Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
registrierenregistro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses zentralisierte System wird es einfacher machen, Vertreter von Partikularinteressen zu registrieren, unabhängig davon, ob diese von wirtschaftlichen Interessengruppen oder gemeinnützigen Organisationen stammen.
Este sistema de "ventanilla única" facilitará el registro de representantes de intereses específicos, tanto si son de organizaciones comerciales como no comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich und steht auch im Einklang mit meinen eigenen Änderungsanträgen, daß Abgeordnete alle wirtschaftlichen Vorteile, die ihnen aus der Vertretung der europäischen Bürger erwachsen, registrieren müssen.
El hecho de que sea obligatorio para los diputados declarar al registro los intereses económicos que obtienen como consecuencia de su representación de a los ciudadanos europeos supone una gran alegría para mí y coincide con mis propias enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Vorschlag zur Einrichtung des EURODAC-Systems ist bedenklich, nicht zuletzt aufgrund der Forderung, außer den Asylsuchenden auch andere Gruppen zu registrieren sowie wegen der Regeln für die Löschung der Daten.
La propuesta de registro Eurodac también es inquietante, entre otras cosas, por lo relativo a la exigencia de registro de grupos distintos al de refugiados y a las reglas concernientes a la eliminación de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist auch, daß wir den Handel mit radioaktiven und nuklearen Materialien genau kontrollieren und umfassend registrieren, um auf diese Weise illegale Verflechtungen aufspüren zu können.
Es decisivo, además, llevar un control exhaustivo y un amplio registro del comercio con materiales radiactivos y nucleares para así poder desarticular las ramificaciones ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kommission wird aufgefordert, einen Registrierungsmechanismus für NRO zu schaffen, die sich in Belarus nicht registrieren lassen können, damit diese die Möglichkeit haben, von Programmen der Europäischen Union zu profitieren.
hace un llamamiento a la Comisión para que desarrolle un mecanismo de registro de las ONG a las que se deniega el registro en Belarús por motivos políticos, a fin de permitirles que se acojan a programas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Vorschriften zur Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO, weil sie es ermöglichen, GVO-Bewegungen auf dem Markt und die Bewegungen von daraus hergestellten Nahrungsmitteln für Menschen und Tierfuttermitteln zu registrieren und zu überwachen.
Me congratulo de la legislación sobre trazabilidad y etiquetado de los OMG, dado que hace posible el registro y el seguimiento de los movimientos de OMG en el mercado, así como de los alimentos para consumo humano y animal con ellos producidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich heißt es in dem Text explizit, dass lokale, regionale und kommunale Behörden sich nicht registrieren müssen.
De hecho, el texto dice de forma explícita que quedan excluidos del ámbito de aplicación del registro los organismos locales, regionales y municipales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienste, die ein integraler Bestandteil der mit lokalen, regionalen und kommunalen Beamten besetzen Verwaltung und zu deren Tätigkeiten institutionelle oder konstitutionelle Aufgaben gehören, müssen sich auch nicht registrieren.
Asimismo, quedan excluidos del ámbito de aplicación del registro los servicios que forman parte de la administración, cuyo personal está integrado por funcionarios locales, regionales y municipales y que realizan actividades correspondientes a competencias institucionales o constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorhaben war ehrgeizig: man wollte eine Rechtsvorschrift annehmen, um chemische Stoffe zu registrieren und zu bewerten, mit der Auflage, gefährliche Stoffe durch weniger schädliche zu ersetzen, sofern solche bestehen.
El proyecto era ambicioso: adoptar una legislación que permitiera el registro y la evaluación de los productos químicos, con la sustitución preceptiva de los productos peligrosos cuando exista una alternativa menos nociva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung wird die Europäische Agentur für chemische Stoffe in die Lage versetzen, in den nächsten 11 Jahren mehr als 30 000 Chemikalien zu registrieren.
Este reglamento hará posible el registro de más de 30 000 sustancias químicas por la Agencia Europea de Productos Químicos durante los próximos once años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
registrierenregistren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel von REACH besteht darin, dafür zu sorgen, dass Hersteller und Importeure Chemikalien registrieren, einstufen und freigeben.
El objetivo de REACH consiste en garantizar que los fabricantes y los importadores registren, clasifiquen y autoricen las sustancias químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann uns Sir Leon erklären, warum es notwendig ist, einige der palästinensischen Produkte als israelische zu registrieren, um ihre Ausfuhr auf die europäischen Märkte zu erleichtern.
También me interesaría que Sir Leon nos dijera por qué considera necesario que algunos productos palestinos se registren como israelíes para facilitar su exportación a los mercados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz wird auch in Anhang I bestätigt, in dem es heißt, dass sich Behörden nicht registrieren müssen.
Este enfoque queda incluso reforzado en el anexo I, que indica que no está previsto que se registren los organismos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat Präsident Bush von den islamischen Regimes verlangt, sämtliche Spenden der Muslime für Wohltätigkeitsorganisationen zu beschränken, zu kontrollieren und zu registrieren.
En efecto, el Presidente Bush ha pedido a los regímenes islámicos que limiten, controlen y registren todas las donaciones efectuadas por musulmanes a las organizaciones de beneficencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere hat der Frauenausschuss deutlich gemacht, dass er eine strenge Registrierung will. Er hat sogar vorgeschlagen, Chemikalien schon ab Mengen von 10 Kilogramm bis hin zu einer Tonne zu registrieren.
No solo ha respaldado la idea de que REACH debe ser claro, sino que ha puesto especial empeño en exigir un registro riguroso, llegando incluso a proponer que se registren las sustancias químicas a partir de un límite inferior de 10 kilogramos hasta una tonelada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher mein Appell an die Kommission und im Grunde an alle beteiligten internationalen Organisationen, die Regierung Aserbaidschans nachdrücklich aufzufordern, alle Wähler sorgfältig zu registrieren (Tintenmarkierung des Daumens beispielsweise).
De ahí mi petición a la Comisión y, de hecho, a todas las organizaciones internacionales implicadas de que presionen urgentemente para que las autoridades de Azerbaiyán registren meticulosamente a todos los votantes (con su huella digital, por ejemplo).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man Touristen heutzutage noch zumuten, sich an verschiedenen Ort bei der Polizei registrieren zu lassen?
¿Cómo es posible que a día de hoy todavía se exija que los viajeros se registren en la policía en lugares distintos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird den Mitgliedstaaten daher möglich sein, die Standorte der daraus hervorgehenden Kulturen zu registrieren.
Por lo tanto, será posible que los Estados miembros registren las ubicaciones de los cultivos resultantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unionsregister sollte die Konten enthalten, in denen die zur Anwendung der Vorschriften der Richtlinie 2003/87/EG erforderlichen Vorgänge und Operationen zu registrieren sind.
El Registro de la Unión debe contener las cuentas en las que se registren los procesos y las operaciones necesarios para la aplicación de las disposiciones de la Directiva 2003/87/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande registrieren ihre Forderung an die KG Holding NV und/oder die Kliq Reïntegratie in Höhe von 35,75 Mio. EUR als Gläubiger im Insolvenzverfahren beim Insolvenzverwalter.
Que los Países Bajos, como acreedores en el procedimiento de quiebra, registren la deuda de KG Holding NV y/o Kliq Reïntegratie por 35,75 millones de euros ante el administrador.
Korpustyp: EU DGT-TM
registrierenregistrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht verhehlen, daß auch ich hier eine gewisse Enttäuschung im Europäischen Parlament registrieren muß und auch selbst enttäuscht bin, denn etwas Besseres erfinden als die Leitlinien des Luxemburger Gipfels zur Beschäftigung kann man eigentlich nicht.
No puedo ocultar que yo también he registrado una cierta decepción aquí en el Parlamento Europeo y que yo misma estoy decepcionada, pues no se puede inventar en realidad nada mejor que las directrices de la cumbre de Luxemburgo sobre el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Fehler registrieren auch wir in Österreich in diesen ersten beiden Jahren, in denen wir eben nicht nur Mitglied der Europäischen Union sind, sondern auch Regionalpolitik in Kooperation mit Europa betreiben, und so gesehen haben auch wir einiges aus diesem Bericht als für uns relevant herauszunehmen.
Tales errores los hemos registrado también en Austria en estos dos primeros años de nuestra pertenencia a la Unión Europea en los que hemos practicado una política regional en cooperación con Europa, por lo que también debemos extraer de este informe algunas cosas relevantes para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechische Zivilluftfahrtbehörde und die griechische Luftwaffe haben jedoch bei der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (sowie bereits vor fünfzehn Jahren bei jeder anderen internationalen Organisation) den Flughafen Chrisoupoli (Kavala) unter diesem Namen registrieren lassen.
Sin embargo, los servicios griegos de aviación civil y la aviación militar griega han registrado en la OACI (así como en todos los demás organismos internacionales desde hace 15 años) este mismo nombre para el aeropuerto de Chrysoúpoli (en Kavala).
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Vereinbarung einen hohen Anreiz für eine Eintragung darstellt, da es niemandem möglich sein wird, einen Zutrittsausweis zum Parlament zu erhalten, ohne sich vorher zu registrieren;
Opina que el Acuerdo aportará un enérgico incentivo para registrarse, puesto que hará imposible que alguien obtenga una tarjeta de acceso al Parlamento sin haberse registrado previamente;
Korpustyp: EU DCEP
Seit Gründung der Site im Jahr 2002 ließen sich weltweit mehr als 30 Millionen Nutzer bei ihr registrieren.
Desde 2002, año en que comenzó a funcionar, más de 30 millones de personas en todo el mundo se han registrado en este sitio.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand positiv auf eine Geschlechtskrankheit getestet wird, müssen sie sich bei der Gesundheitsbehörde von Miami registrieren?
Si alguien salió positivo por una enfermedad venére…...¿estaría registrado por las autoridades sanitarias de Miami?
Korpustyp: Untertitel
Sie können keine getrennte Meldung für einen Stoff einreichen, den sie in Verkehr gebracht haben, wenn sie ihn bereits gemäß REACH-Verordnung haben registrieren lassen und wenn das Registrierungsdossier die Einstufung und Kennzeichnung gemäß CLP-Verordnung enthält.
No podrá presentar una notificación separada para una sustancia que haya comercializado si ya la ha registrado conforme a REACH y si el expediente de registro contiene la clasificación y etiquetado conforme al Reglamento CLP.
Kundenspezifische Emails gesendet zu Ihnen und Ihren Spielern wenn Spieler sich auf Ihrer Seite registrieren und wenn Sie sich für bestimmte Raumdeals registrieren.
Correos personalizados que son enviados a ti y a tus jugadores cuando el jugador se ha registrado en tu sitio y cuando ellos se han registrado para algún trato en alguna sala en particular.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Stellen Sie auch sicher, dass Sie Ihren kompatiblen Garmin Edge® oder Forerunner® registrieren und dass die aktuelle Software auf dem Gerät installiert ist.
Como un Agente Comercial, será registrado por handelsvertreter.de. Si no está listado en el Directorio de Agentes, por favor póngase en contacto con CDH.
Regístrate Labatie d' Andaure 11,5 kilometros. Desciende discretamente junto a las casas y girar a la derecha por el camino debajo de las ruinas del castillo.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Nach der erfolgreichen Suche muss man sich bei den meisten Communities kostenlos registrieren und hat dann vollen Zugang zu den Funktionen der Community.
Después de la búsqueda, tendrás que registrarte de forma gratuita, en la mayoría de las comunidades para así tener acceso completo a las funciones de la comunidad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beispiel: Man registriert sich in www.zarenkriege.de mit dem Loginnamen "hellokitty", der Emailadresse "hellokitty@hotmail.de" und einem Passwort.So kann man sich in www.ladypopular.de mit dem gleichen Loginnamen und Passwort registrieren, jedoch mit einer anderen Emailadresse "hellokitty2@gmail.com".
Ejemplo:Si te registras en www.khanwars.es con el nombre de usuario "hellokitty" y alguna contraseña, y escoges el correo "hellokitty@hotmail.com". Puedes registrarte con el mismo nombre de usuario y contraseña en www.ladypopular.es pero con un correo diferente "hellokitty2@gmail.com".
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
registriereninscribirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schaffung eines gemeinsamen Registers ist auch für Lobbyisten nützlich, da sie sich nur einmal registrieren müssen.
La creación de un registro común también es útil para los grupos de interés, puesto que solo deben inscribirse una vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem waren einige protestantische Glaubensrichtungen, wie die Baptisten und Mennoniten, in der Lage, Gemeinden auf unterster Ebene registrieren zu lassen.
Entre otras cosas, algunas denominaciones protestantes, como los bautistas y los menonitas, no reconocidas en el pasado, han podido inscribirse como organizaciones de base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge eines solchen Ausschlusses wird der Name des unabhängigen Experten aus der Datenbank gelöscht, und der Experte darf sich für die Dauer des Ausschlusses nicht erneut registrieren lassen.3.1.4.
A raíz de esa exclusión, el experto independiente será eliminado de la base de datos, en la que tendrá prohibido volver a inscribirse mientras dure la exclusión.3.1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist oft schwierig für Bürger, sich dort, wo sie das wünschen, beim Einwohnermeldeamt registrieren zu lassen.
Con frecuencia, a los ciudadanos les resulta difícil inscribirse en el registro civil en el que desean hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Nachgang zur Antwort der Kommission vom 23. September 2005 auf meine Anfrage E-2581/05 bitte ich um Auskunft über den Stand ihrer Untersuchungen zu Beschwerden über die Einführung einer nicht erstattungsfähigen Registrierungsgebühr, die Ärzte zahlen müssen, die sich beim Irish Medical Council registrieren lassen möchten.
Con relación a su respuesta del 23 de septiembre de 2005 a mi pregunta E-2581/05 , ¿cuál es la situación actual de las investigaciones de la Comisión sobre las quejas recibidas acerca del establecimiento de una tasa de solicitud no reembolsable que deben pagar los facultativos que quieren inscribirse en el Consejo Médico de Irlanda?
Korpustyp: EU DCEP
Sie können ihnen die Option geben sich von jeder anderen Seite Ihrer Site zu registrieren indem Sie zu allen Seiten einen Site-Mitglieder Login Button hinzufügen.
Se les puede dar la opción de inscribirse o ingresar a tu sitio desde cualquier página de tu sitio mediante la adición de un botón de Login de Miembros y si se establece en Mostrar en todas las páginas.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Adultfriendfinder.com ist eine Website entwickelt, um “Sexpartner zu finden”, und um für alle zur Verfügung gestellten Dienste gelten, werden Sie aufgefordert, für eine Mitgliedschaft registrieren.
Adultfriendfinder.com es un sitio web diseñado para “ayudarle a encontrar parejas sexuales”, y para ser aplicable a todos los servicios prestados, se le pide para inscribirse en una membresía.
Durante la primera fase de los propietarios de registro. Ruhr de marcas registradas y derechos similares pueden inscribirse adelantado a sus dominios.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
registriereninscribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ungleichbehandlung stellt eine Beschränkung der Niederlassungsfreiheit dar, weil sie Schiffseigentümer davon abhält, Schiffe in anderen EWR-Staaten registrieren zu lassen.
La diferencia de trato supone una restricción al derecho de establecimiento, ya que disuade a los armadores de inscribir sus buques en otros Estados del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertet die zuständige Behörde die Angaben gemäß a und b als zufrieden stellend, so kann sie das Unternehmen für bestimmte Standorte als reglementierten Beauftragten benennen, zulassen oder registrieren.
en caso de que la autoridad competente considere adecuada la información aportada con arreglo a las letras a) y b), podrá designar, aprobar o inscribir en un registro al agente en calidad de agente acreditado para determinados emplazamientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer dänischer Wahlbeobachter, Serdal Benli, Mitglied des Regionalrates für den Großraum Kopenhagen, teilt mit, die AKP habe versucht, 18 000 fiktive Wähler registrieren zu lassen, und 180 Wähler seien mit einem Wohnsitz eingetragen worden, der sich als Kuhstall herausgestellt habe.
Otro observador electoral danés, Serdal Benli, miembro del Consejo Regional de la aglomeración de Copenhague, relata que el AKP pudo intentar inscribir a 18 000 electores inexistentes, y que 180 electores parecían haber sido censados en un domicilio que resultaba ser una vaqueriza.
Korpustyp: EU DCEP
zu den Regierungsbehörden des betreffenden Landes gehören oder unter der Zuständigkeit von dessen Regierung handeln und dafür zuständig sind, Ausführer im REX-System zu registrieren, die Registrierungsdaten zu ändern und zu aktualisieren sowie die Registrierung zu entziehen;
formen parte de las autoridades gubernativas del país en cuestión o que actúen bajo la autoridad de su Gobierno y estén habilitadas para inscribir a los exportadores en el sistema REX, modificar o actualizar los datos de inscripción y dar de baja a los exportadores en el registro;
Korpustyp: EU DGT-TM
dafür zuständig sind, Ausführer und Wiederversender von Waren im REX-System zu registrieren, die Registrierungsdaten zu ändern und zu aktualisieren sowie die Registrierung zu entziehen;
habilitadas para inscribir a los exportadores y reexpedidores de las mercancías en el sistema REX, modificar y actualizar los datos y dar de baja a los exportadores en el registro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Ihre Einrichtung als eine Partnerinstitution zu registrieren oder um herauszufinden, wie PEOI und eine Universität, College, staatliche und nicht-staatliche Einrichtungen, internationale Entwicklungsorganisationen sich gegenseitig helfen können und um Fragen, Kommentare, Kritik oder Vorschläge anzubringen, mailen Sie bitte:petroff@peoi.org .
Para inscribir una institución como asociada con el PEOI, para informarse de cómo las universidades, facultades, agencias gubernamentales, organizaciones internacionales de desarrollo y otras ONG pueden dar y obtener ayuda del PEOI, y para hacernos llegar sus comentarios, críticas o sugerencias, escriba al director ejecutivo a petroff@peoi.org.
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Unsere Lösung befähigt dazu, Geräte in Ihrer Unternehmensumgebung schnell zu registrieren, Geräteeinstellungen „over the air“ zu konfigurieren und zu aktualisieren, Sicherheitsrichtlinien und -konformität durchzusetzen sowie verwaltete Geräte remote zu sperren und zu löschen.
Nuestra solución le brinda la habilidad de inscribir dispositivos rápidamente en su entorno empresarial, configurar y actualizar los ajustes del dispositivo over-the-air, imponer políticas de seguridad y conformidad, acceso seguro móvil a recursos corporativos y eliminar o bloquear dispositivos remotamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um Ihre Unterkunft bei uns zu registrieren, müssen Sie persönliche Informationen übermitteln, wie Name, Telefonnummer und E-Mail und die Details der Unterkunft, die Sie mit uns zusammen vermieten möchten.
Con el objeto de inscribir su propiedad con nosotros usted debe proporcionar información personal como nombre, teléfono, email, etc. así como información del inmueble que desea alquilar a través nuestro.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
registrierenregistrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
REACH wird dazu beitragen, dieses System zu rationalisieren und chemische Stoffe, deren Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit noch nie zuvor getestet wurden, zu registrieren, zu bewerten und zuzulassen.
REACH racionalizará este sistema y registrará, evaluará y autorizará productos químicos cuyo impacto en la salud humana no se había comprobado antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Plombennummer ist in der Gesundheitsbescheinigung anzugeben. Die Plombe muss bei der Ankunft an der angegebenen Grenzkontrollstelle bei Eintritt in die Gemeinschaft intakt sein und ist in TRACES zu registrieren.
El número del sello figurará en el certificado sanitario, y el precinto estará intacto al llegar al puesto fronterizo de control de entrada en la Comunidad, lo que se registrará en TRACES.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Plombennummer ist in der Gesundheitsbescheinigung anzugeben. Die Plombe muss bei der Ankunft an der angegebenen Grenzkontrollstelle bei Eintritt in die Gemeinschaft intakt sein und ist in TRACES zu registrieren.
El número del sello figurará en el certificado sanitario, y el precinto estará intacto al llegar al puesto fronterizo de control para entrada en la Comunidad, lo que se registrará en TRACES.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die andere geregelte Stoffe als teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe für wesentliche Labor- und Analysezwecke verwenden, müssen sich unter Angabe der verwendeten Stoffe, des Verwendungszwecks, des geschätzten jährlichen Verbrauchs und der Lieferanten dieser Stoffe bei der Kommission registrieren und diese Angaben im Falle von Änderungen aktualisieren.
Toda empresa que use sustancias reguladas distintas de los hidroclorofluorocarburos para usos de laboratorio y análisis se registrará en la Comisión, indicando las sustancias que se utilicen, la finalidad del uso, el consumo anual estimado y los suministradores de las sustancias, y asimismo actualizará la información cuando se produzcan cambios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe umpacken und anschließend ausführen, müssen sich unter Angabe der betreffenden geregelten Stoffe, des geschätzten jährlichen Bedarfs und der Lieferanten dieser Stoffe bei der Kommission registrieren und diese Angaben im Falle von Änderungen aktualisieren.
Toda empresa que efectúe el reenvasado y la exportación subsiguiente de hidroclorofluorocarburos se registrará en la Comisión, indicando las sustancias reguladas afectadas, su consumo anual estimado y los suministradores de dichas sustancias, y actualizará la información cuando se produzcan cambios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung darf nur für einzelne Verwender und für jeweils eine Saison erteilt werden, und die für die Genehmigung zuständige Behörde oder Stelle muss die genehmigten Mengen Saatgut oder Pflanzkartoffeln registrieren.
La autorización se concederá únicamente a usuarios concretos durante un período vegetativo cada vez y la autoridad u organismo encargado de las autorizaciones registrará las cantidades autorizadas de semillas o patatas de siembra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichten des Klassen-Autoloaders und der Fehlerbehandlung Registrieren der Kernkomponenten
Davison en 29 oportunidades ha visitado Cuba, acompañado muchas veces por Brian Ross, que en esta ocasión registrará los acontecimientos en fotos y videos.
Wir müssen auch registrieren - und ich darf Sie bitten, das einfach einmal so nebenbei zu registrieren, das muss ja nicht ins Protokoll -, dass der eine oder andere deutsche Vertreter den einen oder anderen Kampf mit der eigenen Regierung zu führen hatte, um das auf den Weg zu bringen.
Además, debemos reseñar el hecho -y les pediría que se registre de manera informal, tampoco es necesario que conste en el acta- que algunos de los representantes alemanes han tenido que bregar con sus gobiernos para conseguir que esto funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eigentlichen Widerstandsgruppe in Serbien, der aus der Studentenbewegung hervorgegangene Widerstandsgruppe OTPOR, wird momentan von Milosevic nicht erlaubt, sich als Organisation registrieren zu lassen.
El auténtico grupo de resistencia en Serbia, el OTPOR, salido del movimiento estudiantil, no es permitido por el momento por Milosevic para que se registre como organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betreffende wird aufgefordert, an dem Programm teilzunehmen und gegebenenfalls seine anforderungsgerechten Geräte registrieren zu lassen.
incitar a la entidad a que participe en el programa y registre productos conformes, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreffende wird aufgefordert, an dem Programm teilzunehmen und seine anforderungsgerechten Produkte registrieren zu lassen.
incitar a la entidad a que participe en el programa y registre productos que cumplan los requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ICGG Gaucher-Register Sie können Ihren Arzt bitten, Ihre Patientendaten im „ ICGG Gaucher-Register“ zu registrieren.
Registro ICGG Gaucher Podrá pedirle a su médico que registre sus datos de paciente en el « Registro ICGG Gaucher » (ICGG:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Mitgliedstaat verlangt von dem in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen Ausführer, sich vor dem ersten Gebrauch dieser Genehmigung registrieren zu lassen.
El Estado miembro de que se trate exigirá al exportador establecido en él que se registre antes de hacer uso por primera vez de esta autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Um zu verhindern, dass Antibiotika illegal in Futtermitteln landen oder in großem Umfang prophylaktisch als Veterinärmedizin verschrieben werden, muss die Industrie die Menge der hergestellten Substanzen registrieren und der Stofffluss der Produkte muss kontrolliert werden.
Para prevenir que los antibióticos se introduzcan ilegalmente en la alimentación animal o se prescriban en grandes cantidades, de forma profiláctica, como medicamentos veterinarios, es necesario que la industria registre el volumen de sustancias producidas y controle su flujo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann von dem in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen Ausführer verlangen, sich vor dem ersten Gebrauch dieser Genehmigung registrieren zu lassen.
Un Estado miembro podrá exigir al exportador establecido en su territorio que se registre antes de hacer uso de dicha autorización por primera vez.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann von dem in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen Ausführer verlangen, sich vor dem ersten Gebrauch dieser Genehmigung registrieren zu lassen.
El Estado miembro de que se trate podrá exigir al exportador establecido en él que se registre antes de hacer uso de dicha autorización por primera vez.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können Ihre Serviceverträge anzeigen, verlängern, hinzufügen, ändern, registrieren oder erweitern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ja, Ihre Zahlungsmethode wird in Ihrem Konto gespeichert, damit Sie bei allen Produkten einfach einzahlen und abheben können, ohne sich jedes Mal neu registrieren zu müssen.
Sí, el método de pago se guardará en tu cuenta para que puedas depositar y retirar todos los productos fácilmente sin necesidad de registrarlo en cada visita.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das Philips DECT-Freisprechtelefon ist kompatibel mit GAP (Generic Access Profile), sodass Sie es einfach bei einer kompatiblen Telefonbasisstation registrieren können, um eingehende Anrufe anzunehmen und ausgehende Anrufe zu tätigen.
El teléfono DECT manos libres de Philips es compatible con GAP (perfil de acceso genérico), por lo que podrás registrarlo de forma sencilla en la base de cualquier teléfono compatible para responder a las llamadas o para hacerlas.
Klicken Sie auf die Schaltfläche „Letzte Käufe“, um mehr zu erfahren über Ihr LifeProof-Produkt, es zu registrieren oder Ihre Garantielaufzeit zu verlängern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
registrierenregistrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten ermitteln und registrieren auf freiwilliger Basis die Bewältigungskapazitäten, die sie für die Europäische Notfallbewältigungskapazität bereitstellen.
Los Estados miembros identificarán y registrarán de forma voluntaria las capacidades de respuesta que asignen a la CERE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zollgebiet der Union ansässige Wirtschaftsbeteiligte registrieren sich bei den Zollbehörden, die für das Gebiet zuständig sind, in dem sie ansässig sind.
Los operadores económicos establecidos en el territorio aduanero de la Unión se registrarán ante las autoridades aduaneras responsables del lugar en el que estén establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Fällen lassen sich Wirtschaftsbeteiligte, die nicht im Zollgebiet der Union ansässig sind, bei den Zollbehörden, die für das Gebiet zuständig sind, in dem sie erstmals eine Anmeldung abgeben oder eine Entscheidung beantragen, registrieren.
En casos específicos, los operadores económicos que no estén establecidos en el territorio aduanero de la Unión se registrarán ante las autoridades aduaneras responsables del lugar en el que presenten por primera vez una declaración o una solicitud de decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die im Zollgebiet der Union ansässig sind, registrieren sich bei den Zollbehörden, die für das Gebiet zuständig sind, in dem sie ansässig sind,
si están establecidas en el territorio aduanero de la Unión, se registrarán ante las autoridades aduaneras responsables del lugar en el que estén establecidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die nicht im Zollgebiet der Union ansässig sind, registrieren sich bei den Zollbehörden, die für das Gebiet zuständig sind, in dem sie erstmals eine Anmeldung abgeben oder eine Entscheidung beantragen.
si no están establecidas en el territorio aduanero de la Unión, se registrarán ante las autoridades aduaneras responsables del lugar en el que presenten por primera vez una declaración o una solicitud de decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission den Zugang zu GMES-spezifischen Daten und Informationen der GMES-Dienste gemäß Artikel 12 auf bestimmte Nutzer einschränkt, registrieren sich diese Nutzer nach einem Verfahren, das ihre eindeutige Identifizierung ermöglicht, bevor ihnen der Zugang gewährt wird.
En caso de que la Comisión reserve el acceso a los datos dedicados del GMES y a la información de servicio del GMES a determinados usuarios de conformidad con el artículo 12, dichos usuarios se registrarán siguiendo un procedimiento que permita su identificación inequívoca antes de que se les autorice el acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sammeln und registrieren sämtliche mit der Anwendung dieser Verordnung zusammenhängenden Informationen.
Los Estados miembros registrarán y compilarán toda la información relativa a la aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengenangaben (Pos. 49-56) von weniger als einer halben Einheit sind als „-1“ zu registrieren.
Las cantidades (bytes 49 a 56) inferiores a media unidad de registrarán como «-1».
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbekannte Mengen (Pos. 49-56) sind als „-2“ zu registrieren.
Las cantidades desconocidas (bytes 49 a 56) se registrarán como «-2».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der rechtlichen Existenz und des rechtlichen Status/der rechtlichen Kategorie einer Rechtsperson überprüfen und registrieren die Validierungsdienste die vom Antragsteller angegebene Methode zur Berechnung indirekter Kosten.
Una vez verificada la existencia jurídica y el régimen jurídico o categoría jurídica de la entidad, los servicios de validación verificarán y registrarán el método de costes indirectos declarado por el solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
registrierenRegístrese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für ein kostenloses NETELLER E-Wallet registrieren 2. Eine Net+ Prepaid MasterCard beantragen 3.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Registrieren einen kostenlose Account, und lesen Sie sich die API-Dokumentation durch, um mit der Integration von Zencoder in Ihre Anwendung oder Ihren Dienst zu beginnen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
registrierenregistran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Staat sollte regelmäßig die Notwendigkeit der Unfallprävention unterstreichen, indem er über die tatsächlichen Unfallursachen informiert; zudem sollten die Stellen, die diese Unfälle registrieren und untersuchen, unter staatlicher Kontrolle stehen.
La prevención de los accidentes debería ser aplicada por el Estado con carácter regular, facilitando detalles acerca de las causas reales; además, los organismos que registran e investigan estos accidentes deberían estar sometidos a control estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig registrieren die Behörden des Landes alle freien ausländischen Hilfsprojekte, und in der Praxis bedeutet das, dass sie jede internationale Hilfe zurückweisen können, von der sie meinen, dass sie ihren eigenen Interessen zuwiderläuft.
Actualmente las autoridades de ese país registran todos los proyectos de ayuda exterior gratuita, y ello les está permitiendo en la práctica rechazar toda la ayuda internacional que entienden va en contra de sus intereses de grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Computer registrieren die Aktivität und setzen diese in Bilder um.
Unos ordenadores registran la actividad y la traducen en imágenes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SEK(2007)0742 , S. 6. , da manche Staaten die gesamte Familie als einen Fall registrieren, während andere jedes Familienmitglied erfassen.
SEC(2007)0742 , p. 7. ya que determinados Estados registran, por ejemplo, una familia entera como un solo caso, mientras que otros Estados contabilizan cada miembro de la familia.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1999 registrieren die spanischen Behörden im Einklang mit dem Königlichen Dekret 664/1999 auch Urkunden aus anderen Mitgliedstaaten, wenn sie in den betreffenden Mitgliedstaaten öffentlich beurkundet wurden oder in anderer Weise die Registrierungserfordernisse in diesen Mitgliedstaaten erfüllen.
Del mismo modo, desde 1999 y con arreglo al Real Decreto 664/1999, las autoridades españolas registran las actas notariales de otros Estados miembros siempre que hayan sido certificadas mediante la Escritura Pública del Estado miembro en cuestión, o bien cuando cumplen los requisitos necesarios para efectuar el registro en dichos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Er war wi…eins dieser raffinierten Geräte, die aus 10.000 Meilen Entfernung ein Erdbeben registrieren.
Era com…...una de esas máquinas que registran sismos a miles de kilómetros.
Korpustyp: Untertitel
Diese EEG-Bio-Feedback-Elektroden registrieren jegliche Gehirnaktivität.
Estos electrodos registran las ondas cerebrales más delicadas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tricorder registrieren Ihre Lebenszeichen nicht.
Estos tricorders no registran sus señales de vida.
Korpustyp: Untertitel
Andere als Tracking Cookies bezeichnete Cookies registrieren und speichern Informationen über Ihr Online-Verhalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Cookies registrieren Daten über die Navigation Ihres Rechners auf unserer Website (geladene Seiten, Datum, Uhrzeit, Besuchszeit usw.), auf die wir während Ihres anderen Besuchs zugreifen können, um die Website Ihren persönlichen Bedürfnissen anzupassen und Ladezeiten zu optimieren.
Estas “cookies” registran la información sobre la navegación de su equipo en nuestro sitio Web (páginas cargadas, fecha, hora del día, duración de la visita etc.), a la que pueden acceder durante la próxima visita para adaptar el sitio Web a los requisitos personales y optimizar el tiempo de carga.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
registrierenregistra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tuvok, registrieren Sie eine Atmosphäre in dem Kubus?
Tuvok, ¿registra una atmósfera en el cubo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich für einen Dienst registrieren und dabei Angaben zu Ihrer Person machen, verwenden wir diese Daten nur, soweit es zur Durchführung des Dienstes erforderlich ist bzw. für diese Zwecke für die Sie ihre Zustimmung erteilt haben.
DE
Si usted se registra en un determinado servicio y nos proporciona sus datos personales, Narda se compromete a utilizar esos datos únicamente en la forma necesaria para proporcionar el servicio, y con el propósito para el cual usted haya dado su consentimiento.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die 5 Jahre Garantie ist eine freiwillige Garantie von Tamron, bei der Sie Ihr Objektiv innerhalb von zwei Monaten nach dem Kauf registrieren müssen, um diese zu erhalten.
ES
La garantía de 5 años es una garantía que ofrece Tamron voluntariamente, a la que puede acceder si se registra en el plazo de 2 meses desde la fecha de compra.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ja, sogenannte Antischlingersysteme wie das ATC - AL-KO Trailer Control registrieren über einen Sensor im Bereich der Achse, ob der Caravan zu Schlingern beginnt.
ES
Si, los sistemas anti-oscilaciones como el ATC - AL-KO Trailer Control registra el inicio de las oscilaciones mediante un sensor colocado en la zona del eje.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sie können eine kostenlose, dreijährige Produkt-Lebenszeitgarantie erhalten, indem Sie "Gefällt mir" auf unserer Facebook-Seite klicken und sich für Ihre erweiterte Garantie registrieren.
Puede obtener una garantía ampliada de 3 años de duración si le da a "Me gusta" en nuestra página de Facebook y se registra para obtener su garantía ampliada.
Wir verschaffen uns persönliche Informationen über Sie, wenn Sie sich über unser Serviceangebot erkundigen, sich bei uns online registrieren oder einen Kauf bei uns tätigen.
Nosotros obtenemos información personal sobre usted cuando hace una consulta sobre nuestros servicios, se registra online en nuestra página o compra uno de nuestros productos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
registrierenregistras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prima Training für die Augen, Bilder schnell zu registrieren.
Es buen entrenamiento. Registras imágenes en fracciones de segundo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich für einen unserer personalisierten Dienste interessieren und registrieren oder eines unser Produkt bestellen, werden Sie von uns nach Ihrem Namen und weiteren persönlichen Informationen gefragt.
ES
Si estás interesado en alguno de nuestros servicios personalizados y te registras u ordenas alguno de nuestros productos, se te solicitará tu nombre y otra información personal.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Adultfriendfinder Cookies aus Ihrem Browser entfernen, ist es möglich, dass die Website nicht effizient funktionieren, weshalb wir empfehlen, dass Sie nicht für die fragwürdige Mitgliedschaft registrieren.
Si eliminas cookie Adultfriendfinder desde su navegador, es posible que el sitio web no funciona eficientemente, que es por eso que recomendamos que no te registras para la membresía cuestionable.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Social Sharing und Anmeldung - Wenn Sie sich bei PokerNews mit Anmeldeinformationen von sozialen Netzwerken wie Facebook registrieren oder einloggen, ermächtigen Sie ein dauerhaftes Cookie, das sich an Sie erinnern wird und bei jedem Besuch auf unserer Webseite gespeichert wird, bis es abläuft.
Cookies de redes sociales. Cuando te registras o haces login en PokerNews con las credenciales de redes sociales como Facebook, les autorizas a guardar una cookie persistente que permitirá que seas reconocido cada vez que entres en el sitio, hasta que la cookie expire.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cookies zur Registrierung Wenn Sie sich auf unserem Portal registrieren, kommen Cookies zur Anwendung, die Sie als registrierten Nutzer identifizieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Falls Sie sich als Geschäftspartner oder Member registrieren oder einloggen, gilt darüber hinaus die Datenschutzrichtlinie für Geschäftspartner und Member.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
registriereninscripción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Organisation durfte sich nicht nur nicht registrieren, vor kurzem hat die Polizei auch noch all ihre Computer entfernt, und am Montag - und das sind die Neuigkeiten, die ich für Sie habe - habe ich in Polen eine Sammlung von Laptops begonnen, um sie ihr zu schicken.
No solo no se ha permitido la inscripción de la organización, sino que recientemente la policía retiró todos sus ordenadores y el lunes -y estas son las noticias que tengo para usted- empecé una colecta de ordenadores portátiles para enviarlos a esta organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organisationen und Einzelpersonen, die bereits in einem der beiden Systeme registriert sind, werden aufgefordert, sich im gemeinsamen System erneut zu registrieren.
Se invitará a las organizaciones y personas actualmente inscritas en los sistemas existentes a renovar su inscripción en el registro común.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Möglichkeit für die in Anhang II Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Stellen, sich durch eine Zentralbank des Eurosystems als erreichbarer BIC-Inhaber registrieren zu lassen,
respecto de las entidades a que se refiere el anexo II, artículo 4, apartado 1, letras a) y b), su inscripción como titulares de BIC accesibles por bancos centrales del Eurosistema;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Möglichkeit für die in Anhang II Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Stellen, sich durch eine Zentralbank des Eurosystems als erreichbarer BIC-Inhaber registrieren zu lassen,
respecto de las entidades a que se refiere el artículo 4, apartado 1, letras a) y b), del anexo II, su inscripción como titulares de BIC accesibles por bancos centrales del Eurosistema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, von Unternehmen, die eine Versicherungs- bzw. Rückversicherungstätigkeit ausüben und die vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sind, zu verlangen, sich registrieren zu lassen.
Los Estados miembros deben poder exigir la inscripción en el registro de las empresas que desarrollen actividades de seguros o de reaseguros y que estén excluidas del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
k) unabhängige oppositionelle politische Parteien zu registrieren und ihnen die Teilnahme am Wahlprozess zu gestatten;
k) Permita la inscripción de los partidos políticos de oposición independientes y su participación en el proceso electoral;
Korpustyp: UN
a) dass sich alle nichtstaatlichen Organisationen mit Konsultativstatus beim Wirtschafts- und Sozialrat sowie alle bei der Konferenz von Monterrey oder ihrem Folgeprozess akkreditierten nichtstaatlichen Organisationen und privatwirtschaftlichen Institutionen registrieren lassen können;
a) La inscripción estará abierta a todas las organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social y a todas las organizaciones no gubernamentales y entidades del sector empresarial acreditadas en la Conferencia de Monterrey o en su proceso de seguimiento;
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die in der Republik stationierten 33 000 russischen Soldaten wahlberechtigt waren und sich nur unabhängige Kandidaten oder Vertreter politischer Parteien, die anerkennen, dass Tschetschenien zu Russland gehört, registrieren lassen durften, um die Wahl anzufechten,
Considerando que se permitió votar a los 33 000 militares rusos desplegados en la república y que sólo se autorizó la inscripción en los comicios a los candidatos independientes o representantes de partidos políticos que aceptaron que Chechenia es parte de Rusia,
Korpustyp: EU DCEP
Registrieren Sie sich kostenlos auf der Website durch die rechtzeitige Prozess mit und für die Veröffentlichung des Angebots von professionellen Dienstleistungen der Registrierung können gehören:
Inscripción de forma gratuita en el sitio Web a través del oportuno proceso de registro y alta, para la publicación de la oferta de sus servicios profesionales y que podrán consistir en: