linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

regla Regel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cambio no es la excepción sino la regla.
Veränderung ist nicht die Ausnahme, sondern die Regel.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Cuba necesita retornar al concierto regional de potencias, pero debe aceptar las reglas de este concierto.
Kuba muss in das regionale Machtgefüge zurückkehren, sich aber an die Regeln in diesem Gefüge halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lyndon, ¿entiende claramente las reglas del duelo?
Herr Lyndon. Seid Ihr mit den Regeln vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
Texas Hold’em ha logrado una popularidad única, gracias a la adrenalina, dinamismo y simplicidad de sus reglas del juego.
Texas Hold?em ist so beliebt weil das Spiel sehr schnell und spannend ist, die Regeln aber einfach sind.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Putin está violando demasiadas reglas de la política y no puede continuar ese camino por mucho tiempo.
Putin verstößt gegen zu viele Regeln der Politik, und das kann nicht lange so weiter gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sr. Pisanello, para usted las reglas no cuentan.
Signor Pisanello, für Sie gelten die Regeln nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Las aerolíneas suelen imponen reglas estrictas para su transporte, fijación de dimensiones y peso no sobrepasar límites.
Fluggesellschaften verhängen oft strenge Regeln für den transport, Befestigung von Abmessungen und Gewicht Grenzen nicht überschritten werden.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dichas reglas internas podrán modificarse únicamente en casos excepcionales.
Änderungen dieser internen Regeln sind nur in Ausnahmefällen zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lord Milori, su regla no nos mantendrá separadas.
Lord Milori, Eure Regel wird uns nicht trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente ya habrás notado que las reglas del blackjack online son muy fáciles de seguir.
Wie Sie sicherlich schon festgestellt haben, sind die online Blackjack Regeln ziemlich einfach nachzuvollziehen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reglas Regeln 3.020 Lineale 16 .
regla tipográfica .
regla cuadrantal .
regla heurística . .
regla aproximativa .
regla rítmica .
reglas CIV CIV 1
reglas CIM .
regla optométrica .
regla graduada .
regla plana .
regla cuadrada .
regla patrón .
regla dividida .
regla óptica .
regla hueca .
reglas tipográficas .
regla empírica Faustregel 6
regla jurídica . . .
regla general Faustregel 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regla

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esas son las reglas.
Ihr seid mit dreckigen Stiefeln gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Así son las reglas.
So sind die Bestimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus reglas son ridiculas.
Sie ist so klug.
   Korpustyp: Untertitel
Y solo una regla:
Und nur unter einer Bedingung:
   Korpustyp: Untertitel
Es una regla importante.
Das ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aprendiendo las reglas.
Ich bin hier noch am Lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una nueva regla:
Es gibt ein neues Regelwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Es contra las reglas.
Das ist gegen die Spielregeln!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero estar en regla.
Ich möchte, dass das hier vorschriftsmäßig läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la regla.
Das ist die Grundregel.
   Korpustyp: Untertitel
Esas son las reglas.
Das sind die Spielregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la regla.
So lautet der Kodex.
   Korpustyp: Untertitel
Primero cambiaron las reglas..
Sie änderten die Wohnheimregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces las reglas:
Du kennst die Spielregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bidireccional, regla de cálculo
In 2 Richtungen drehbar, Rechenschieber
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Activa las reglas Tradicionales para jugar (consulte Elección de reglas).
Verwendet die herkömmlichen Spielregeln (siehe auch Auswahl der Spielregeln).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las reglas mencionadas arriba son solo las reglas principales.
Oben sind die grundsätzlichen Regelungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Debería haber leído las reglas.
Ich hätte wirklich die Kleiderordnung lesen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Este caso está en regla.
Die Sache hat sich erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aplicaría esta regla a todos?
Würden Sie das aufjedermann anwenden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Aplica Grecia la mencionada regla?
Wird die betreffende Verordnung von Griechenland angewendet?
   Korpustyp: EU DCEP
, acordes con cualesquiera reglas presupuestarias
, wobei deren Kohärenz mit den in Kapitel IV vorgesehenen
   Korpustyp: EU DCEP
Las reglas son muy claras.
Die Bestimmungen sind ganz eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regla del «todo o nada»
Die Option „alles oder nichts“
   Korpustyp: EU DGT-TM
para operaciones con reglas VFR:
für Flugbetrieb nach Sichtflugregeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
para operaciones con reglas IFR:
für Flugbetrieb nach Instrumentenflugregeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglas de votación y quórum
Modalitäten der Abstimmung und Beschlussfähigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su IMT están en regla.
Ihre Vergangenheit ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Sus papeles parecen en regla.
Ihr Papiere sind wohl ok.
   Korpustyp: Untertitel
Esas no son las reglas.
Das ist nicht gemäß dem Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, las reglas de invierno.
Ja, ja. Winterregeln.
   Korpustyp: Untertitel
No me sé las reglas.
Ich bin nur Musiklehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Una colonización en toda regla.
Und dann erfolgte eine Kolonisation.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ya conoces las reglas.
He, du kennst doch das Gebot.
   Korpustyp: Untertitel
Mi permiso está en regla.
Meine Arbeitsbewilligung ist à jour.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerden siempre estas tres reglas.
Diese drei Gebote wollen wir beherzigen.
   Korpustyp: Untertitel
La excepción de la regla.
Das war 'ne Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí las reglas son distintas.
Das hier ist etwas völlig anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las reglas son definitivas.
Alle Entscheidungen sind getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Es la regla.
Tut mir Leid, das ist die Hausordnung.
   Korpustyp: Untertitel
La excepción a la regla.
Das war 'ne Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Aegon Targaryen cambió las reglas.
Aegon Targaryen hatte die Spielregeln geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Olvida el libro de reglas
Schmeiß dein Regelbuch for…
   Korpustyp: Untertitel
Regla número uno, no matamos.
Wir töten nicht. Niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya sabe las reglas:
Aber ich habe Ihnen die Grundregeln erklärt:
   Korpustyp: Untertitel
Yo juego según las reglas.
Ich halte die Spielregeln ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porque vive bajo sus reglas?
Weil er sein Leben anders gestaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Las reglas son para respetarse.
Die solltest du respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, necesitamos unas reglas básicas.
Hören Sie, wir sollten ein paar Grundregeln aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Poner alguna clase de reglas.
Stellt ein paar Grundregeln auf.
   Korpustyp: Untertitel
Está obedeciendo la regla cinco.
Er befolgt Paragraph 5.
   Korpustyp: Untertitel
Eso viola las reglas antiincendio.
Das verstößt gegen die Brandschutzordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que enseñarte algunas reglas.
Ein paar Grundregeln für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Regla digital fabricantes y proveedores. ES
Digitaler Maßstab Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Regla digital? ES
Kennen Sie ein Synonym für Digitaler Maßstab? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Conoce las reglas del Poker? ES
Sie kennen die Pokerregeln ? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
El juego sigue las reglas…
Das Spiel wird nach den…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevas reglas y nuevo RB10
Motocross-Asse testen das neue MXGP-Game
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La regla aquí es clara: ES
Hier herrscht eine klare Devise: ES
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Definición de reglas de sincronización ES
Wiederherstellen älterer Versionen der Dateien ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprenda las reglas del juego.
Lernen Sie die Spielregeln.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Sus reglas son también simples: EUR
Die Spielregeln sind ebenso einfach: EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
- Permite utilizar reglas de precios.
-Können Sie Preisregeln verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Reglas para insertar widgets meteorológicos
Richtlinien für das Einbetten der Wetter Widgets
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, puede aplicar 3 reglas de filtrar, 1 regla de mostrar y 1 regla de comparar al mismo tiempo.
Sie können beispielsweise drei Filterregeln, eine Anzeigeregel und eine Vergleichsregel gleichzeitig anwenden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
No hay que hablar de reglas".
Das erwarteten alle von ihr.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe ir contra las reglas de FSB.
Ist bestimmt gegen die Bestimmungen vom FSB.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las reglas del juego son éstas.
Aber die Spielregeln sind nun mal festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Son reglas hechas por la gente equivocada.
Sie werden von den falschen Leuten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una bella y simple regla.
Und die sind schön einfach.
   Korpustyp: Untertitel
"Reglas de higiene para el viaje:
"Gesundheitsvorschriften für die Reise:
   Korpustyp: Untertitel
Las reglas se hacen para romperse.
Die sind da, um gebrochen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Como dijo, son las reglas del juego.
Wie Sie mal sagten: So spielt man das.
   Korpustyp: Untertitel
Son las reglas del juego, Bubbs.
Das gehört alles zum Spiel, Bubbs.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, está asoleándose, fuera de las reglas.
- Da oben, mit der Sonne im Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
En mi vida hay tres reglas.
Ich habe 3 Grundregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tiene derechos, y además hay reglas.
Sie hat auch Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevas reglas del juego para los OGM
Eine Kostenerstattung dürfe es nur für entstandene Kosten geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los documentos correspondientes están en regla.
All das ist dokumentiert und legal.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas reglas del juego para los OGM
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Elija otro nombre para la regla
Wählen Sie einen anderen Regelnamen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reglas para usar el editor de propiedades:
Hinweise für das Arbeiten mit dem Eigenschaften-Editor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las reglas de & kappname; son muy sencillas.
Die Spielregeln für & kappname; sind sehr einfach.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reglas de juego, estrategias y trucos
Spielregeln, Spielstrategien und Tipps
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reglas del juego, estrategias y consejos
Spielregeln, Spielstrategien und Tipps
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reglas del juego, estrategias y consejos
Spielregeln, Strategien und Tipps
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reglas del juego, estrategias y trucos
Spielregeln, Spielstrategien und Tipps
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nuevas reglas del juego para los OGM
Alle Jahre wieder: EU-Budget flexibel, diesmal für den Irak
   Korpustyp: EU DCEP
Has roto nuestras reglas de conducta.
Du verstößt gegen alle Presseregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos jugando con reglas de prisión, ¿no?
So ist das, wir spielen nach Gefängnisregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Y si seguimos esa regla, Toma Brady,
Und wenn wir danach gehen, Tom Brady,
   Korpustyp: Untertitel
Cambio en las reglas de enfrentamiento, aprobados.
Änderungen in den R.O.E. ist bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cambiar las reglas del juego?
Warum die Spielregeln ändern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reglas del juego son claras.
Die Spielregeln sind klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reglas, Señorías, son muy claras.
Die Bestimmungen, verehrte Kolleginnen und Kollegen, sind ganz eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hacemos cuando alguien infringe las reglas?
Wenn Spielregeln verletzt werden, wie geht man damit um?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos queremos unas reglas de juego equitativas.
Wir alle wollen ein level playing field.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión reglas más estrictas.
Wir fordern von der Kommission sehr viel restriktivere Bestimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un marco basado en reglas.
Er ist weiterhin ein regelgebundener Rahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo son necesarias unas reglas fundamentales.
Wir brauchen nur wesentliche Regulierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte