linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

registro Register
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

• Controla y ajusta también con exactitud el registro, reduciendo desperdicios y aumentando la eficiencia operativa.
• Das System überwacht und justiert das Register, senkt dadurch die Makulatur und erhöht die Betriebseffizienz.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suecia se opuso activamente al registro de estas mieses.
Schweden wehrte sich vehement gegen öffentliche Register über GVO-Saatgut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un minuto, tendrá de comprobar el registro.
Gerade eine Minute, ich muss das Register überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
El acceso a los documentos se facilita mediante el establecimiento de un registro público electrónico. ES
Der Zugang zu den Dokumenten wird durch die Einrichtung eines öffentlich zugänglichen elektronischen Registers erleichtert. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El empleador actualizará el registro mencionado en el artículo 20.
Der Arbeitgeber aktualisiert das in Artikel 20 vorgesehene Register entsprechend.
   Korpustyp: EU DCEP
Corra un examen en el registro y el inventari…...de cada nave que haya pasado por el sector Centauri y haya arribado aquí.
Überprüfen Sie Register und Inventar aller Schiffe, die den Centauri-Sektor angelaufen und hier angedockt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las estaciones cuentan con un registro y con maravillosas ilustraciones (SELLAR) DESCUIDO. DE
Alle Werke sind mit einem Register ausgestattet und mit wunderbaren Illustrationen (Siegeln) versehen. DE
Sachgebiete: historie literatur media    Korpustyp: Webseite
(El DITC mantendrá el estado en curso de cada registro.
(Das CITL wird den laufenden Status jedes einzelnen Registers beibehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobé el registro, y usted posee una Luger aleman…de 9 mm.
Ich habe im Register nachgesehen. und Sie besitzen eine deutsche Luger, 9 Millimeter.
   Korpustyp: Untertitel
En parte son enviados requerimientos de pago para inscripciones ya existentes en registros oficiales. DE
Teilweise werden auch schlicht Zahlungsaufforderungen für bereits erfolgte Eintragungen in amtliche Register versendet. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


registros . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit registro

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Registro ES
Mit eBay kommt Geld ins Börserl ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Registros nacionales y registro comunitario ES
Treibhausgasregister der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No de registro… (número de registro comercial)
eingetragen unter: … (Handelsregisternummer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro como medio Registro como aficionado EUR
Als Medienvertreter anmelden Als Uhrenliebhaber anmelden EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Registro de pagos
Betrifft: Fristgerechte Leistung von Zahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
• utilizar registros de operaciones
• die Verwendung von Transaktionsregistern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Registro en Bélgica
Betrifft: Hausdurchsuchung in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
d) un registro central;
d) ein zentrales Betriebsregister;
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos registro de llamadas.
Ich hab Ihre Anrufe überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Recibí los registros telefónicos.
Habe gerade die Anrufliste bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que tenemos registros.
Klar führen wir Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Los registros lo confirman.
Bestätigt durch die Bibliotheksdaten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Registros de cetáceos
Betrifft: Zahl der als Beifang gefangenen Wale
   Korpustyp: EU DCEP
Leer registros con & ksystemlog;
Protokolldateien mit & ksystemlog;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me preocupan los registros.
Ich hab Angst vor Durchsuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
el mantenimiento de registros,
Pflege von Unterlagen/Akten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comienzo/final del registro
Beginn/Ende des Logbuchelements
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copia del registro IVA;
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de registro ICCAT:
Name und Unterschrift Kapitän des übernehmenden Schiffes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas relativas al registro.
die Maßnahmen im Hinblick auf die Buchführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las necesito como registro.
Ich brauche sie als Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos llamar al registro.
Hey, wir können das Ordnungsamt anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los registros telefónicos.
Habe gerade die Anrufliste bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Extrajimos los registros escolares.
Wir haben Schulunterlagen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno llevar registros.
Es ist gut, Buch zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus registros son excelentes.
Ihre Leistungen sind hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme ver mis registros.
Augenblick, ich sehe in den Unterlagen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Registro Hallado Aquí está.
Ja, da ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Los registros estaban sellados.
Die Unterlagen waren versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los registros telefónicos.
Ich hab' die Verbindungsdaten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los registros telefónicos.
Ich habe die Telefonlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo mirar tu registro?
Kann ich mal in dein Gästebuch sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo para nuestros registros.
Nur für die Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía los registros telefónicos.
Ich hatte die Telefonaufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo un registro.
Wir sind bei einer Leibesvisitation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo cancelar mi registro? ES
Wie lösche ich meine Mitgliedschaft? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hoy fui al Registro.
Ich war heute auf dem Grundbuchamt.
   Korpustyp: Untertitel
Deben haber quedado registros.
Es muss doch noch Akten geben.
   Korpustyp: Untertitel
Obtuve los registros telefónicos.
Ich hatte die Telefonaufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los registros se sellaron.
Die Akten wurden versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Reconózcalo o le registro.
Gestehen Sie, oder ich durchsuche Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Se registro una muerte.
Der Sturm forderte ein Todesopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes agregar y actualizar tus registros MX, registros A, registros CNAME, y registros TXT.
Sie können MX Einträge, A Einträge, CNAME Einträge und TXT Einträge hinzufügen und aktualisieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un registro clínico ofrece:
Ein klinisches Prostatakrebsregister bietet:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Home » Registro de pesticidas DE
Startseite » Registrierungen von Pflanzenschutzmitteln DE
Sachgebiete: pharmazie oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Copia el registro TXT.
Kopieren Sie die TXT Einträge.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Búsqueda en registros de:
Recherchen in den Registern:
Sachgebiete: jura oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Para proveedores - registro libre
Für Anbieter - Kostenlos Anmelden
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por usuarios - registro libre
Für Nutzer - Kostenlos Anmelden
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transferencia y partición de registros y "registros de grupos"
Übertragung und Teilung von Registrierungen und "Gruppenregistrierungen"
   Korpustyp: EU DCEP
Las hojas de registro incluirán las zonas de registro siguientes:
Die Schaublätter weisen die folgenden Schreibfelder auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos del registro de extranjería o de registros similares,
Auszug aus dem Ausländerregister bzw. den entsprechenden Registern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de registro consecutivo único asignado a cada registro
Jeder Meldung zugeteilte einmalige fortlaufende Nummer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Va a nuestros registros y nuestros registros se almacenan.
Sie geht in unsere Logs und unsere Logs werden gespeichert.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Registro de llegada anticipada y registro de salida tardía
Frühe Anreise oder späte Abreise
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Dominios Administrando registros del dominio Administrando tus Registros de Dominio
Domains Verbinden einer Domain Verbinde deine Domain von Strato mit deiner Website bei Wix
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Registro de llegada anticipada y registro de salida tardía garantizados ES
Garantierte frühe An- und späte Abreise ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Registro central de OGM autorizados
Kennzeichnungs- und Nachweiserfordernisse für GVO nur moderat verändert
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quien a borrado los registros?
Wer hat die Unterlagen gelöscht?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos analizado los registro…nada.
Wir haben laufen der Rekord…nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Le haremos un registro físico.
Wir verpassen ihm eine komplette Leibesvisitation.
   Korpustyp: Untertitel
Realizaremos un registro en ellas.
Wir machen eine Haussuchung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si vas al Registro?
Wie wär's, wenn du mal ins Archiv gehst?
   Korpustyp: Untertitel
(Lugar de expedición del registro):
(Ort der Ausstellung der Spezifikation)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ciudadanía y registro civil
Betrifft: Staatsbürgerschaft und Einwohnermeldewesen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Registro manual de turbantes
Betrifft: Manuelle Kontrolle von Turbanen
   Korpustyp: EU DCEP
El registro muestra Signal 15.
Die Protokolldateien zeigen Signal 15.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
que permita tener unos registros
die Verteilung des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Registro policial en Bélgica
Betrifft: Hausdurchsuchungen in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Lo necesito para el registro.
Ich brauche ihn für die Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Establecimiento y funcionamiento de registros
Einrichtung und Führung von Registern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de matriculación nacional (RMN).
Nationales Einstellungsregister (NER)
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMACIÓN PÚBLICA SOBRE LOS REGISTROS
ÖFFENTLICH ZUGÄNGLICHE INFORMATIONEN IN DEN EINZELNEN REGISTERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
versión y autenticación del registro;
Prüfungen der Registerversion und der Registerauthentifizierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro (al final del paso)
Aufzeichnen (nach Abschluss des Schritts)
   Korpustyp: EU DGT-TM
últimos 2 registros de entrenamiento
Nachweise über die letzten beiden Schulungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión y cancelación de registros
Streichung und Aussetzung von Registrierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro Internacional de Madeira (MAR),
das internationale Seeschifffahrtsregister von Madeira (MAR);
   Korpustyp: EU DGT-TM
B registros para los asalariados
B Datensätze für die Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nuestros registros indican que murió.
Nach unseren Unterlagen ist er verstorben.
   Korpustyp: Untertitel
Su registro final es perfecto.
Ihr Abschlussergebnis ist makellos, mit einer Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos una orden de registro?
Haben wir einen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Comisión de registro de especialistas
Kommission für die Anerkennung von Fachärzten
   Korpustyp: EU IATE
registro de persecución por fraude
Verfahrensregister der wegen Betrugs aufgenommenen Ermittlungen
   Korpustyp: EU IATE
seguridad a nivel de registro
Zugriffsschutz in Dateien bis zur Ebene der Datenelemente
   Korpustyp: EU IATE
Licencia y registro, por favor.
Ihren Führerschein, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Tenían una orden de registro.
Sie hatten einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Saqué el registro de Striker.
Ich habe was von Striker.
   Korpustyp: Untertitel
Estará en los registros parroquiales.
Es steht in den Kirchenbüchern.
   Korpustyp: Untertitel
Lo puse en los registros.
Ich habe es in der Liste markiert.
   Korpustyp: Untertitel
- ÉI está rellenando el registro.
- Tja, eigentlich füllt er gerade seine Bewerbung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Registros deficientes y pura suerte.
Schlechte Buchführung und stupides Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Los registros dentales llevan más.
Die Zahnanalyse dauert länger.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una orden de registro.
- Wir haben den Befehl Ihre Wohnung zu durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguiremos más órdenes de registro.
Wir werden mehr Durchsuchungsbefehle bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos uno en el registro.
Wir haben einen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No está en el registro.
Er steht nicht auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
- Firme aquí en el registro.
- Sie müssen nur hier unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Revisaremos nuestro registro de llamadas.
Wir überprüfen unsere Anruflisten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay registro de ella.
Da ist nichts verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel