Puesto que no disponemos de un registromarítimo común europeo, no me parece que esa medida vaya a ser útil.
Solange wir kein gemeinsames europäisches Schiffsregister haben, scheint mir dies nicht sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al informe Poignant, en principio apoyamos esta propuesta y aceptamos que el nuevo reglamento mejorará la cooperación entre los administradores de los registrosmarítimos de los Estados miembros.
Was den Bericht Poignant betrifft, so unterstützen wir grundsätzlich diesen Vorschlag und akzeptieren, dass durch die neue Regelung die Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungsstellen für die Schiffsregister der Mitgliedstaaten verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación contenida en la exposición de motivos del Reglamento en cuestión, de que los Estados miembros reconsideren la creación de un registromarítimo europeo, es una decisión de importancia estratégica para que las grandes empresas puedan aumentar sus beneficios.
Die in der Begründung der entsprechenden Verordnung enthaltene Empfehlung an die Mitgliedstaaten, die Schaffung eines europäischen Schiffsregisters zu prüfen, ist eine strategisch bedeutsame Entscheidung des Kapitals im Hinblick auf die Erhöhung seiner Gewinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen número de terceros países dispone de registrosmarítimos importantes, a veces apoyados en una eficaz infraestructura de servicios internacionales, que atraen a los armadores con un entorno fiscal considerablemente más favorable que el de los Estados del EEE.
Viele Drittländer haben bedeutende Schiffsregister aufgebaut, hinzu kommen zum Teil eine effiziente Infrastruktur für internationale Dienste und ein für Reedereien attraktives Steuerklima, das deutlich milder ist als jenes innerhalb der EWR-Staaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
registro marítimoSchiffsregisters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recomendación contenida en la exposición de motivos del Reglamento en cuestión, de que los Estados miembros reconsideren la creación de un registromarítimo europeo, es una decisión de importancia estratégica para que las grandes empresas puedan aumentar sus beneficios.
Die in der Begründung der entsprechenden Verordnung enthaltene Empfehlung an die Mitgliedstaaten, die Schaffung eines europäischen Schiffsregisters zu prüfen, ist eine strategisch bedeutsame Entscheidung des Kapitals im Hinblick auf die Erhöhung seiner Gewinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "registro marítimo"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estar matriculado en un registromarítimo de la Comunidad o el EEE;
Das gecharterte Schiff ist in einem Register der Gemeinschaft oder des EWR eingetragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mantener un registro de proveedores locales de combustible para uso marítimo,
sie führen ein Register der lokalen Lieferanten von Schiffskraftstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
mantener un registro público de proveedores locales de combustible para uso marítimo;
sie führen ein öffentlich zugängliches Register der lokalen Lieferanten von Schiffskraftstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las reducciones, para los buques no destinados al transporte marítimo, de la tasa de registro de hipotecas sobre buques no destinados al transporte marítimo.
die Senkung der Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Schiffshypotheken für Schiffe, die nicht für den Einsatz im Seeverkehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte marítimo en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento, relación y nacionalidad de registro del buque
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Relation und Nationalität der Flagge
Korpustyp: EU DGT-TM
el buque fletado por tiempo está matriculado en un registromarítimo de la Comunidad o del EEE, o
Das gecharterte Schiff ist in einem Register der Gemeinschaft oder des EWR eingetragen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción del pago de derechos de registro de las hipotecas sobre buques no destinados al transporte marítimo
Senkung der Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Schiffshypotheken für Schiffe, die nicht für den Seeverkehr bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción del pago de las tasas de registro de las hipotecas sobre buques no destinados al transporte marítimo
Senkung der Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Schiffshypotheken für Schiffe, die nicht für den Seeverkehr bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho informe incluirá un registro del número total de muestras comprobadas por categoría de combustible (fuelóleo pesado, combustible diesel marítimo, gasóleo marítimo) e indicará la cantidad correspondiente utilizada, así como un cálculo del contenido medio en azufre.
Der Bericht schließt eine nach Kraft- bzw. Brennstoffart ( Schweröl , Gasöl, Schweröl für den Seeverkehr, Schiffsdiesel, Gasöl für den Seeverkehr) unterteilte Aufstellung der insgesamt vorgenommenen Probenahmen ein und enthält Angaben zu den jeweils verbrauchten Mengen sowie eine Berechnung des durchschnittlichen Schwefelgehalts.
