Der Verordnung wurde gegenüber der Richtlinie der Vorzug gegeben, weil mit einer Verordnung eindeutig feststehende und aufeinander abgestimmte Vorschriften rasch angewandt werden können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las reglas son siempre mejores si han sido afianzadas en los países miembros; así también es posible aplicarlas de manera más adecuada.
Vorschriften funktionieren in jedem Fall besser, wenn sie Rückhalt in den Mitgliedstaaten besitzen. Außerdem lassen sie sich dann auch leichter umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablas con un tipo que pasó 17 años al servicio de su gobierno, todo según las reglas.
Sie reden mit jemandem, der 17 Jahre im Dienst der Regierung gearbeitet hat, alles nach Vorschrift.
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Las señales anteriores sobre mejores y menos reglas no han sido sino palabras.
Die früheren Worte über weniger, aber bessere Vorschriften sind leere Worte geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí sólo hay una regla, la del corazón.
Wir haben nur eine Vorschrift, die des Herzens!
Korpustyp: Untertitel
Las reclamaciones de cambio por los subsiguientes daños o por responsabilidad sobre el producto existen sólo según las estipulaciones de las reglas legales obligatorias.
ES
Auch wenn es unter Juristen wohl umstritten ist, inwieweit ein Verstoß gegen diese Regelung abmahnfähig ist, empfehle ich dennoch Vorbeugen ist besser als Nachsicht.
DE
No se ponga ningún parche en la Semana 4 (Día 22 a Día 28). • Debería tener la regla durante este período • Durante esta semana, está protegida contra el embarazo sólo si comienza con el nuevo parche a tiempo.
Tragen Sie in Woche 4 (Tag 22 bis Tag 28) kein Pflaster. • In dieser Zeit sollte Ihre Periode einsetzen • Sie sind in dieser Woche nur vor einer Schwangerschaft geschützt, wenn Sie Ihr nächstes Pflaster rechtzeitig aufkleben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Benigno, ¿le ha bajado la regla ya?
Benigno? - Hm? Hat sie ihre Periode schon gehabt?
Korpustyp: Untertitel
Una regla regular no sólo es importante para quedarse embarazada.
ES
Las mujeres que han tenido su primera regla muy temprano, que han tenido su primer hijo a una edad avanzada o no han tenido descendencia presentan un riesgo mayor.
Frauen, deren erste Menstruation sehr früh eingesetzt hat, die ihr erstes Kind in späteren Lebensjahren bekommen haben oder kinderlos geblieben sind, weisen ein erhöhtes Risiko auf.
Korpustyp: EU DCEP
Es como si una mujer volviera a tener la regla al recibir un nuevo estímulo.
Das ist so, als ob man die Lebensumstände einer Frau, die keine Menstruation hat, verändert, und so neue Reize schafft.
Korpustyp: Untertitel
reglaRegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calidad de los textos legislativos que el Parlamento Europeo y el Consejo adoptan hoy pero que mañana se aplicarán a cientos de millones de ciudadanos europeos y serán la regla del juego económico y social de las empresas europeas, se ha convertido en un requisito fundamental para la Unión Europea.
Die Qualität der Rechtstexte, die das Europäische Parlament und der Rat heute erlassen und die morgen für Hunderte Millionen europäische Bürger gelten und die Regeln der Wirtschafts- und Gesellschaftstätigkeit europäischer Unternehmen bestimmen, ist für die Europäische Union zu einer Grundforderung geworden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también ha formulado algunas críticas destinadas a reducir los compromisos pendientes (RAL) durante el ejercicio en curso y el próximo, a pesar de la regla N+1, N+2 y N+3 que se aplica a los Fondos Estructurales.
Das Parlament formulierte ferner kritische Anmerkungen, die darauf abzielten, die ausstehenden Verpflichtungen (RAL) für das laufende Jahr und das nächste Jahr ungeachtet der Regeln N+ 1, N+2 und N+3, die auf die Strukturfonds Anwendung finden, zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Me dijeron cuáles eran la regla…...y entonces hice lo que tenía que hacer.
Sie haben mir die Regeln erklärt und dann machte ich das, was ich machen musste.
Korpustyp: Untertitel
No hay ninguna regla en absoluto.
Es gibt überhaupt keine Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Sigo las regla…aunque no les guste a mis colegas.
Ich halte mich an die Regeln, auch wenn das manche stört.
Korpustyp: Untertitel
Es la regla de este mundo.
Das sind nun mal die Regeln dieses Spiels.
Korpustyp: Untertitel
Al hacerlo, violaste una regla elemental de combate.
Und haben so gegen eine der wichtigsten Regeln verstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, respetando las regla…...la pelea se realizará con una sola regla.
Mit gebührendem Respekt für die Regeln, wird dieser Kampf mit nur einer Regel belegt.
Korpustyp: Untertitel
No respeta ninguna regla de batalla.
Sie halten sich nicht an die Regeln des Krieges.
Korpustyp: Untertitel
A quien viole las regla…...le conviene ser más rápido que yo.
Wer die Regeln übertritt, der sollte.. .. . .schneller schiessen können als ich.
Korpustyp: Untertitel
reglaStandard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de imponer requerimentos, sería mucho mejor proveer recursos para permitir que los países pobres cumplan con las reglas voluntariamente.
Sinnvoller als Vorschriften wäre die Bereitstellung von Ressourcen, die es armen Ländern ermöglichten, die Standards auf freiwilliger Basis zu erfüllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este método sería más efectivo que intentar forzar a uno u otro país a cumplir las reglas.
Ein derartiger Ansatz wäre effizienter, als einzelne Staaten zur Erfüllung von Standards zu zwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esperamos también que la Comisión vele por que las posibles reglas en este ámbito no supongan la exclusión de ningún operador.
Die Kommission sollte auch sicherstellen, daß keine Anbieter durch die Einführung von Standards ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una mayor armonización de las normas y las reglas internacionales actuales, en vez de la creación de otras;
eine erweiterte Harmonisierung bereits existierender internationaler Normen und Standards anstelle der Einführung neuer Standards,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se acoge con satisfacción el hecho de que los Estados miembros hayan subrayado la necesidad de elaborar unas reglas comunes en relación con la elaboración de informes como directriz prioritaria.
Es wird begrüßt, dass die Mitgliedstaaten die Notwendigkeit eines gemeinsamen Standards für die Berichterstattung als eine vorrangige Leitlinie herausgestellt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que en 2005 el sistema de las Naciones Unidas hizo suyas las normas y reglas de evaluación por conducto del Grupo de Evaluación de las Naciones Unidas como contribución al fortalecimiento de la evaluación como función del sistema de las Naciones Unidas;
130. stellt fest, dass das System der Vereinten Nationen 2005 über die Evaluierungsgruppe der Vereinten Nationen die Normen und Standards für die Evaluierung gebilligt und damit einen Beitrag zur Stärkung der Evaluierung als einer Funktion des Systems der Vereinten Nationen geleistet hat;
Korpustyp: UN
Bélgica maneja y protege la información «RESTREINT UE/EU RESTRICTED» con un rigor no inferior al de las reglas y procedimientos descritos en las normas de seguridad del Consejo de la Unión Europea.
Belgien behandelt und schützt die als „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestuften Informationen in einer Weise, bei der die in den Sicherheitsvorschriften des Rates der Europäischen Union beschriebenen Standards und Verfahren nicht unterschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia maneja y protege la información «RESTREINT UE/EU RESTRICTED» con un rigor no inferior al de las reglas y procedimientos descritos en las normas de seguridad del Consejo de la Unión Europea.
Frankreich behandelt und schützt die als „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestuften Informationen in einer Weise, bei der die in den Sicherheitsvorschriften des Rates der Europäischen Union beschriebenen Standards und Verfahren nicht unterschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las exhumaciones se llevaron a cabo en el estricto respeto de las reglas y de las normas internacionales de conducta digna y que el monumento se volverá a abrir en el cementerio en una ceremonia oficial y con la participación de representantes de la coalición antihitleriana,
in der Erwägung, dass die Exhuminierungen strikt nach internationalen Standards und Normen für ein würdevolles Vorgehen durchgeführt wurden und dass das Denkmal auf dem Friedhof mit einer offiziellen Zeremonie und in Anwesenheit von Vertretern der Anti-Hitler-Koalition wieder eingeweiht werden wird,
Korpustyp: EU DCEP
Los principios generales de la política de la Unión Europea con terceros países en relación con la pena de muerte, adoptados en 1998 y revisados en 2008, definen los criterios para las gestiones diplomáticas y las reglas que deben aplicarse.
Die Leitlinien für eine Unionspolitik gegenüber Drittländern betreffend die Todesstrafe, die 1998 verabschiedet und 2008 überarbeitet wurden, legen die Kriterien für Demarchen und die zu verwendenden Standards fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglaPrinzip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libertad de expresión, la libertad de asociación y la libertad de prensa son libertades esenciales y, por regla general, jamás deben ser restringidas.
Meinungsfreiheit, Vereinigungsfreiheit und Pressefreiheit sind Grundrechte und sollten im Prinzip niemals eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos preguntarnos si esas reglas son pertinentes aquí.
Vielleicht müssen wir uns fragen, ob diese Prinzipien hier anwendbar sind.
Korpustyp: Untertitel
El mecanismo de estabilidad permanente es el objeto de un acuerdo gubernamental, lo que por desgracia implica que se aplicará la regla de unanimidad.
Der dauerhafte Stabilitätsmechanismus unterliegt einer zwischenstaatlichen Vereinbarung, was leider bedeutet, dass das Prinzip der Einstimmigkeit zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es uno de las reglas del humor, ¿y tú te entristeces?
Das ist doch das Prinzip des Humors, wenn Leute einen Schlag abkriege…...oder irgendwo reinfallen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué otras competencias o ámbitos políticos están ya cubiertos por esta regla o lo estarán?
Für welche anderen Zuständigkeiten bzw. Politikbereiche ist dieses Prinzip vorgesehen oder soll es vorgesehen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Es una nueva regla mia.
Ich hab ein neues Prinzip.
Korpustyp: Untertitel
En caso negativo, ¿cuál es el fundamento jurídico en los Tratados para la denominada «regla de mayoría inversa»?
Wenn nicht, welches ist die Rechtsgrundlage in den Verträgen für ein sogenanntes „Prinzip der umgekehrten Mehrheit“?
Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, ¿cuál es la base jurídica en los Tratados para la denominada «regla de mayoría inversa»?
Wenn das nicht der Fall ist, welche Rechtsgrundlage bieten die Verträge für ein „Prinzip der umgekehrten Mehrheit“?
Korpustyp: EU DCEP
Esta es mi regla de oro.
