Die Registrierung und das Bereitstellen von Musik bei Last.fm kosten nichts, ebenso wie die Nutzung der grundlegenden Funktionen des Music Managers.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Al ofrecer su Información Personal y registrarse con nosotros o conectarse con nosotros al entrar al sitio web, estará consintiendo libremente a que el Grupo Betsson procese y revele su Información Personal para los fines y otros, en la manera establecida en esta Directiva.
Durch die Bereitstellung Ihrer persönlichen Daten und dieRegistrierung auf unserer Webseite oder das Einloggen, wenn Sie unsere Webseite betreten, geben Sie Ihre Einwilligung zur Nutzung und Weitergabe Ihrer persönlichen Daten durch die Betsson Gruppe wie in diesem Vertag dargelegt.
Registrarse en nuestra página web es simple y permite a nuestros clientes el seguimiento online de los certificados que ha pedido, las fechas de entrega y el estado de los pedidos.
ES
Die Registrierung auf unserer Webseite ist einfach und ermöglicht unseren Kunden, einen Überblick über die individuellen Bescheinigungen, die bestellt wurden, zu erhalten, sowie einen Überblick über die Lieferzeiten und den Status der Bestellungen.
ES
Perdería precisamente las ventajas que se perseguían con la adaptación y sólo lograría que se viese obligada a publicar y registrarse en los EE.UU. Está claro que una solución nacional individual no puede aplicarse en este caso y que debemos adaptar nuestras normas a las del Convenio de la OMPI.
Sie würde gerade die Vorteile verlieren, die mit der Anpassung erstrebt waren und würde nur dazu führen, daß sie gezwungen wäre, in den USA zu publizieren und anzumelden. Daß eine nationale Alleingangslösung in diesem Falle ausscheidet, ist ebenso klar wie die Notwendigkeit, unsere Regelungen denen des WIPO-Abkommens anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período en que esté autorizado el funcionamiento de los servicios de MCA a bordo de una aeronave, se deberá impedir que los terminales móviles que reciban dentro de las bandas de frecuencias enumeradas en el cuadro 2 intenten registrarse en redes móviles en tierra.
Während des Zeitraums, in dem der Betrieb von MCA-Diensten an Bord eines Flugzeuges gestattet ist, muss verhindert werden, dass Mobilfunkendgeräte, die in den in Tabelle 2 aufgeführten Frequenzen empfangen, versuchen, sich bei Mobilfunknetzen am Boden anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período en que el funcionamiento de los servicios de MCA esté autorizado a bordo de una aeronave, se deberá impedir que los terminales móviles que reciban dentro de las bandas de frecuencias enumeradas en el cuadro 2 intenten registrarse en redes móviles en tierra.
Für den Zeitraum, in dem der Betrieb von MCA-Diensten an Bord eines Flugzeuges gestattet ist, muss verhindert werden, dass Mobilfunkendgeräte, die in den in Tabelle 1 aufgeführten Frequenzen empfangen, versuchen können, sich bei Mobilfunknetzen am Boden anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quienes ganan menos tienden a registrarse en el sistema público, que también recibe financiamiento de los ingresos públicos, de modo que los pobres están completamente subsidiados.
Geringverdiener neigen dazu, sich für das stattliche System anzumelden, welches zusätzlich aus Steuereinnahmen finanziert wird, sodass die Ärmsten vollständig beitragsfrei gehalten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la práctica, a los usuarios que viajan les resulta complicado acceder y registrarse a una red WiFi.
In der Praxis ist es auf Reisen oft nicht möglich, sich in einem WiFi-Netzwerk anzumelden und einzuloggen.
Korpustyp: EU DCEP
Para estancias superiores a seis meses el Estado miembro de acogida podrá imponer a los ciudadanos de la Unión la obligación de registrarse ante las autoridades competentes.
Für Aufenthalte von über sechs Monaten kann der Aufnahmemitgliedstaat den Unionsbürgern auferlegen, sich bei den zuständigen Behörden anzumelden.
Korpustyp: EU DCEP
Para estancias superiores a dos años el Estado miembro de acogida podrá imponer a los ciudadanos de la Unión la obligación de registrarse ante las autoridades competentes.
Für Aufenthalte von über zwei Jahren kann der Aufnahmemitgliedstaat den Unionsbürgern auferlegen, sich bei den zuständigen Behörden anzumelden.
Korpustyp: EU DCEP
el Estado miembro de acogida podrá imponer a los ciudadanos de la Unión la obligación de registrarse ante las autoridades competentes
kann der Aufnahmemitgliedstaat den Unionsbürgern auferlegen, sich bei den zuständigen Behörden anzumelden
Korpustyp: EU DCEP
Tus visitantes sólo tendrán que registrarse o ingresar al intentar acceder a tus páginas exclusivas para miembros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Kioscos de entrada, que permiten a visitantes y expositores registrarse al llegar y recibir sus documentos, así como pedir comidas, bebidas y otros servicios.
Eingangskioske, die den Ausstellern und Besuchern die Möglichkeit bieten, sich bei Ankunft selbst anzumelden, ihre Unterlagen vollständig zu erhalten, Speisen und Getränke zu bestellen, sowie weitere Serviceleistungen in Anspruch zu nehmen.
Para ver cuándo el comienza el torneo y registrarse, ve a nuestro calendario de torneos haciendo clic en el botón abajo o directamente en el lobby de PokerLoco.com.
Um zu sehen, wann das Turnier beginnt und um sichanzumelden, klicken Sie einfach auf folgenden Button und gehen Sie zu unserem Turnierkalender oder loggen Sie
Sachgebiete: geografie medizin media
Korpustyp: Webseite
registrarseeintragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que hayamos votado a favor de reforzar los derechos de los consumidores, y aquí hay que mencionar la obligación de que los países miembros adopten medidas para garantizar que los consumidores puedan registrarse en listas de exclusión voluntaria «opt-out», que los prestadores de servicios deberán controlar regularmente.
Daher haben wir für die Stärkung der Verbraucherrechte gestimmt. Die Mitgliedstaaten sollen u. a. Maßnahmen durchführen, die es den Verbrauchern ermöglichen, sich in ein "opt-out" -Register eintragen zu lassen, das vom Diensteanbieter regelmäßig überprüft werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de registrarse, de designar a un representante legal en el país de acogida y de presentar una documentación social sobre el terreno sirven de pretexto a las autoridades para poner las cosas más difíciles.
Die Pflicht, sich eintragen zu lassen, einen Rechtsvertreter im Gastland zu haben oder die Sozialversicherungsunterlagen vor Ort vorzuhalten, dient den Behörden als Vorwand, das Verfahren zu erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE podrá anunciar periódicamente por medios adecuados la posibilidad de registrarse en esas listas .
Die EZB weist in regelmäßigen Abständen mit geeigneten Werbeinstrumenten auf die Möglichkeit hin , sich in diese Listen eintragen zu lassen .
Korpustyp: Allgemein
Ese mensaje atrajo a grandes multitudes entusiastas que, junto con una utilización astuta de Internet, le representaron un récord de cuatro millones de donantes, a la vez que indujeron a una gigantesca cantidad de afro-norteamericanos y jóvenes a registrarse para votar.
Dieser Aufruf zog große und begeisterte Menschenmengen an, was Obama zusammen mit der geschickten Nutzung des Internets eine noch nie da gewesene Anzahl von vier Millionen Spendern bescherte und sehr viele Afroamerikaner und junge Menschen dazu brachte, sich ins Wahlregister eintragen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en algunos países, los ciudadanos tienen que recoger un formulario especial en el ayuntamiento, mientras que en otros es necesario registrarse por correo ordinario o en línea; por último, en algunos Estados el registro es automático en caso de residencia permanente. —
In einigen Mitgliedstaaten müssen die Bürger beispielsweise in der Gemeindeverwaltung ein spezielles Formular abholen, in anderen müssen sie sich über die Post oder online eintragen, in noch anderen sind sie bei dauerhaftem Aufenthalt automatisch in das Wählerverzeichnis eingetragen. —
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de marzo 2003 se pidió al Presidente del Parlamento Europeo que investigara urgentemente las quejas de ciudadanos no españoles de la Unión Europea que no pudieron registrarse para votar en las elecciones municipales de Mallorca celebradas en mayo de 2003.
Am 12. März 2003 wurde der Präsident des Europäischen Parlaments ersucht, unverzüglich Klagen nachzugehen, wonach sich EU-Bürger, die nicht die spanische Staatsangehörigkeit besitzen, nicht in die Wählerlisten für die Kommunalwahlen auf Mallorca, die im Mai 2003 stattfinden sollten, eintragen konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los visitantes deben registrarse.
Dass alle Besucher sich eintragen müssen.
Korpustyp: Untertitel
"Todos fueron a sus pueblos a registrarse, "
"Jeder ließ sich in seiner Heimatstadt eintragen."
Korpustyp: Untertitel
No quiero para registrarse. Tengo una pregunta sobre el Dr. Navarro.
Nein, ich will mich nicht eintragen, ich hab 'ne Frage wegen eines Dr. Novarro.
Korpustyp: Untertitel
Todo establecimiento que ofrezca alimentación sin gluten puede optar por registrarse por sí mismo.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
registrarseeinzutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta categoría deberá registrarse el número de animales que se requieran para el mantenimiento de colonias de animales genéticamente alterados de líneas establecidas con un fenotipo patológico deliberado y que hayan manifestado dolor, sufrimiento, angustia o daños duraderos como consecuencia del genotipo patológico.
Hierunter ist die Zahl der Tiere einzutragen, die benötigt werden, um Kolonien genetisch veränderter Tiere etablierter Linien mit einem beabsichtigt pathologischen Phänotyp zu erhalten, und die als Folge des pathologischen Genotyps Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden gezeigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de estos controles deberán registrarse en el modelo de ficha que se establece en el anexo I.
Die Ergebnisse dieser Kontrollen sind in den Musterbogen in Anhang I einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de estos controles deberán registrarse en el modelo de ficha establecido en el anexo II.
Die Ergebnisse dieser Kontrollen sind in den Musterbogen in Anhang II einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de estos controles deberán registrarse en el modelo de ficha establecido en el anexo III.
Die Ergebnisse dieser Kontrollen sind in den Musterbogen in Anhang III einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de estos controles deberán registrarse en el modelo de ficha establecido en el anexo IV.
Die Ergebnisse dieser Kontrollen sind in den Musterbogen in Anhang IV einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación «Lapin Poron liha» debe, por lo tanto, registrarse con arreglo al artículo 7, apartado 4, de dicho Reglamento.
Die Bezeichnung „Lapin Poron liha“ ist daher gemäß Artikel 7 Absatz 4 der genannten Verordnung einzutragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá registrarse el número de ciclos de funcionamiento (d) medidos para una regeneración completa.
Die Zahl der Fahrzyklen, die für eine vollständige Regeneration erforderlich sind (d), ist einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la denominación «Oscypek» debe registrarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7, apartado 4, de dicho Reglamento.
Die Bezeichnung „Oscypek“ ist daher gemäß Artikel 7 Absatz 4 der genannten Verordnung einzutragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de tales elementos, la denominación «Cordero de Navarra» o «Nafarroako Arkumea» debe registrarse con arreglo a lo dispuesto en el artículo 7, apartado 4, del Reglamento (CE) no 510/2006.
Aus den vorgenannten Gründen ist die Bezeichnung „Cordero de Navarra“ bzw. „Nafarroako Arkumea“ somit gemäß Artikel 7 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la declaración de recogida transmitirá por medios electrónicos la información que debe registrarse en dicha declaración a las autoridades competentes del Estado miembro en cuyo territorio se efectúe la recepción material de los productos.
Der Inhaber der Übernahmeerklärung übermittelt die Daten, die in die Übernahmeerklärung einzutragen sind, elektronisch den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Übernahme materiell stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
registrarseregistrieren Sie sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
XXL Lashes Ltd. recoge los datos facilitados por usted cuando usted pone orden o registrarse en nuestro sitio.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puede obtener más información acerca de Remote Support y registrarse para obtener una versión de prueba gratuita o versión de prueba gratuita o un plan de suscripción en línea.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
registrarseerfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los depósitos de garantía iniciales se consideran variaciones de depósitos y han de registrarse , si se identifican , en la cuenta de otra inversión .
Einschüsse ( "initial margins ") werden als zusätzliche Einlage betrachtet und sind , soweit erkennbar , in der Position "übriger Kapitalverkehr " zu erfassen .
Korpustyp: Allgemein
Respecto de cada versión de cada variante de cada tipo de turismo nuevo, deben registrarse el número de turismos de nueva matriculación y los datos indicados en el punto 1 de la parte A.
Für jede Version jeder Variante jedes Typs eines neuen Personenkraftwagens sind die Zahl der Neuzulassungen sowie die ausführlichen Daten gemäß Teil A Nummer 1 zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el sello deberá estar intacto a su llegada al puesto de inspección fronterizo designado de entrada en la Comunidad y registrarse en Traces.
Des Weiteren muss die Plombe beim Eintreffen der Sendung an der angegebenen Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft intakt sein, und die Plombennummer ist im TRACES-System zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de correos están sujetos a acuerdos internacionales, y las corrientes entre los operadores de distintos países deben registrarse en términos brutos.
Postdienste werden in internationalen Übereinkommen geregelt, und die Ströme zwischen Betreibern aus unterschiedlichen Wirtschaftsgebieten sind auf Bruttobasis zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe registrarse el precio neto para la empresa, es decir, el coste de los productos suministrados gratuitamente o la diferencia entre el coste y el precio al que dichos productos se venden a los asalariados.
Zu erfassen sind die vom Unternehmen getragenen Nettokosten, d. h. die Gestehungskosten der unentgeltlich abgegebenen Erzeugnisse oder die Differenz zwischen ihren Gestehungskosten und dem Preis, zu dem sie an das Personal verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de tratamiento por cuenta de quien las realiza no están incluidas en este epígrafe, sino que deben registrarse en el epígrafe 1 de la columna A.Las mercancías destinadas a perfeccionamiento o tras perfeccionamiento deben registrarse como introducciones y expediciones.No obstante, no deben registrarse en esta partida las reparaciones.
Die vom Veredeler für eigene Rechnung vorgenommene Veredelung ist nicht unter diesen Nummern zu erfassen, sondern unter Nummer 1 der Spalte A.Waren zur oder nach der Veredelung sind als Eingänge und Versendungen zu erfassen.Eine Reparatur ist jedoch nicht unter dieser Nummer zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, las transacciones deberán registrarse en el epígrafe 1.
Wenn dies nicht der Fall ist, sind die Geschäfte unter Nummer 1 zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de ejemplares (cuando las capturas deban registrarse por unidades, por ejemplo, en el caso del salmón o el atún)
Zahl der Fische (wenn die Fänge nach der Anzahl Fische zu erfassen sind wie bei Lachs und Thunfisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las candidas inferiores a media inidad deben registrarse como «- 1».
Mengen von weniger als einer halben Einheit sind als „-1“zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a cada versión de cada variante de cada tipo de turismo nuevo, debe registrarse el número de turismos de nueva matriculación, la masa de los vehículos, las emisiones específicas de CO2 y la huella del automóvil.
Für jede Version jeder Variante jedes Typs eines neuen Personenkraftwagens sind die Anzahl der erstmals zugelassenen Personenkraftwagen, die Masse der Fahrzeuge, die spezifischen CO2-Emissionen und die Fahrzeugstandfläche zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
registrarsesich anmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede registrarse en línea, en ontario.ca/healthcareconnect Health Care Connect prioriza a quienes más necesitan un médico de familia Se da prioridad a las personas con mayores necesidades de atención médica.
CAN
Sie können sich auch online anmelden, und zwar unter ontario.ca/healthcareconnect Health Care Connect gibt denjenigen Priorität, die am dringendsten einen Familiengesundheitsdienstleister benötigen Denjenigen Personen, die die größten Gesundheitsprobleme haben, wird die höchste Priorität gegeben.
CAN
A lo largo del mes, los jugadores podrán registrarse para recibir entradas gratis a torneos, reembolsos en juegos de casino, bonos de recarga y mucho más.
Sachgebiete: theater media internet
Korpustyp: Webseite
Al hacer clic en el botón de descarga le llevará al proceso de instalación de nuestros software compatible con Windows de unos 10MB, que le permitirá registrarse y jugar en nuestra plataforma de casino.
Durch Klicken auf Download wird die Installation mit der Windows kompatiblen Software von mindestens 50MB auf Ihrem PC gestartet, so dass Sie sichanmelden und auf unserer Plattform spielen können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Al hacer clic en el botón de descarga le llevará al proceso de instalación de nuestros software compatible con Windows de unos 50MB, que le permitirá registrarse y jugar en nuestra plataforma de casino.
Durch Klicken auf Download wird die Installation mit der Windows kompatiblen Software von rund 50MB auf Ihrem PC gestartet, so dass Sie sichanmelden und auf unserer Plattform spielen können.
Sie können sich entweder über unsere Webseite (den entsprechenden Link finden Sie oben links im Bildschirm) oder direkt in unserer Casino Software anmelden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
registrarseanmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es necesario que el productor provenga del país en el que desea registrarse y, por último, deseamos una estrecha vigilancia de los envíos.
Der Hersteller muss nicht aus dem Land kommen, in dem er sich anmelden möchte, und schließlich wollen wir eine strenge Überwachung von Abfallverbringungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada compañía aérea obligada al pago del impuesto deberá registrarse en la administración tributaria y, en el plazo de 20 días o en otro distinto estipulado por dicha administración, entregar a esta una declaración indicando el número de salidas de pasajeros correspondiente al mes anterior.
Jede steuerpflichtige Luftverkehrsgesellschaft muss sich beim Finanzamt anmelden und innerhalb von 20 Tagen oder einer anderen vom Finanzamt festzusetzenden Frist einen Beleg über die Anzahl der Abflüge nach Fluggästen im Vormonat einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento para que los usuarios puedan acceder a los programas descargables conlleva la necesidad de registrarse en el sitio, para lo cual deben facilitar sus datos personales.
Für den Zugang zu den Downloads muss sich der User auf der Website mit seinen persönlichen Daten anmelden.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún Estado miembro debe perder de vista que una sociedad europea puede registrarse en otro Estado.
Alle Mitgliedstaaten müssen sich darüber im Klaren sein, dass eine Europäische Gesellschaft sich in einem anderen Mitgliedstaat anmelden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Señor, si le he entendido bien, y lo he hecho, tendrán que registrarse de la manera apropiada.
Wenn ich Sie richtig verstehe - und das tue ich -, müssen Sie sich trotzdem ordnungsgemäß anmelden.
Korpustyp: Untertitel
Registrarse y empezar a enviar Registrarse y empezar a enviar
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Para más detalles sobre el seminario, por favor visite las páginas web de los organizadores Grundig Akademie Group, donde también puede registrarse como participante a su debido tiempo.
Für weitere Informationen zum Seminar, besuchen Sie bitte die Website des Veranstalters Grundig Akademie Gruppe, auf der Sie sich in Kürze auch als Teilnehmer anmelden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
registrarseregistrieren lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo es muy consciente de los problemas a que se enfrentan algunos partidos políticos nuevos, que representan a minorías étnicas de Rumanía, para registrarse con vistas a las elecciones.
Dem Rat sind die Probleme wohl bekannt, auf die bestimmte neue Parteien, die ethnische Minderheiten vertreten, stoßen, wenn sie sich für die Beteiligung an Wahlen registrierenlassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una empresa tiene que registrarse en un solo país de la Unión.
Ein Unternehmen muss sich nur in einem Land der Union registrierenlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la norma podría haber permitido que falsos profesionales sanitarios y personas a quienes han prohibido ejercer por malas prácticas trabajaran en otro Estado miembro sin tener que registrarse en el órgano regulador del país de acogida.
Eine solche Regelung hätte unter Umständen tatsächlich ermöglicht, dass falsches medizinisches Personal oder Personen, denen aufgrund eines Behandlungsfehlers die Zulassung entzogen wurde, in einem anderen Mitgliedstaat arbeiten können, ohne sich bei der Regulierungsstelle des Aufnahmestaats registrierenlassen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida de que los proveedores de fuera de la Comunidad que suministren a clientes dentro de la Comunidad sólo deben registrarse en un lugar no puede suponer un desplazamiento de los ingresos fiscales entre los Estados Miembros.
Der Ausgangspunkt, wonach sich ein Erbringer von Dienstleistungen mit Sitz in einem Drittland, der an einen Kunden in der Gemeinschaft liefert, nur an einer einzigen Stelle registrieren zu lassen brauchen, darf nicht zu einer Verlagerung von Steuereinnahmen zwischen den Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el registro de empresas, de tal manera que una empresa u organización con más de una sede pueda registrarse una sola vez en un solo país, lo que es muy importante.
Zum einen die Sammelregistrierung, sodass sich Unternehmen oder Organisationen mit mehreren Standorten tatsächlich nur einmal in einem Land registrierenlassen können, was sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «Open Society Foundation» tiene que registrarse asimismo como fundación, lo que no quiere hacer.
Die Open Society Foundation muß sich nämlich heute gleichfalls als Stiftung registrierenlassen, und das will sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la UE que van a Rusia deben registrarse, y si desean visitar determinadas regiones son necesarios permisos adicionales.
Nach Russland einreisende EU-Bürger müssen sich registrierenlassen, und wenn sie bestimmte Regionen besuchen möchten, brauchen sie zusätzliche Genehmigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece lamentable ver quienes tendrán que registrarse para obtener un pase de un año de validez para poder entrar en el edificio - en la lista figuran instituciones y organismos públicos.
Ich finde es bedauerlich, wer sich alles registrierenlassen muss, um einen einjährigen Hausausweis zu erhalten - unter anderem öffentliche Einrichtungen und auch Körperschaften des öffentlichen Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante asegurarse que deban registrarse todos los intereses que inciden sobre el Parlamento.
Von ebenso großer Bedeutung ist es sicherzustellen, dass alle Interessenvertreter, die Verbindung zum Parlament aufnehmen, sich registrierenlassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo obstáculo consiste en que deben registrarse en la autoridad local rusa en el plazo de tres días a partir de su llegada, lo cual puede tardar varios días.
Das zweite Hindernis besteht darin, dass man sich innerhalb von drei Tagen nach der Ankunft bei einer lokalen Behörde registrierenlassen muss, was mehrere Tage dauern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
registrarseaufgezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mensajes de posición deberán registrarse de modo seguro y deberán conservarse durante tres años.
Die Positionsmeldungen müssen sicher aufgezeichnet und drei Jahre aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información fundamental sobre la ejecución de los programas de desarrollo rural ha de registrarse y conservarse electrónicamente para facilitar la agregación de los datos.
Schlüsselinformationen über die Durchführung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums sollten elektronisch aufgezeichnet und gespeichert werden, um die Datenaggregation zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mensajes de posición deberán registrarse de modo seguro y deberán conservarse durante tres años.
Die Positionsmeldungen müssen sicher aufgezeichnet und für drei Jahre gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las distancias recorridas podrán sumarse y registrarse:
Die zurückgelegten Wegstrecken können gezählt und aufgezeichnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que el peso y la edad de un animal pueden afectar a los valores del BAF (por ejemplo, debido a las variaciones en el contenido de lípidos o a la presencia de huevos), estos parámetros deben registrarse con exactitud y tenerse en cuenta en la interpretación de los resultados.
Da sich Gewicht und Alter der Tiere auf die BAF-Werte auswirken können (z. B. aufgrund des unterschiedlichen Lipidgehalts und/oder des Vorhandenseins von Eiern), sollten diese Parameter sorgfältig aufgezeichnet und bei der Auswertung der Ergebnisse berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los demás datos podrán registrarse con una frecuencia de muestreo de al menos 1 Hz.
Alle anderen Daten können mit einer Abtastfrequenz von mindestens 1 Hz aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán registrarse a intervalos regulares, por lo menos cada semana, las precipitaciones y las temperaturas del suelo y de la atmósfera.
Niederschläge, Boden- und Lufttemperaturen müssen regelmäßig, d. h. mindestens wöchentlich, aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán registrarse a intervalos regulares (por lo menos cada semana) las precipitaciones y las temperaturas del suelo y de la atmósfera.
Niederschläge, Boden- und Lufttemperaturen müssen regelmäßig (mindestens wöchentlich) aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá registrarse el motivo por el que el equipaje se convirtió en equipaje no acompañado antes de ser embarcado en la aeronave, salvo en caso de efectuarse los controles de seguridad a que se refiere el punto 5.3.3.
Der Grund für die Einstufung von Gepäck als unbegleitet muss vor dem Verladen desselben in ein Luftfahrzeug aufgezeichnet werden, sofern nicht die in Nummer 5.3.3 genannten Sicherheitskontrollen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la medición de las emisiones de hidrógeno, la diferencia Δp entre la presión barométrica en la zona de ensayo y la presión interior del recinto debe registrarse o ser introducida en un sistema de proceso de datos con una frecuencia de al menos una vez por minuto.
Die Differenz Δp zwischen dem Luftdruck im Prüfbereich und dem Innendruck im Prüfraum muss während der gesamten Dauer der Wasserstoffemissionsmessungen mindestens einmal pro Minute aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
registrarseaufzuzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aceptarán las propuestas de elaborar un registro completo de todas las búsquedas, pero parece oportuno especificar en el artículo qué información debe registrarse.
Zu begrüßen sind die Vorschläge zur lückenlosen Registrierung alle Konsultationen, doch scheint es zweckmäßig, konkreter auszuführen, welche Informationen aufzuzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tensiones instaladas exactas y la corriente medida deben registrarse al cuarto decimal.
Die genaue Nennspannung und der gemessene Strom sind mit vier Dezimalstellen aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de ácido láctico durante el tratamiento deberá comprobarse, mediante un control periódico, documentarse y registrarse, en el marco del plan APPCC.
Die Milchsäurekonzentration ist während der Behandlung, im Rahmen des HACCP-Plans, durch regelmäßige Überwachung zu überprüfen, zu dokumentieren und aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de la solución de ácido láctico durante el tratamiento deberá vigilarse continuamente mediante instrumentos de medidas, documentarse y registrarse, en el marco del plan APPCC.
Die Temperatur der Milchsäurelösung ist während der Behandlung, im Rahmen des HACCP-Plans, fortlaufend durch instrumentelle Messungen zu überwachen, zu dokumentieren und aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe observarse y registrarse la conducta de enterramiento de los organismos de ensayo.
Das Eingrabungsverhalten der Testorganismen ist zu beobachten und aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 149 en lo referente a normas que especifiquen la información en relación con los datos que deben registrarse y almacenarse de manera informática dentro del sistema de seguimiento establecido con arreglo al apartado 2, letra d), del presente artículo.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 149 zur Festlegung der Regelungen zu erlassen, in denen die Angaben über die Daten aufgeführt sind, die im Rahmen des nach Absatz 2 Buchstabe d dieses Artikels einzurichtenden Begleitsystems in elektronischer Form aufzuzeichnen und zu speichern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 62 por los que se establezcan normas que especifiquen la información relativa a los datos que deben registrarse y almacenarse de manera informática dentro del sistema de seguimiento establecido con arreglo al apartado 2, letra d), del presente artículo.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 62 zur Festlegung der Regelungen zu erlassen, in denen die Angaben über die Daten aufgeführt sind, die im Rahmen des nach Absatz 2 Buchstabe d des vorliegenden Artikels einzurichtenden Begleitungssystems in elektronischer Form aufzuzeichnen und zu speichern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá registrarse la aceleración durante el ensayo utilizando un equipo que se ajuste a la frecuencia de canal de la clase 1000, como especifica la última versión de ISO 6487.
Während der Prüfung ist die Beschleunigung aufzuzeichnen, unter Verwendung einer Ausrüstung mit Kanalfrequenzklasse 1000 entsprechend der letzten Fassung der ISO-Norm 6487.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá registrarse la fecha de caducidad de estos gases que indique el fabricante.
Das vom Hersteller angegebene Verfallsdatum der Kalibriergase ist aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura debe medirse y registrarse diariamente.
Die Temperatur ist täglich zu messen und aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
registrarseerfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos tienen que registrarse, almacenarse, tratarse y comercializarse de modo demostrable por separado.
Diese müssen nachweislich getrennt erfasst, gelagert, behandelt und vermarktet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los depósitos de garantía iniciales se consideran variaciones de depósitos y han de registrarse , si se identifican , en la cuenta de otra inversión .
Einschüsse ( "initial margins ") werden als zusätzliche Einlage angesehen und sollen , soweit identifizierbar , in der Position "Übriger Kapitalverkehr " erfasst werden .
Korpustyp: Allgemein
El tratamiento de los pagos por variación del depósito de garantía depende de la forma de variación : la variación análoga a la de las opciones se considera , en principio , como una variación de los depósitos y debe registrarse , si se identifica , en la rúbrica " otra inversión " .
Die Verbuchung von Nachschüssen ( "variation margins ") hängt von der Art der Nachschusszahlung ab . Nachschusszahlungen bei Optionsgeschäften gelten grundsätzlich als Veränderung der Einlagen und sollen , soweit identifizierbar , unter "Übriger Kapitalverkehr " erfasst werden .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de las opciones , la prima ( es decir , el precio de compra / venta de las opciones y el cargo implícito por el servicio ) deben registrarse como derivados financieros .
Im Fall von Optionen soll die volle Prämie ( d. h. der Kauf -/ Verkaufspreis einer Option und die enthaltene Bearbeitungsgebühr ) unter "Finanzderivate " erfasst werden .
Korpustyp: Allgemein
Los derivados incorporados deben registrarse junto con el instrumento financiero subyacente y no deben registrarse y valorarse de forma separada en la estadística de la balanza de pagos , de las reservas internacionales y de la posición de inversión internacional .
Eingebettete Derivate sollen zusammen mit ihrem Basisinstrument erfasst werden ; sie sollen in der Zahlungsbilanz , den Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität und im Auslandsvermögensstatus nicht gesondert ausgewiesen und bewertet werden .
Korpustyp: Allgemein
Esta recomendación implica que las cesiones temporales , las operaciones dobles simultáneas y los préstamos de valores deben registrarse como préstamos garantizados .
Diese Empfehlung führt dazu , dass echte Repos , Sell / Buy-Back-Geschäfte und Wertpapierleihen als besicherte Kredite erfasst werden .
Korpustyp: Allgemein
--- El pago de dividendos de plusvalías extraordinarias debería registrarse en la cuenta financiera ( y no entrar en el cálculo de los beneficios reinvertidos ) Alta
Mittel Langfristig --- Die Zahlung von Dividenden aus außerordentlichen Kapitalgewinnen wird in der Kapitalbilanz erfasst ( und fließt somit nicht mit in die Berechnung der reinvestierten Gewinne ein ) .
Korpustyp: Allgemein
las operaciones en reservas deben registrarse en la balanza de pagos a precio de mercado en el momento de la transacción y convertidos a euros utilizando los tipos de cambio medios de mercado en el momento de la transacción .
Transaktionen in Währungsreserven sollen zu Marktpreisen und zum Zeitpunkt der Transaktion in der Zahlungsbilanz erfasst und unter Verwendung der Wechselkurse , die zum Zeitpunkt der Transaktion gültig waren , in Euro umgerechnet werden .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el adquirente temporal vende los valores recibidos , la venta debe registrarse como una operación simple con valores y anotarse en el balance del adquirente temporal como una posición negativa en la cartera de valores .
Verkauft der vorübergehende Erwerber die übernommenen Wertpapiere weiter , so muss dieser Verkauf als direktes Wertpapiergeschäft erfasst und in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers als negative Position im Wertpapierportfolio ausgewiesen werden .
Korpustyp: Allgemein
Los depósitos de garantía iniciales se consideran variaciones de depósitos y deberían registrarse , si se identifican , como " otra inversión " .
Einschüsse ( "initial margins ") werden als zusätzliche Einlage angesehen und sollen , soweit identifizierbar , unter der Position "Übriger Kapitalverkehr " erfasst werden .
Korpustyp: Allgemein
registrarseeingetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los nacimientos deben registrarse oficialmente, con independencia del sexo del recién nacido.
Sämtliche Geburten sollten unabhängig vom Geschlecht des Kindes offiziell eingetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la hipoteca o carga serán jurídicamente válidas y eficaces en todos los territorios pertinentes en el momento de la conclusión del convenio de crédito y habrán de registrarse en su correspondiente tiempo y forma;
Eine Hypothek oder ein Sicherungspfandrecht ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditvertragsschlusses relevanten Rechtsräumen durchsetzbar und ist ordnungsgemäß und fristgerecht eingetragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación «Ron de Guatemala» debe registrarse como indicación geográfica en el anexo III del Reglamento (CE) no 110/2008.
Die Bezeichnung „Ron de Guatemala“ sollte demzufolge als geografische Angabe in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro M «SUBVENCIONES» abarca las primas y subvenciones percibidas por las explotaciones agrícolas de organismos públicos, tanto nacionales como de la Unión, excluidas las primas y subvenciones por inversiones (esos pagos deberán registrarse en el cuadro D «ACTIVOS»).
Tabelle M ‚BEIHILFEN‘ umfasst Prämien und Beihilfen, die die Betriebe von öffentlichen Einrichtungen (national und EU) erhalten haben, ausgenommen Prämien und Beihilfen für Investitionen (diese werden in Tabelle D ‚VERMÖGENSWERTE‘ eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones geográficas de Serbia podrán registrarse en la Comunidad de acuerdo con las condiciones establecidas en el mencionado Reglamento.
Geografische Angaben Serbiens können unter den in der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates vom 20. März 2006 festgelegten Voraussetzungen in der Gemeinschaft eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que se ha alcanzado un acuerdo en el plazo antes mencionado, debe registrarse la denominación «Rillettes de Tours».
Innerhalb der genannten Frist konnte eine Einigung erzielt werden, weswegen die Bezeichnung „Rillettes de Tours“ eingetragen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de lo que precede, debe registrarse dicha denominación, publicarse el documento único modificado e instaurarse un período transitorio de cinco años en beneficio de las empresas antes mencionadas.
In Anbetracht dessen sollte die betreffende Bezeichnung daher eingetragen, das geänderte Einzige Dokument veröffentlicht und eine Übergangszeit von fünf Jahren zugunsten der genannten Unternehmen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios consagrados a la nariz deberán registrarse en la rúbrica "Sistema respiratorio" y, los relativos a la lengua, en la rúbrica "Sistema gastrointestinal, hígado incluido".
Untersuchungen der Nase sollten unter ‚Atmungssystem‘ eingetragen werden, Untersuchungen der Zunge unter ‚Gastrointestinales System, einschließlich Leber‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de 12 cifras debe registrarse sin modificaciones.
Die zwölfstellige Nummer sollte unverändert eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones de mercancías y coches de viajeros han de registrarse solamente en el RMN del Estado miembro en que tuvo lugar la anterior matriculación.
Vorhandene Güterwagen und Personenwagen müssen nur in das NVR des Mitgliedstaats eingetragen werden, in dem die frühere Eintragungsstelle ihren Sitz hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
registrarseAnmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, y resumiendo: se puede interpretar el concepto de documento de identidad válido de forma que en el futuro, al registrarse en un hotel, se puedan presentar todos los documentos de identidad hasta ahora aceptados por los Estados nórdicos como prueba de identidad.
Zusammenfassend lässt sich also sagen: Der Begriff des gültigen Personaldokuments kann so ausgelegt werden, dass alle bis jetzt von den nordischen Ländern als Identitätsnachweis akzeptierten Personaldokumente künftig bei der Anmeldung in einem Hotel vorgelegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá ningún cambio respecto a la situación del documento de identidad sueco actualmente en vigor para registrarse en un hotel.
An der Gültigkeit der schwedischen Ausweiskarten hinsichtlich der Anmeldung in Hotels hat sich nichts geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si el documento es válido para registrarse en un hotel en un país nórdico, seguirá siendo válido para ese mismo fin.
Wenn ein solches Dokument bisher für die Anmeldung in einem Hotel in einem skandinavischen Land gültig war, dann wird es auch weiterhin für diesen Zweck gültig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que haya quedado claro que no habrá ningún cambio respecto a la posibilidad de utilizar el actual carné de identidad sueco para registrarse en un hotel.
Ich hoffe, damit ist klar, dass es auch weiterhin möglich ist, die schwedische Ausweiskarte zur Anmeldung in einem Hotel zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmó que el hecho de registrarse ante la Foreign Exchange Administration es una práctica de alcance nacional que se aplica a toda empresa que devuelva préstamos del extranjero y que es solamente una cuestión de buena gobernanza que las autoridades financieras chinas garanticen que no se recurre a transacciones inadecuadas para canalizar dinero fuera de China.
Das Unternehmen behauptete, dass die Anmeldung beim Devisenamt landesweite Praxis sei und für alle Unternehmen gelte, die im Ausland aufgenommene Mittel zurückzahlten, und dass es lediglich eine gute Regierungsführung der chinesischen Finanzbehörden darstelle, wenn dafür gesorgt werde, dass keine unsauberen Geschäfte dazu benutzt würden, Finanzmittel aus der VR China abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades noruegas, si se hubiese aprobado el impuesto como un impuesto más limitado sobre la calefacción de edificios, las empresas que venden el gas natural o el GLP para fines distintos a la calefacción de edificios no tendrían que registrarse ni llevar la contabilidad de sus operaciones.
Wäre die Steuer als eingeschränktere Steuer auf die Beheizung von Gebäuden verabschiedet worden, wäre laut den norwegischen Behörden für Händler, die Erdgas oder LPG für andere Zwecke als für die Beheizung von Gebäuden verkaufen, keine Anmeldung und keine Buchführung erforderlich gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Ordenanza 06‑03, que entró en vigor en 2006, es necesario registrarse, pero los cristianos informan de que el Gobierno se niega a responder a sus solicitudes.
Gemäß Erlass 06-03 aus dem Jahr 2006 ist eine Anmeldung erforderlich, doch berichten Christen, dass die Regierung sich weigert, ihre Anträge zu bearbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Para acceder al sitio web de ayudas estatales no será necesario registrarse previamente.
Eine vorherige Anmeldung als Nutzer ist für den Zugang zur Beihilfewebsite nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor sigan a sus líderes de grupo para registrarse.
Folgt bitte euren Gruppenleitern zur Anmeldung!
Korpustyp: Untertitel
Para registrarse y para más información, haga clic aquí.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
registrarseregistriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ordenó que en el futuro todos los detenidos de los Estados Unidos deberían registrarse en el CICR.
Er ordnete an, dass künftig alle im Gewahrsam der Vereinigten Staaten befindlichen Inhaftierten beim IKRK registriert sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, va a registrarse y analizarse todo esto.
Nun, all das soll jetzt registriert und analysiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones de origen y de destino tendrán que registrarse de la misma manera para el transporte entre los Estados miembros como dentro de ellos.
Die Ursprungs- und Bestimmungsregionen müssen bei Transporten zwischen den Mitgliedstaaten genauso registriert werden wie bei Transporten innerhalb dieser Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los documentos, incluidos los internos, están incluidos en un principio y deben registrarse.
Zunächst einmal sind alle Dokumente einbezogen, auch die internen, und sie müssen registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que falta, sin embargo, es una respuesta sobre si los documentos que ingresen también deberán registrarse allí.
Was noch fehlt, ist die Zusage, daß eingehende Dokumente dort auch registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 1995 se acordó mediante una resolución de estas características lo que debía entenderse por interceptación en sentido técnico, si debía registrarse únicamente el contenido de la conversación telefónica o también la hora y el número de teléfono de los interlocutores.
Mit einer solchen Entschließung wurde im Jahre 1995 verabredet, was unter Überwachung im technischen Sinne zu verstehen ist, z.B. ob nur der Gesprächsinhalt eines Telefonates oder auch die Uhrzeit und die Telefonnummer des Verbindungsteilnehmers registriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me pregunto qué vamos a hacer cuando aquí, al igual que en los Estados Unidos, pueden registrarse hasta el 1 de abril y, por tanto, explotarse una gran cantidad de aviones.
Ich stelle mir allerdings die Frage, welche Schritte wir unternehmen werden, wenn hier, wie in den Vereinigten Staaten, bis 1. April eine große Zahl von Flugzeugen registriert und somit auch in Betrieb genommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva ley sobre la creación de partidos de la oposición requiere la firma de 50 000 ciudadanos antes de poder registrarse.
Ein neues Gesetz über die Bildung von Oppositionsparteien verlangt 50 000 Unterschriften, ehe diese Parteien registriert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos el establecimiento de un comité asesor de normas, siguiendo la práctica de los nombres de dominio nacionales, para que preste su asistencia a la hora de examinar lo que puede registrarse al nivel superior.
Wir schlagen vor, analog zu den länderspezifischen Bereichsnamen einen politischen Beirat zu bilden, der sich damit auseinandersetzen sollte, was auf der höchsten Ebene registriert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por consiguiente, la transparencia debe significar que todas las enmiendas a los textos legales presentadas por los grupos de interés deben registrarse abiertamente para que podamos ver quién está detrás de ellas.
Transparenz muss daher bedeuten, dass alle von Lobbyisten eingereichten Änderungen für Gesetzestexte öffentlich registriert werden müssen, damit wir sehen können, wer dahinter steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
registrarseRegistrierung notwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Descargue #87730912 imagen de stock libre de derechos en 3 minutos y sin registrarse!
ES
Laden Sie dieses lizenzfreie Bild (red art pinsel auf den weißen hintergrund isoliert, Bildnr.: #50605459) innerhalb 3 Minuten herunter, keine Registrierungnotwendig!
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
registrarseregistrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La principal característica de esta opción es que los usuarios pagan directamente con su banco de internet, sin necesidad de registrarse ni descargar software alguno.
Die wichtigste Charakteristik dieser Option ist, dass Benutzer direkt über ihre Internetbank bezahlen können und sich nicht registrieren bzw. Software herunterladen müssen.
Ihre Entscheidung, sich jetzt nicht zu registrieren, wird diese Informationen, die Sie uns auf diese Weise bereits mitgeteilt haben, nicht beeinflussen.
ES
Decide qué preguntas de perfil quieres que tus miembros respondan al registrarse, para que puedas personalizar con precisión lo que tú (y los miembros de la comunidad) quieres saber sobre ellos.
Entscheiden Sie, welche Fragen Ihre Mitglieder nach der Registrierung auf ihrem Profil beantworten sollen, sodass Sie (und die Mitglieder Ihrer Community) genau erfahren, was Sie über sie wissen möchten.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, recopilamos los datos personales que nos proporciona al comprar entradas u otros productos, al registrarse, al enviarnos un correo electrónico o llamarnos por teléfono, al participar en los concursos, al inscribirse o participar en clubes como Cirque Club o al suscribirse a los boletines informativos de Cirque du Soleil.
Hierzu gehören beispielsweise persönliche Daten, die Sie uns beim Kauf von Tickets oder anderen Produkten, bei Ihrer Registrierung, in E-Mails und Anrufen, bei der Teilnahme an Gewinnspielen, bei der Anmeldung und Teilnahme an Gruppen (z. B. Cirque Club) sowie bei der Abonnierung des Cirque du Soleil-Newsletters übermitteln.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Con la confirmación de su inscripción, usted entiende y acepta que registrarse en este sitio web o utilizarlo implica la aceptación de sus Condiciones de Uso.
Die Registrierung und die Nutzung dieser Webseite unterliegen Ihren Geschäftsbedingungen. Durch die Bestätigung Ihrer Registrierung nehmen Sie dies zur Kenntnis und akzeptieren dies.
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
7.6 Las resoluciones realizadas por los Clientes deberán contener también el ID de Cliente que le fue asignado al registrarse y la dirección de correo electrónico registrada en Textbroker.
ES
7.6 Kündigungen durch den Kunden müssen auch die dem Kunden bei Registrierung zugewiesene Kunden-ID sowie die bei Textbroker registrierte E-Mail-Adresse enthalten.
ES