Korpustyp: EU DCEP
En términos generales, el Consejo ha hecho hincapié en la necesidad de reexaminar las normas internacionales del Derecho marítimo y del transporte marítimo que den lugar a situaciones de negligencia e irresponsabilidad toleradas por ciertos registros abiertos.
Generell betonte der Rat, dass internationale Seerechts- und Seeverkehrsbestimmungen, die zu einem - von einigen offenen Registern geduldeten - unverantwortlichen Verhalten und zu Fahrlässigkeit führen, überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dado el registro de accidentes marítimos de los últimos años, creo que es necesario establecer centros europeos de intervención para situaciones de accidentes marítimos en todos los Estados miembros costeros.
Angesichts der Schiffsunfälle in den letzten Jahren sollten zusätzlich in allen Mitgliedstaaten, die über einen Zugang zum Meer verfügen, europäische Interventionsstellen für Schiffsunfälle eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Esto tiene que ver con la recogida y registro de datos cuando se trata del transporte marítimo aplicable en los Estados miembros que disponen de litoral.
schriftlich. - Hier geht es um die Erfassung und Registrierung von Daten in Bezug auf die Schifffahrt, anwendbar für die Mitgliedstaaten, die eine Küste haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podrán acogerse al régimen del impuesto sobre el tonelaje los buques destinados a la navegación marítima que estén inscritos en el registromarítimo polaco.
Tonnagesteuer kann nur für Seeschiffe in Anspruch genommen werden, die im polnischen Register eingetragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición del concepto de registro de un Estado del EEE a efectos de las normas del capítulo 24A sobre ayudas al transporte marítimo
Definition der Register der EWR-Staaten zum Zwecke der in Kapitel 24A enthaltenen Vorschriften über Beihilfen im Seeverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una mayor transparencia de la información, conviene prever asimismo que el registro de proveedores locales de combustible para uso marítimo se ponga a disposición del público.
Zu diesem Zweck müssen die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass mit ausreichender Häufigkeit und Genauigkeit Proben von in Verkehr gebrachten oder an Bord von Schiffen verwendeten Schiffskraftstoffen genommen und die Logbücher und Tanklieferscheine der Schiffe regelmäßig überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte marítimo en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento, puerto o zona correspondientes y nacionalidad de registro del buque
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Partnerküstengebiet und Nationalität der Flagge
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el año 2000, la empresa Jotkel dispone de un sistema de gestión de la calidad certificado por el RegistroMarítimo Polaco.
Jotkel Unternehmen weist sich seit Jahr 2000 mit dem Zertifikat vom Qualitaetsmanagementsystem aus, das vom Polnischen Schiffregister ausgestellt wurde.
Dicho informe incluirá un registro del número total de muestras comprobadas por categoría de combustible (fuelóleo pesado, gasóleo, fuelóleo pesado de uso marítimo, combustible diesel marítimo, gasóleo marítimo) e indicará la cantidad correspondiente utilizada, así como un cálculo del contenido medio en azufre.
Der Bericht schließt eine nach Kraft- bzw. Brennstoffart ( schweres Heizöl , Gasöl, Schweröl für den Seeverkehr, Schiffsdiesel, Gasöl für den Seeverkehr) unterteilte Aufstellung der insgesamt vorgenommenen Probenahmen ein und enthält Angaben zu den jeweils verbrauchten Mengen sowie eine Berechnung des durchschnittlichen Schwefelgehalts.
Korpustyp: EU DCEP
Suecia no ha contemplado esta posibilidad y excluye ese tipo de actividades de las ayudas al transporte marítimo, con el consiguiente registro masivo de los buques bajo pabellón de conveniencia en países cercanos de la Unión Europea.
In Schweden sind für diese Schiffe keine Beihilfen vorgesehen, was ein umfassendes Ausflaggen in benachbarte EU‑Mitgliedstaaten zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que agilice la elaboración de su propuesta destinada a revisar las orientaciones sobre las ayudas públicas al transporte marítimo con objeto de incentivar el cambio de pabellón del mayor número posible de buques a registros comunitarios;
fordert die Kommission auf, die Ausarbeitung ihres Vorschlags zu beschleunigen, um die Leitlinien über staatliche Beihilfen für den Seeverkehr zu revidieren und das Umflaggen der größtmöglichen Anzahl von Schiffen in Gemeinschaftsregister zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de reexaminar las normas internacionales referentes al Derecho del mar y al transporte marítimo que provoquen falta de responsabilidad y negligencia toleradas por determinados registros abiertos;
unterstreicht die Notwendigkeit einer erneuten Überprüfung der internationalen Vorschriften im Bereich des Seerechts und des Schiffsverkehrs, die zu unverantwortlichem und nachlässigem Verhalten führen, das durch bestimmte offene Register toleriert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que agilice la elaboración de su propuesta destinada a revisar las orientaciones sobre las ayudas públicas al transporte marítimo con objeto de incentivar el cambio de pabellón del mayor número posible de buques a registros comunitarios;
fordert die Kommission auf, die Ausarbeitung ihres Vorschlags zu beschleunigen, um die Leitlinien über staatliche Beihilfen für den Seeverkehr zu revidieren mit dem Ziel, das Umflaggen der größtmöglichen Anzahl von Schiffen in Gemeinschaftsregister zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Si todas estas ideas se hacen realidad, tengan por seguro, Señorías, que, fuera del transporte marítimo de corta distancia y de los trasbordadores, no permanecerá ni un buque europeo dentro de los registros.
Wenn all diese Vorschläge umgesetzt werden, können Sie sicher sein, meine Herren Kollegen, daß abgesehen vom Kurzstreckenseeverkehr und den Fähren hinterher auch nicht die Spur eines europäischen Schiffes in den Schiffsregistern der Gemeinschaft mehr zu finden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al transporte marítimo, deseo llamar la atención de mis colegas sobre la solicitud de que adoptemos medidas positivas para promocionar la flota europea, incluida la creación del registro EUROS.
Bezüglich des Seeverkehrs möchte ich die Aufmerksamkeit meiner Kollegen und Kolleginnen auf die Forderung lenken, daß wir positive Maßnahmen zur Förderung der europäischen Flotte ergreifen, einschließlich der Einrichtung des EUROS-Registers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el sistema de operadores económicos (EOS), que cubre el registro e identificación de operadores económicos (EORI), los operadores económicos autorizados (OEA), los servicios de transporte marítimo regulares (RSS) y los ámbitos funcionales referentes al reconocimiento mutuo con los países socios.
das System für Wirtschaftsbeteiligte (Economic Operators System – EOS), das die Registrierung und Identifizierung der Wirtschaftsbeteiligten (Economic Operator Registration and Identification – EORI), die zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten (Authorised Economic Operators – AEO), den Linienschiffverkehr (Regular Shipping Services – RSS) und die gegenseitige Anerkennung der funktionalen Domains von Partnerländern abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen del impuesto sobre el tonelaje que han notificado las autoridades polacas establece expresamente la obligatoriedad del pabellón polaco, lo que supone que solo podrán acogerse a dicho régimen los buques que estén inscritos en el registromarítimo polaco.
Die angemeldete polnische Tonnagesteuerregelung ist ausdrücklich an die Flagge gebunden, denn sie umfasst eine Vorschrift, nach der die Tonnagesteuer nur für Schiffe in Anspruch genommen werden kann, die im polnischen Register eingetragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, las actividades de dragado están cubiertas indirectamente por el régimen DIS y se benefician de las mismas ventajas que las empresas de transporte marítimo que utilizan buques inscritos en el registro DIS.
Unternehmen, die Baggerarbeiten durchführen, sind somit indirekt von der DIS-Regelung erfasst und kommen für dieselben Vergünstigungen in Betracht wie Seeverkehrsunternehmen, die im DIS-Register eingetragene Schiffe betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la reducción de las tasas de registro de hipotecas sobre buques diferentes de los destinados a actividades de transporte marítimo, la Unión Real destaca que este impuesto no existe en la mayoría de los otros Estados miembros.
Zur Senkung der Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Schiffshypotheken für Schiffe, die nicht für den Einsatz im Seeverkehr bestimmt sind, führt die Union royale an, dass diese Steuer in den meisten übrigen Mitgliedstaaten nicht existiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas opinan que la reducción de los derechos de registro para los buques de transporte marítimo sería compatible con la sección 3.1 de las Directrices comunitarias, si la citada medida resultase una ayuda en el sentido del Tratado.
Nach Ansicht der belgischen Regierung steht die Senkung der Eintragungsgebühr für Seeschiffe im Einklang mit Abschnitt 3.1 der Leitlinien der Gemeinschaft, sollte diese Maßnahme als Beihilfe im Sinne des Vertrags betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la Comisión considera que la reducción o la exención del pago de las tasas de registro de hipotecas sobre buques no destinados al transporte marítimo es una ayuda estatal incompatible con el mercado común.
Nach Ansicht der Kommission stellt daher die Senkung oder Abschaffung der Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Schiffshypotheken für Schiffe, die nicht für den Einsatz im Seeverkehr bestimmt sind, eine staatliche Beihilfe dar, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción o la exención del pago de las tasas de registro de hipotecas sobre buques no destinados por su naturaleza al transporte marítimo es incompatible con el mercado común.
Die Senkung oder Abschaffung der Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Schiffshypotheken für Schiffe, die naturgemäß nicht für den Einsatz im Seeverkehr bestimmt sind, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número OMI de identificación del buque (OMI), que es el Lloyds Register (registro Lloyds) tal y como figura publicado para cada número de buque marítimo sin las letras LR
IMO-Schiffsidentifikationsnummer (ship identification number (IMO)) ist die für jedes Seeschiff im Lloyds-Register eingetragene und veröffentlichte Nummer ohne die Buchstaben LR
Korpustyp: EU DGT-TM
■ El Consejo pretende aplazar la fecha de entrada en vigor del Reglamento y prevé también una excepción adicional de dos años para los buques destinados al transporte marítimo, de menos de 300 toneladas de registro bruto, y dedicados a la navegación de cabotaje marítimo.
§ Der Rat möchte das Inkrafttreten der Verordnung hinauszögern, und er sieht auch eine Ausnahme von zusätzlich zwei Jahren für im Inlandsverkehr betriebene Seeschiffe mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 300 vor.
Korpustyp: EU DCEP
En principio, los diputados conservadores al Parlamento Europeo aplauden la propuestas de reglamento sobre la transferencia de buques de mercancías y pasajeros entre registros dentro de la Comunidad y admiten que esto mejorará la cooperación entre los administradores de los registros marítimos de los Estados miembros.
Grundsätzlich begrüßen die konservativen Europaabgeordneten den Vorschlag für eine Verordnung zur Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen innerhalb der Gemeinschaft und akzeptieren, dass dies zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den für die Register zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, la elaboración de normas técnicas de seguridad corresponde en parte a la OMI, en virtud de tratados internacionales (normas «institucionales») y en parte a los registros marítimos a través de las normas técnicas que elaboran (normas de clasificación).
Die Ausarbeitung der technischen Sicherheitsstandards erfolgt in der Praxis teils durch die International Maritime Organisation über internationale Übereinkommen (die sogenannten "institutionalisierten" Standards und teils durch die Schiffssregister über ihre technischen Regeln („Klassenregeln”).
Korpustyp: EU DCEP
Además, hacen falta medidas para facilitar el cambio de registro de los buques de carga y de pasaje en la Comunidad, a fin de reducir costes y trámites administrativos, mejorando así las condiciones de explotación y la competitividad del sector comunitario del transporte marítimo.
Die Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen innerhalb der Gemeinschaft sollte auch im Hinblick darauf vereinfacht werden, den mit einer Umregistrierung innerhalb der Gemeinschaft verbundenen Kosten- und Verwaltungsaufwand zu reduzieren, um so die Betriebsbedingungen im Seeverkehr der Gemeinschaft und die Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaftsflotte zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
En líneas generales, estamos de acuerdo con las posiciones contenidas en la Resolución, en la que se recalca el importante papel de los Estados miembros para garantizar que los buques que figuran en sus registros nacionales cumplan las normas internacionales y para evitar los accidentes marítimos y combatir sus efectos.
Wir stimmen im Allgemeinen den in der Entschließung enthaltenen Standpunkten zu. Darin wird die wichtige Rolle der Mitgliedstaaten hervorgehoben, sicherzustellen, dass Schiffe in ihren nationalen Registern internationale Standards einhalten, sowie Seeunglücke zu verhindern und die Folgen solcher Unglücke zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi apoyo al acuerdo que ha sido alcanzado, y, en concreto, a estos puntos: la metodología para investigar accidentes, una decisión sobre la investigación, un trato justo de los trabajadores marítimos y la protección de los testigos y la confidencialidad de los registros.
Ich unterstütze dabei insbesondere die in Bezug auf die Methodik zur Untersuchung von Unfällen, den Beschluss über die Einleitung von Untersuchungen, die faire Behandlung von Seeleuten und den Zeugenschutz/die Vertraulichkeit von Daten erzielte Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, según el artículo 9 del Anexo 1 del Decreto Ley nº 280/2001 de 23 de octubre, el certificado de registromarítimo portugués «puede constituir un documento de identidad para marinos a efectos del Convenio nº 108 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT)».
Darüber hinaus kann gemäß Anhang I Artikel 9 des Rechtserlasses Nr. 280/2001 vom 23. Oktober die portugiesische Seefahrtseintragungsbescheinigung ein Seefahrtsausweis im Sinne des Übereinkommens Nr. 108 der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, debemos exigir a los Estados miembros su apoyo al sector marítimo nacional (o tal vez animarles a que presten ese apoyo), o que garanticen que los buques que figuren en el registro de ese Estado cumplen la convención que se ha ratificado, así como los requisitos internacionales.
Bei der diesbezüglichen Umsetzung sollten wir von den Mitgliedstaaten einfordern oder sie vielleicht dazu ermutigen, den staatlichen Seeverkehrssektor zu stützen oder zu gewährleisten, dass Schiffe, die in den Registern dieses Staates auftauchen, dem ratifizierten Abkommen und auch internationalen Auflagen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la directiva sobre el registro de personas a bordo de buques de pasaje va a imponer considerables molestias al enlace marítimo Calais-Douvres, en cambio no se aplicará a los transportes ferroviarios que pasan por el túnel debajo de la Mancha.
- (FR) Frau Präsidentin, mit der Richtlinie über die Registrierung der an Bord von Fahrgastschiffen befindlichen Personen werden der Schiffsverbindung Calais-Douver beträchtliche Zwänge auferlegt, zumal die Richtlinie keine Anwendung findet für die Eisenbahntransporte durch den Ärmelkanaltunnel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la Comisión manifestó en su decisión de 19 de marzo de 2003 dudas con respecto a la compatibilidad con el mercado común de la reducción de los derechos de registro en favor de buques diferentes de los destinados a las actividades de transporte marítimo.
Daher hat die Kommission in ihrer Entscheidung vom 19. März 2003 angezweifelt, dass die Senkung der Eintragungsgebühr für andere Schiffe als solche, die für den Seeverkehr bestimmt sind, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión señala que esta tasa de registro se paga para las hipotecas contraídas sobre bienes inmobiliarios y que el régimen en cuestión no se limita a los buques, independientemente de que se utilicen para el transporte marítimo o para la navegación interior.
Die Kommission stellt fest, dass diese Eintragungsgebühr für Hypotheken auf Immobilien zu entrichten ist, und dass die fragliche Regelung nicht auf Schiffe, unabhängig davon, ob sie im Seeverkehr oder in der Binnenschifffahrt eingesetzt werden, beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta condición permitirá así alcanzar el objetivo expuesto en las Directrices comunitarias para transferir los buques controlados por armadores comunitarios y registrados bajo bandera de países terceros a los registros marítimos comunitarios, al tiempo que elimina el riesgo de afectar a los intercambios intracomunitarios.
So könnte das in den Leitlinien der Gemeinschaft vorgegebene Ziel erreicht werden, von Gemeinschaftsreedern kontrollierte Schiffe, die in einem Drittland registriert sind, in ein Gemeinschaftsregister zurückzuflaggen, ohne dabei Gefahr zu laufen, dass der Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión señala que, salvo el transporte marítimo, las diferentes reglas comunitarias aplicables a los diferentes sectores que pueden verse afectados por esta reducción de la tasa de registro, como la pesca [39] o el transporte fluvial [40], no permiten otorgar semejantes ayudas.
Außerhalb des Seeverkehrs gestatten die einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in den verschiedenen Sektoren, die von dieser Senkung der Eintragungsgebühr betroffen sein können, wie der Fischerei [39] oder der Binnenschifffahrt [40], die Gewährung solcher Beihilfen nicht.