Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
conservarán los demás documentos y registros durante un período adecuado.
die übrigen Dokumente und Aufzeichnungen während eines angemessenen Zeitraums aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay registros de dónde ha estado la nave.
Es gibt keine Aufzeichnung, wo das Schiff war.
Korpustyp: Untertitel
Spotify interactúa con Facebook y permite ver las colecciones musicales de amigos, compartir sus registros y colectivamente editar listas de reproducción.
Spotify interagiert mit Facebook und ermöglicht, musikalische Sammlungen von Freunden zu sehen, teilen Sie Ihre Aufzeichnungen und kollektiv Wiedergabelisten bearbeiten.
Anträge auf Eintragung einer geografischen Angabe müssen der Europäischen Kommission vom betreffenden Mitgliedstaat oder Drittland vorgelegt werden.
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Para garantizar que los sistemas dactiloscópicos en comunicación sean compatibles, es necesario que solo figuren en el registro los campos enumerados más abajo.
Um zu gewährleisten, dass die miteinander kommunizierenden daktyloskopischen Systeme kompatibel sind, dürfen nur die unten angegebenen Felder in dem Datensatz enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diferentes registros para las recetas pueden crearse ya en la ingeniería del proyecto.
Los registros de campos etiquetados de tipo-15 se utilizarán para intercambiar imágenes de impresiones palmares de resolución variable.
Datensätze mit nummerierten Feldern werden verwendet, um Handabdruckbilder in variabler Auflösung zusammen mit alphanumerischen Textinformationen auszutauschen.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Se expedirá inmediatamente un certificado de registro que precise el nombre y dirección de la persona registrada y la fecha de registro.
Eine Anmeldebescheinigung wird unverzüglich ausgestellt; darin werden Name und Anschrift der die Anmeldung vornehmenden Person sowie der Zeitpunkt der Anmeldung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Busca licencia, registro del auto.
Ruf mal Führerscheine und Anmeldung ab.
Korpustyp: Untertitel
Para el registro, sólo necesita una dirección de e-mail.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los registros, cuya conservación estará asegurada durante al menos cinco años, deberán permitir realizar y justificar las declaraciones dirigidas a la Comisión.
Anhand der Protokolle, die mindestens fünf Jahre lang aufzubewahren sind, müssen die an die Kommission gerichteten Meldungen abgefasst und belegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Curioso, no hay registro de eso.
Komisch, es gibt dafür kein Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
FileBox guarda automáticamente un registro de todos los intercambios de archivos y ofrece un acceso directo a estos datos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las detenciones, los registros y otras condenas continuaron durante los días siguientes.
In den folgenden Tagen wurden die Verhaftungen, Durchsuchungen und weiteren Verurteilungen fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay razón justificable para un registro.
Es gibt keinen Anlass für eine Durchsuchung.
Korpustyp: Untertitel
Esta vigilancia es necesaria para poder seguir los procesos de registro y desvelar posibles acuerdos encubiertos entre los trabajadores y el personal de seguridad.
Diese Überwachung ist notwendig, um den Ablauf der Durchsuchungen nachvollziehen zu können und um mögliche verdeckte Absprachen zwischen den Arbeitern und dem Sicherheitspersonal aufzudecken.
Se produjo un error crítico. Mire el archivo de registro de KDM para más información o contacte con el administrador del sistema.
Es ist ein schwerer Fehler aufgetreten. Sehen Sie bitte in den Protokolldateien von KDM nach weiteren Informationen oder benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter.
Asimismo, los diputados al PE sugirieron que el registro incluya una "divulgación financiera total" de los grupos de presión.
Darüber hinaus empfahlen die Abgeordneten, dass die Aufnahme in das Register eine „umfassende finanzielle Offenlegung“ der Lobbyisten beinhalten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Vuelve atrás en el registro, todo lo de la última hora.
Schau dir nochmal die Aufnahme an, alles in der letzten Stunde.
Korpustyp: Untertitel
El plazo entre la presentación del examen y el registro de los resultados en el sistema del editor varía en función de varios factores.
Die Zeitspanne zwischen der Ablegung der Prüfung und der Aufnahme der Ergebnisse in die Datenbank des Auftraggebers hängt von einer Vielzahl von Faktoren ab.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La organización reconocida deberá publicar anualmente su registro de buques o tenerlo disponible al público en una base de datos electrónica.
Die anerkannte Organisation muss ihre Schiffsregister jährlich veröffentlichen oder in einer elektronischen Datenbank erfassen, zu der die Öffentlichkeit Zugang hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos países, especialmente Panamá y Honduras, exponen que están procediendo a depurar sus registros.
Einige Länder, insbesondere Panama und Honduras, behaupten, dass sie gerade ihre Schiffsregister säubern.
Korpustyp: EU DCEP
Una solución para el esfuerzo excesivo consiste en crear un registro de buques.
Gegen die exzessiven Fangaktivitäten kann mit der Schaffung von Schiffsregistern vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente no tenemos un registro europeo propio, no se ha creado; es lamentable, pero bueno.
Wir haben leider kein eigenes europäisches Schiffsregister und kein Euros, was immer noch bedauerlich ist, aber nicht zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los registros de barcos también tienen una gran responsabilidad.
Den Schiffsregistern kommt ebenfalls eine große Verantwortung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese número corresponderá al número de buques pesqueros comunitarios inscritos en 2003 en el registro de buques de la CAOI.
Diese ist gleich der Anzahl Gemeinschaftsschiffe, die im Jahr 2003 im Schiffsregister der IOTC eingetragen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el verdadero escándalo del registro de buques.
Dies ist der wahre Skandal der Schiffsregister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es indispensable establecer un registro de embarcaciones fiable y presentar un programa operativo para la cofinanciación del IFOP para el período 2004-2006.
Es ist zudem dringend erforderlich, ein verlässliches Schiffsregister einzurichten und ein operationelles Programm für FIAF-Kofinanzierung 2004‑06 vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que algunos países candidatos como Chipre y Malta tienen semejantes registros navales.
Es sei darauf hingewiesen, dass einige Bewerberländer wie Zypern und Malta derartige Schiffsregister besitzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Quien efectúe el pesaje del pescado llevará un cuaderno registro en cuyas páginas se indicarán los totales acumulados y el peso correspondiente a cada desembarque.
Die Partei, die den Fisch wiegt, trägt das kumulierte Gesamtgewicht und das Gewicht jeder Anlandung in ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenador, transfiera todos los registros del puente.
Computer, alle Logbücher der Brücke auf diese Station transferieren.
Korpustyp: Untertitel
Los dos primeros temas fueron solucionados rápidamente, pero ¿dónde está el registro?
DE
Sachgebiete: politik bergbau jagd
Korpustyp: Webseite
en el caso de documentos en papel, haya notificado el hecho al registro correspondiente.
im Falle von Dokumenten in Papierform die einschlägige Registratur davon in Kenntnis gesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe haber alguna oficina de registros.
Gibt es bestimmt eine Art Registratur.
Korpustyp: Untertitel
Forman parte de ésta los asuntos relativos a la seguridad, la gestión de personal y asistencia a éste, suministro de material, servicios de comunicación y valija, caja y registro, y también el cuidado y mantenimiento de inmuebles históricos.
DE
Dazu gehören Sicherheitsfragen, Personalverwaltung und -fürsorge, Materialbeschaffung, Fernmeldedienst und Kurierwesen, Zahlstelle und Registratur, aber auch die Pflege und Unterhaltung der historischen Liegenschaften.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando proceda, podrán designarse registros secundarios para manejar dicha información.
Sofern erforderlich, können nachgeordnete Registraturen zur Bearbeitung dieser Verschlusssachen zu Registrierungszwecken bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- En la oficina de registro.
In der Registratur, was klären.
Korpustyp: Untertitel
Los registros se constituirán como zonas de acceso restringido tal y como se definen en el anexo II.
Die Registraturen werden als besonders geschützte Bereiche im Sinne des Anhangs II eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará al originador y al registro originador de la destrucción de urgencia de la ICUE registrada.
Der Herausgeber und die herausgebende Registratur werden von der als Notfallmaßnahme durchgeführten Vernichtung der registrierten EU-VS in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará al originador y al registro originador de la destrucción de emergencia de la ICUE registrada.
Der Herausgeber und die herausgebende Registratur sind von der als Notfallmaßnahme durchgeführten Vernichtung der registrierten EU-VS in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y también el Consejo podría tomar medidas en su propio ámbito para su utilización, por ejemplo, en sus registros.
Auch der Rat könnte Maßnahmen in seinem Umkreis ergreifen, zur Anwendung beispielsweise in seinen Registraturen.
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«periodicidad definida» capacidad de llevar a cabo censos periódicamente al principio de cada decenio, incluida la continuidad de los registros;
„Zielpopulation“ bezeichnet alle innerhalb eines festgelegten geografischen Gebiets am Stichtag vorhandenen statistischen Einheiten, die für eine Erhebung zu einem oder mehreren bestimmten Themen in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AdVision recoge todos los datos que son relevantes para un registro en el sector de periódicos diarios:
DE
El sistema de electrificación, el material y las instalaciones fijas necesarias para el registro y la transferencia de datos con vistas a la facturación de los consumos de electricidad mediante sistemas electrificados en las líneas eléctricas.
Elektrifizierungssystem , Oberleitungen und ortsfeste Anlagen, die für die Erhebung und die Übermittlung der Daten für die Fakturierung des Stromverbrauchs über die Elektrifizierungssysteme auf elektrifizierten Strecken notwendig sind
Korpustyp: EU DCEP
AdVision digital recoge todos los datos que son relevantes para un registro en el sector de revistas de gran público:
DE
Debido a las características de la información que ha de recogerse, solo se permitirán las entrevistas personales (con carácter excepcional, entrevistas a una persona en representación de otra temporalmente ausente o en situación de incapacidad) o la información extraída de registros.
Aufgrund der Merkmale der zu erhebenden Informationen sind nur persönliche Befragungen (ausnahmsweise Proxy-Interviews, wenn die zu befragende Person vorübergehend abwesend oder nicht in der Lage ist, zu antworten) oder registergestützte Erhebungen zulässig.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
El uso del registro de contraseñas es un compromiso entre seguridad y comodidad. Es recomendable que usted lo piense detenidamente y decida si desea usarlo o no.
Die Benutzung der Funktion zum Speichern der Passwörter ist ein Kompromiss zwischen Sicherheitsansprüchen und Komfort. Überdenken Sie dies bitte und entscheiden Sie selbst ob Sie diese Funktion benutzen wollen oder nicht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Podrá oponerse al registro de cookies o ser advertido antes de aceptar las cookies, configurando su ordenador mediante parámetros que figuran en su programa de navegación.
EUR
Durch die Konfiguration des Navigationssystems Ihres Computers können Sie das Speichern von Cookies verweigern oder einen Hinweis erhalten, bevor Sie die Cookies akzeptieren.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por tratamiento de datos personales se entiende cualquier operación o conjunto de operaciones, automatizadas o no, realizadas con datos personales, como pueden ser la recogida, registro, consulta, utilización, transmisión o destrucción de dichos datos.
ES
Die "Verarbeitung personenbezogener Daten" ist jeder automatisiert oder nicht automatisiert ausgeführte Vorgang oder jede Vorgangsreihe im Zusammenhang mit personenbezogenen Daten wie das Erheben, das Speichern, das Abfragen, die Nutzung, die Übermittlung oder das Vernichten solcher Daten.
ES
La principal responsabilidad de este sector es el mantenimiento de los registros
Die Hauptaufgabe dieses Bereichs ist die Führung der Geschäftsbücher entsprechend den Finanzvorschriften der Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Revisemos sus registros y veamo…...quienes figuran el día de los homicidios.
Lasst uns die Geschäftsbücher überprüfen und sehen wer am Tag des Mordes dort war.
Korpustyp: Untertitel
un sistema adecuado de gestión de los registros comerciales y, en su caso, de los registros de transportes, que permita un control aduanero apropiado;
ein zufrieden stellendes System der Führung der Geschäftsbücher und gegebenenfalls der Beförderungsunterlagen, das angemessene Zollkontrollen ermöglicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema satisfactorio de gestión de los registros comerciales y, en su caso, de los registros de transporte y transformación, que permita hacer verificaciones adecuadas a efectos del presente Reglamento;
ein zufrieden stellendes System für die Führung der Geschäftsbücher und gegebenenfalls der Beförderungs- und Verarbeitungsunterlagen, das angemessene Kontrollen und Überprüfungen zum Zwecke dieser Verordnung ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
imputación directa basada en registros contables
direkte Zurechnung anhand von Geschäftsbüchern
Korpustyp: EU IATE
demostración, por el solicitante, de un alto nivel de control de sus operaciones y del flujo de mercancías, mediante un sistema de gestión de los registros comerciales y, en su caso, de los registros de transporte, que permita la correcta realización de los controles aduaneros;
der Antragsteller muss ein erhöhtes Maß an Kontrolle seiner Tätigkeiten und der Warenbewegung mittels eines Systems der Führung der Geschäftsbücher und gegebenenfalls Beförderungsunterlagen, das geeignete Zollkontrollen ermöglicht, nachweisen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de que las autoridades aduaneras puedan comprobar si el solicitante tiene un sistema de gestión de registros comerciales y, en su caso, registros de transporte, como se indica en el artículo 5 bis, apartado 2, segundo guión, del Código, el solicitante deberá cumplir los siguientes requisitos:
Damit die Zollbehörden feststellen können, dass der Antragsteller über ein zufrieden stellendes System der Führung der Geschäftsbücher und gegebenenfalls der Beförderungsunterlagen nach Artikel 5a Absatz 2 Unterabsatz 1 zweiter Gedankenstrich des Zollkodex verfügt, muss dieser folgenden Anforderungen genügen:
Auto Registration Die Einstellungen werden jedes Mal automatisch ausgerichtet, wenn der Drucker eingeschaltet wird oder die obere Abdeckung geöffnet wird.
ES
En segundo, nos centramos en el registro de las cantidades para el KEDO de modo que se salvaguardaran los derechos del Parlamento Europeo, y
Ein zweiter wichtiger Punkt war für uns die Einstellung der Mittel für das KEDO-Programm in die Reserve, damit die Rechte des Europäischen Parlaments unverändert erhalten bleiben, und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación permite seguir las noticias en el mundo de la música y buscar en los diversos registros de audio.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Agencia elaborará y recomendará a la Comisión un formato común para la matriculación y el registro del material rodante de conformidad con el artículo 14 de la Directiva 96/48/CE y el artículo 14 de la Directiva 2001/16/CE.
Die Agentur erstellt ein einheitliches Muster für die Einstellung von Fahrzeugen nach Maßgabe des Artikels 14 der Richtlinie 96/48/EG und des Artikels 14 der Richtlinie 2001/16/EG und spricht der Kommission eine entsprechende Empfehlung aus.
Korpustyp: EU DCEP
Usar la versión portable tiene la ventaja de que es posible arrastrar los archivos desde un .zip y usarlos sin necesidad de programa de instación ni cambios en el registro de tu ordenador, con el departamento de IT teniendo que hacer cambios en el perfil.
Die Verwendung der mobile Version hat den Vorteil, dass man die Dateien von einem Zip bezieht, was keine Installation eines Programmes und damit die Beibehaltung der Einstellungen bedarf.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada impresora tiene un sistema de gestión que constantemente comprueba la alineación, el registro y el equilibrio del color para hacer que la impresión sea lo más sencilla posible y garantizar siempre un resultado en color de alta definición.
ES
Jeder Drucker verfügt über eine automatische Druckersteuerung, die konstant die Ausrichtung, Einstellung und den Farbabgleich prüft – um das Drucken so einfach wie möglich zu gestalten und präzise Farbergebnisse zu gewährleisten – bei jedem Druckvorgang.
ES
Der Papierkram, den Sie vor Ihrer Ankunft in Hamburg erledigen müssen, betrifft hauptsächlich die Zulassung, Einschreibung, Unterkunft, Krankenversicherung und falls erforderlich, das Visum.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Al inscribirse en un ayuntamiento neerlandés, todo ciudadano de la UE que no sea de nacionalidad neerlandesa recibe automáticamente un impreso de registro en el censo para las elecciones europeas.
Jeder EU-Bürger, der nicht die niederländische Staatsangehörigkeit besitzt und in einer niederländischen Gemeinde seinen Wohnsitz nimmt, erhält automatisch ein Formular von der Gemeinde für die Einschreibung als Wahlberechtigter bei den Europawahlen.
Sachgebiete: meteo internet informatik
Korpustyp: Webseite
registrozollamtliche Erfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con la denuncia se presentó una solicitud de registro de las importaciones de vidrio solar originario del país afectado, pero dicha solicitud se retiró el 2 de octubre de 2013.
Zusammen mit diesem Antrag ging ein Antrag auf die zollamtlicheErfassung von Einfuhren von Solarglas aus dem betroffenen Land ein, wurde aber am 2. Oktober 2013 zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro expirará a los nueve meses de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Die zollamtlicheErfassung endet neun Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro expirará nueve meses después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Die zollamtlicheErfassung endet neun Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá instar a las autoridades aduaneras mediante reglamento a que suspendan el registro de las importaciones en la Unión de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y que cumplan las condiciones para que se les conceda dicha exención.
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtlicheErfassung der Einfuhren von Waren in die Union einzustellen, die von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und die Bedingungen für die Befreiung festgestelltermaßen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las medidas originales expiraron el 13 de diciembre de 2012 y el registro finalizó ese día, la percepción de derechos solo debe aplicarse hasta esa fecha.
Da die ursprünglichen Maßnahmen am 13. Dezember 2012 außer Kraft traten und die zollamtlicheErfassung am selben Tag eingestellt wurde, darf die Erhebung der Zölle nur bis zu diesem Tage erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de las conclusiones expuestas, el registro de las importaciones establecido por el Reglamento (UE) no 653/2012 debe cesar sin percepción retroactiva de los derechos antidumping.
Angesichts der oben genannten Erkenntnisse sollte die nach der Verordnung (EU) Nr. 653/2012 vorgeschriebene zollamtlicheErfassung von Einfuhren ohne rückwirkende Erhebung von Antidumpingzöllen eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ordena a las autoridades aduaneras que cesen el registro de las importaciones del producto afectado originario de Taiwán y producido por Lealea Enterprise Co., Ltd.
Die Zollbehörden werden angewiesen, die zollamtlicheErfassung der Einfuhren der betroffenen Ware aus der Herstellung von Lealea Enterprise Co., Ltd mit Ursprung in Taiwan einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pone fin al registro de las importaciones impuesto por el Reglamento (UE) no 182/2013, por el que se someten a registro las importaciones de módulos fotovoltaicos de silicio cristalino y componentes clave (como células y obleas) originarios o procedentes de la República Popular China.
Die zollamtlicheErfassung der Einfuhren aufgrund der Verordnung (EU) Nr. 182/2013 zur zollamtlichen Erfassung der Einfuhren von Fotovoltaikmodulen aus kristallinem Silicium und von Schlüsselkomponenten davon (Zellen und Wafer) mit Ursprung in oder versandt aus der Volksrepublik China wird eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha recibido del denunciante la solicitud de que se sometan a registro las importaciones de bioetanol originario de los Estados Unidos.
Der Antragsteller beantragte bei der Kommission mehrmals die zollamtlicheErfassung von Einfuhren von Bioethanol mit Ursprung in den USA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones pueden estar sujetas a registro a petición de la industria de la Unión, siempre que se incluyan pruebas suficientes para justificar esta obligación.
Die zollamtlicheErfassung der Einfuhren kann auf einen Antrag des Wirtschaftszweigs der Union vorgenommen werden, der ausreichende Beweise für die Rechtfertigung dieser Maßnahme enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
registroInfrastrukturregister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se prohíbe el enarenado en las estaciones identificadas en el registro de infraestructura;
In den im Infrastrukturregister aufgeführten Bahnhöfen ist die Verwendung der Sandstreuanlage untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro de infraestructura contendrá los siguientes datos obligatorios enumerados en el anexo KK.
Das Infrastrukturregister muss die nachstehenden verbindlichen Angaben gemäß der Auflistung in Anhang KK enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura es responsable de que los datos facilitados para su inclusión en el registro de infraestructura sean fidedignos.
Der Infrastrukturbetreiber ist verantwortlich für die Richtigkeit der Daten, die für die Aufnahme in das Infrastrukturregister bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura es el responsable de que los datos facilitados para su inclusión en el registro de infraestructura sean fidedignos.
Der Infrastrukturbetreiber ist für die Richtigkeit der Daten verantwortlich, die für die Aufnahme in das Infrastrukturregister bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A todas las velocidades hasta la velocidad de línea; máximo peralte; máxima velocidad del viento a la que es posible circular sin restricciones, y velocidad extrema del viento, según se define en el registro de infraestructuras:
Für alle Geschwindigkeiten bis zur Streckengeschwindigkeit, für die maximale Überhöhung, für die maximale Windgeschwindigkeit, bei der der uneingeschränkte Betrieb möglich ist, sowie für die extreme Windgeschwindigkeit, die im Infrastrukturregister definiert sind, gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 4.8 requiere que el registro de infraestructura indique las características principales del subsistema de infraestructura.
In Abschnitt 4.8 wird gefordert, dass im Infrastrukturregister die Hauptmerkmale des Teilsystems „Infrastruktur“ anzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado es responsable de comprobar que se han incluido esas características en el registro de infraestructura.
Die benannte Stelle muss überprüfen, dass zu diesen Merkmalen entsprechende Angaben für das Infrastrukturregister vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento que deberá utilizarse para la demostración del nivel de cumplimiento de los parámetros básicos de la ETI se definirá en la especificación de registro de infraestructura que debe adoptar la Comisión con arreglo a dicho artículo.
Das Verfahren für den Nachweis, in welchem Maß die Eckwerte der TSI eingehalten werden, ist in den Spezifikationen für das Infrastrukturregister festzulegen, die von der Kommission nach jenem Artikel zu erlassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros característicos reales para cada sección de vía en las líneas de 1000 mm (del Peloponeso) se publicarán en el registro de infraestructura.
Die tatsächlichen Leistungskennwerte der einzelnen 1000 mm-Streckenabschnitte (auf dem Peloponnes) sind im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de vía con tres carriles el gálibo de implantación de obstáculos para el ancho de vía de 1435 mm y para el de 1668 mm se publicará en el registro de infraestructura.
Für jeden Dreischienengleisabschnitt sind für die Spurmaße 1435 mm und 1668 mm die jeweiligen Lichtraumprofile im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
registroregistrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sistema de "ventanilla única" facilitará el registro de representantes de intereses específicos, tanto si son de organizaciones comerciales como no comerciales.
Dieses zentralisierte System wird es einfacher machen, Vertreter von Partikularinteressen zu registrieren, unabhängig davon, ob diese von wirtschaftlichen Interessengruppen oder gemeinnützigen Organisationen stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que sea obligatorio para los diputados declarar al registro los intereses económicos que obtienen como consecuencia de su representación de a los ciudadanos europeos supone una gran alegría para mí y coincide con mis propias enmiendas.
Es ist erfreulich und steht auch im Einklang mit meinen eigenen Änderungsanträgen, daß Abgeordnete alle wirtschaftlichen Vorteile, die ihnen aus der Vertretung der europäischen Bürger erwachsen, registrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de registro Eurodac también es inquietante, entre otras cosas, por lo relativo a la exigencia de registro de grupos distintos al de refugiados y a las reglas concernientes a la eliminación de datos.
Auch der Vorschlag zur Einrichtung des EURODAC-Systems ist bedenklich, nicht zuletzt aufgrund der Forderung, außer den Asylsuchenden auch andere Gruppen zu registrieren sowie wegen der Regeln für die Löschung der Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decisivo, además, llevar un control exhaustivo y un amplio registro del comercio con materiales radiactivos y nucleares para así poder desarticular las ramificaciones ilegales.
Entscheidend ist auch, daß wir den Handel mit radioaktiven und nuklearen Materialien genau kontrollieren und umfassend registrieren, um auf diese Weise illegale Verflechtungen aufspüren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hace un llamamiento a la Comisión para que desarrolle un mecanismo de registro de las ONG a las que se deniega el registro en Belarús por motivos políticos, a fin de permitirles que se acojan a programas de la UE.
die Kommission wird aufgefordert, einen Registrierungsmechanismus für NRO zu schaffen, die sich in Belarus nicht registrieren lassen können, damit diese die Möglichkeit haben, von Programmen der Europäischen Union zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de la legislación sobre trazabilidad y etiquetado de los OMG, dado que hace posible el registro y el seguimiento de los movimientos de OMG en el mercado, así como de los alimentos para consumo humano y animal con ellos producidos.
Ich begrüße die Vorschriften zur Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO, weil sie es ermöglichen, GVO-Bewegungen auf dem Markt und die Bewegungen von daraus hergestellten Nahrungsmitteln für Menschen und Tierfuttermitteln zu registrieren und zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el texto dice de forma explícita que quedan excluidos del ámbito de aplicación del registro los organismos locales, regionales y municipales.
Tatsächlich heißt es in dem Text explizit, dass lokale, regionale und kommunale Behörden sich nicht registrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quedan excluidos del ámbito de aplicación del registro los servicios que forman parte de la administración, cuyo personal está integrado por funcionarios locales, regionales y municipales y que realizan actividades correspondientes a competencias institucionales o constitucionales.
Dienste, die ein integraler Bestandteil der mit lokalen, regionalen und kommunalen Beamten besetzen Verwaltung und zu deren Tätigkeiten institutionelle oder konstitutionelle Aufgaben gehören, müssen sich auch nicht registrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto era ambicioso: adoptar una legislación que permitiera el registro y la evaluación de los productos químicos, con la sustitución preceptiva de los productos peligrosos cuando exista una alternativa menos nociva.
Das Vorhaben war ehrgeizig: man wollte eine Rechtsvorschrift annehmen, um chemische Stoffe zu registrieren und zu bewerten, mit der Auflage, gefährliche Stoffe durch weniger schädliche zu ersetzen, sofern solche bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento hará posible el registro de más de 30 000 sustancias químicas por la Agencia Europea de Productos Químicos durante los próximos once años.
Die Verordnung wird die Europäische Agentur für chemische Stoffe in die Lage versetzen, in den nächsten 11 Jahren mehr als 30 000 Chemikalien zu registrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
registroTransaktionsregister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes conexos a la evaluación de la solicitud aumentan cuando el registro de operaciones se propone cubrir al menos tres categorías de derivados, u ofrecer servicios accesorios.
Die mit der Beurteilung des Antrags verbundenen Kosten erhöhen sich, wenn ein Transaktionsregister mindestens drei Kategorien von Derivaten abdecken oder Nebendienstleistungen anbieten will.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de operaciones notificadas al registro de operaciones durante el ejercicio precedente (n-1), dividido por el número total de operaciones notificadas a todos los registros de operaciones inscritos durante el ejercicio precedente (n-1);
der Zahl der im Vorjahr (n-1) an das Transaktionsregister gemeldeten Transaktionen, geteilt durch die Gesamtzahl der im Vorjahr (n-1) an registrierte Transaktionsregister gemeldeten Transaktionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste de las tasas atendiendo a los déficits contemplados en el apartado 2 se calculará, por cada registro de operaciones, en proporción a su volumen de negocios aplicable en el ejercicio (n).
Die Anpassung der Gebühren zur Deckung von Defiziten gemäß Absatz 2 wird für jedes Transaktionsregister individuell im Verhältnis zu seinem zugrunde zu legenden Umsatz im Jahr (n) berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el apartado 2, se considerará que un registro de operaciones ofrece servicios accesorios en cualquiera de las siguientes situaciones:
Für die Zwecke des Absatzes 2 wird in folgenden Fällen davon ausgegangen, dass ein Transaktionsregister Nebendienstleistungen anbietet:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una entidad perteneciente al mismo grupo que el registro de operaciones preste servicios accesorios de manera indirecta;
wenn eine Einrichtung, die derselben Gruppe wie das Transaktionsregister angehört, indirekte Nebendienstleistungen erbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando los servicios accesorios los preste una entidad con la que el registro de operaciones haya celebrado, en el contexto de la línea de actividad o la cadena de negociación o postnegociación, un acuerdo de cooperación en la prestación de servicios.
wenn eine Einrichtung, mit der das Transaktionsregister im Zusammenhang mit dem Handels- oder Nachhandelsprozess oder -geschäftsbereich eine Vereinbarung über Zusammenarbeit bei der Erbringung von Dienstleistungen geschlossen hat, die Nebendienstleistungen erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un registro de operaciones no desarrolle ninguna de las actividades contempladas en el apartado 2, se considerará que su volumen de negocios total previsto es reducido y se le aplicará una tasa de inscripción de 45000 EUR.
Geht ein Transaktionsregister keiner der in Absatz 2 genannten Tätigkeiten nach, wird von einem zu erwartenden geringen Gesamtumsatz ausgegangen und ihm eine Registrierungsgebühr von 45000 EUR in Rechnung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un registro de operaciones desarrolle una de las dos actividades contempladas en el apartado 2, se considerará que su volumen de negocios total previsto es medio y se le aplicará una tasa de inscripción de 65000 EUR..
Geht ein Transaktionsregister einer der beiden in Absatz 2 genannten Tätigkeiten nach, wird von einem zu erwartenden mittleren Gesamtumsatz ausgegangen und ihm eine Registrierungsgebühr von 65000 EUR in Rechnung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un registro de operaciones desarrolle las dos actividades contempladas en el apartado 2, se considerará que su volumen de negocios total previsto es elevado y se le aplicará una tasa de inscripción de 100000 EUR.
Geht ein Transaktionsregister beiden der in Absatz 2 genannten Tätigkeiten nach, wird von einem zu erwartenden hohen Gesamtumsatz ausgegangen und ihm eine Registrierungsgebühr von 100000 EUR in Rechnung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de inscripción a que se refiere el artículo 6 se abonará íntegramente en el momento en que el registro de operaciones solicite su inscripción.
Die Registrierungsgebühren gemäß Artikel 6 sind in voller Höhe zum Zeitpunkt der Beantragung der Anerkennung durch das Transaktionsregister zahlbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
registroregistriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es nuestro deber divulgar los requisitos que debe cumplir una iniciativa para que se proceda a su registro: respeto a los valores de la Unión, respeto a las competencias de la Comisión en lo que a la aplicación de los tratados respecta.
Es ist unsere Pflicht, die Kriterien zu verbreiten, die eine Initiative erfüllen muss, damit sie registriert wird: die Achtung der Werte der Union sowie der Befugnisse der Kommission im Zusammenhang mit der Anwendung der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomo como ejemplo el país que mejor conozco, puedo decir que allí ha habido una discusión, porque muchos pacientes se han sorprendido por el registro y posterior uso abusivo de información médica de carácter delicado.
Wenn ich einmal das Land als Beispiel nehmen darf, das ich am besten kenne, so kann ich Ihnen berichten, dass es bei uns kürzlich zu einer großen Debatte kam, da sehr viele Patientinnen davon überrascht wurden, dass sensible medizinische Daten registriert und dann auf unethische Weise verwendet worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo por más que mencionar en este punto el registro del , especialmente apreciado del señor Ebner, que me ha cedido sus dos minutos de palabra en este debate.
Erwähnen möchte ich, dass unter anderem „Tiroler Speck“ registriert wurde, der meinem Kollegen Ebner, der mir seine zwei Minuten Redezeit in dieser Aussprache überlassen hat, besonders am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la seguridad de los pasajeros debe ser igual para todos, lo mismo que la investigación de los accidentes, independientemente de la antigüedad del barco y el Estado miembro de registro del mismo.
Denn die Sicherheit der Passagiere muß für alle gleich sein, und auch die Unfallforschung muß die gleiche sein, egal wie alt das Schiff ist und in welchem Mitgliedsland das Schiff registriert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también que crear un registro del uso pretendido de las armas cuando alcanzan al usuario final y, para ello, necesitamos una oficina de vigilancia conjunta en la Unión Europea.
Es ist ebenfalls notwendig, dass der Verwendungszweck dieser Waffen beim Endverwender registriert wird, und dazu brauchen wir ein gemeinsames Kontrollamt in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos casos, la eficacia de la operación de búsqueda y rescate se vio dificultada por la falta de un registro de pasajeros.
In all diesen Fällen wurde eine wirksame Such- und Rettungsaktion verhindert, weil die Passagiere nicht registriert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se puede argüir la necesidad de identificación, puesto que todos los buques muestran sus números OMI únicos así como el nombre de sus puertos de registro.
Zudem ist die Identifizierung kein Thema, da alle Schiffe eigene IMO-Nummern sowie den Namen des Hafens tragen, in dem sie registriert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia estamos siendo testigos de un auténtico fichaje de todos los romaníes, incluidos los niños, a los que se toman las huellas digitales, incluidos los ciudadanos comunitarios e incluso los ciudadanos italianos, a pesar de que sus datos ya están en el registro.
Wir sind in Italien Zeugen einer umfassenden Erstellung ethnischer Profile aller Roma, einschließlich Kinder und Bürger der Europäischen Gemeinschaft und selbst italienischer Staatsbürger. Ihnen werden Fingerabdrücke abgenommen, obwohl bereits Daten über sie registriert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reconversión del sector armamentístico permitiría conservar los puestos de trabajo por medios más razonables y, en cualquier caso, deberíamos introducir el registro obligatorio de las exportaciones de armamento.
Arbeitsplätze kann man durch eine Konversion im Rüstungsbereich sinnvoller erhalten, und wir sollten auf jeden Fall durchsetzen, daß Exporte im Waffenbereich registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe insistir, en la reunión del G-20 de noviembre, en la importancia de tener un sistema de supervisión y reglamentario entre cuyas medidas se incluya establecer la obligatoriedad del registro de las transacciones y los instrumentos financieros.
Die EU muss auf dem G20-Treffen im November die Bedeutung eines Aufsichts- und Regulierungssystems hervorheben, zu dessen Maßnahmen es gehören wird, dass Finanztransaktionen und -instrumente registriert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
registroRegistry
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desfragmentación del registro es también el ejercicio ideal para un PC sano.
Es können keine Autorisierungscodes generiert werden für Domains, die z.B. den Status „gesperrt“, „reserviert“ oder „zurückgezogen“ haben oder bei denen ein Registry Lock gesetzt wurde.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gracias al servicio de Bloqueo de registro, usted puede tomar ventaja del mayor nivel de seguridad para sus nombres de dominio más valiosos e importantes.
ES
Mit dem Registry Lock Service haben Sie die Möglichkeit, vom höchsten Sicherheitsniveau für Ihre wertvollsten und sichtbarsten Domains zu profitieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Trojan Remover puede detectar y eliminar malware sin que el usuario tenga que editar manualmente los archivos del sistema, incluyendo el registro de Windows, y todo sin necesidad de utilizar modo SEGURO.
ES
Trojan Remover kann, ohne dass der Anwender auf Systemdateien, einschließlich der Windows Registry manuell zu bearbeiten, ohne SAFE-Modus erkennt und entfernt Malware, und alle.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En caso que hayan secuestrado su marca, Domain Protect incluye la capacidad de situar los dominios remitentes en el registro Return Path, que es un registro privado de dominios de correo electrónico que le permite prevenir de manera proactiva los ataques de phishing, el spoofing o falsificación de correo electrónico y la ciberdelincuencia.
ES
Falls ein Betrugsversuch vorliegt, können Sie die jeweilige Versand-Domain mittels Domain Protect in die Return Path Registry, ein privates E-Mail-Domain-Register, eintragen und damit Phishing-, Spoofing- und sonstige Angriffe Cyberkrimineller blockieren, noch bevor die E-Mails die Posteingänge Ihrer Kunden erreichen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
--> Si su servidor utiliza una autenticación SQL AUTHENTIFICATION SQL_32bits.REG o AUTHENTIFICATION SQL_64bits.REG A continuación, modifique la cadena "Base" en el registro e indique el nombre o la dirección IP de su servidor, el nombre de su base de datos, el usuario y la contraseña.
ES
--> Wenn Ihr Server eine SQL authentification nutzt: AUTHENTIFICATION SQL_32bits.REG oder AUTHENTIFICATION SQL_64bits.REG Dann ändern Sie den String "Base" in der Registry und geben Sie den Namen oder die IP Adresse des Servers ? DEN Namen der Datenbank, den Anwender und den Passwort ein.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A continuación, modifique la cadena "Base" en el registro e indique el nombre o la dirección IP de su servidor, el nombre de su base de datos, el usuario y la contraseña.
ES
Dann ändern Sie den String "Base" in der Registry und geben Sie den Namen oder die IP Adresse des Servers ? DEN Namen der Datenbank, den Anwender und den Passwort ein.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
SLOW-PCfighter utiliza las más avanzadas técnicas disponibles para analizar los errores y el funcionamiento lento de su PC. SLOW-PCfighter elimina todas las entradas no utilizadas en su registro debido a errores de instalación, driver's desactivados, y optimiza el inicio de Windows.
SLOW-PCfighter arbeitet mit einer modernen und hocheffizienten Technologie, um Fehler auf Ihrem PC zu analysieren und dadurch das Arbeitstempo der Maschine wieder anzukurbeln. Das Programm SLOW-PCfighter löscht Einträge aus der Registry, die keinen Nutzen haben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
registrozollamtlichen Erfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación, durante el período de registro el volumen medio de importación mensual de módulos y células chinos fue solo de aproximadamente la mitad.
Zum Vergleich: Im Zeitraum der zollamtlichenErfassung war das durchschnittliche Volumen der monatlichen Einfuhren chinesischer Module und Zellen nur etwa halb so hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el volumen de importación de módulos y células chinos durante el período de registro fue la mitad de elevado que durante el PI, el descenso del consumo tendría que ser muy superior al 50 %.
Da das Volumen der Einfuhren chinesischer Module und Zellen im Zeitraum der zollamtlichenErfassung nur halb so groß war wie im UZ, müsste der Verbrauch um deutlich mehr als 50 % gesunken sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien no se dispone de información precisa acerca del consumo durante el período de registro, no existen indicios de que disminuyera en más del 50 %.
Es liegen zwar keine genauen Informationen über den Verbrauch im Zeitraum der zollamtlichenErfassung vor, es deutet jedoch nichts darauf hin, dass er um mehr als 50 % zurückging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el período de registro es bastante más corto que el PI, es más útil comparar los valores medios mensuales que los volúmenes totales de los dos períodos.
Da der Zeitraum der zollamtlichenErfassung erheblich kürzer ist als der UZ, ist ein Vergleich der monatlichen Durchschnittswerte besser geeignet als ein Vergleich der Gesamtvolumina der jeweiligen Zeiträume.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 13, apartado 4, del Reglamento de base, podrá eximirse a las importaciones del producto investigado del registro o de la aplicación de las medidas si la importación no constituye una elusión.
Nach Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung können Einfuhren der zu untersuchenden Ware von der zollamtlichenErfassung oder von den Maßnahmen befreit werden, wenn die Einfuhr keine Umgehung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productores de la República Popular China puedan solicitar la exención del registro de las importaciones o de la aplicación de las medidas,
Hersteller in der Volksrepublik China eine Befreiung von der zollamtlichenErfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá instar a las autoridades aduaneras mediante reglamento a que suspendan el registro de las importaciones en la Unión de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y que cumplan las condiciones para que se les conceda dicha exención.
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Union einzustellen, die von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichenErfassung beantragt haben und die Bedingungen für die Befreiung festgestelltermaßen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores de la República Popular China que soliciten la exención del registro de las importaciones o de la aplicación de las medidas deberán presentar una solicitud, acompañada de las pruebas correspondientes, en el mismo plazo de treinta y siete días.
Hersteller in der Volksrepublik China, die eine Befreiung von der zollamtlichenErfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, müssen innerhalb derselben Frist von 37 Tagen einen hinreichend mit Beweisen versehenen Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pone fin al registro de las importaciones impuesto por el Reglamento (UE) no 182/2013, por el que se someten a registro las importaciones de módulos fotovoltaicos de silicio cristalino y componentes clave (como células y obleas) originarios o procedentes de la República Popular China.