Das ist mein Prinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una excepción de esta regla es el hecho de no aplicar la modulación a las pequeñas explotaciones que reciben como ayuda directa menos de 5000 euros al año.
Eine Ausnahme von diesem Prinzip gilt für Kleinbetriebe, die weniger als 5000 Euro pro Jahr an Direktbeihilfen erhalten; auf sie findet die Modulation keine Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
reglaFaustregel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta regla es aplicable a todas las nuevas tecnologías.
Diese Faustregel gilt für alle neuen Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regla de oro de los motores de búsqueda es que cuantos más enlaces recomendados apunten a un sitio web, más alto será su posicionamiento dentro de los rankings en los motores de búsqueda.
ES
Die Faustregel der Suchmaschinenoptimierung: Je mehr Empfehlungslinks auf eine Website zeigen, desto höher steigt diese in den Rankings der Suchmaschinen.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
La Tm puede calcularse manualmente, siguiendo la regla de 2/4°C pero es mejor calcularla basándose en las propiedades termodinámicas de los pares de dinucleosidos.
Der Tm kann nach der 2/4ºC Faustregel berechnet werden. Bessere Ergebnisse ergibt die Berechnung auf der Grundlage der thermodynamischen Eigenschaften der Dinucleosid Paare.
Der benötigte Abstand zwischen den beiden Aufhängepunkten und die benötigte Höhe der Aufhängepunkte lassen sich anhand einer einfachen Faustregel ermitteln:
A la vista de lo anterior, y de conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de base, deben imponerse medidas antidumping provisionales con respecto a las importaciones de vidrio solar originario de China al nivel del margen de dumping y de perjuicio más bajos, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den dargelegten Gründen sollten im Einklang mit Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung unter Berücksichtigung der sogenanntenRegel des niedrigeren Zolls vorläufige Antidumpingzölle gegenüber den Einfuhren von Solarglas mit Ursprung in der VR China eingeführt werden, und zwar in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de lo anterior se considera que, de conformidad con el artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, deben imponerse medidas antidumping definitivas con respecto a las importaciones del producto en cuestión al nivel de los márgenes de dumping y de perjuicio inferiores, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den genannten Gründen sollten daher nach Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung, also nach der sogenanntenRegel des niedrigeren Zolls, auf die Einfuhren der betroffenen Ware endgültige Antidumpingzölle in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de base, deben establecerse derechos antidumping con respecto a las importaciones de biodiésel originario de Argentina e Indonesia de acuerdo con la regla del derecho inferior, es decir, el menor de los dos márgenes calculados: el de dumping o el de perjuicio.
Nach Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung, der sogenanntenRegel des niedrigeren Zolls, sollten gegenüber den Einfuhren von Biodiesel mit Ursprung in Argentinien und Indonesien vorläufige Antidumpingzölle in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de lo anterior, se considera que, de conformidad con el artículo 12, apartado 1, del Reglamento de base, deben imponerse medidas compensatorias provisionales al nivel del margen de subvención constatado, pero no deben ser superiores al margen de perjuicio calculado de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den dargelegten Gründen wird die Auffassung vertreten, dass gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Grundverordnung vorläufige Ausgleichszölle in Höhe der festgestellten Subventionsspanne eingeführt werden sollten, wobei diese gemäß der sogenanntenRegel des niedrigeren Zolls jedoch nicht höher sein sollten als die berechnete Schadensspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de lo anterior se considera que, de conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de base, deben establecerse derechos antidumping provisionales con respecto a las importaciones procedentes de EE.UU. al nivel del margen de dumping y de perjuicio más bajos, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den aufgeführten Gründen sollten daher gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung, der sogenanntenRegel des niedrigeren Zolls, gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in den USA vorläufige Antidumpingzölle in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, y de conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de base, se considera que las medidas antidumping provisionales deben imponerse a las importaciones procedentes del país afectado al nivel del margen de dumping o de perjuicio inferior, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den genannten Gründen sollten daher nach Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung, der sogenanntenRegel des niedrigeren Zolls, gegenüber den Einfuhren mit Ursprung im betroffenen Land vorläufige Antidumpingzölle in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos específicos se basan en los valores cif de las exportaciones a la Unión de las empresas que cooperaron en el PI, convertidos a euros utilizando los tipos de cambio mensuales, multiplicados por el importe más bajo entre los márgenes de dumping y de perjuicio, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Die spezifischen Zölle beruhen auf den cif-Werten der im UZ von den kooperierenden Unternehmen getätigten Ausfuhren in die Union, die mit Hilfe der monatlichen Wechselkurse in Euro umgerechnet und nach der sogenanntenRegel des niedrigeren Zolls mit der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger war, multipliziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de lo anterior se considera que, de conformidad con el artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, deben establecerse medidas antidumping definitivas con respecto a las importaciones del producto en cuestión al nivel de los márgenes de dumping y de perjuicio inferiores, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den genannten Gründen sollten daher nach Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung, der sogenanntenRegel des niedrigeren Zolls, gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware endgültige Antidumpingzölle in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de cuanto antecede, se considera que, de conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de base, deben imponerse medidas antidumping provisionales sobre las importaciones originarias de China al nivel del margen menor entre los márgenes de dumping y de perjuicio de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den genannten Gründen sollten daher nach Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung, der sogenanntenRegel des niedrigeren Zolls, gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in der VR China vorläufige Antidumpingzölle in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de lo anterior, y de conformidad con el artículo 15 del Reglamento de base, debe imponerse un derecho compensatorio definitivo con respecto a las importaciones de vidrio solar originario de China en el nivel del margen de subvención y de perjuicio más bajos, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den dargelegten Gründen sollte nach Artikel 15 der Grundverordnung im Einklang mit der sogenanntenRegel des niedrigeren Zolls gegenüber den Einfuhren von Solarglas mit Ursprung in der VR China ein endgültiger Ausgleichszoll in Höhe der Subventionsspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglaVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy no existe ninguna regla común en este terreno y exhortamos firmemente a la Comisión a que se ocupe de armonizar las normas en materia de devolución.
Zur Zeit gibt es keine gemeinsamen Vorschriften in diesem Bereich, und wir fordern die Kommission nachdrücklich auf, für die Harmonisierung der Vorschriften zur Rückzahlung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este segundo caso, estamos también en regla con el Tratado ADPIC, pero sabiendo que la única cosa prohibida por este Tratado es la zona gris.
Im zweiten Falle befänden wir uns auch im Einklang mit den Vorschriften des TRIPS-Übereinkommens, wobei uns allerdings klar wäre, dass die Grauzone das Einzige ist, was dieses Übereinkommen verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la excepción a la regla debe limitarse a la flexibilidad en la presencia de inspectores oficiales y en la elaboración de los informes correspondientes.
Abweichungen von den Vorschriften sollten sich aber auf die Anwesenheit der amtlichen Kontrolleure und die Informationsübermittlung beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A instancias del Parlamento Europeo, el Defensor del Pueblo definió en su informe del año 1997 el concepto de "irregularidades administrativas" . Ellas se producen cuando un órgano público no actúa en conformidad con una regla o principio obligatorio.
Auf Ersuchen des Europäischen Parlaments hat der Bürgerbeauftragte in seinem Jahresbericht für 1997 diesen Begriff dahingehend definiert, daß ein Mißstand vorliegt, wenn eine öffentliche Einrichtung nicht im Einklang mit den für sie verbindlichen Vorschriften oder Prinzipien handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las siguientes disposiciones serán aplicables a los continentes y envases contemplados en las letras a) y b) de la regla general de interpretación 5, despachados a libre práctica al mismo tiempo que las mercancías con las que se presenten o que contengan.
Die nachstehenden Bestimmungen sind anwendbar für die von den Allgemeinen Vorschriften 5 a) und 5 b) erfassten Behältnisse oder Verpackungen, die zur gleichen Zeit wie die Waren, mit denen sie gestellt werden oder die in ihnen verpackt sind, in den freien Verkehr überführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las botas y las suelas insertables de caucho deben, pues, clasificarse como calzado completo pero sin montar, en el sentido de la segunda frase de la regla general 2.a) para la interpretación de la nomenclatura combinada.
Somit sind Schuh und einzusetzende Kautschuksohlen als vollständiger, aber nicht zusammengesetzter Schuh im Sinne der Allgemeinen Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur (AV) 2a zweiter Satz einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas afirman que las Directrices comunitarias no promulgan ninguna regla sobre los tipos aplicables que los Estados miembros están autorizados a introducir en regímenes fiscales a tanto alzado, ni sobre la posibilidad de introducir incentivos para los barcos nuevos.
Die belgische Regierung unterstreicht, dass die Leitlinien der Gemeinschaft weder Vorschriften hinsichtlich der Sätze, die die Mitgliedstaaten im Rahmen von Pauschalbesteuerungsregelungen einführen können, noch hinsichtlich der Möglichkeit enthalten, Anreize für neuere Schiffe zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la legislación comunitaria y las legislaciones nacionales en vigor sobre transporte por carretera y vías navegables, los Estados miembros practican controles, comprobaciones e inspecciones sobre las características técnicas a las que deben ajustarse los vehículos y los barcos, así como sobre las autorizaciones y demás documentos que deben tener en regla.
Nach den gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften für den Straßen- und Binnenschiffsverkehr nehmen die Mitgliedstaaten Stichproben, Prüfungen und Untersuchungen im Zusammenhang mit technischen Vorschriften, Genehmigungen und sonstigen Unterlagen vor, denen Fahrzeuge und Schiffe entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intervalos, si son diferentes del nominal, que deben seleccionarse de manera que se evite cualquier regla de funcionamiento restrictiva ligada a una zona geográfica o unas condiciones climáticas, serán especificados por los Estados miembros y se enumeran en la cláusula 7.4.
Die Bereiche, die auszuwählen sind, um Vorschriften über einen eingeschränkten Betrieb in Zusammenhang mit einem geografischen Gebiet und klimatischen Bedingen zu vermeiden, werden, wenn sie sich vom nominalen Bereich unterscheiden, von den Mitgliedstaaten spezifiziert und in Abschnitt 7.4 aufgelistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se aplicará en los casos en que la adopción de una nueva regla fuera urgente por razones de seguridad.
gilt nicht, sofern der Erlass neuer Vorschriften aus Sicherheitsgründen dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
reglaGrundsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la parte III establece las reglas orientadas a garantizar la buena gestión financiera de los fondos de la UE.
ES
De hecho, eran contrarias a la regla de la competencia en igualdad de condiciones.
Diese standen eigentlich im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago constar de qu…esas libertades británicas no son dadas por príncipes o parlamento…muchos de nuestros derechos son inherentes y esenciale…acordados como reglas y establecidos como preliminare…aún antes que el parlamento existiera.
Lassen Sie uns bekanntgeben…dass britische Freiheiten keine Bewilligung von Prinzen oder Parlamenten ist…dass viele unserer Rechte angeboren und unerlässlich sind…vereinbart durch Grundsätze und etabliert als Präliminarien…noch bevor das Parlament existierte.
Korpustyp: Untertitel
Son productos hechos a mano cumpliendo todas las reglas de las tradiciones textiles de los tejedores de América Central y del Sur.
Sachgebiete: schule gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
regla-Regel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente se quiere eliminar la llamada regla del 108%.
Lediglich die sogenannte 108 %-Regel soll gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, las sanciones de la regla del 108% son desproporcionadamente elevadas.
Viertens sind die Sanktionen der 108 %-Regel unverhältnismäßig hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, estoy a favor de suprimir la regla del 108% y aceptar la propuesta de la Comisión sin modificaciones.
Deshalb plädiere ich dafür, die 108 %-Regel abzuschaffen und den Vorschlag der Kommission ohne Änderung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debería aplicarse con mayor rigor la regla "n+2" en todos estos fondos para que el contribuyente europeo no deba pagar proyectos que se prolongan más allá de los plazos de financiación establecidos.
Daher sollte die 'n+2'-Regel rigoros für alle diese Mittel angewandt werden, so dass die europäischen Steuerzahler nicht die Rechnung für Projekte bezahlen müssen, die nach dem Ablauf der festgelegten Frist weiterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, incluso si algunos Estados miembros no saben cómo reformar sus finanzas públicas o son incapaces de hacerlo a tiempo, la gravedad del clima actual justifica la adopción de medidas para respaldar la actividad, incluso renunciando temporalmente a la regla del 3%.
Auch wenn es zutrifft, dass einige Staaten die öffentlichen Finanzen nicht rechtzeitig zu reformieren vermochten oder nicht dazu im Stande waren, rechtfertigt doch die schwierige Konjunkturlage heute eine Unterstützung der Wirtschaftstätigkeit, einschließlich einer zeitweiligen Überschreitung der 3 %-Regel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no tiene ninguna regla del gol de oro según la cual el partido se acaba en cuanto alguien marca un gol.
Es gibt keine -Regel in der Europäischen Union. Einer hat ein Tor geschossen, und jetzt ist das Spiel aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dato confidencial en aplicación de la regla del p %
Daten sind aufgrund der Anwendung der p %-Regel vertraulich
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de marzo de 2011, todos los bonos de titulización, con independencia de su fecha de emisión, deberán tener al menos dos evaluaciones de calidad crediticia de la emisión otorgadas por ECAI aceptadas, debiendo cumplirse la regla de la segunda mejor evaluación para que los bonos sigan siendo admisibles.
Ab dem 1. März 2011 müssen alle Asset-Backed Securities ungeachtet ihres Ausgabedatums mindestens zwei Bonitätsbeurteilungen von zugelassenen externen Ratingagenturen für die Emission aufweisen und die „Second-Best“-Regel muss erfüllt werden, damit sie notenbankfähig bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
F dato confidencial en aplicación de la regla p%
F Daten sind aufgrund der Anwendung der p%-Regel vertraulich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe señalarse que la regla del 80 % debe garantizar que el acreedor siga teniendo un incentivo que refleje el riesgo que está dispuesto a asumir.
Darüber hinaus sollte angemerkt werden, dass die 80 %-Regel absichern sollte, dass der Gläubiger das zu übernehmende Risiko überdenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglaBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hago uso de la palabra para plantear una cuestión reglamentaria relativa a la imposición de la regla relativa al 50 % de las votaciones nominales.
Herr Präsident, ich möchte das Wort hinsichtlich der Durchsetzung der Bestimmung über die 50 %Abstimmung bei namentlichen Abstimmungen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todos los diputados de esta Casa conocen esa regla.
Fast alle Abgeordneten des Hohen Hauses kennen diese Bestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las copias impresas, la regla es que ya no serán necesarias si los accionistas tienen la oportunidad de descargarse e imprimir los documentos, pero los Estados miembros pueden solicitar a las empresas comerciales que lleven estos documentos a sus oficinas para consultarlos.
Hinsichtlich Papierausdrucken lautet die Bestimmung, dass sie nicht mehr nötig sind, wenn Aktionäre die Möglichkeit haben, die Dokumente herunterzuladen und auszudrucken. Die Mitgliedstaaten können aber für Wirtschaftsunternehmen vorsehen, dass diese Dokumente in den Filialen für Beratungszwecke zur Verfügung gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, la directiva no impone la retención durante 18 meses; la regla general es de seis meses como máximo, con muy pocas excepciones estrictamente aplicadas, conviene recordar, en esos nueve países que ahora disponen de un período de detención ilimitado.
Nein, die Richtlinie schreibt die 18-monatige Inhaftierung nicht zwingend vor. Die allgemeine Bestimmung sieht höchstens sechs Monate mit überaus strengen Ausnahmen für die neun Länder vor, und dies muss hervorgehoben werden, die eine unbegrenzte Haftdauer haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la regla de la red única, plantearía problemas prácticos importantes para los buques polivalentes.
Die Bestimmung über die Verwendung nur einer Art von Fangnetzen würde die vielseitigen UniversalFischereifahrzeuge vor große praktische Probleme stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustaría sentirme comprometido con la opinión de que si no se cumple una regla, ésta deba modificarse necesariamente.
Ich möchte damit nicht generell sagen, daß eine Bestimmung geändert werden muß, wenn sie nicht eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la regla es mala, debe modificarse; si la regla es buena, debe aplicarse.
Wenn die Bestimmung schlecht ist, sollte sie geändert werden; wenn sie gut ist, sollte sie eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la regla de que el instrumento debería limitarse a financiar medidas que tengan un impacto rápido, mensurable y sustancial en la recuperación económica en la Unión, una seguridad energética reforzada y la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Ich unterstütze auch die Bestimmung, dass das Instrument auf Finanzierungsmaßnahmen beschränkt sein soll, die einen unmittelbaren, messbaren und erheblichen Nutzen für die Konjunkturbelebung in der Union, die Steigerung der Energieversorgungssicherheit und die Verringerung der Treibhausgasemissionen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autosuspensión, por lo tanto, es irrelevante: ésta es la práctica y la regla escrita, y las expresiones políticas o, en todo caso, la actividad política - repito, es la práctica - no se pueden someter a ningún tipo de juicio.
Der Verzicht auf die Immunität durch den Betroffenen selbst hat daher keine Wirkung: Das ist die Praxis und so lautet die geltende Bestimmung, und politische Äußerungen oder auch die politische Tätigkeit - ich sage es noch einmal, das ist die Praxis - dürfen vor kein Gericht gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la aplicación de esta regla, los elementos no citados específicamente en la nota 1 c) del capítulo y comprendidos en la expresión «los demás elementos» deberán, sin embargo, exceder cada uno el 10 % en peso.
Für die Anwendung dieser Bestimmung müssen die in Anmerkung 1 c) zu Kapitel 72 nicht gesondert aufgeführten „anderen Elemente“ einzeln einen Anteil von mehr als 10 GHT aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglaGesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento también ha aprobado reglas para unos servicios de telecomunicaciones más fiables y seguros y menos costosos.
ES
Die Abgeordneten nahmen mehrere Gesetze an, um funktionierende und moderne Infrastrukturen, reibungslose und erschwingliche Verkehrsverbindungen und zuverlässige Telekommunikationsdienste zu schaffen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Y el tercero es aumentar la competencia lingüística de la población en general. Porque la globalización, señorías, tiene sus reglas.
Der dritte ist die Verbesserung der sprachlichen Fähigkeiten der Bevölkerung insgesamt, denn die Globalisierung hat ihre Gesetze, meine Damen und Herren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tradición, disciplina y reglas deben ser las herramientas.
Von Recht, Gesetz und Tradition lebt die Nation
Korpustyp: Untertitel
Zankyou respecta todas las últimas regulaciones y reglas de protección de datos.
Después de esto, se podrá afirmar que todo está en regla por lo que respecta a la protección de los consumidores y que no tendremos nada en que preocuparnos cuando nos sentemos a comer.
Danach wird man sagen können: Der Verbraucherschutz ist in Ordnung, und wir brauchen uns beim Essen keine Gedanken mehr zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Corbett, tenemos aquí la prueba de que ha sido el grupo el que lo ha pedido, de forma que todo está en regla.
(EN) Herr Corbett, wir haben hier den Nachweis, dass die Fraktion darum ersucht hat, also geht alles in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, pero todo está en regla.
Tut mir Leid, aber alles ist in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo una Europa sin fronteras y sin controles fronteriza, pero no puedo aceptar la existencia de más policía en las calles para controlar, mediante muestreos, si la gente tiene su documentación en regla.
Ich sähe gerne ein Europa ohne Grenzen und ohne Grenzkontrollen, aber wenn es noch mehr Polizei auf den Straßen bedeutet, die stichprobenweise kontrolliert, ob auch jedermanns Papiere in Ordnung sind, dann kann ich mich nicht damit abfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Europa quiere erigirse en autoridad internacional como garante de la democracia en el mundo, sin tener, por otra parte, los papeles en regla.
Frau Präsidentin, die Europäische Union möchte sich als Garantin der Demokratie in der Welt einen internationalen Thron errichten, ohne im übrigen ihr eigenes Haus in Ordnung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me contestó con una seña de la cabeza y pensé que todo estaba en regla, pero es evidente que la seña de la cabeza no significaba que estuviera en regla.
Mir wurde zugenickt, und so dachte ich, daß alles in Ordnung sei, aber dieses Nicken bedeutete wohl nicht, daß alles in Ordnung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo los perros están enfermos a pesar de que toda la documentación está completamente en regla.
In vielen Fällen sind die Hunde krank, obwohl alle Papiere rein formell in Ordnung sind.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado verano, el Servicio de Asuntos de Extranjería («Dienst Vreemdelingenzaken», DVZ) y Fedasil llegaron a un acuerdo sobre la expulsión de aquellas personas cuyos permisos de residencia ya no estén en regla pero que todavía reciban ayuda en un centro de acogida abierto.
In diesem Sommer wurde in Belgien eine Vereinbarung zwischen der Abteilung für Ausländerfragen (DVZ) und der Organisation Fedasil über die Zusammenarbeit geschlossen, die die Ausweisung von Personen betrifft, deren Aufenthaltspapiere nicht länger in Ordnung sind, die jedoch immer noch in offenen Unterbringungszentren Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los papeles están en regla.
Alle Papiere sind in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
He visto enseguida que todo estaba en regla.
Dass bei so 'm Typ alles in Ordnung ist, sieht man sofort.
Korpustyp: Untertitel
reglaSOLAS-Regel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 De conformidad con lo dispuesto en la regla IV/16, todo buque llevara personal capacitado para mantener radiocomunicaciones de socorro y seguridad de manera satisfactoria a juicio de la Administración.
.1 Gemäß den Bestimmungen der SOLAS-Regel IV/16 muss jedes Schiff entsprechend den Anforderungen der Verwaltung qualifiziertes Personal für die Abwicklung des Not- und Sicherheitsfunksystems an Bord haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada comedor y local de recreo de la tripulación o en cada camarote de la tripulación habrá un manual de formación que cumpla con lo prescrito en la regla III/35 del Convenio SOLAS.
In jeder Schiffsmesse und in jedem Aufenthaltsraum für die Besatzung oder in jedem Mannschaftswohnraum muss ein den Anforderungen der SOLAS-Regel III/35 entsprechendes Ausbildungshandbuch vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas marítimas en las que el buque puede operar (regla IV/2 del Convenio SOLAS):
Seegebiete, die das Schiff laut Zeugnis befahren darf (SOLAS-Regel IV/2):
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la regla V/19 del Convenio SOLAS, se permiten otros medios para cumplir esta prescripción.
Ausrüstungsalternativen, die diese Anforderung erfüllen, sind nach SOLAS-Regel V/19 erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Toda balsa salvavidas de un buque de pasaje de transbordo rodado estará provista de medios de estiba autozafables que cumplan lo dispuesto en la regla III/23 del Convenio SOLAS, en su versión revisada.
.2 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mit einer den Anforderungen der SOLAS-Regel III/23 in ihrer geänderten Fassung entsprechenden Vorrichtung zum freien Aufschwimmen aufgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Toda balsa salvavidas de un buque de pasaje de transbordo rodado estará provista de medios de estiba autozafables que cumplan lo dispuesto en la regla III/13.4 del Convenio SOLAS, en su versión revisada.
.2 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mit einer den Anforderungen der SOLAS-Regel III/13.4 in ihrer geänderten Fassung Vorrichtung zum freien Aufschwimmen aufgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Si en un buque hay instalados sistemas de evacuación marina, cada ejercicio de abandono del buque incluirá las acciones prescritas en la regla III/19.3.3.8 del Convenio SOLAS, en su versión revisada.
.5 Ist ein Schiff mit Schiffsevakuierungssystemen ausgerüstet, müssen die Übungen die in der SOLAS-Regel III/19.3.3.8 in ihrer geänderten Fassung vorgeschriebenen Maßnahmen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la regla V/20 del Convenio SOLAS, los buques de pasaje y todos los buques de un arqueo bruto igual o superior a 3 000 toneladas construidos antes del 1 de julio de 2002 han de estar equipados con un sistema registrador de datos de la travesía (RDT) que facilite la investigación de accidentes.
Nach der SOLAS-Regel V/20 müssen Fahrgastschiffe und andere Schiffe als Fahrgastschiffe mit 3 000 BRZ und darüber, die am oder nach dem 1. Juli 2002 gebaut wurden, Schiffsdatenschreiber zur Unterstützung bei der Unfalluntersuchung mitführen.
Korpustyp: EU DCEP
reglaSpielregel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, es preciso reafirmar que no hay más que una regla del juego que vale para todos y para todas las zonas de pesca, la de los 2, 5 km. Aunque sea dura, esta regla tiene al menos el mérito de ser clara.
Anschließend muß erneut betont werden, daß es eine Spielregel gibt, die Gültigkeit für alle und für jedes Fanggebiet in Europa hat, nämlich die der 2, 5 km. Zwar ist diese Regelung hart, doch hat sie immerhin den Vorzug, eindeutig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, creo que por ahora, mientras los países candidatos no sean todavía miembros de la Unión Europea, hemos de atenernos a la regla de que trabajamos con las once lenguas oficiales que tenemos en la actualidad.
Andererseits meine ich auch, wir sollten uns zunächst, solange die betreffenden Kandidaten noch nicht Mitglied der Europäischen Union sind, an die Spielregel halten, daß in den vorhandenen elf Amtssprachen gearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que permite que se convierta en una regla de juego y defina la calidad de la política no funciona.
Die Aspekte, die bewirken könnten, dass sie zu einer Spielregel wird, dass sie die Qualität der Politik bestimmt, kommen nicht zum Tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, sólo hay una regla:
Es gibt nur eine Spielregel.
Korpustyp: Untertitel
Cuando en febrero de 193…Renoir empieza el rodaje de "La regla del juego…
Als Jean Renoir im Februar 1939 "Die Spielregel" zu drehen beginnt,
Korpustyp: Untertitel
La regla permitió alejar a los intrusos.
Die Spielregel hält Eindringlinge fern.
Korpustyp: Untertitel
"La regla del juego…es la historia de su breve pasaje escénico, dirigido por el marqués.
"Die Spielregel" schildert ihren kurzen Auftritt auf der vom Marquis beherrschten Bühne.
Korpustyp: Untertitel
El destino de este microorganismo que es la regla depende ahora del número de las células en sus vecino-campos:
DE
La regla general, precisa la enmienda adoptada, será que se siga la norma del país de domicilio social.
Die bisherige Richtlinie spiegelt den Stand der Kenntnisse und Erfahrungen der frühen 70er Jahre wieder.
Korpustyp: EU DCEP
Según señaló Potter, esta medida afecta a un mayor porcentaje de mujeres que de hombres ya que, por regla general, las mujeres dedican más tiempo al cuidado de los hijos.
Auch müssen die derzeit im Bereich der Chancengleichheit bestehenden Richtlinien angepasst werden, beispielsweise die Richtlinie 75/117 über die gleiche Bezahlung sowie die Richtlinie zur Verbesserung von Gesundheit und Sicherheit von schwangeren Arbeitnehmerinnen.
Korpustyp: EU DCEP
No, eso no es una regla.
Nein, das ist keine Richtlinie.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre sabio me dijo que sólo hay una regla en este mundo. Una pequeña pregunta que lleva hacia el éxito.
Ein weise Mann sagte mir einst, es gebe nur eine Richtlinie auf der Welt, eine kleine Frage, von der aller Erfolg abhängt.
Korpustyp: Untertitel
La comisión de la Casa es un 5% de las apuestas del bote, hasta un máximo de 3$. Esta regla se aplica a pesar de si se estás utilizando dinero auténtico, para hacer el juego más real.
Das Hausrake wird mit 5% der zusammengebrachten Wetten Pot, bis zum Maximum von $3 errechnet. Diese Richtlinie trifft zu, unabhängig davon ob reales Geld benutzt wird um das Spiel realistischer zu bilden.
Seine Formel enthält die verschiedenen Gräser, die für immer benutzt werden, um die Verdauungsbeschwerden, die Colics und die Gase, so Common zu vermeiden während unserer Richtlinie.
A fin de que vuestra permanencia en nuestro ámbito sea lo más placentera y útil posibles, deseo mencionarles determinadas disposiciones y reglas a las cuales hay que atenerse.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Las reglas muestran las posiciones horizontal y vertical del ratón en la imagen y se pueden usar para posicionar el ratón en el lugar correcto del lienzo. Quite la marca para que no se muestren las reglas.
Die Lineale zeigen die waagerechte und senkrechte Position der Maus im Bild an und können benutzt werden, um die Maus auf der richtigen Stelle der Leinwand zu positionieren.Deaktivieren Sie diese Option, um keine Lineale anzuzeigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las reglas son los espacios de medición blancos en la parte superior e izquierda del documento. Las reglas muestran la posición y anchura de las páginas y cuadros, y se pueden usar para colocar tabuladores, entre otras cosas. Desmarque esto para que no se muestren las reglas.
Die Lineale erscheinen oben und links vom Dokument. Sie zeigen die Größe bzw. Postion von Seiten bzw. Rahmen an und lassen sich u.a. zur Positionierung von Tabulatoren verwenden. Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Lineale ausblenden möchten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reglas CIVCIV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está de acuerdo la Comisión en que el derecho de reclamación de daños y perjuicios contemplado en las reglasCIV ofrece suficientes posibilidades para que las empresas ferroviarias se repartan la carga de la indemnización?
Stimmt die Kommission mit mir darin überein, dass das Rückgriffsrecht in den CIV den Eisenbahnunternehmen bereits ausreichende Möglichkeiten bietet, um untereinander Rückgriff zu nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
regla empíricaFaustregel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna cantidad de pensamiento esquemático puede sustituir el cálculo concreto y toda reglaempírica tiene sus excepciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por el hecho de que hay varios factores, que difícilmente pueden ser establecidos, que tienen influencia en el precio, el método síguente de calculo debe ser considerado como una reglaempírica.
Da bei der Berechnung von "NYLONIT"-Gleitlagern mehrere Faktoren, die sich nur schwer festlegen lassen, eine Rolle spielen, läßt sich das nachstehende Berechnungsverfahren nur als Faustregel anwenden.
Con el BCE en su actual modalidad de ajuste, su reglageneral debe ser mejor demasiado tarde que demasiado pronto.
Die Faustregel der EZB auf ihrem gegenwärtigen Straffungskurs muss besser zu spät als zu früh heißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una reglageneral dice que el diámetro mínimo de los orificios que pueden cortarse con plasma convencional mide 1,5 veces más que el espesor de la chapa.
DE
Eine Faustregel besagt, dass beim konventionellen Plasmaschneiden normalerweise die kleinstmöglichen Löcher einem Durchmesser etwa der anderthalbfachen Blechstärke entsprechen.
DE
Incluso la existencia de una incertidumbre trivial da origen a convenciones y reglasgenerales que encarnan lo mejor de las experiencias humanas al tratar con lo desconocido.
Selbst das Vorhandensein einer profanen Ungewissheit führt zu Konventionen und Faustregeln, in denen die bewährtesten Erfahrungen des Menschen im Umgang mit der Ungewissheit zusammengefasst sind.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
La reglageneral que se aplica en estos casos por doquier es: si ya no se puede detectar en las imágenes por satélite, vuelve a cesar la alarma, aparentemente.
Die Faustregel ist überall: Wenn sich auf Satellitenbildern nichts mehr erkennen lässt, gibt man anscheinend wieder Entwarnung.
Korpustyp: EU DCEP
Como reglageneral con respecto al precio de una propiedad en Girona, un apartamento de 90 m2 está actualmente (2009) en venta por €200.000.
Pero la reglageneral que nos enseña la historia nos indica que las posibilidades de un aterrizaje rápido y abrupto ya han superado la barrera del 25%…y siguen aumentando.
Die historische Faustregel allerdings ist, dass die Chancen für eine schnelle, harte Landung nun bei über 25% liegen und weiter ansteigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regla
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen