En los registroslógicos de campos etiquetados, los mecanismos para delimitar la información se aplican mediante la utilización de separadores de información ASCII.
In den Datensätzen mit nummerierten Feldern wird die Abgrenzung der Informationen durch 4 ASCII-Informationstrennzeichen erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, el comienzo de un nuevo registrológico se indicará mediante la aparición del carácter «FS».
Auf die gleiche Weise wird der Beginn eines neuen Datensatzes durch das Trennzeichen „FS“ angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información delimitada podrá consistir en entradas de un campo o subcampo, campos de un registrológico o múltiples ocurrencias de subcampos.
Bei den voneinander abgegrenzten Informationen kann es sich um Elemente innerhalb eines Felds oder Unterfelds, um Felder innerhalb eines Datensatzes oder um mehrfach vorkommende Unterfelder handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los registroslógicos con campos etiquetados, cada uno de los campos de información utilizados se numerará de conformidad con esta norma.
Bei Datensätzen mit nummerierten Feldern muss jedes verwendete Informationsfeld gemäß diesem Standard nummeriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos ilustrativos a lo largo de su documento se utilizará un número con tres dígitos para la enumeración de los campos contenidos en cada uno de los registroslógicos de campos etiquetados aquí descritos.
Zu Illustrationszwecken in diesem Dokument wird eine 3-stellige Zahl für die Felder verwendet, die in jedem der beschriebenen nummerierten Datensätze enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consiste en uno o varios campos cada uno de los cuales contiene a su vez dos entradas de información que describen un único registrológico que se encuentra en el archivo actual.
Es besteht aus einem oder mehreren Unterfeldern, von denen jedes wiederum 2 Informationselemente enthält, die einen einzelnen Datensatz beschreiben, der sich in der vorliegenden Datei befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter de control separador de archivos ASCII «FS» (indica el fin de un registrológico o de una transacción) se situará después del último byte de información ASCII y estará incluido en la longitud del registro.
Das Kontrollzeichen des ASCII-Dateitrennzeichens „FS“ (das das Ende des Datensatzes oder der Transaktion bezeichnet) folgt auf das letzte Byte der ASCII-Information und wird in die Länge des Datensatzes mit einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta versión cubrirá todas las definiciones básicas de los registroslógicos de tipo-1, tipo-2, tipo-4, tipo-9, tipo-13 y tipo-15 necesarios para el tratamiento dactiloscópico basado en la imagen y los puntos característicos.
In dieser Fassung werden alle grundlegenden Definitionen für Datensätze der Typen Typ 1, Typ 2, Typ 4, Typ 9, Typ 13 und Typ 15 erfasst, die für eine Fingerabdruckverarbeitung erforderlich sind, die sich auf Bilder und Minutien stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
registro lógicoDatensatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información delimitada podrá consistir en entradas de un campo o subcampo, campos de un registrológico o múltiples ocurrencias de subcampos.
Bei den voneinander abgegrenzten Informationen kann es sich um Elemente innerhalb eines Felds oder Unterfelds, um Felder innerhalb eines Datensatzes oder um mehrfach vorkommende Unterfelder handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, el comienzo de un nuevo registrológico se indicará mediante la aparición del carácter «FS».
Auf die gleiche Weise wird der Beginn eines neuen Datensatzes durch das Trennzeichen „FS“ angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter de control separador de archivos ASCII «FS» (indica el fin de un registrológico o de una transacción) se situará después del último byte de información ASCII y estará incluido en la longitud del registro.
Das Kontrollzeichen des ASCII-Dateitrennzeichens „FS“ (das das Ende des Datensatzes oder der Transaktion bezeichnet) folgt auf das letzte Byte der ASCII-Information und wird in die Länge des Datensatzes mit einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "registro lógico"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se devolverán los siguientes registros lógicos:
Die folgenden logischen Datensätze sind das Ergebnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un archivo dactiloscópico está compuesto de varios registros lógicos.
Eine Fingerabdruckdatei besteht aus verschiedenen logischen Datensätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El archivo de intercambio estará compuesto de uno o varios registros lógicos.
Eine Transaktionsdatei besteht aus einem oder mehreren logischen Datensätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se encuentren resultados positivos, se devolverán los siguientes registros lógicos:
Wird kein Treffer festgestellt (No-HIT), so sind die folgenden logischen Datensätze das Ergebnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de resultado positivo, se devolverán los siguientes registros lógicos:
Bei einem Treffer (HIT) sind die folgenden logischen Datensätze das Ergebnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de soporte físico y lógico de los registros y del DITC
Hardware- und Softwareanforderungen der Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el registro que se propone también debe ser accesible a través de Internet, como es lógico.
Zweitens sollte dieses Register, das dort aufgelegt wird, natürlich auch im Internet angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los registros lógicos de tipo-1 y tipo-2 solo contienen campos con datos de texto ASCII.
Die logischen Typ-1- und Typ-2-Datensätze enthalten nur ASCII-Textdatenfelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
La arquitectura de cada registro y del DITC deberá incluir los siguientes elementos de soporte físico y lógico:
Die Architektur jedes Registers und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft umfasst folgende Hard- und Software:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lógico que si tenemos un mercado único haya un sistema único de registro de sociedades, lo que debería simplificar el registro y reducir la burocracia.
Angesichts eines einheitlichen Binnenmarktes erscheint es logisch, auch das System der Unternehmensregistrierung zu vereinheitlichen. Das dürfte die Registrierung vereinfachen und den Verwaltungsaufwand senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este campo se enumera cada uno de los registros del archivo clasificados por tipo de registro y según el orden en que aparecen en el archivo lógico.
In diesem Feld ist jeder der Datensätze in der Datei nach Datensatztyp und der Reihenfolge aufgeführt, in der die Datensätze in der Datei erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción de los soportes físico y lógico primarios y de reserva utilizados por el registro, así como de los soportes físico y lógico de la zona de pruebas, establecidos con arreglo al artículo 68.
Beschreibung der primären und der zur Sicherung eingesetzten Hardware und Software des Registers sowie der Hardware und Software zur Unterstützung des Testbereich gemäß Artikel 68.
Korpustyp: EU DGT-TM
También me complace decir que el registro central me satisface, porque también resulta lógico poder asegurar la localización de las armas.
Ich freue mich auch, sagen zu können, dass das Zentralregister mir zusagt, weil es ebenfalls logisch ist, die Waffen rückverfolgen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los registros lógicos de campos etiquetados, los mecanismos para delimitar la información se aplican mediante la utilización de separadores de información ASCII.
In den Datensätzen mit nummerierten Feldern wird die Abgrenzung der Informationen durch 4 ASCII-Informationstrennzeichen erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los registros lógicos con campos etiquetados, cada uno de los campos de información utilizados se numerará de conformidad con esta norma.
Bei Datensätzen mit nummerierten Feldern muss jedes verwendete Informationsfeld gemäß diesem Standard nummeriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las contraseñas previstas por defecto para los vendedores con derechos de acceso de Administrador Central o administrador de registro se cambiarán inmediatamente después de la instalación de los soportes lógico y físico del DITC o el registro.
Voreingestellte Passwörter des Lieferanten mit Zugangsrechten als Zentralverwalter oder Registerführer sind unmittelbar nach Installation der Software und Hardware für die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft oder das Register zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
los titulares de las cuentas dispongan de acceso permanente al registro y se mantenga continuamente el enlace de comunicación entre este y el DITC, para lo cual proporcionarán soportes físico y lógico de reserva, en previsión de la posible interrupción del funcionamiento de los soportes físico y lógico principales;
das jeweilige Register für die Kontoinhaber 7 Tage pro Woche und 24 Stunden täglich zugänglich ist, die Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und dem CITL 7 Tage pro Woche und 24 Stunden täglich aufrechterhalten wird und die Sicherungshard- und -software für einen eventuellen Ausfall der primären Hard- und Software bereit steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de los registros y el Administrador central velarán por que los soportes físico y lógico de las áreas de pruebas ofrezcan un funcionamiento representativo de las prestaciones de los soportes físico y lógico principales a que se refiere el artículo 82.
Die Registerverwalter und der Zentralverwalter tragen dafür Sorge, dass die Leistung der Hard- und Software ihres jeweiligen Testbereichs der Leistung der primären Hardware und Software gemäß Artikel 82 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los titulares de las cuentas dispongan de acceso permanente al registro y se mantenga continuamente el enlace de comunicación entre este y el DITC, para lo cual proporcionarán soportes físico y lógico de reserva, en previsión de la posible interrupción del funcionamiento de los soportes físico y lógico principales;
das jeweilige Register für die Kontoinhaber 7 Tage pro Woche 24 Stunden täglich zugänglich ist, die Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft ebenfalls ununterbrochen aufrechterhalten wird, und Sicherungshardware und -software für einen eventuellen Ausfall der primären Hardware und Software bereit steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de los registros y el Administrador Central velarán por que los soportes físico y lógico de las áreas de pruebas ofrezcan un funcionamiento representativo de las prestaciones de los soportes físico y lógico principales a que se refiere el artículo 68.
Die Registerführer und der Zentralverwalter stellen sicher, dass die Hardware und Software ihres jeweiligen Testbereichs die Leistung und Funktionalität der in Artikel 68 genannten primären Hardware und Software widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente es lógico inscribir a estos grupos de interés y a sus representantes en un registro, en el que también figuren sus principales fuentes de financiación, particularmente si provienen del presupuesto europeo.
Es macht daher für diese Lobbyisten und ihre Vertreter Sinn, in einem Register gelistet zu sein. Ihre primären Finanzierungsquellen sollten ebenfalls in diesem Register aufgeführt werden, insbesondere wenn ihre Mittel aus dem europäischen Haushaltsplan stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta versión cubrirá todas las definiciones básicas de los registros lógicos de tipo-1, tipo-2, tipo-4, tipo-9, tipo-13 y tipo-15 necesarios para el tratamiento dactiloscópico basado en la imagen y los puntos característicos.
In dieser Fassung werden alle grundlegenden Definitionen für Datensätze der Typen Typ 1, Typ 2, Typ 4, Typ 9, Typ 13 und Typ 15 erfasst, die für eine Fingerabdruckverarbeitung erforderlich sind, die sich auf Bilder und Minutien stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato de cada campo consistirá en el número del tipo de registrológico seguido por un punto «.», un número de campo seguido por dos puntos «:», seguido de la información que corresponda a ese campo.
Das Format für jedes Feld muss aus der Nummer des Datensatztyps, gefolgt von einem Punkt „.“, einer Feldnummer gefolgt von einem Doppelpunkt „:“, gefolgt von der dem Feld entsprechenden Information bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos ilustrativos a lo largo de su documento se utilizará un número con tres dígitos para la enumeración de los campos contenidos en cada uno de los registros lógicos de campos etiquetados aquí descritos.
Zu Illustrationszwecken in diesem Dokument wird eine 3-stellige Zahl für die Felder verwendet, die in jedem der beschriebenen nummerierten Datensätze enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros deberán incorporar los soportes físico y lógico que se establece en el anexo I, ser accesibles a través de Internet y ajustarse a las especificaciones funcionales y técnicas exigidas en virtud del presente Reglamento.
Jedes dieser Register umfasst die in Anhang I beschriebene Hardware und Software, muss über das Internet zugänglich sein und den in dieser Verordnung festgelegten funktionalen und technischen Spezifikationen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las distintas pruebas realizadas como parte de las fases previstas en el punto 3 pueden variar en función del soporte lógico y el soporte físico utilizados por cada registro.
Als Teil der in Absatz 3 erläuterten Prüfschritte durchgeführte Einzelprüfungen können abhängig von der von einem Register verwandten Software und Hardware variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DITC y los registros velarán por que los nodos, los puestos de trabajo y el soporte lógico del servidor se configuren correctamente y se ajusten regularmente cuando se produzcan actualizaciones de seguridad y funcionales.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und jedes Register sorgen dafür, dass alle Software für Knoten, Arbeitsrechner und Server korrekt konfiguriert ist und regelmäßig ausgebessert wird, wenn neue Korrekturen (Patches) zur Verbesserung der Sicherheit und der Funktionen herauskommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el registro no debe, como es lógico, impedir a los diputados cumplir con las obligaciones que emanan de su mandato ni reunirse con sus electores o con los representantes de los organismos públicos en nombre de los Estados miembros en el Parlamento Europeo.
Andererseits darf das Register die Abgeordneten natürlich nicht daran hindern, ihren Pflichten im Rahmen ihres Mandats nachzukommen und auf dem Boden des Europäischen Parlaments mit ihren Wählern oder mit Vertretern staatlicher Einrichtungen der Mitgliedstaaten zusammenzutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizando los requisitos de soporte físico y lógico con arreglo a las especificaciones funcionales y técnicas de las normas de intercambio de datos entre sistemas de registro a que se refiere el Protocolo de Kioto, elaboradas en virtud de la Decisión 24/CP.8 de la Conferencia de las Partes en la CMNUCC.
und zwar unter Beachtung der in den funktionalen und technischen Spezifikationen für Datenaustauschnormen der Registrierungssysteme im Rahmen des Kyoto-Protokolls festgelegten Hard- und Software-Anforderungen, die gemäß dem Beschluss 24/CP.8 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema se adapta a los soportes físicos y lógicos existentes en los Estados miembros mediante una interacción con los sistemas de registro que utilicen la tecnología estándar abierta de servicios web (XML, XSD, SOAP, WSDL, HTTP(s), servicios web, WSS, X.509, etc.).
Das System ist mit der in den Mitgliedstaaten verwendeten Hardware/Software kompatibel, in dem es mit deren Registrierungssystemen unter Nutzung von Web-Service-Technologien mit offenen Standards (XML, XSD, SOAP, WSDL, HTTP(s), Web services, WSS, X.509 usw.) kommuniziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizando los requisitos de soporte físico y lógico con arreglo a las especificaciones funcionales y técnicas de las normas de intercambio de datos entre sistemas de registro previstos en el Protocolo de Kioto, elaboradas en virtud de la Decisión 24/CP.8 de la Conferencia de las Partes en la CMNUCC.
und zwar unter Anwendung der funktionellen und technischen Spezifikationen der Datenaustauschnormen für Registrierungssysteme im Rahmen des Kyoto-Protokolls, die gemäß dem Beschluss 24/CP.8 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC festgelegt wurden.