Die zollamtliche Erfassung der Einfuhren aufgrund der Verordnung (EU) Nr. 182/2013 zur zollamtlichenErfassung der Einfuhren von Fotovoltaikmodulen aus kristallinem Silicium und von Schlüsselkomponenten davon (Zellen und Wafer) mit Ursprung in oder versandt aus der Volksrepublik China wird eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 14, apartado 6, del Reglamento de base, la Comisión puede, previa consulta al Comité Consultivo, instar a las autoridades aduaneras a adoptar las medidas adecuadas para registrar las importaciones de tal forma que posteriormente puedan aplicarse medidas contra dichas importaciones a partir de la fecha de registro.
Nach Artikel 14 Absatz 6 der Grundverordnung kann die Kommission die Zollbehörden nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss anweisen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die Einfuhren zollamtlich zu erfassen, so dass in der Folge Maßnahmen gegenüber diesen Einfuhren vom Zeitpunkt dieser zollamtlichenErfassung an eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
registroVerzeichnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estableciendo un registro gráfico personalizado para los pobladores, fue creada de esta manera una especie de identidad corporativa colectiva".
DE
Las autoridades competentes llevarán un registro de tarjetas extraviadas, robadas o defectuosas.
Die zuständigen Behörden führen ein Verzeichnis der verlorenen, gestohlenen und defekten Karten.
Korpustyp: EU DGT-TM
George Reals no está en el registro.
George Reals ist nicht im Verzeichnis.
Korpustyp: Untertitel
Apache enviará cualquier información de diagnóstico y registrará cualquier error que encuentre al procesar peticiones al archivo de registro seleccionado.
Wenn Include darüber hinaus auf ein Verzeichnis anstatt auf eine Datei zeigt, liest der Apache alle Dateien in diesem Verzeichnis und allen Unterverzeichnissen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie boerse internet
Korpustyp: Webseite
registroErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han recuperado algunos de esos fondos, y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informó de que la Misión había establecido sistemas apropiados de control para un registro preciso y la recuperación del costo de las llamadas telefónicas privadas.
Ein Teil dieser Summe wurde beigetrieben, und die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze teilte mit, dass die Mission angemessene Kontrollverfahren zur genauen Erfassung und Beitreibung der Gebühren für private Telefongespräche eingeleitet hat.
Korpustyp: UN
Se determina si existen controles adecuados para la recepción e inspección de todos los equipos de propiedad de las Naciones Unidas asignados a la Misión, así como para su registro exacto y puntual y su seguimiento.
Vorhandensein ordnungsgemäßer Kontrollen für den Eingang und die Inspektion aller der Mission zugeteilten VN-eigenen Ausrüstungsgegenstände sowie für die genaue und zeitnahe Erfassung und Verfolgung der Vermögensgegenstände
Korpustyp: UN
Se evalúa la idoneidad y la eficacia de los controles internos de las adquisiciones, incluido el sistema para las adquisiciones, el registro de proveedores, el proceso de licitación y la adjudicación de los contratos.
Angemessenheit und Wirksamkeit der internen Kontrollen für die Beschaffung, namentlich das Einkaufssystem, die Erfassung der Lieferanten, den Ausschreibungsprozess und die Auftragsvergabe
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de que se apliquen plenamente el sistema de seguridad y control de vehículos (CarLog) y el sistema de registro del consumo de combustible;
4. betont, wie wichtig die systematische Anwendung des Fahrtenbuch-Sicherheitssystems (CarLog) und des Systems zur Erfassung des Treibstoffverbrauchs (FuelLog) ist;
Korpustyp: UN
Es improbable que haya un sesgo en la dirección contraria, derivado por ejemplo del registro del uso del medicamento (el desenlace del embarazo no se conoce en el momento de la visita prenatal) o del diagnóstico de hipospadias.
B. bei der Erfassung der Arzneimittelanwendung (der Ausgang der Schwangerschaft ist zum Zeitpunkt der Vorsorgeuntersuchung nicht bekannt) oder bei der Diagnose der Hypospadie ist unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre el registro y la transmisión electrónicos de las actividades pesqueras y sobre los medios de teledetección
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die elektronische Erfassung und Übermittlung von Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre el registro y la transmisión electrónicos de las actividades pesqueras y sobre los medios de teledetección
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die elektronische Erfassung und Übermittlung von Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario seguir avanzando en esta vía mediante la introducción progresiva de un sistema de registro y transmisión de las actividades pesqueras más exacto y a tiempo casi real.
Als weiterer Schritt müssen nach und nach eine praktisch in Echtzeit erfolgende und genauere Erfassung und Übermittlung von Daten über die Fangtätigkeiten eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Consejo sobre el registro y la transmisión electrónicos de las actividades pesqueras y sobre los medios de teledetección
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die elektronische Erfassung und Übermittlung von Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
Korpustyp: EU DCEP
Esta obligación se puede cumplir mediante el marcado y el registro del embalaje de unidades múltiples, como el cartón, la caja o palet, siempre que siga siendo posible el seguimiento y el rastreo de todas las unidades de envasado.
Dieser Pflicht kann durch Kennzeichnung und Erfassung aggregierter Verpackungen wie Stangen, „master cases“ oder Paletten nachgekommen werden, sofern dadurch die Verfolgung und die Rückverfolgung aller Packungen möglich bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
registroRegisters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Incrementar la transparencia en materia de armamentos, incluida la creación de un registro de la CEDEAO en que consten los inventarios nacionales de armas pequeñas y ligeras;
b) Verstärkung der Transparenz auf dem Gebiet der Rüstungen, namentlich durch die Einrichtung eines Registers der ECOWAS, in dem alle einzelstaatlichen Bestände von Kleinwaffen und leichten Waffen erfasst werden;
Korpustyp: UN
El objetivo de este registro es ampliar los conocimientos sobre la enfermedad de Gaucher y comprobar el funcionamiento de la terapia de sustitución enzimática, como Cerezyme.
Die Ziele dieses Registers bestehen darin, ein besseres Verständnis der Gaucher-Krankheit zu erzielen und die Wirksamkeit einer Enzymsubstitutionstherapie wie Cerezyme zu beurteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La atención se centrará en la implantación de los sistemas integrados de gestión con los objetivos de mejorar continuamente los procesos de la EMEA y crear un registro de riesgos operativos, apoyados por auditorías internas y formación para el desarrollo de capacidades.
Der Schwerpunkt liegt auf der Implementierung der integrierten Managementsysteme mit dem Ziel ständiger Verbesserung der EMEA-Prozesse und der Entwicklung eines Registers für Betriebsrisiken, gestützt durch interne Audits und Kompetenzentwicklung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los detalles sobre el funcionamiento del programa de vigilancia/registro se deberán acordar con las Autoridades Nacionales Competentes en cada Estado Miembro.
Details zur Funktionsweise des Überwachungssystems/Registers müssen in jedem Mitgliedsstaat mit den jeweils zuständigen Behörden vereinbart werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El TAC ha puesto ya en marcha un plan de vigilancia de la seguridad para evaluar mejor la seguridad a largo plazo del pimecrolimus, que incluye un registro de pacientes pediátricos.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat bereits einen Plan zur Sicherheitsüberwachung erstellt, um die Langzeitsicherheit von Pimecrolimus genauer zu beurteilen, einschließlich eines Registers bei pädiatrischen Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Consejo estaba dispuesto a incluir en el registro el primer grupo de documentos, pero estimaba que registrar también el segundo tipo comportaría una carga administrativa excesiva.
Bei der zweiten Kategorie vertrat der Rat jedoch die Auffassung, dass die Führung eines Registers für diese Schriftstücke eine zu große Belastung für die Verwaltung darstelle.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad será responsable de la gestión y la publicación del registro.
Die Behörde ist für die Verwaltung und Veröffentlichung des Registers zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión Europea de crear un registro de emisiones y transferencias de contaminantes (RETC) europeo consta de dos partes: una propuesta de Decisión del Consejo para adherirse al Protocolo de la CEPE/ONU de 21 de mayo de 2003
Der Vorschlag der Kommission für die Schaffung eines Europäischen Registers zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen (PRTR) besteht aus zwei Teilen: dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des UN-ECE-Protokolls vom 21. Mai 2003
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al establecimiento de un registro europeo de emisiones y transferencias de contaminantes y por el que se modifican las Directivas 91/689/CEE y 96/61/CE del Consejo
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Schaffung eines Europäischen Registers zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen und zur Änderung der Richtlinien 91/689/EWG und 96/61/EG des Rates
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta de la Comisión reforzará significativamente el acceso del público a la información medioambiental con la creación de un registro a nivel europeo de las emisiones de contaminantes al medio ambiente.
Die im Vorschlag der Kommission vorgesehene Schaffung eines EU-weiten Registers zur Erfassung der Freisetzung von Schadstoffen würde den Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen erheblich verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
registroZulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, es gratis así que no es necesario pagar para un registro o cualquier tipo de membresía.
ES
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Una segunda conclusión de la investigación es que un ensayo no ético no lleva automáticamente a la denegación de registro de un medicamento determinado.
Außerdem kommen die Autoren der Studie zu dem Schluss, dass ein unethischer Test nicht unbedingt zur Ablehnung der Zulassung eines bestimmten Medikaments führt.
Korpustyp: EU DCEP
Encontré que el registro de renovación, pero el garaje estaba vacío.
Ich fand die Verlängerung der Zulassung, aber die Garage war leer.
Korpustyp: Untertitel
Después de la venta, registro e información de productos al por menor
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Todos los sistemas de identificación de animales deben ir acompañados de la inscripción en un registro de los datos que permitan identificar al propietario.
Jedes System zur Kennzeichnung von Tieren muss auch die Speicherung von Daten umfassen, die die Feststellung des Eigentümers der Tiere ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
La recopilación y registro de datos pueden ser revocados en cualquier momento con efecto para el futuro.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
registroAufzeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fecha de transferencia del registro al expediente histórico:
Archivierung der Aufzeichnungen am:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente conservará un registro de los documentos relacionados con el procedimiento de conversión de certificados durante un período mínimo de cinco años.
Die zuständige Behörde hat Aufzeichnungen der Unterlagen im Zusammenhang mit dem Verfahren zur Umwandlung von Zeugnissen mindestens fünf Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier instalación, documento, registro, dato, procedimiento o cualquier otro material relacionado con la actividad objeto de la certificación o declaración, ya sea contratado o no, y
zu allen Einrichtungen, Dokumenten, Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und sonstigem für seine Tätigkeit relevantem Material, das einer Zulassung oder Erklärung unterliegt, sei sie extern an Dritte vergeben oder nicht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
No se levantará acta ni se efectuará registro alguno de las reuniones confidenciales.
Über die vertraulichen Sitzungen werden keine Protokolle oder andere Aufzeichnungen erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros llevarán un registro completo y exacto de todos los datos que utilicen para dar cumplimiento a las obligaciones que les incumben en virtud de la presente Decisión, por lo menos durante el período de tiempo en que la presente Decisión esté vigente.
Mindestens solange dieser Beschluss in Kraft ist, führen die Mitgliedstaaten vollständige und genaue Aufzeichnungen über alle Daten, die sie zur Erfüllung ihrer Pflichten aus diesem Beschluss verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conozcan los requisitos relativos a la presentación de datos a la autoridad de gestión y al registro de las realizaciones y resultados;
sich bewusst sind, dass sie der Verwaltungsbehörde einschlägige Daten zu liefern sowie Aufzeichnungen über die erzielten Erträge und Ergebnisse anzufertigen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo no mantiene un registro de las ocasiones en las que se ha recurrido al denominado «Compromiso de Luxemburgo».
Der Rat führt keine Aufzeichnungen über die Fälle, bei denen man sich möglicherweise auf den so genannten „Luxemburger Kompromiss“ hätte berufen können.
Korpustyp: EU DCEP
La conservación, durante cinco años, de un registro relativo a la medicación suministrada garantiza magníficamente el seguimiento del historial médico de los animales, por ejemplo, en la búsqueda de residuos de medicamentos en animales o en alimentos de origen animal.
Die Aufbewahrung von Aufzeichnungen bis fünf Jahre nach der medikamentösen Behandlung gewährleistet vorzüglich die Ermittlung der Heilungsgeschichte des Tieres, z.B. dann, wenn an dem Tier oder den aus ihm hergestellten Lebensmitteln Arzneimittelrückstände festgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso una vez introducida con éxito la identificación electrónica, el mantenimiento de un registro en soporte de papel debería seguir siendo una opción para los pequeños ganaderos, para quienes los costes de aplicación de la identificación electrónica resultarían prohibitivos.
Auch nach der erfolgreichen Einführung der elektronischen Kennzeichnung sollten papiergestützte Aufzeichnungen für landwirtschaftliche Kleinbetriebe weiterhin möglich bleiben, für die die Kosten für die Durchführung der elektronischen Kennzeichnung unerschwinglich wären.
Korpustyp: EU DCEP
Este registro contendrá información sobre todos los donantes, las piezas anatómicas y los tejidos y las células, con los datos necesarios para su identificación.
Diese Aufzeichnungen enthalten Informationen über sämtliche Spender, anatomischen Teile, Gewebe und Zellen mit den zu ihrer Identifizierung erforderlichen Angaben.
Korpustyp: EU DCEP
registroReport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede guardar todo este registro o solo una parte seleccionada.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
registroNiederschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según copia de registro de un denunciado detenido en la Prisión Radjaishahr, los carceleros lo golpearon brutalmente, con pleno conocimiento de Akharian.
Aus der Niederschrift eines bekanntgewordenen Häftlings des Gefängnisses Radjai Shahr geht hervor, dass er mit vollem Wissen Akharians von allen Wächtern schwer geschlagen worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
registros
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit registro
320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen