linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

registrarse sich registrieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

POLi es brindada libre de cargos y usted no necesita registrarse.
POLi ist kostenlos, Sie müssen sich dafür nicht registrieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La ley establece que las organizaciones extranjeras deberán disolverse y volver a registrarse como organizaciones rusas.
Das Gesetz schreibt vor, dass ausländische Organisationen sich auflösen und dann als russische Organisationen neu registrieren lassen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
He averiguado que el héroe misterioso que va a registrarse es Oliver.
Ich habe gerade herausgefunden, dass der Mysteriöse Held, der sich registrieren wird, Oliver ist.
   Korpustyp: Untertitel
2. Registro 2.1 Los Autores deberán registrarse en Textbroker. ES
2. Registrierung 2.1 Autoren müssen sich bei Textbroker registrieren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Desde el 1 de julio de 2011, toda nueva agencia de calificación crediticia debe registrarse en la AEVM.
Seit dem 1. Juli 2011 müssen sich neue Ratingagenturen bei der ESMA registrieren lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si aún no se inscribieron, deben venir a registrarse como votantes, amigos.
Solltet ihr euch noch nicht eingeschrieben haben, kommt runter und laßt euch zur Wahl registrieren, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
En Hablaa.com, todos pueden registrarse y unirse a nuestra comunidad gratis.
Auf Hablaa.com kann sich jede Person kostenlos registrieren und unserer Community beitreten.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
¿Dispone la Comisión de información relativa al motivo por el que ese Círculo de debate no puede registrarse como grupo de interés?
Hat die Kommission Informationen darüber, warum der Think-Tank sich nicht als Interessenvertreter hat registrieren lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca me dijo que estuviera pensando en registrarse.
Er hat mir nie gesagt, dass er überhaupt daran denkt, sich zu registrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Usted podrá registrarse en línea y solicitar su tarjeta.
Sie können sich online registrieren und Ihre Karte anfordern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit registrarse

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Doble ascenso al registrarse*
Doppeltes Upgrade bei Anreise*
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Podría haber olvidado registrarse.
- Hat er sich nicht zurückgemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ingresar o registrarse.
Log in now, or register.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Registrarse en My Mazda
Neuer Mazda MX-5 feiert Messepremiere in Paris
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Deberán registrarse todos los documentos.
Es darf nur wenige und klar definierte Ausnahmen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá registrarse la siguiente información:
Folgende Informationen sind zu protokollieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán registrarse los siguientes eventos:
Folgende Ereignisse müssen gespeichert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registrarse y jugar es gratis.
Dino Storm kann komplett kostenlos gespielt werden.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Quizá se le olvidó registrarse.
Vielleicht hat er erst vor kurzem seine Prüfung bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
3 páginas GRATIS al registrarse
Bei Kontoeröffnung erhalten Sie 3 Seiten gratis!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Registrarse Conectarse Contraseña olvidada
Ich melde mich an Einloggen Passwort vergessen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
al registrarse, cada productor o ▌cada representante
jeder Hersteller bzw. im Fall
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos y datos que han de registrarse
Anforderungen und zu speichernde Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
TIPOS DE VEHÍCULO QUE PODRÁN REGISTRARSE VOLUNTARIAMENTE
AUF FREIWILLIGER BASIS ZU REGISTRIERENDE FAHRZEUGTYPEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DATOS QUE DEBEN REGISTRARSE Y FORMATO
ZU REGISTRIERENDE DATEN UND FORMAT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de dato que debe registrarse
Art der zu erfassenden Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se observan efectos subletales, deben registrarse.
Wenn subletale Wirkungen beobachtet werden, sind diese zu protokollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viene a registrarse Mike Enslin. Una noche.
Michael Enslin, eine Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Estas modificaciones deberán documentarse, fecharse y registrarse.
Solche Änderungen sind zu dokumentieren, zu datieren und aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha decisión y su justificación deberán registrarse.
Die diesbezügliche Entscheidung und ihre Begründung sind schriftlich niederzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los asistentes responden las preguntas al registrarse ES
Fordern Sie eine Verzichtserklärung von den Teilnehmern ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por favor iniciar sesión o registrarse AQUÍ.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich HIER.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pero registrarse es fácil y rápido.
Zum Glück ist die Anmeldeung schnell und einfach.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sólo tiene que registrarse y presentar vinos.
Einfach einloggen und Weine einreichen.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto cuesta registrarse y utilizar Badoo?
Wieviel kosten die Mitgliedschaft und Nutzung von Badoo?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre pin sin registrarse
Fragen und Antworten zu Foodspotting
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre pin sin registrarse
Fragen und Antworten zu Pinterest
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre pin sin registrarse
Fragen und Antworten zu IFTTT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la hora para registrarse?
Ab wie viel Uhr kann man anreisen?
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
youtube descargar musica gratis mp3 sin registrarse
itunes 9 download kostenlos für ipad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Sólo necesita registrarse y crear una cuenta. ES
Sie benötigen dafür lediglich ein Benutzerkonto. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por favor registrarse para mas información.
Für mehr Informationen melden Sie sich bitte an.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Porqué registrarse en la Lotería de Visas?
Warum sollten Sie an der Green Card-Lotterie teilnehmen?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¡No existe barrera alguna para registrarse!
Es gibt keine Eintrittsbarrieren!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
En el futuro, en las notificaciones de denegación deberá registrarse:
Künftig sollten die Verweigerungsmitteilungen folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obligación de los turistas de registrarse en Croacia
Betrifft: Meldepflicht für Touristen in Kroatien
   Korpustyp: EU DCEP
Y para obtener esta tarjeta es necesario registrarse.
Die Ausstellung eines Sichtausweises jedoch unterliegt einer Eintragung ins Register.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto debe registrarse por escrito ahora para la historiografía.
Ich möchte, das dies im Protokoll festgehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parámetros que deben registrarse en el expediente técnico
Im technischen Dossier anzugebende Parameter
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMACIÓN QUE DEBE REGISTRARSE SEGÚN EL ARTÍCULO 17
GEMÄß ARTIKEL 17 ZU PROTOKOLLIERENDE INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ha de registrarse la ejecución del establecimiento del inventario físico;
Die Aufnahme des realen Bestands muss protokolliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que debe registrarse durante cada marea (en metros)
Bei jedem Fangeinsatz aufzuzeichnende Information (in Metern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y/o momento en el que debe registrarse
Beschreibung und/oder Zeitpunkt der Eintragung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los combustibles sólidos deben registrarse según su estado al entrar.
Feste Brennstoffe sind im Anlieferungszustand anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo debe registrarse neto, sin pérdidas ni gases quemados.
Als Verbrauch ist der Nettoverbrauch ohne Verluste und ohne abgefackelten Gase anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos precios deberán registrarse de manera regular, independiente y transparente.
Die Preise müssen regelmäßig, auf unabhängige und transparente Weise erhoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de dichas cotizaciones debe registrarse neto de subvenciones.
Die Beiträge sind unter Abzug aller Zuschüsse anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe registrarse el importe total, y no sólo el plus.
Berücksichtigt werden sollte der volle Satz, nicht nur der zusätzlich zum normalen Stundensatz gezahlte Zuschlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos titulizados deberán registrarse conforme a las siguientes normas:
Verbriefte Kredite müssen gemäß den folgenden Regeln gemeldet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe registrarse la presión arterial en cada examen.
Eine Blutdruckmessung ist bei jeder Untersuchung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El caballero que acaba de registrarse, ¿se llamaba Ben?
Der Mann, der eben hier abstieg, heißt er Ben?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los hombres deberán registrarse en el ejército.
(wütende Rufe) Alle Männer müssen sich für die Armee melden.
   Korpustyp: Untertitel
Algo así podría registrarse permanentemente en tu expediente.
Unbefugter Zutritt steht für immer in Ihren Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no debe registrarse a un nivel emocional.
Das darf mich emotional nicht aus dem Konzept bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dempsey, Mike Enslin acaba de llegar a registrarse.
Mister, Dempsy, Michael Enslin ist gerade angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
20060420STO07464 Cómo registrarse - Todo lo que necesita saber ".eu" Info
20060420STO07464 Informationen zum Registrierungsvorgang finden Sie Informationen zum ".eu"-Domain-Name finden Sie
   Korpustyp: EU DCEP
Al registrarse en edelight, tiene que indicar informaciones personales. ES
Wenn Du Dich bei den Services von edelight registrierst, musst Du persönliche Informationen angeben. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Puede registrarse en el hotel las 24 horas.
Das Hotel ist rund um die Uhr zugänglich.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para registrarse, diríjase directamente al Goethe-Institut tras su llegada. DE
Nach Ihrer Ankunft fahren Sie bitte zum Check-in direkt ins Goethe-Institut. DE
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Ir a Paypal.com y registrarse con su propia cuenta personal. DE
Auf www.paypal.com ohne großen Aufwand ein persönliches Nutzerkonto eingerichtet werden. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
El propio vestíbulo para registrarse está en la segunda planta.
Die eigentliche Check-in Lobby ist im 2. Stock.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Registrarse y empezar a enviarRegistrarse y empezar a enviar
Starten Sie heute mit Ihrem Versand Jetzt versenden
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Para descargar el software es necesario registrarse como usuario. ES
Zum Herunterladen ist eine Benutzerregistrierung erforderlich. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para registrarse de forma gratuita! ES
Klicken Sie hier, um sich kostenlos! ES
Sachgebiete: philosophie theater media    Korpustyp: Webseite
Introduzca sus datos para registrarse como nuevo usuario
Geben Sie die Daten zu erstellen Sie Ihr Konto
Sachgebiete: internet versicherung informatik    Korpustyp: Webseite
obtén nuestras últimas ofertas en tu bandeja de entrada. Registrarse
Melden Sie sich für die E-Mail-Specials an und Sie erhalten exklusive Angebote von Enterprise Rent-A-Car in Ihrem Posteingang.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Suscribirse al RSS de la búsqueda "pin sin registrarse"
Mit dem neuen News-Feed erleichtert Facebook die Suche nach Informationen. Play Länge 00:01:01
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
100 Visitas y 10 Mensajes gratis al registrarse ES
100 Besucher und 10 Mails als Anmeldebonus ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Debe establecerse y registrarse el período durante el que deben ser conservados.
Ihre Aufbewahrungszeiten müssen festgelegt und dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el año 2001 debería registrarse un considerable avance de actividad.
2001 sollte eine beträchtliche Zunahme in der Aktivität und auch erhebliche Fortschritte bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no será posible conseguir una acreditación de entrada al Parlamento sin registrarse.
Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen in der Hochschulbildung sollten ebenfalls angegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pasajeros Mike Newman y Natalie Newma…...por favor registrarse en la puerta 215. Silas.
Checken die Passagiere Mike Newman und Nathalie Newman bitte am Gate 215 ein?
   Korpustyp: Untertitel
Los visados expedidos en la frontera deberán registrarse en una lista.
Über die an der Grenze erteilten Visa ist eine Liste zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La tuberculosis ha aumentado un 200%, llegando a registrarse 7 300 casos.
Tuberkulose nahm um 200 % zu und liegt jetzt bei 7 300 gemeldeten Fällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece en suma que de aquí a la Cumbre vayan a registrarse avances sustanciales.
Insgesamt glauben wir nicht, dass bis zum Gipfel noch substanzielle Fortschritte eintreten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen circunstancias concretas en las que puede registrarse la necesidad de reintroducir los controles fronterizos.
Es gibt besondere Umstände, in denen eine Wiedereinführung der Grenzkontrollen erforderlich sein könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los activos ( bienes duraderos ) prestados al arrendatario no deberán registrarse en el balance de la IFM ;
Die dem Leasingnehmer miethalber überlassenen Aktiva ( dauerhaften Wirtschaftsgüter ) werden an keiner Stelle der Bilanz des MFI aufgeführt ;
   Korpustyp: Allgemein
Tener que volver a asegurarse y registrarse puede constituir tal barrera.
Solche Hindernisse können z. B. die Neuversicherung und Ummeldung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al realizar estudios toxicológicos, deberán registrarse todos los signos de infección o de poder patógeno.
Bei der Durchführung von toxikologischen Untersuchungen ist auch auf Anzeichen einer Infektion bzw. Pathogenität zu achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos sobre la producción y las importaciones: momento del registro e importes que deben registrarse
Produktions- und Importabgaben: Buchungszeitpunkt und zu buchende Beträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 4.8, «Parámetros que deben registrarse en el expediente técnico», se modifica como sigue:
12. Abschnitt 4.8 „Im technischen Dossier anzugebende Parameter“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada utilización de un animal deberá registrarse al final de cada procedimiento.
Jede Verwendung des Tieres sollte am Ende des betreffenden Verfahrens gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá registrarse el sufrimiento real que padezca el animal en el procedimiento.
Das tatsächliche Leiden des Tieres im Verfahren sollte festgehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos (bienes duraderos) prestados al arrendatario no deberán registrarse en el balance;
Die dem Leasingnehmer miethalber überlassenen Aktiva (dauerhaften Wirtschaftsgüter) werden an keiner Stelle der Bilanz aufgeführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La petición de que todas las empresas alimenticias deben registrarse es también oportuna.
Die Forderung nach einer Pflichtregistrierung aller Lebensmittelunternehmen ist ebenfalls angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De percibirse repercusiones en el calendario del proyecto, estas deberán registrarse, así como sus causas.
Soweit Auswirkungen auf den Projektplan zu erkennen sind, wird dies zusammen mit der Ursache vermerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las viviendas propiedad de residentes extranjeros y ocupadas por éstos deben registrarse por separado.
Nur Wohnungen im Besitz von ausländischen Gebietsansässigen, die von diesen auch bewohnt werden, müssten getrennt ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá registrarse la manera en que se introduce la sustancia de ensayo en el sustrato.
Es muss im Prüfbericht angegeben werden, wie die Prüfsubstanz in das Substrat eingebracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registradores de datos de vuelo — 2 — Lista de parámetros que deberán registrarse
Flugdatenschreiber — 2: Liste der aufzuzeichnenden Parameter
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado analítico debe registrarse en forma corregida o sin corregir en función de la recuperación.
Das Analyseergebnis ist entweder um die Wiederfindungsrate berichtigt oder unberichtigt anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán registrarse los resultados de todos los controles efectuados para la detección de enfermedades transmisibles.
Im Interesse der Ermittlung übertragbarer Krankheiten sind alle Kontrollergebnisse schriftlich festzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El momento de la muerte debe registrarse con la mayor precisión posible.
Der Zeitpunkt des Todes ist so genau wie möglich festzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas anotaciones podrán registrarse electrónicamente, de modo que pueda extraerse un balance general mensual.
Diese Buchungen können in einem EDV-System gespeichert werden, mit dem eine allgemeine monatliche Bilanz erstellt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de absorción XM que deberá registrarse será la media aritmética de estos cuatro valores.
Der festzuhaltende Absorptionskoeffizient XM ist das arithmetische Mittel dieser vier Werte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i. Cada utilización de un animal deberá registrarse al final de cada procedimiento.
i. Jede Verwendung des Tieres sollte am Ende des betreffenden Verfahrens gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
v. Deberá registrarse el sufrimiento real que padezca el animal en el procedimiento.
v. Das tatsächliche Leiden des Tieres im Verfahren sollte festgehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el formato y contenido normalizados de la información que deba registrarse;
das Standardformat und der Standardinhalt der zu erfassenden Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medición del ruido de los tractores parados (no para la homologación, aunque deberá registrarse)
Messung des Standgeräusches (nicht für die Typgenehmigung, muss jedoch festgehalten werden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
También deben registrarse los pagos compensatorios o las prestaciones en especie que no se hayan utilizado.
Ausgleichszahlungen oder Sachleistungen, die nicht in Anspruch genommen werden, sind ebenfalls einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades prácticas aplicables a la información que debe registrarse figuran en el anexo II.
Detaillierte Vorschriften für die zu erfassenden Informationen sind in Anhang II enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM