linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
registro domiciliario Durchsuchung 2

Verwendungsbeispiele

registro domiciliario Durchsuchung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bajo ninguna circunstancia participarán en registros domiciliarios o interrogatorios oficiales de personas en el ámbito del Derecho penal.
Sie nehmen unter keinen Umständen an der Durchsuchung von Räumlichkeiten und der förmlichen Vernehmung von Personen im Rahmen von Strafverfahren teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo ninguna circunstancia participarán ni en los registros domiciliarios ni en el interrogatorio oficial de personas en el ámbito del Derecho penal.
Sie nehmen unter keinen Umständen an der Durchsuchung von Räumlichkeiten und der förmlichen Vernehmung von Personen im Rahmen von Strafverfahren teil.
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "registro domiciliario"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El consentimiento del Consejo Nacional es, además, necesario para los registros domiciliarios de un miembro del Consejo Nacional.
Desgleichen bedürfen Hausdurchsuchungen bei Mitgliedern des Nationalrates der Zustimmung des Nationalrates.
   Korpustyp: EU DCEP
Los registros domiciliarios de los miembros del Consejo Nacional precisan igualmente de la autorización de l Consejo Nacional.
Desgleichen bedürfen Hausdurchsuchungen bei Mitgliedern des Nationalr a tes der Zustimmung des Nationalrates.
   Korpustyp: EU DCEP
La gran mayoría de los prisioneros están en cárceles en territorio israelí, violando el artículo 76 de la Convención de Ginebra: arrestos arbitrarios, registros domiciliarios, detención administrativa, torturas y abusos durante los interrogatorios en los centros de detención.
Die meisten Häftlinge werden auf israelischem Territorium gefangen gehalten, was gegen Artikel 76 der Genfer Konvention verstößt: willkürliche Verhaftungen, Razzien, Verwaltungshaft, Folter und Misshandlungen bei den Verhören in den Hafteinrichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados gobernados por el derecho continuarán existiendo y, muy a menudo, solo se condenará a las personas cuando sean culpables pero, tal vez, la carga de la sospecha solo se levante tras interrogatorios y registros domiciliarios abusivos.
Auch in Zukunft wird es den Rechtsstaat geben, und in den meisten Fällen werden Menschen nicht unschuldig verurteilt, aber vielleicht werden sie erst nach demütigenden Verhören und Hausdurchsuchungen von einem Verdacht befreit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de mayo, agentes de la policía y de la KGB efectuaron una gran operación de registros domiciliarios en casas de miembros de la oposición democrática en Minsk, Grodno, Brześć y Gomel.
Am 18. Mai 2010 führten die Miliz und der KGB groß angelegte Razzien bei der demokratischen Opposition in Minsk, Hrodna, Brest und Homel durch.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho que la burguesía respondió a nuestra iniciativa con opresión dura y continua, con interrogatorios, registros domiciliarios, la confiscación de computadoras y documentos así como campañas difamatorias a través de los medios. DE
Tatsache ist, dass die Bourgeoisie die Initiative unserer Partei mit harter und lang andauernder Unterdrückung beantwortet hat. Dazu gehören Verhöre, Hausdurchsuchungen, die Beschlagnahmung von Computern und Dokumenten, sowie diffamierende Kampagnen über die Medien. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«Ningún miembro del Parlamento podrá ser sometido sin autorización de la Cámara a la que pertenezca a registro personal o domiciliario, ni podrá ser arrestado o privado de su libertad personal, ni sometido a detención, salvo si se ejecuta una sentencia firme de condena, o bien en caso de flagrante delito .»
„ Ohne die Zustimmung seiner Kammer darf kein Mitglied des Parlaments einem Strafverfahren unterzogen werden; es darf nicht verhaftet oder auf andere Weise der persönlichen Freiheit beraubt werden, keiner Leibesvisitation oder Hausdurchsuchung unterzogen werden, es sei denn, es wird beim Begehen einer Tat überrascht, für die die Festnahme in flagranti verbindlich vorgeschrieben ist. “
   Korpustyp: EU DCEP