Ferner ist er bei der Festlegung seiner Geschäftsordnung nicht mehr auf die einstimmige Genehmigung des Rates angewiesen, wie dies bislang der Fall ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Foro de organismos competentes aprobará su reglamento interno.
Das Forum der zuständigen Stellen gibt sich eine Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres Comités adoptan un reglamento interno común, que garantiza el respeto de los principios de excelencia, independencia, transparencia y confidencialidad.
ES
Die drei Wissenschaftlichen Ausschüsse beschließen eine gemeinsame Geschäftsordnung, die die Wahrung der Grundsätze höchste Fachkompetenz, Unabhängigkeit, Transparenz und Vertraulichkeit sicher stellt.
ES
Los Datos Personales serán comunicados a Organos Públicos/ Autoridades para el desarrollo de las funciones institucionales, en los limites establecidos por la ley y por nuestros reglamentos.
Personenbezogene Daten werden im Rahmen der Gesetze und Regulierungen öffentlichen Organen/Behörden zur Entwicklung ihrer institutionellen Funktionen weitergegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El segundo punto afecta a la continuación del trabajo sobre el reglamento financiero.
Der zweite Punkt betrifft die Fortführung der Arbeit bei der Regulierung der Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suprimirá prácticamente todos los derechos de aduana entre ambas Partes a lo largo de los próximos cinco años y eliminará barreras no arancelarias como reglamentos y normas técnicas para vehículos, productos farmacéuticos, productos electrónicos y otros productos.
ES
In den nächsten fünf Jahren werden fast alle Zölle zwischen den beiden Ländern aufgehoben und nicht-tarifäre Hindernisse wie Regulierungen und technische Normen für Kraftfahrzeuge, pharmazeutische, elektronische und andere Produkte beseitigt.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europe y el plan de acción de seguimiento respeten plenamente el mercado interior y la interacción entre los distintos reglamentos e instrumentos;
Europe-Initiative realisiert wird und daß der nachfolgende Aktionsplan den Binnenmarkt und die Interaktion zwischen verschiedenen Regulierungen und Instrumenten voll und ganz respektiert;
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, explicaron, no se tiene una ley o un sistema jurídico para aplicar la justicia, sino que cada municipio acuerda sus propios reglamentos internos, por lo que “se está viendo la necesidad de elaborar normas generales que nos pueda guiar para todos los municipios de la zona”.
Derzeit, erklärten sie, gibt es keinerlei Gesetz oder juristisches System, um Gerechtigkeit walten zu lassen, sondern jeder Landkreis vereinbart seine eigenen internen Regulierungen, weswegen “man die Notwendigkeit sieht, generelle Normen zu erarbeiten, die uns in allen Landkreisen einer Zone als Richtlinien gelten.”
Artículo 0 del reglamento del personal del BCE , relativo al código ético
Abschnitt 0 der Dienstvorschrift der EZB mit dem Ethik-Rahmen ABl .
Korpustyp: Allgemein
¿No han leído el reglamento?
Haben Sie die Dienstvorschrift nicht gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Este texto ya no está en vigor : Artículo 1.2 del reglamento del personal del BCE , relativo a la conducta y al secreto profesionales
Nicht mehr rechtskräftig : Abschnitt 1.2 der Dienstvorschriften der EZB mit den Regeln über berufliches Verhalten und Geheimhaltung
Korpustyp: Allgemein
¿Has pasado el reglamento de servicio general?
Kennst du die Dienstvorschrift?
Korpustyp: Untertitel
Recientemente, el tribunal laboral ha considerado que Nadia Eweida incumplió el reglamento interno de la empresa sin motivo justificado y, por consiguiente, no pudo reincorporarse a su puesto.
Ein Arbeitsgericht entschied, dass Frau Eweida ohne hinreichenden Grund gegen die Dienstvorschriften des Unternehmens verstoßen hat und nicht an ihren Arbeitsplatz zurückkehren darf.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 0 del reglamento del personal del BCE , relativo al código ético , DO C 104 , de 23.4.2010 , p. 3 , pdf 727 kB , bg .
Abschnitt 0 der Dienstvorschriften der EZB mit dem Ethik-Rahmen , ABl . C 104 vom 23.4.2010 , S. 3 , pdf 727 kB , bg .
Korpustyp: Allgemein
BANCO CENTRAL EUROPEO Artículo 1.2 del reglamento del personal del BCE , relativo a la conducta y al secreto profesionales ( 2004 / C 92/06 ) ( El presente texto sustituye al publicado en el Diario Oficial C 236 de 22 de agosto de 2001 , p. 13 ) 1.2 .
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK Abschnitt 1.2 der Dienstvorschriften der EZB mit den Regeln über berufliches Verhalten und Geheimhaltung ( 2004 / C 92/06 ) ( Dieser Text annulliert und ersetzt den im Amtsblatt C 236 vom 22 .
Los usuarios están sin embargo, sometidos a todas las condiciones particulares, avisos o reglamentos de instrucciones de los cuales se les informe en relación con contenidos o servicios concretos, que completen lo previsto en estas Condiciones Generales y sin oponerse a ellas.
Die Nutzer unterliegen zudem all denjenigen ihnen bekannt gegebenen besonderen Bedingungen, Nutzungsrichtlinien und Anweisungen in Bezug auf Inhalte und konkrete Dienstleistungen, die sich auf die Bestimmungen dieser Allgemeinen Bedingungen beziehen, sofern sie diesen nicht widersprechen.
Señor Presidente, comenzaré por referirme brevemente a observaciones hechas desde el otro lado de la sala por el Sr. Medina Ortega, que se ha quejado de lo que no se menciona en este reglamento, en particular la armonización social y la armonización fiscal, omisiones que yo, personalmente, apruebo.
Gestatten Sie mir eingangs, kurz auf Kommentare vom anderen Flügel dieses Hauses einzugehen. Herr Medina Ortega beklagte, was diese Rechtsvorschriften nicht vorsehen, und erwähnte hier insbesondere das Fehlen einer sozialen und steuerlichen Harmonisierung - was ich persönlich begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos en el libre comercio y, por tanto, creemos que es importante no poner más obstáculos técnicos al comercio con un reglamento innecesario.
Wir glauben an den freien Handel und daran, dass es wichtig ist, nicht noch größere technische Handelshemmnisse durch unnötige Rechtsvorschriften zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún reglamento comunitario establece qué acuerdos colectivos tienen precedencia en caso de que se hayan celebrado a distintos niveles. Tampoco existe ningún reglamento comunitario que contemple la posibilidad de prorrogar los convenios colectivos celebrados a escala sectorial mediante la intervención nacional.
Es gibt keine speziellen Rechtsvorschriften der EU, die regeln, welche Tarifverträge Vorrang haben, wenn sie auf verschiedenen Ebenen geschlossen werden, noch gibt es spezielle Rechtsvorschriften der EU, die die Möglichkeit der Ausweitung von Tarifverträgen, die auf der Ebene von Zweigstellen geschlossen wurden, durch eine Intervention des Staates regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá a los consumidores, trabajadores y a las aseguradoras sentirse protegidos por un reglamento europeo eficaz, que puede ser aplicado automáticamente en todos los Estados miembros.
Dies ermöglicht den Schutz von Verbrauchern, Arbeitnehmern und Versicherten durch wirksame europäische Rechtsvorschriften, die automatisch in allen Mitgliedstaaten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha demostrado, el problema principal o el interrogante principal de nuestro debate es si realmente hace falta un reglamento en este ámbito o si sería suficiente un enfoque voluntario.
Wie gezeigt wurde, ist das Hauptproblem oder die Hauptfrage in unserer Aussprache, ob Rechtsvorschriften in diesem Bereich erforderlich sind oder ob ein freiwilliger Ansatz ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, algunos puntos fundamentales de la propuesta de la Comisión han de ser modificados y mejorados, de forma que el reglamento mejore en claridad e imponga una limitación estricta a las condiciones de patentabilidad.
Deshalb muss der Kommissionsvorschlag in einigen wesentlichen Punkten geändert und verbessert werden, damit die Rechtsvorschriften zu einer klaren und strikten Einschränkung der Bedingungen für die Patentierbarkeit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los productos lácteos importados a tipos preferenciales, el Tribunal considera que no se ha hecho nada hasta ahora para evitar infracciones del reglamento como las denunciadas en el Informe Especial del Tribunal nº 4/98.
Beim Import von Milchprodukten zu Vorzugspreisen stellte der Rechnungshof fest, dass bisher keine Maßnahmen eingeleitet wurden, um ähnliche Verstöße gegen die Rechtsvorschriften zu verhindern, die im Sonderbericht Nr. 4/98 des Rechnungshofs kritisiert worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque su objetivo principal es derogar el reglamento de la UE que está actualmente en vigor y que establece requisitos adicionales que justifiquen el origen de los productos textiles importados en la UE, simplificando con ello la legislación vigente y creando un entorno legislativo mejor y más claro para las empresas.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er vor allem darauf abzielt, die gegenwärtig geltenden Rechtsvorschriften der EU aufzuheben, zusätzliche Anforderungen zum Nachweis der Herkunft von in die EU importierten Textilwaren festzulegen und somit die geltenden Rechtsbestimmungen zu vereinfachen und einen besseren und klareren Legislativrahmen für Unternehmen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien lo hace, lo que evidentemente supondría una mejora para el medio ambiente, estará sujeto a todo el rigor de este reglamento y posiblemente deba hacer frente a costes muy elevados de adaptación de la embarcación para adaptarla a las normas.
Falls man das tut und damit eindeutig der Umwelt nützt, wird man von der ganzen Wucht dieser Rechtsvorschriften getroffen und muss womöglich eine sehr kostspielige Konformitätsbewertung für sein Boot auf sich nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos revisar el reglamento sobre un horario de trabajo flexible para permitir que hombres y mujeres coordinen los compromisos laborales y familiares de manera más satisfactoria y para garantizar la igualdad de oportunidades en el empleo y la formación profesional, que determina el empleo.
Die Rechtsvorschriften über gleitende Arbeitszeit sollten dahingehend überprüft werden, dass Frauen und Männer Arbeit und familiäre Verpflichtungen besser miteinander vereinbaren können. Zudem müssen wir Chancengleichheit im Bereich der Beschäftigung und der für die Beschäftigung maßgeblichen Berufsbildung sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentoReglement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo que la Federación Internacional de Fútbol Asociado (FIFA) modificó su reglamento el año pasado para endurecer las normas sobre traspasos en relación con la protección de los menores.
Der Fragestellerin ist bekannt, dass die Internationale Föderation des Verbandsfußballs, FIFA, im vergangenen Jahr ihr Reglement geändert und die Transferregelung mit Blick auf den Schutz Minderjähriger verschärft hat.
Korpustyp: EU DCEP
En esta casa, tenemos un reglamento y hay que cumplirlo.
Wir haben ein Reglement: das wird eingehalten.
Korpustyp: Untertitel
Reglamento El reglamento del Campeonato de Europa de Fútbol la UEFA competición 2014-16 fue aprobado por el Comité Ejecutivo de la UEFA en Bilbao, España, en diciembre de 2013. El reglamento es redactado inicialmente por la Administración de la UEFA antes de ser presentado al Comité de Competiciones Nacionales de Equipos de la UEFA.
Reglement Das Reglement der UEFA-Europameisterschaft 2014-16 wurde vom Exekutivkomitee der UEFA im Dezember 2013 in Bilbao (Spanien) ratifiziert. Es wurde ursprünglich von der UEFA-Verwaltung entworfen und dann von der Kommission für Nationalmannschaftswettbewerbe abgesegnet.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Al haber procedido de este modo, la AFZ ha infringido numerosas disposiciones del Reglamento del Estatuto y la Transferencia de Jugadores de la FIFA (en adelante, "el reglamento"), concretamente las siguientes: los arts. 6, 8 y 9;
Im Zusammenhang mit dem Transfer dieser acht Spieler hat der FAZ gegen zahlreiche Bestimmungen des FIFA-Reglements bezüglich Status und Transfer von Spielern ("Reglement") verstoßen, insbesondere Art. 6, 8 und 9;
Sachgebiete: sport unternehmensstrukturen versicherung
Korpustyp: Webseite
El Departamento de Integridad y Cumplimiento de FIFA TMS se encarga de determinar e investigar las infracciones del reglamento, en concreto del anexo 3. Algunos casos, si así procede, se trasladan a la Comisión Disciplinaria de la FIFA para que esta adopte la decisión correspondiente.
Verstöße gegen das Reglement, insbesondere gegen Anhang 3, werden von der Integritäts- und Konformitätsabteilung von FIFA TMS aufgedeckt und untersucht. Bestimmte Fälle werden der FIFA-Disziplinarkommission zur Entscheidung unterbreitet.
Desde este momento solo se puede comercializar como "DO Binissalem", el vino elaborado por las bodegas acogidas a esta Denominación de Origen, según los preceptos establecidos en el reglamento de la Denominación de Origen y de su Consejo Regulador.
Seither kann mit der Bezeichnung " DO Binissalem" nur Wein vermarktet werden, der von dieser Ursprungsbezeichnung angehörigen Weinkellereien erzeugt worden ist und zwar unter Einhaltung der im Reglement der Herkunftsbezeichnung und des Regulierungsrates festgelegten Vorschriften.
Los equipos de Gran Premio deben cumplir el reglamento técnico cuando construyen sus motos para competir en MotoGP™; el reglamento proporciona una guía sencilla que define el tipo de maquinaria que deben usar los corredores.
Das Technische Reglement, an welches sich die Teams im Grand Prix Sport halten müssen, wenn sie ihre MotoGP™ Maschinen bauen, ist der Guide dafür, welches Motorrad die Fahrer in welcher Spezifikation nutzen können.
Sachgebiete: verkehrsfluss film verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
reglamentoSatzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene contar con un reglamento y una estructura que permitan responder a las exigencias de la Unión y de sus Estados miembros de manera flexible y realizar sus tareas en estrecha colaboración con las actuales instituciones comunitarias del ámbito nacional e internacional.
Es benötigt eine Satzung sowie eine Struktur, die eine flexible Erfüllung der Anforderungen der Union und ihrer Mitgliedstaaten sowie die Erfüllung seiner Aufgaben in enger Zusammenarbeit mit den vorhandenen Institutionen der Gemeinschaft auf nationaler und internationaler Ebene ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación el pasado julio de este reglamento representó un importante paso adelante.
Die Annahme der Satzung im Juli des letzten Jahres war ein wichtiger Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que nada menos que 82 países hayan suscrito este reglamento, si bien es también lamentable que solamente tres de ellos lo hayan ratificado.
Es ist positiv, daß die Satzung von 82 Ländern unterzeichnet wurde, aber beklagenswert, daß sie bisher nur von 3 Ländern ratifiziert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero fervientemente que todos nosotros podamos irnos a casa y lograr que nuestros respectivos Gobiernos aprueben y ratifiquen este reglamento cuanto antes posible.
Ich hoffe, daß wir uns in unseren Mitgliedstaaten dafür einsetzen können, daß die jeweiligen Regierungen diese Satzung so schnell wie möglich annehmen und ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sugiere que si se ampliara la competencia territorial de la agencia, habría que cambiar su reglamento.
Im Bericht heißt es, dass im Falle der Ausdehnung der territorialen Zuständigkeit der Agentur ihre Satzung geändert werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenga como objetivo primordial la consecución de un impacto social positivo y medible, de conformidad con su escritura de constitución, sus estatutos o cualquier otro reglamento o documento constitutivo de la empresa, siempre que esta:
die Erzielung messbarer, positiver sozialer Wirkungen im Einklang mit seinem Gesellschaftsvertrag oder seiner Satzung als sein vorrangiges Ziel sieht, wobei das Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatutos o reglamento de la organización no gubernamental o cualquier otro documento que cumpla la misma función según los usos nacionales, en el caso de los países en que la legislación nacional no exija ni prevea que una organización no gubernamental adopte estatutos o un reglamento.
Geschäftsordnung oder Satzung der Nichtregierungsorganisation oder bei Ländern, deren nationale Rechtsvorschriften keine Geschäftsordnungen oder Satzungen für Nichtregierungsorganisationen erfordern oder vorsehen, alle anderen Unterlagen, die einer Geschäftsordnung oder einer Satzung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el comité de auditoría y el comité de retribuciones del emisor, incluidos los nombres de los miembros del comité y un resumen de su reglamento interno.
Angaben zum Audit-Ausschuss und zum Vergütungsausschuss des Emittenten, einschließlich der Namen der Ausschussmitglieder und einer Zusammenfassung der Satzung des Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de una marca comunitaria colectiva deberá presentar un reglamento de uso en el plazo establecido.
Der Anmelder einer Gemeinschaftskollektivmarke muss innerhalb der vorgeschriebenen Frist eine Satzung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reglamento de uso indicará las personas autorizadas para utilizar la marca, las condiciones de afiliación a la asociación así como, en la medida en que existan, las condiciones de uso de la marca, incluidas las sanciones.
In der Satzung sind die zur Benutzung der Marke befugten Personen, die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft im Verband und gegebenenfalls die Bedingungen für die Benutzung der Marke, einschließlich Sanktionen, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamentoRatsverordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviendo a la cuestión de los servicios de confidencialidad, estamos hablando aquí sobre la enmienda al reglamento relativo al doble uso, y esa propuesta de reglamento del Consejo fue aprobada por la Comisión el 15 de mayo.
Ich möchte mich jetzt der Frage der Vertraulichkeitsdienste zuwenden. Hier sprechen wir über die Änderung der Verordnung zur dualen Nutzung, und der entsprechende Vorschlag für eine Ratsverordnung wurde am 15. Mai von der Kommission angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento del BCE en el que se recoge minuciosamente la actual población objeto de la información, así como los datos estadísticos que deberán proporcionar las instituciones responsables, no podrá hacerse público hasta que no entre en vigor el reglamento del Consejo.
Die EZB-Bestimmung, in der genau festgelegt wird, welche Institutionen statistische Daten bereitzustellen haben und welche Daten genau bereitgestellt werden sollen, kann nicht vor Inkrafttreten der Ratsverordnung verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero tiene que estar en vigor un reglamento del Consejo para que podamos determinar normas de la Comisión, normas ejecutivas.
Es muß zuerst eine Ratsverordnung in Kraft sein, damit wir Kommissionsregelungen, Ausführungsregelungen festlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, si todos los Estados miembros deben aplicar los mismos controles, ¿por qué no darles carácter obligatorio mediante un reglamento del Consejo?
Wenn tatsächlich alle Mitgliedstaaten zu denselben Kontrollen übergehen sollen, warum ihnen nicht durch eine Ratsverordnung obligatorischen Charakter geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único renglón presupuestario que teníamos -el B3-4101- ha quedado suprimido en aras de las economías y la Comisión no ha conseguido formular una propuesta de base jurídica para el diálogo civil a fin de sugerir, sea un reglamento del Consejo, sea un artículo de Tratado.
Die eine Haushaltslinie, die wir hatten B3-4101 wurde eingestampft, und die Kommission hat es versäumt, einen Vorschlag für eine Rechtsgrundlage für den Bürgerdialog entweder auf dem Wege einer Ratsverordnung oder eines Vertragsartikels vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el presente informe pone claramente de manifiesto que no sólo Austria, sino también otros Estados miembros, no cumplen en todos los aspectos el referido reglamento del Consejo.
Man erkennt im vorliegenden Bericht sehr deutlich, daß aber auch andere Mitgliedstaaten und nicht nur Österreich, die betreffende Ratsverordnung nicht in allen Punkten eingehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro actual Ministro de Hacienda, Grasser, se ha visto obligado a elaborar el presupuesto para el año 2000 con premura. Incluye importantes criterios contenidos en el reglamento del Consejo, por ejemplo en el ámbito de las prestaciones de vejez.
Unser jetziger Finanzminister Grasser hat unter Zeitdruck das Budget 2000 erstellen müssen, wobei mit diesem Budget auch wichtige Kriterien der Ratsverordnung erfüllt wurden, zum Beispiel die Maßnahmen im Bereich der Altersversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses consideran el informe muy problemático, ya que propone convertir el acto en un reglamento del Consejo y, como consecuencia, incluir el SIE en la legislación comunitaria por la vía del artículo 235 del Tratado.
Die dänischen Sozialdemokraten halten den Bericht für äußerst problematisch, weil darin vorgeschlagen wird, den Rechtsakt des Rates in eine Ratsverordnung umzuändern, und somit das EIS gemäß Artikel 235 des Vertrags unter die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, he considerado oportuno pedir a la Comisión un mayor esfuerzo en la evaluación y posterior comunicación a las partes del seguimiento y las repercusiones que la entrada en vigor de este reglamento del Consejo puedan suponer.
Trotzdem fordere ich die Kommission auf, sich verstärkt auf die Bewertung sowie die möglichen Auswirkungen der Anwendung dieser Ratsverordnung zu konzentrieren, und anschließend allen betroffenen Parteien hierüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, estas ayudas son realmente necesarias y la Comisión de Presupuestos respalda la propuesta de la Comisión de modificar el reglamento del Consejo, de manera que podamos prolongar los plazos hasta finales de 2002.
Diese Finanzmittel werden daher dringend benötigt, weshalb wir vom Haushaltsausschuss den Vorschlag der Kommission zur Modifizierung dieser Ratsverordnung unterstützen, damit wir die Frist bis Ende 2002 verlängern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentoVerordnungsentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la filosofía que el Parlamento había tratado de instaurar y es la filosofía que subyace en la propuesta de reglamento que se nos había presentado.
Das ist die Philosophie, die das Parlament zu propagieren versucht hatte, und das ist auch die Philosophie, auf die sich der uns vorgelegte Verordnungsentwurf stützte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de que se trata de un proyecto de reglamento muy importante, no está sometido a la codecisión.
Herr Präsident, hier handelt es sich um einen sehr wichtigen Verordnungsentwurf, der allerdings nicht der Mitentscheidung unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha examinado las enmiendas que el Parlamento Europeo ha propuesto con respecto a su borrador de reglamento, y quiero comentarlas brevemente:
Die Kommission hat die Änderungsanträge zu ihrem vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen Verordnungsentwurf überprüft und ich möchte kurz darauf eingehen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las presiones y los argumentos políticos a favor de agilizar al máximo su aprobación fueron también bastante parecidos a los que intervinieron en el caso de la propuesta de reglamento que acabamos de debatir.
Auch der politische Druck und die politischen Argumente, diese Verordnung möglichst schnell durchzupeitschen, sind ziemlich ähnlich wie beim vorher diskutierten Verordnungsentwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reglamento que hemos de votar hoy presenta la tercera fase de LIFE, que consta de tres componentes temáticos:
Der uns heute zur Abstimmung vorliegende Verordnungsentwurf bezieht sich auf die dritte Phase von LIFE und umfaßt folgende drei thematische Bereiche:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de reglamento que tienen ustedes pone de manifiesto expresamente que los recursos europeos han de ser empleados prioritariamente en proyectos que estén en consonancia con el programa PEACE y que los proyectos transfronterizos y transconfesionales deben gozar de prioridad en este contexto.
Der Ihnen vorliegende Verordnungsentwurf macht ausdrücklich deutlich, daß die europäischen Mittel vorrangig für Projekte verwendet werden sollen, die mit dem PEACE-Programm in Einklang stehen, und daß grenz- und konfessionsübergreifende Vorhaben in diesem Zusammenhang Priorität genießen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la pesca recreativa: sobre este controvertido asunto, quiero indicar que, en contra de lo que se ha dicho, el borrador del reglamento no pretende imponer cargas desproporcionadas a los pescadores individuales ni a la industria de pesca recreativa.
In Bezug auf die Freizeitfischerei: Zu diesem umstrittenen Thema möchte ich anmerken, dass der Verordnungsentwurf im Gegensatz zu dem, was oft darüber berichtet wird, nicht darauf abzielt, eine unangemessene Belastung für einzelne Angler oder den Freizeitfischereisektor zu verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Acojo con satisfacción el proyecto de reglamento que se aprobará hoy y felicito al ponente por su contribución a la elaboración de un texto mejor que realmente sirve al fin para el que fue creado.
Ich begrüße den heute zu beschließenden Verordnungsentwurf und gratuliere dem Berichterstatter zu seinem Beitrag für die Erstellung eines besseren Texts, der wirklich dem vorgesehenen Zweck dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de reglamento sobre el marco jurídico dentro del que actúa Eurostat pretende mejorar las comparaciones de los productos nacionales brutos al hacer los datos más completos y fiables. Por tanto, todos podemos apoyarla.
Dem uns vorliegenden Verordnungsentwurf für eine Neufassung des rechtlichen Rahmens der Arbeit von Eurostat, mit der eine bessere Vergleichbarkeit, Zuverlässigkeit und Vollständigkeit des Bruttoinlandsprodukts der Mitgliedstaaten erreicht werden soll, können wir zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Control Presupuestario, dentro de la propuesta de reglamento en cuestión, solicita a la Comisión de Agricultura que incorpore tres enmiendas con un objetivo común: la mejor información del Parlamento.
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle fordert in dem betreffenden Vorschlag für einen Verordnungsentwurf den Landwirtschaftsausschuß auf, drei Änderungsanträge aufzunehmen, die ein gemeinsames Ziel haben: die bessere Information des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentoVerordnungsvorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1989 la Comisión presentó una nueva propuesta de reglamento completamente nueva.
1989 legte die Kommission einen gänzlich neuen Verordnungsvorschlag vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la propuesta de reglamento considera prioritaria la cuestión de la seguridad, opino que todas las propuestas que sugieren elaborar un reglamento partiendo de una base económica se oponen a esta afirmación.
Im Verordnungsvorschlag wird die Sicherheit zwar als Priorität betrachtet, doch alle Vorschläge, die darauf abzielen, dass die Flugverkehrskontrolle prioritär auf einer wirtschaftlichen Basis durchgeführt wird, stehen meiner Meinung nach im Widerspruch zu dieser Behauptung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una vez, me gustaría reconocer a la Comisión el mérito de haber presentado, ya en el año 2000, una propuesta de reglamento muy concreta sobre el transporte público local.
Hier möchte ich die Kommission einmal loben. Die Kommission hat nämlich bereits im Jahr 2000 einen ganz konkreten Verordnungsvorschlag für den öffentlichen Personennahverkehr vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que significa que, en lo que respecta a esta propuesta de reglamento particular, aún queda mucho por hacer.
Das heißt, für den konkreten Verordnungsvorschlag bleibt noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último punto al que quiero referirme: la duda de si un derecho primario -en este caso el Tratado de Adhesión- puede ser modificado por un derecho secundario, es decir, la propuesta de reglamento de la Comisión sobre la que hoy debatimos, la considero injustificada.
Letzter Punkt, den ich ansprechen möchte: Die Zweifel, ob Primärrecht - in diesem Fall also der Beitrittsvertrag - durch Sekundärrecht, also durch einen Verordnungsvorschlag der Kommission, wie wir ihn heute diskutieren, geändert werden kann, halte ich für unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso aportar modificaciones a la propuesta de reglamento para aclarar mejor los objetivos y las modalidades de ejecución subrayando la conveniencia de que se consolide el proceso de paz y formulando una definición más concreta de la base jurídica de esta cooperación financiera.
Somit ist es also angebracht, zur klareren Festlegung der Ziele und der Durchführungsmodalitäten den Verordnungsvorschlag zu ändern. Dabei ist hervorzuheben, daß der Friedensprozeß konsolidiert werden muß, und die Rechtsgrundlage für diese finanzielle Zusammenarbeit muß ausführlicher formuliert und definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque la propuesta de reglamento que tenemos ante nosotros no incluye el cambio de las fuentes de financiación o del ritmo del apoyo, introducirá una mayor flexibilidad en la implementación de las distintas medidas y una mejor adaptación a las características específicas de cada región ultraperiférica.
Auch wenn der uns vorliegende Verordnungsvorschlag keine Änderungen bei den Finanzierungsquellen oder der Intensität der Förderung vorsieht, ermöglicht er doch eine größere Flexibilität bei der Durchführung verschiedener Maßnahmen und eine bessere Anpassung an die Besonderheiten der jeweiligen Region in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su conjunto la posición común del Consejo ha permitido mejorar la propuesta de reglamento originaria, gracias sobre todo a la labor, en primera lectura, del Parlamento Europeo.
Dank vor allem der Bemühungen des Europäischen Parlaments in erster Lesung konnte der ursprüngliche Verordnungsvorschlag durch den Gemeinsamen Standpunkt des Rates insgesamt verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo ad hoc del Consejo de derechos fundamentales y ciudadanía examina en estos momentos la propuesta de un reglamento presentado por la Comisión en junio de 2005.
In der Ad-hoc-Arbeitsgruppe des Rates Grundrechte und Unionsbürgerschaft wird derzeit der im Juni 2005 von der Europäischen Kommission vorgelegte Verordnungsvorschlag geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que las propuestas de reglamento que ha presentado la Comisión son perjudiciales para los productores comunitarios y de los países ACP y olvidan el principio de la preferencia comunitaria.
Der Verordnungsvorschlag, den wir von der Kommission erhalten haben, wird sich somit nachteilig auf die Erzeuger innerhalb der Gemeinschaft und in den AKP-Staaten auswirken, und er läßt das Prinzip der bevorzugten Behandlung von Gemeinschaftsprodukten außer Acht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentoVerfahrensordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud del artículo 290 del Tratado CE, el Consejo fija, por unanimidad, el régimen lingüístico de la Comunidad, sin perjuicio de las disposiciones previstas en el reglamento del Tribunal de Justicia.
Gemäß Artikel 290 EG-Vertrag wird die Regelung der Sprachenfrage für die Organe der Gemeinschaft unbeschadet der Verfahrensordnung des Gerichtshofes vom Rat einstimmig getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mes de abril de 1999 la Comisión aprobó un nuevo reglamento de procedimiento que introduce reglas específicas en materia de recuperación.
Im April 1999 hat die Kommission eine neue Verfahrensordnung verabschiedet, mit der spezifische Bestimmungen für die Rückforderung eingeführt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es muy difícil evaluar la propuesta legislativa haciendo abstracción de las modificaciones del reglamento de procedimiento que lleva aparejadas e incluso las que podrá llevar aparejadas en el futuro.
Es ist jedoch sehr schwierig, den Legislativvorschlag durch Abstraktion der Änderungen der Verfahrensordnung zu bewerten, die er mit sich bringt oder in Zukunft mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atribución al juez instructor, como juez único, seguiría siendo una opción limitada a las situaciones previstas por el reglamento de procedimiento adoptado en cada caso por salas compuestas por tres jueces.
Die Zuweisung an den berichterstattenden Richter als Einzelrichter bleibt außerdem eine Option, die auf jene Situationen beschränkt ist, die in der Verfahrensordnung vorgesehen sind, welche in jedem Fall von der aus drei Richtern bestehenden Kammer angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos el Parlamento puede establecer su propio reglamento y no se puede ir al Tribunal de Justicia.
In einigen Ländern darf das Parlament seine eigene Verfahrensordnung regeln und man kann nicht zum Gerichtshof gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino hacia el inicio del trabajo concreto del Tribunal es aún muy largo y está plagado de obstáculos. Tal como sugiere la resolución, hay que impedir cualesquiera modificaciones del estatuto y hay que lograr que el reglamento ejecutivo entre en vigor o, por lo menos, se defina rápidamente.
Bis der Internationale Strafgerichtshof seine Tätigkeit aufnehmen kann, ist noch ein langer und steiniger Weg zurückzulegen; gemäß der in dem Entschließungsantrag formulierten Empfehlung müssen Änderungen an der Satzung unbedingt verhindert und muss für das Inkrafttreten oder zumindest die umgehende Ausarbeitung der Verfahrensordnung Sorge getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho reglamento se someterá a la aprobación del Consejo.6. Salvo disposición en contrario de la ley europea por la que se cree el tribunal especializado, las disposiciones de la Constitución relativas al Tribunal de Justicia de la Unión Europea y las disposiciones del Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea serán aplicables a los tribunales especializados.
Diese Verfahrensordnung bedarf der Genehmigung des Rates.(6) Soweit das Europäische Gesetz über die Einrichtung des Fachgerichts nichts anderes vorsieht, finden die den Gerichtshof der Europäischen Union betreffenden Bestimmungen der Verfassung und die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union auf die Fachgerichte Anwendung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dicho reglamento se someterá a la aprobación del Consejo de Ministros .
Diese Verfahrensordnung bedarf der Genehmigung des Ministerrates .
Korpustyp: Allgemein
En determinados casos previstos en el reglamento de procedimiento, podrá resolver en asamblea plenaria, en sala de cinco jueces o de juez único.
In bestimmten in der Verfahrensordnung festgelegten Fällen kann das Gericht als Plenum, als Kammer mit fünf Richtern oder als Einzelrichter tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que sea necesario, dicho procedimiento será precisado y completado por el reglamento de procedimiento de este Tribunal de la Función Pública.
Es wird, soweit dies erforderlich ist, durch die Verfahrensordnung dieses Gerichts im Einzelnen geregelt und ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamentoBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante las sucesivas reformas del reglamento, su presidencia también ha supervisado la centralización gradual del poder en las manos de unas pocas personas de nuestra institución, con respecto al fortalecimiento de las comisiones y del papel de los diputados individuales, y haciendo más por promover la diversidad y el pluralismo.
Durch die aufeinander folgenden Reformen der Bestimmungen hat Ihre Präsidentschaft, was die Förderung der Arbeit der Ausschüsse und die Funktion der einzelnen MdEPs anbelangt, auch die Schirmherrschaft über die allmähliche Zentralisierung in die Hände einiger weniger in unserer Institution übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, la Sra. Maij-Weggen ha realizado un excelente trabajo en esta cuestión y ahora ha llegado el momento de que la Comisión garantice que se respeta el Tratado y que los reglamento que derivan del mismo sean llevados ante el Parlamento.
Frau Maij-Weggen hat - und damit komme ich zum Schluss - hier hervorragende Arbeit geleistet, und es ist nun an der Kommission zu gewährleisten, dass der Vertrag eingehalten wird und die sich daraus ergebenden Bestimmungen dem Parlament vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las sustancias y los compuestos de dicho producto no se han utilizado todavía para el consumo humano, debe prestarse una atención especial a la hora de tomar decisiones relativas a su reglamento jurídico.
Da die Stoffe oder Verbindungen dieser Lebensmittel bisher noch nicht für den menschlichen Verzehr eingesetzt wurden, sollten wir Entscheidungen bezüglich entsprechender gesetzlicher Bestimmungen mit besonderer Vorsicht treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo, cuando comprobamos que el reglamento del comercio mundial está destruyendo los medios de vida de las personas pobres o dañando el medio ambiente debemos modificar el reglamento.
Vor allem aber müssen wir die Bestimmungen ändern, wenn wir feststellen, daß durch die WTO-Regeln die Existenzgrundlage der Armen zerstört oder die Umwelt geschädigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin cuestionar la necesidad de proteger a los consumidores y usuarios, el nuevo reglamento no debe amenazar la innovación o la diversidad de familias químicas.
Ohne die Notwendigkeit des Verbraucherschutzes in Frage stellen zu wollen, dürfen die neuen Bestimmungen nicht Innovationen oder die Diversität chemischer Produktangebote in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de establecer normas específicas al respecto, porque la falta de un reglamento uniforme constituye una barrera para el desarrollo de las empresas europeas y dificulta que éstas compitan, por ejemplo, con las empresas estadounidenses.
Es ist höchste Zeit, diesbezüglich konkrete Rechtsvorschriften zu erlassen, denn das Fehlen einheitlicher Bestimmungen stellt ein Hindernis für die Entwicklung europäischer Unternehmen dar und erschwert ihnen die Wettbewerbsfähigkeit mit zum Beispiel amerikanischen Firmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en lo relativo al sistema agromonetario, el Tribunal, en calidad de auditor, debe limitarse al cumplimiento estricto del reglamento actual.
Hinsichtlich des agro-monetären Systems müßte sich der Hof als Prüfer beispielsweise auf die korrekte Anwendung der bestehenden Bestimmungen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta modificación del reglamento de la Comisión de Inversiones Extranjeras de los Estados Unidos podría imponer restricciones perjudiciales a las inversiones extranjeras.
Meiner Ansicht nach könnte diese Änderung der Bestimmungen des Ausschusses für ausländische Investitionen in den USA dazu führen, dass ausländische Investitionen mit ganz neuen und einschränkenden Auflagen belegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la enmienda 3, así como a las enmiendas 1 y 2, ligeramente modificadas, las enmiendas al reglamento basado en el artículo 235.
Ich denke hier an Änderungsantrag 3 sowie an die leicht abgeänderten Änderungsanträge 1 und 2, die Änderungsanträge für die auf Artikel 235 fußenden Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al reglamento basado en el apartado 4 del artículo 109 L, la Comisión puede aceptar la enmienda 4, así como las enmiendas 2, 16 y 18, con algunas modificaciones de redacción.
Was die auf Artikel 109 L 4 beruhenden Bestimmungen angeht, so kann die Kommission Änderungsantrag 4 sowie die Änderungsanträge 2, 16 und 18 mit einigen Umformulierungen akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentoGesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Nota de Práctica proporciona orientaciones adicionales sobre la NIA 250, consideración de reglamentos y leyes en la auditoría de estados financieros.
ISA 250 behandelt die Pflicht des Abschlussprüfers zur Berücksichtigung der Auswirkung von Gesetzen und anderen Rechtsvorschriften auf den Abschluss bei der Durchführung einer Abschlussprüfung.
Los eurodiputados han aprobado un reglamento, acordado con el Consejo, que garantiza la independencia, eficiencia y calidad de las investigaciones de accidentes aéreos.
Durch das am Dienstag angenommene Gesetz stellt das Parlament die Unabhängigkeit der Untersuchungen von Flugzeugunfällen sicher.
Korpustyp: EU DCEP
Gestionar nuestras actividades para cumplir los requisitos de todos los reglamentos legales en vigor y asegurar su cumplimiento mediante auditorías regulares.
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo deberá aprobar el martes un reglamento que tiene por objetivo garantizar que ningún ciudadano de la UE se queda sin gas debido a una crisis en el suministro.
Ein neues Gesetz für bessere EU-weite Koordinierung und Gasverbundspläne wird, sollte es am Dienstag im Plenum angenommen werden, dafür sorgen, dass Haushalte in Gasversorgungskrisen nicht ohne Gas bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
reglamentoRichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la preparación conjunta y planificada, el intercambio de información y la ayuda mutua son elementos que aparecen en este reglamento y dejan claro que solo podemos hacer frente y resolver el problema de las inundaciones si cooperamos unos con otros.
Nach meinem Dafürhalten sind die gemeinsame geplante Vorbereitung, die gemeinsame Nutzung von Informationen und die gegenseitige Hilfe allesamt Elemente dieser Richtlinie, die verdeutlichen, dass wir das Hochwasserproblem nur dann angehen und lösen können, wenn wir zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda que si la legislación ha de eliminar las prácticas monopolísticas que perseguimos, el reglamento debería basarse en una prueba de mercado en relación con cada aeropuerto, no en una cifra arbitraria sacada de la nada sin una razón aparente.
Wenn durch diese Rechtsvorschriften jedoch die monopolistischen Praktiken beseitigt werden, so wie wir es erhoffen, dann muss die Richtlinie auf einer Marktuntersuchung in Bezug auf jeden einzelnen Flughafen basieren, und nicht auf einer willkürlichen Zahl, die aus unersichtlichen Gründen aus der Luft gegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo perfectamente las preocupaciones de la colega, Sra. van Putten, a quien le agradezco su contribución a los trabajos realizados para llevar adelante este reglamento en la comisión, no obstante, le ruego que retire la enmienda 51.
Ich habe zwar vollstes Verständnis für die Anliegen der Kollegin Van Putten - der ich für ihren Beitrag danken möchte, den sie dazu geleistet hat, daß die Arbeiten zu der vorliegenden Richtlinie im Ausschuß weiter vorangebracht wurden -, doch möchte ich sie bitten, ihren Änderungsantrag zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a reproducir el debate de diciembre de 1999, pero habría sido muy prudente que la Comisión hubiese controlado escrupulosamente la aplicación de este reglamento, y ha cometido, también en este caso, un grave error político.
Wir möchten die Debatte vom Dezember 1999 nicht noch einmal aufrollen, aber die Kommission wäre gut beraten gewesen, wenn sie die Umsetzung dieser Richtlinie peinlich genau kontrolliert hätte, doch auch hier hat sie einen schwerwiegenden politischen Fehler begangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura comunitaria remite al Reglamento 2408/92. En este contexto, pregunto a la Comisión si el reglamento permite a los aeropuertos denegar la entrada a un avión, no porque el aeropuerto esté congestionado, sino porque el nivel de ruido ha alcanzado el límite.
Der Gemeinsame Standpunkt verweist auf die Richtlinie 2408/92. In diesem Zusammenhang frage ich die Kommission, ob diese Richtlinie Flughäfen die Möglichkeit gibt, einem Flugzeug den Zugang zu versagen, nicht weil der Flughafen physisch voll ist, sondern weil der Lärmraum aufgebraucht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan para hoy es que la Comisión introduzca un reglamento que permita la supervisión particular de contenedores con sustancias catalogadas como peligrosas.
Der Plan für heute besteht darin, dass die Kommission eine Richtlinie einführt, die eine besondere Überwachung von Containern mit als gefährlich eingestuften Stoffen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octavo lugar, los Estados miembros están obligados a definir una serie común de sanciones que se aplicarán en casos de infracción del reglamento, a fin de armonizar las sanciones.
Achtens: Die Mitgliedstaaten werden verpflichtet, ein gemeinsames Sanktionsspektrum bei Verletzung der Richtlinie festzulegen, um eine Harmonisierung der Sanktionen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal cuestión planteada en este contexto era la necesidad de un nuevo reglamento.
Die Hauptfrage, die in diesem Zusammenhang aufgeworfen wurde, war die Frage der Notwendigkeit einer neuen Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de seguridad no debería significar que el reglamento impone restricciones a personas que en realidad son responsables de la seguridad.
Der Begriff Sicherheit darf nicht dazu führen, dass wir mit der Richtlinie Leute einschränken, die an und für sich für die Sicherheit zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, yo diría que al adoptar las reglas más estrictas de este reglamento, y al crear nuevas condiciones, podemos influir positivamente en este sector.
Kurz gesagt: ich würde sagen, hier mit dieser Richtlinie können wir durch strengere Regeln, durch neue Auflagen wirtschaftlich positiv in diesen Bereich eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentoVertragsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 . El folleto completo incluir como m nimo las informaciones previstas en el esquema A anejo a la presente Directiva , siempre que estas informaciones no figuren en el reglamento del fondo o los documentos constitutivos anejos al folleto completo de conformidad con el apartado 1 del art culo 29 .
( 2 ) Der vollständige Prospekt muß mindestens die Angaben enthalten , die in Schema A im Anhang dieser Richtlinie vorgesehen sind , soweit diese Angaben nicht bereits in den Vertragsbedingungen des Investmentfonds oder in der Satzung der Investmentgesellschaft enthalten sind , die dem vollständigen Prospekt gemäß Artikel 29 Absatz 1 als Anhang beigefügt werden .
Korpustyp: Allgemein
" Art culo 29 1 . El reglamento del fondo o los documentos constitutivos de la sociedad de inversi n forman parte integrante del folleto completo , al que deben ir anejos .
" Artikel 29 ( 1 ) Die Vertragsbedingungen des Investmentfonds oder die Satzung der Investmentgesellschaft gehören zum vollständigen Prospekt und sind beizufügen .
Korpustyp: Allgemein
Esta información deberá ser coherente con la que figure en el reglamento, los documentos constitutivos y los documentos de oferta del FIA acerca de los activos en los que este pueda invertir;
Dies muss mit den in den Vertragsbedingungen, der Satzung und den Emissionsunterlagen des AIF gemachten Angaben zu den Vermögenswerten, in die der AIF investieren darf, übereinstimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos a seguir en caso de que se contemple la posibilidad de modificar el reglamento, los documentos constitutivos o los documentos de oferta del FIA, especificando las situaciones en las que el depositario habrá de ser informado o en las que se requerirá el acuerdo previo del depositario para proceder a la modificación;
die Verfahren für die Prüfung etwaiger Änderungen der Vertragsbedingungen, der Satzung oder der Emissionsunterlagen des AIF mit Angabe der Fälle, in denen die Verwahrstelle unterrichtet oder die vorherige Zustimmung des Verwahrstelle eingeholt werden muss, ehe eine Änderung vorgenommen werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
instaurar y aplicar procedimientos adecuados para verificar que el FIA y el GFIA se atienen a las disposiciones legales y reglamentarias nacionales aplicables y al reglamento y los documentos constitutivos del FIA.
Sie schafft geeignete Verfahren und wendet diese an, um zu prüfen, ob AIF und AIFM die geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften sowie Vertragsbedingungen und Satzung des AIF einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que los ingresos netos calculados, una vez declarados por el GFIA, se apliquen de conformidad con el reglamento y los documentos constitutivos del FIA y con la legislación nacional aplicable;
Sie stellt sicher, dass die Berechnung des durch den AIFM mitgeteilten Nettoertrags gemäß den Vertragsbedingungen bzw. der Satzung des AIF und den geltenden nationalen Rechtsvorschriften erfolgt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un depositario considera que el cálculo de los ingresos no se ha realizado de conformidad con la legislación aplicable o con el reglamento o los documentos constitutivos del FIA, lo notificará al GFIA y/o al FIA y velará por que se tomen oportunamente medidas correctoras en el mejor interés de los inversores del FIA.
Gelangt eine Verwahrstelle zur Auffassung, dass die Berechnung des Ertrags nicht im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften oder den Vertragsbedingungen oder der Satzung des AIF erfolgt ist, unterrichtet sie den AIFM und/oder den AIF entsprechend und stellt sicher, dass zeitnah und im besten Interesse der Anleger des AIF Abhilfemaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el reglamento del FIA o sus documentos constitutivos,
die Vertragsbedingungen oder die Satzung des AIF;
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos, la política de inversiones y los riesgos específicos del FIA, tal y como se indiquen en el reglamento o los documentos constitutivos del FIA, en el folleto o en los documentos de oferta del FIA;
Ziele, Anlagepolitik und spezifische Risiken des AIF, wie in den Vertragsbedingungen oder der Satzung des AIF, dem Prospekt oder den AIF-Emissionsunterlagen dargelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los GFIA garantizarán que el perfil de riesgo de esas posiciones de titulización se corresponda con el tamaño, la estructura general de la cartera, las estrategias de inversión y los objetivos del FIA considerado, tal como se establezcan en su reglamento o documentos constitutivos, en su folleto y en sus documentos de oferta.
Der AIFM gewährleistet, dass die Risikoprofile derartiger Verbriefungspositionen der Größe, der allgemeinen Portfoliostruktur und den Anlagestrategien und -zielen des betreffenden AIF, wie sie in den Vertragsbedingungen oder der Satzung, dem Prospekt und den Emissionsunterlagen des AIF festgelegt sind, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamentoDurchführungsverordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la Comisión espera que se alcance lo antes posible un acuerdo sobre el reglamento de ejecución, que constituye un requisito imprescindible para el proceso de ratificación posterior.
Die Kommission verleiht deshalb ihrer Hoffnung Ausdruck, dass baldmöglichst eine Vereinbarung über die Durchführungsverordnung erreicht werden kann, die die Kommission als Voraussetzung für die Fortsetzung der Ratifizierungsarbeit ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión desea recalcar los esfuerzos del Consejo y el Parlamento por avanzar en la elaboración de las propuestas, y sobre todo, los compromisos alcanzados de cara a un posible acuerdo entre el Consejo y el Parlamento en la primera lectura de la propuesta de reglamento de ejecución.
An dieser Stelle möchten wir das Engagement von Rat und Parlament hervorheben, welches die Arbeit an den Vorschlägen vorangetrieben hat. Besonders seien in diesem Zusammenhang die erreichten Kompromisse genannt, die die Grundlage für eine mögliche Vereinbarung zwischen Rat und Parlament in der ersten Lesung des Vorschlags zur Durchführungsverordnung bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha vuelto a decir que lo que hay que hacer es implantar un reglamento sin tocar la directiva.
Sie haben heute wieder gesagt, dass eine Durchführungsverordnung, ohne Änderung der Richtlinie, der einzuschlagende Weg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que el reglamento que quiere implantar reemplace o supere esa directiva, el problema de Laval seguirá ahí.
Sofern die Durchführungsverordnung diese Richtlinie nicht ersetzt oder überarbeitet, wird das Laval-Problem bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reglamento de ejecución especificará exactamente qué nuevos datos deben ser recopilados y qué deberá agregarse a los mismos y a los datos ya existentes.
In einer Durchführungsverordnung wird genau geregelt, welche neuen Daten zu erfassen und wie diese und bereits vorhandene Daten zu aggregieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento de ejecución establecerá un programa comunitario mínimo y un programa comunitario ampliado. Al parecer, estos programas no abarcarán toda la serie de datos potenciales, sino que los datos serán selectivos, por ejemplo, por tipo de poblaciones de peces.
Mit der Durchführungsverordnung werden ein Mindestprogramm und ein ausgeweitetes Programm eingerichtet, wobei es wahrscheinlich so sein wird, daß sich die Programme nicht auf die gesamte Bandbreite potentieller Daten erstrecken, sondern Daten selektiv erfaßt werden, beispielsweise nach Fischarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento de aplicación seguramente despejará algunas dudas.
Die Durchführungsverordnung wird einiges klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo tiempo, está previsto financiar una acción de comunicación en países terceros, pero a falta de reglamento de aplicación, la dotación no podrá probablemente ser utilizada en el 2000.
Gleichzeitig ist vorgesehen, eine PRAktion in Drittländern zu finanzieren; da es jedoch noch keine Durchführungsverordnung gibt, werden die Mittel wahrscheinlich im Jahr 2000 nicht eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, quiero comenzar dando las gracias a todos los compañeros que han participado en esta labor durante los últimos cinco años y a la Comisión y el Consejo por su trabajo en este reglamento de aplicación.
Berichterstatter. - Herr Präsident, ich möchte mit einer Danksagung an alle Kollegen beginnen, die in den letzten fünf Jahren an dieser Sache mitgearbeitet haben, und auch der Kommission und dem Rat für ihre Arbeit an der Durchführungsverordnung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento de normas de aplicación también incluye la ampliación de las disposiciones del Reglamento nº 883/2004 a los ciudadanos de terceros países que no están ya cubiertos por estas medidas debido a su nacionalidad.
Die Durchführungsverordnung verfolgt ebenfalls das Ziel, die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 auf Drittstaatsangehörige auszudehnen, die nicht bereits ausschließlich aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit unter diese Bestimmungen fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentoRegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que nos proponemos es crear un nuevo reglamento para saber quién puede jugar y en qué condiciones.
Uns geht es um die Aufstellung neuer Regeln, um uns darüber klar zu werden, wer zu welchen Bedingungen mitspielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para prepararnos para el euro, tenemos que establecer también un reglamento jurídico.
Zur Vorbereitung auf den Euro brauchen wir auch juristische Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMC, como organización con su propio reglamento y procedimientos de toma de decisiones, no ha sido capaz, durante los últimos cinco años, de llegar a ninguna decisión: hemos de admitir que la OMC está sufriendo una crisis.
Die WTO als eine Organisation mit eigenen Regeln und Entscheidungsverfahren hat in den vergangenen fünf Jahren keine einzige Entscheidung zustande gebracht; wir müssen eingestehen, dass sich die WTO in einer Krise befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo han publicado ya un código de conducta sobre el acceso público a los documentos que se hallan en su poder, pero no he recibido información alguna de que otro órgano institucional comunitario haya adoptado un reglamento general en materia de acceso público a los documentos.
Kommission und Rat haben bereits einen Verhaltenskodex im Hinblick auf den öffentlichen Zugang zu in ihrem Besitz befindlichen Dokumenten erstellt. Mir liegen jedoch keine Informationen darüber vor, daß andere Organe von Gemeinschaftsinstitutionen allgemeine Regeln des öffentlichen Zugangs zu Dokumenten angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien ha sugerido - creo que han sido mis amigos del Grupo de los Verdes y otros críticos con la OMC - que de alguna manera estas dos cosas son incompatibles entre sí y que el desarrollo de un nuevo reglamento sobre la OMC va en contra de los intereses de los países en desarrollo.
Einige, ich denke, es waren meine grünen Freunde und andere Kritiker der WTO, vermuteten, dass diese beiden Dinge nicht miteinander zu vereinen und die Entwicklung neuer Regeln den Interessen der Entwicklungsländer diametral entgegengesetzt seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la ralentización de la economía europea, agradezco la posibilidad de acelerar los pagos de los fondos de ayuda regional y la simplificación de su reglamento, con el fin de inyectar liquidez para permitir una rápida aplicación de los nuevos proyectos en la economía real.
Angesichts des verlangsamten Wachstums der europäischen Wirtschaft begrüße ich die neue Möglichkeit, die Zahlung regionaler Hilfsfonds zu beschleunigen und die Regeln für ihre Nutzung zu vereinfachen, um Liquidität zu schaffen und eine schnelle Umsetzung neuer Projekte in der realen Wirtschaft zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales aspectos del Protocolo de Kioto aún pendientes de resolver son el reglamento y las modalidades de los mecanismos de Kioto, así como el diseño de un sistema integral que se adapte a todos.
Die wichtigsten ungelösten Probleme des Protokolls von Kyoto sind die Regeln und Modalitäten für die Kyoto-Mechanismen und die Gestaltung eines umfassenden Systems der Einhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya la tenemos con los animales de granja; ahora necesitamos un reglamento simplificado pero eficaz para los animales de compañía.
Für landwirtschaftliche Nutztiere bestehen diese bereits. Was wir nun brauchen, sind vereinfachte, aber wirkungsvolle Regeln für Heimtiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Medio Ambiente, Salud y Protección al Consumidor, estoy satisfecho de que también se aspire a incluir el principio de cautela en el reglamento de la OMC.
Als Mitglied des Ausschusses für Umwelt, Volksgesundheit und Verbraucherfragen bin ich damit einverstanden, daß der Grundsatz der Umsicht auch in den Regeln der WTO festgeschrieben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Parlamento comenzase su trabajo interno después de las elecciones europeas y decidiese rápidamente la distribución de los puestos de responsabilidad y su reglamento interno, nos ha llevado tiempo poner en marcha las modificaciones en la cooperación institucional entre el Consejo y la Comisión a raíz del Tratado de Lisboa.
Obwohl das Parlament seine interne Arbeit nach den Europawahlen aufgenommen und rasch über die Verteilung der verantwortungsvollen Posten sowie über seine internen Regeln entschieden hat, kostete uns die Umsetzung der Vereinbarungen zur interinstitutionellen Zusammenarbeit zwischen Rat und Kommission im Lichte des Vertrages von Lissabon doch einige Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentoVerordnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento actualmente aceptable ajustará de manera más apropiada el actual reglamento comunitario a las disposiciones originales del Protocolo de Montreal.
Die nun akzeptable Verordnung wird dafür sorgen, dass die derzeitigen Verordnungen der Gemeinschaft eher den ursprünglichen Bestimmungen des Montrealer Protokolls entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el Reglamento JAR-OPS 1 constituye una buena base para ello, con los mínimos cambios necesarios para enmendar el reglamento adecuado.
In diesem Zusammenhang liefert die JAR-OPS 1 eine gute Grundlage, auf der wir arbeiten und mit minimalen Änderungen die entsprechenden Verordnungen anpassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, la Comisión busca el modo oculto de determinar el reglamento comunitario sobre los Fondos estructurales, sin obtener la debida aprobación de los gobiernos de los Estados miembros a través del Consejo de Ministros y sin el pleno escrutinio del Parlamento Europeo.
Die Kommission sucht also ganz einfach eine Hintertür, um Verordnungen des Europäischen Strukturfonds ohne ordnungsgemäße Zustimmung von den Regierungen der Mitgliedstaaten durch den Ministerrat und ohne volle Überprüfung des Europäischen Parlaments festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Comité Ejecutivo ha aprobado una serie de recomendaciones relativas al BCE para un reglamento del Consejo de la Unión Europea sobre la recopilación de información estadística por parte del BCE, la aplicación de reservas mínimas y la facultad del BCE para imponer sanciones.
Schließlich hat der EZB-Rat eine Reihe von Empfehlungen für die Verordnungen des Europäischen Rates über die Sammlung statistischer Daten durch die EZB, die Einführung von Mindestreserven und die Befugnis der EZB zur Verhängung von Sanktionen ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el nuevo reglamento envíe un claro mensaje en favor de una acción positiva.
Ich hoffe, daß in den neuen Verordnungen eine klare Aussage zugunsten von positiven Maßnahmen enthalten sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que el reglamento que se aplique a los Fondos estructurales será presentado para su aprobación a la Comisión el 18 de marzo, y a partir de ahí veremos cómo avanzan las cosas.
Ich möchte darauf hinweisen, daß die für die Strukturfonds geltenden Verordnungen am 18. März der Kommission zur Annahme vorgelegt werden. Danach müssen wir abwarten, wie sich die Dinge entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente, ha sido objeto de muchos debates y hoy debatimos dos propuestas de reglamento para potenciar la Unión aduanera y para ayudas dirigidas a mejorar el desarrollo económico y social en Turquía.
Wir haben erst vor kurzem drüber diskutiert; und heute behandeln wir zwei Vorschläge für Verordnungen zur Vertiefung der Zollunion bzw. für Aktionen zur Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros aquí en el Parlamento escribimos este reglamento, pero depende de los Estados miembros aplicarlo, y depende de la Comisión vigilar su aplicación.
Wir im Parlament schreiben diese Verordnungen, aber ihre Umsetzung ist Sache der Mitgliedstaaten, und es liegt bei der Kommission, diese Umsetzung zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir que las medidas propuestas deberán aplicarse después de que se haya aprobado el reglamento correspondiente y tendrán que hacer referencia al siguiente ejercicio contable.
Natürlich dürfen die vorgeschlagenen Maßnahmen erst zur Anwendung kommen - und auch nur im folgenden Haushaltsjahr -, nachdem die entsprechenden Verordnungen in Kraft gesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la entrad a en vigor del Tratado de Lisboa, las decisiones en cuestiones relacionadas con la política energética son objeto de codecisión, por lo que es necesario ajustar el reglamento al nuevo entorno normativo de la UE.
Seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon werden Entscheidungen über Fragen in der Energiepolitik im Mitentscheidungsverfahren getroffen. Aufgrund des neuen rechtlichen Systems innerhalb der EU ist es deshalb nötig, die Verordnungen anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentoVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para empezar, me gustaría responder muy brevemente sobre el tema de Frontex y señalar que estamos preparando una propuesta que modifica el reglamento sobre Frontex y sus métodos de trabajo.
Zuerst möchte ich kurz auf das Frontexproblem eingehen und erwähnen, dass wir einen Vorschlag ausarbeiten, der die Vorschriften für Frontex und ihre Arbeitsmethoden anpasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que debemos preparar un reglamento común de la Unión Europea.
Ich bin davon überzeugt, dass wir in der Europäischen Union gemeinsame Vorschriften brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se ejercerá presión, en particular, sobre aquellos que impunemente incumplen el reglamento de manera reiterativa.
Dies wird insbesondere Druck auf diejenigen ausüben, die wiederholt gegen Vorschriften verstoßen haben ohne dafür bestraft worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar claro que, de acuerdo con su reglamento, el MEDA no puede utilizarse para financiar medidas en los Estados miembros destinadas a la lucha contra la inmigración ilegal.
Man muß natürlich wissen, daß die MEDA-Programme gemäß den eigenen Vorschriften nicht eingesetzt werden können, um Maßnahmen von Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pido a la Comisión que sea cautelosa en la aplicación de este reglamento y tome en cuenta estas preocupaciones legítimas.
Ich bitte deshalb die Kommission, bei der Anwendung dieser Vorschriften umsichtig vorzugehen und diese durchaus bestehenden Sorgen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por esta razón, Hungría fue uno de los primeros países en formular e introducir un reglamento nacional correspondiente al Reglamento de la Comunidad mediante el que se creaban las AECT.
Aus eben diesem Grund war Ungarn eines der ersten Länder, die nationale Vorschriften formuliert und eingeführt haben, die der Schaffung der EVTZ im Gemeinschaftsrecht entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el debate de hoy es tan importante, al igual que la puesta en práctica de un reglamento contra la distribución de medicamentos falsificados que establezca un sistema de control y que, ante todo, prevea sanciones para los falsificadores.
Die heutige Debatte ist daher ebenso wichtig wie die Einführung von Vorschriften, die nicht nur den Vertrieb von Arzneimittelfälschungen verhindern und ein Überwachungssystem einrichten, sondern auch vor allem Sanktionen für die Herstellung von Fälschungen auferlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede citar algún reglamento nacional que posibilite la prohibición de los petroleros monocasco a los Estados miembros?
Welche nationalen Vorschriften können Sie mir nennen, die die Mitgliedstaaten überhaupt in die Lage versetzen, das Verbot der Einhüllentanker umzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los productores dispondrán ahora de un reglamento más claro para la comercialización de piensos animales, permitiendo que sea más fácil evitar las posibles prácticas delictivas.
Darüber hinaus werden die Erzeuger jetzt über klarere Vorschriften für das Inverkehrbringen von Futtermitteln verfügen, wodurch sich mögliche kriminelle Praktiken leichter unterbinden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reglamento transfronterizo y una vigilancia más cercano, y unos estándares mínimos armonizados para los agentes deportivos son medidas que contribuirían a hacer frente a este problema y que son necesarias para garantizar al integridad del fútbol.
Strengere grenzübergreifende Vorschriften, Kontrollmechanismen und einheitliche Mindeststandards für Vermittlerverträge würden dazu beitragen, dieses Problem zu beheben. Sie sind notwendig, um die Integrität des Fußballs zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentoRegelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario Fischler también se ha comprometido a reforzar el reglamento actual en este sentido.
Kommissionsmitglied Fischler setzt sich in diesem Zusammenhang für eine Verschärfung der geltenden Regelungen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo reglamento que apruebe el comité permanecerá en los estatutos aun en el caso de que sus competencias sean suspendidas, pero el Parlamento puede hacerse sentir si fuera necesario.
Von dem Ausschuss erlassene Regelungen bleiben auch dann rechtsverbindlich, wenn dessen Befugnisse ausgesetzt sind, doch das Parlament kann etwas unternehmen, wenn es sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que a las nuevas instalaciones les resulte especialmente difícil cumplir el reglamento, aunque reconozco que algunas de las instalaciones más viejas si tendrán problemas.
Mit den neuen Anlagen wird man diese Regelungen relativ leicht einhalten können, mir ist jedoch klar, daß dies in einigen der älteren Anlagen problematisch sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro informe de propia iniciativa solicita un reglamento exhaustivo de ámbito comunitario, ya que las directrices propuestas por la Comisión son una colección de recomendaciones no vinculantes.
Unser Initiativbericht fordert umgehende Regelungen auf Gemeinschaftsebene, denn die von der Kommission vorgeschlagenen Leitlinien sind eine Ansammlung unverbindlicher Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que debería promover un diálogo abierto con el sector antes de definir el reglamento de la agencia y pienso que esta institución podría constituir el enlace tan necesario entre quienes trabajan en la industria y las instituciones científicas.
Außerdem meine ich, dass Sie einen offenen Dialog mit dem Sektor fördern sollten, bevor die Regelungen für die Agentur festgelegt werden, und ich glaube, diese Einrichtung könnte das so dringend notwendige Bindeglied werden zwischen denen, die in der Branche arbeiten, und den wissenschaftlichen Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es porque el delicado enfoque con respecto a los ilegales y, sin duda, el reglamento resultante del mismo ejercen un fuerte «efecto llamada» sobre cientos de miles y millones de otros cazadores de fortunas.
Der Grund liegt darin, dass die windelweiche Politik gegenüber Illegalen und die daraus resultierenden Regelungen offenkundig eine enorme Anziehungskraft auf Hunderttausende und Millionen anderer Glücksjäger haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario modificar el actual Reglamento (CE) nº 1543/2000 del Consejo para evitar que el antiguo y el nuevo reglamento se solapen.
Es ist daher erforderlich, die bestehende Verordnung (EG) Nr. 1543/2000 des Rates zu ändern, um eine Überschneidung zwischen den alten und den neuen Regelungen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reglamento mejorado y una mayor transparencia son cruciales.
Verbesserte Regelungen und größere Transparenz sind entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un compromiso sensato debería permitirnos acabar el trabajo sobre el reglamento de la aviación civil en la Unión y la seguridad del transporte aéreo.
Es sollte uns durch vernünftige Kompromisse gelingen, die Arbeit an den Regelungen zur Zivilluftfahrt in der Gemeinschaft und zur Flugsicherheit abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de colocar en el centro de un acuerdo de cooperación con China la mayor apertura de la economía china a las empresas europeas, algo que exige un reglamento legislativo y administrativo.
In den Mittelpunkt des Kooperationsabkommens mit China sollten wir die weitere Öffnung der chinesischen Wirtschaft für europäische Unternehmen stellen, wofür legislative und administrative Regelungen notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentoOrdnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poland-Export se reserva también el derecho de bloquear a los usuarios quienes han violado el reglamento de uso.
ES
In dem nicht in der vorliegenden Ordnung geregelten Bereich gelten die Vorschrifte des BGBs (Bürgerliches Gesetzbuch - Kodeks Cywilny) und entsprechende Gesetze.
reglamento relativo al transporte internacional ferroviario de paquetes exprés
Internationale Ordnung für die Beförderung von Expreßgut
Korpustyp: EU IATE
Éste reglamento establece las condiciones en las cuales se llevan a cabo las reservaciones de los apartamentos y otros servicios contenidos en ésta página.
Die vorliegende Ordnung bestimmt die Bedingungen, unter denen die Buchung der im Service Cracow-Apartments.com verfügbaren Appartements und anderer Dienstleistungen möglich ist.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Recordando el reglamento anexo a la Convención de La Haya relativa a las leyes y costumbres de la guerra terrestre, de 1907,
unter Hinweis auf die Ordnung der Gesetze und Gebräuche des Landkriegs in der Anlage zum IV. Haager Abkommen von 1907,
Korpustyp: UN
Sobre ello sólo podemos tomar una decisión una vez que tengamos la propuesta para el nuevo reglamento financiero, y, en el marco de la discusión sobre este nuevo reglamento, se deberán fijar definitivamente una serie de cosas.
Wir können erst dann eine Entscheidung treffen, wenn uns der Vorschlag für die neue Finanzordnung vorliegt, und in der Diskussion über diese neue Ordnung werden dann definitive Festlegungen zu treffen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentoGrundsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido pide que se adopten políticas y reglamentos sobre turismo sostenible, así como la optimización de los medios técnicos y científicos existentes para evitar el daño o la destrucción del patrimonio arquitectónico y la degradación del medio ambiente (párrafos 18 y 19).
Das Plenum fordert deshalb u.a. die systematische und kohärente Berücksichtigung der Auswirkungen des Tourismus sowie des Grundsatzes des nachhaltigen Tourismus und der verantwortungsvollen Regierungsführung bei der Gestaltung der EU-Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el hecho de que apoyemos la política que persigue poner en orden la legislación y los reglamentos representa una señal política importante para todas las fuerzas políticas de Ucrania.
Außerdem ist es ein bedeutendes politisches Zeichen für alle politischen Kräfte der Ukraine, dass wir die Strategie, dem Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit zu folgen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la interoperabilidad, las enmiendas adelantan la fecha de aplicación del reglamento: cuatro años tras la entrada en vigor, en lugar de ocho y medio que planteaba el Consejo.
Es wurde 1995 im Rahmen der Pekinger-Aktionsplattform anlässlich der vierten Weltfrauenkonferenz der Vereinten Nationen entwickelt und erfasst die Anwendung des Grundsatzes des "Gender-mainstreaming" im Rahmen des Haushaltsverfahrens.
No hay ninguna razón comprensible para excluir a todo este sector de los reglamentos.
Es gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón comprensible para excluir a todo este sector de los reglamentos.
Es ist gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas destinadas a aumentar el control del Estado sobre el sistema de financiación ilegal o incluso informal deberían considerarse complemento esencial de los reglamentos bancarios actuales.
Maßnahmen zur Verbesserung der staatlichen Kontrolle über das illegale oder selbst das informelle Finanzsystem sollten als eine wesentliche Ergänzung der gegenwärtigen Vorschriften zur Regulierung des Bankwesens erwogen werden.
Korpustyp: UN
Lo que tenemos que proteger es la libertad y no los reglamentos.
Wir sollten uns über diese Freiheit Gedanken machen, nicht über ihre Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, Europa necesita menos reglamentos, menos subvenciones y más libertad de movimiento de trabajadores, servicios, empresas, inversiones y capital.
Allgemein ist festzustellen, dass Europa weniger Regulierung, weniger Beihilfen, mehr Freizügigkeit für Arbeitnehmer, Dienstleister, Unternehmen, Investitionen und Kapital braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es bastante legítimo debatir acerca de una actualización de los reglamentos sobre la gestión de los ahorros que los ciudadanos europeos depositan en los bancos, las compañías de seguros y otras instituciones financieras.
Daher ist es durchaus legitim, über eine Verbesserung der Regulierung des Umgangs mit den Ersparnissen der Bürgerinnen und Bürger Europas in Banken, Versicherungsunternehmen und anderen Finanzinstitutionen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que esta nueva forma de capitalismo financiero exige una atención especial, algunos Estados miembros ya han empezado a emprender acciones al respecto, como es el caso de Alemania, que ha establecido reglamentos en materia de fondos de cobertura.
Da diese neue Form des Finanzkapitalismus besondere Aufmerksamkeit erfordert, sind einige Mitgliedstaaten bereits aktiv geworden, wie z.B. Deutschland mit der Regulierung von Hedgefonds.
Korpustyp: EU DCEP
No cabe ninguna duda de que unos reglamentos adecuados en este ámbito proporcionarán un impulso directo al desarrollo de la innovación, especialmente en lo que respecta a las actividades y al crecimiento de las pequeñas y medianas empresas.
Es besteht kein Zweifel daran, dass eine gute Regulierung in diesem Bereich der Entwicklung von Innovation einen Schub geben wird, im Speziellen im Hinblick auf die Aktivitäten und das Wachstum kleiner und mittlerer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya observó la OCDE en 2002, los reglamentos sobre el precio de la energía se utilizan en Rusia como subvenciones cruzadas entre las regiones, cobrando menos por la energía a las regiones más pobres frente a las más ricas [4].
Wie bereits von der OECD im Jahr 2002 festgestellt wurde, wird in Russland die Regulierung der Energiepreise zur Quersubventionierung zwischen Regionen genutzt, wobei ärmeren Regionen niedrigere Energiepreise berechnet werden als reicheren [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Siguen habiendo barreras nacionales muy importantes por la existencia de diferentes reglamentos, leyes y normas de supervisión en cada Estado miembro. Incluso hoy, esas barreras dificultan la realización de un mercado interior único para los sistemas de pago, que beneficiaría en última instancia al ciudadano.
Es gibt nach wie vor sehr starke Hemmnisse nationaler Art in Form diffuser nationaler Regulierung, nationaler Gesetzgebung und nationaler Aufsicht, die es heute noch erschweren, einen einheitlichen Binnenmarkt für den Massenzahlungsverkehr zu schaffen, der letztendlich dem Bürger zugute käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentosVerordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguno de los servicios o inversiones a los que se hace mención en este sitio web está a disposición de personas que residan en un país en el cual la provisión de dichos servicios o inversiones se opondría a las leyes o los reglamentos locales.
ES
Keine der Dienstleistungen oder Investitionen in dieser Webseite sind für Personen möglich, die in einem Land leben, in dem diese Dienstleistungen oder Investitionen gegen das Gesetz oder der Verordnung ist.
ES
Este sitio no está pensado para su distribución o uso por parte de una persona en un país en el cual dicha distribución o uso iría en contra de leyes o reglamentos locales.
ES
Diese Seite ist nicht für den Vertrieb gedacht und darf nicht von Personen verwendet werden, die in Ländern leben, in denen der Vertrieb oder Gebrauch dieser Webseite gegen das Gesetz oder der Verordnung ist.
ES
El Reglamentocomunitario unifica las normas en todos los países.
Durch die EU-Verordnung werden die Vorschriften in allen Staaten gleich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿hasta qué punto tiene sentido hacer un Reglamentocomunitario aplicable directamente en cada Estado miembro? —
Wenn ja, inwiefern macht eine EU-Verordnung, die in jedem Mitgliedstaat unmittelbar gilt, Sinn? —
Korpustyp: EU DCEP
Y espero ardientemente que este nuevo Reglamentocomunitario permita superar gran parte de la desconfianza de la población hacia los OMG.
Und es bleibt sehr wohl zu hoffen, dass durch diese neue EU-Verordnung ein großer Teil des Misstrauens der Bevölkerung im Zusammenhang mit GVO überwunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría aclarar la Comisión detalladamente los requisitos e indicaciones contenidos en el Reglamentocomunitario sobre el uso del mercurio para reparar barómetros antiguos?
Kann die Kommission klarstellen, welche Vorschriften in der EU-Verordnung für die Verwendung von Quecksilber bei der Reparatur von antiken Barometern gelten und auf welche Tätigkeiten sie sich konkret beziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Las recientes concesiones obtenidas por el Gobierno del Reino Unido en cuanto al Reglamentocomunitario sobre el sistema de identificación electrónica de ovinos (SIE) son insuficientes.
Die Änderungen, die auf Betreiben der britischen Regierung vor Kurzem in die EU-Verordnung über die elektronische Kennzeichnung von Schafen aufgenommen wurden, sind nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DCEP
Las recientes concesiones obtenidas por el Gobierno del Reino Unido en cuanto al Reglamentocomunitario sobre el sistema de identificación electrónica de ovinos (SIE) son insuficientes.
Die Änderungen, die auf Betreiben der britischen Regierung vor Kurzem an der EU-Verordnung über die elektronische Kennzeichnung von Schafen vorgenommen wurden, sind nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión qué Reglamentocomunitario rige el apoyo empresarial según se define en la Recomendación de la Comisión 2003/361/CE?
Kann die Kommission darlegen, in welcher EU-Verordnung die Unterstützung der in der Empfehlung 2003/361/EG definierten Unternehmen geregelt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que se respetó en este caso el principio inscrito en el Reglamentocomunitario de la OLAF según el cual ésta debe basar sus decisiones exclusivamente en hechos demostrables?
War aus Sicht der Europäischen Kommission in diesem Fall der in der für OLAF einschlägigen EU-Verordnung niedergelegte Grundsatz gewahrt, dass OLAF sich bei seinen Schlussfolgerungen ausschließlich auf beweiskräftige Tatsachen stützen soll?
Korpustyp: EU DCEP
La entrada en vigor del nuevo Reglamentocomunitario sobre las variaciones podría influir en el número y el tipo de solicitudes tipo I y II en 2003, que se vigilarán de cerca.
Die Implementierung der neuen EU-Verordnung zu Änderungen kann einen Einfluss auf die Zahl und Art der Anträge sowohl von Typ-I- als auch von Typ-II-Änderungen im Jahr 2003 haben und wird ständig beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta compañía aérea no considera que se le aplique el Reglamentocomunitario que establece que debe ofrecer a sus clientes la alternativa entre un vuelo de reemplazo y la devolución del precio del billete en caso de anular el vuelo dos semanas antes de su partida.
Die Fluggesellschaft ist nicht der Ansicht, dass für sie die EU-Verordnung gilt, der zufolge sie ihren Kunden die Wahl zwischen einem Ersatzflug und der Erstattung des Flugpreises lassen muss, wenn sie den Flug mehr als zwei Wochen vor dem Start streicht.
Korpustyp: EU DCEP
reglamento legalRechtsverordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos totalmente de acuerdo con la necesidad de adaptar los reglamentoslegales a las características específicas de las diversas formas de transporte.
Wir stimmen völlig über die Notwendigkeit, die Rechtsverordnungen an die besonderen Eigenheiten der verschiedenen Transportformen anzupassen, überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Presidencia cree que, precisamente por esta razón, es necesario reajustar los reglamentoslegales comunitarios vigentes.
Daher glaubt die Präsidentschaft, dass eine Anpassung genau aus diesem Grund bei den bestehenden Rechtsverordnungen der Gemeinschaft notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que esta importante recopilación de reglamentoslegales respaldará y facilitará el transporte por carretera y ayudará a estimular la recuperación económica.
Ich bin der festen Überzeugung, dass diese wichtige Sammlung von Rechtsverordnungen den Straßengüterverkehr unterstützen und fördern wird, und dabei hilft, die wirtschaftliche Erholung anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estamos de acuerdo con ustedes en este ámbito, lo que es fundamental si queremos conseguir la aprobación en segunda lectura de estos dos importantes reglamentoslegales.
Wir teilen Ihre Ansichten auf diesem Gebiet natürlich, was sehr wichtig ist, wenn wir eine Zustimmung bei der zweiten Lesung über diese beiden wichtigen Rechtsverordnungen erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos reglamentoslegales ayudarán de forma significativa a reducir los incumplimientos de las normas de competencia económica y a mejorar el cumplimiento de los reglamentos legales en el ámbito social, así como los reglamentos de seguridad del transporte por carretera por parte de los transportistas por carretera.
Diese Rechtsverordnungen werden einen bedeutenden Beitrag dazu leisten, Verstöße im wirtschaftlichen Wettbewerb zu verringern und die Konformität mit Rechtsvorschriften im sozialen Bereich, sowie Regelungen bei der Straßengüterverkehrssicherheit aufseiten der Kraftverkehrsunternehmer zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentos técnicosTechnische Vorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los proyectos fueron involucrados la Superintendencia de Industria y Comercio (SIC) en los campos de metrología, acreditación y reglamentostécnicos y el ICONTEC en los campos de certificación y capacitación.
DE
Dabei wurde u. a. mit der Superintendencia de Industria y Comercio (SIC) in den Bereichen Metrologie, Akkreditierung und TechnischeVorschriften und dem Normeninstitut ICONTEC in den Bereichen Zertifizierung und Ausbildung zusammengearbeitet.
DE
Comité de la AELC sobre los reglamentostécnicos, las normas, los ensayos y la certificación
EFTA-Ausschuss für TechnischeVorschriften, Normen, Prüfung und Zertifizierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento CEEAVerordnung EAG
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reglamento no 31(CEE), 11(CEEA), por el que se establece el Estatuto de los funcionarios y el régimen aplicable a los otros agentes de la Comunidad Económica Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica (DO 45 de 14.6.1962, p. 1387/62).
Verordnung Nr. 31(EWG), Nr. 11(EAG) über das Statut der Beamten und über die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABl. 45 vom 14.6.1962, S. 1387/62).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento financieroHaushaltsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo ejecutará dichos créditos de conformidad con las disposiciones del Reglamentofinanciero aplicable al presupuesto de la Unión.
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamentofinanciero de la Unión consagra el principio del equilibrio presupuestario.
Die Haushaltsordnung der Union legt den Grundsatz der Ausgeglichenheit des Haushalts fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apartado se ajusta a lo dispuesto en el artículo 124, apartado 4, de las Normas de desarrollo del Reglamentofinanciero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
ES
Dieser Abschnitt wird im Einklang mit Artikel 124 Absatz 4 der Durchführungsbestimmungen der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften erstellt.
ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Está, además, el debate del Reglamentofinanciero.
Sie werden dies auch im Rahmen der Haushaltsordnung diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• en las modalidades de ejecución del Reglamentofinanciero (artículo 172 bis, apartado 2, letra c)) está previsto que una subvención comunitaria asuma el pago de los impuestos sobre el valor añadido, siempre y cuando dichos impuestos no sean reembolsables y el acto básico no lo excluya;
ES
• Die Finanzierung entrichteter Mehrwertsteuern im Rahmen eines Gemeinschaftszuschusses ist nach den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung (Artikel 172a Absatz 2 Buchstabe c) zulässig, sofern diese Steuern nicht erstattet werden können und der Basisrechtsakt nichts Gegenteiliges vorsieht.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamentointerno será evaluado por el Comité de vigilancia al año de su entrada en vigor.
Die vorliegende Geschäftsordnung wird innerhalb einer Frist von einem Jahr nach ihrem Inkrafttreten vom Überwachungsausschuss einer Bewertung unterzogen.
He recibido cinco propuestas de resolucionesde conformidad con el apartado 5 del artículo 108 del Reglamentointerno.
Ich habe gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung fünf Entschließungsanträge erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamento internoBetriebsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, reglamentosinternos de las empresas o en los estatutos de las profesiones independientes y de las organizaciones sindicales y empresariales.
, Betriebsordnungen, Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) se declaren o puedan declararse nulas y sin efecto, o se modifiquen, todas las disposiciones contractuales, las normas de los reglamentosinternos de las empresas, así como las reglas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro, contrarias al principio de igualdad de trato.
b) vertragliche Bestimmungen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, für nichtig erklärt werden bzw. erklärt werden können oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
se declaren o puedan declararse nulas, o se modifiquen, todas las disposiciones contractuales en los reglamentosinternos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro, contrarias al principio de igualdad de trato.
vertragliche Bestimmungen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck, die dem Grundsatz der Gleichbehandlung zuwiderlaufen, für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se declare nula cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentosinternos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales.
die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits- und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) puedan modificarse desde este punto de vista las disposiciones contrarias al principio de igualdad de trato que figuren en los contratos individuales o en los convenios colectivos, en los reglamentosinternos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro.
b) dass mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Einzel- oder Kollektivverträgen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck unter diesem Gesichtspunkt geändert werden können .
Korpustyp: EU DCEP
b) se declare o pueda declararse nula o se modifique cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentosinternos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales.
b) die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits‑ und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber‑ und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) se declarará nula cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentosinternos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales.
b) die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits‑ und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber‑ und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
se declare o pueda declararse nula o se modifique cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato en contratos o convenios individuales o colectivos, estatutos del personal, reglamentosinternos de empresas, estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales, o en cualquier otro acuerdo;
mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarende Bestimmungen in Arbeits- und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen und allen sonstigen Vereinbarungen und Regelungen nichtig sind, für nichtig erklärt werden können oder geändert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
" b) se anulen las disposiciones contrarias al principio de igualdad de mujeres y hombres que figuren en los convenios colectivos o en los contratos individuales de trabajo, en los reglamentosinternos de las empresas, así como en los estatutos de las profesiones independientes;”
"b) dass die mit dem Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern unvereinbaren Bestimmungen in Tarifverträgen oder Einzelarbeitsverträgen, in Betriebsordnungen sowie in den Statuten der freien Berufe nichtig sind”.
Korpustyp: EU DCEP
b) se declaren o puedan declararse nulas, o se modifiquen, todas las disposiciones contrarias al principio de igualdad de trato que figuren en contratos o convenios, en los reglamentosinternos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro.
(b) dass sämtliche mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Verträgen oder Vereinbarungen , Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
reglamento internoGeschaeftsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pormenores se determinarán en el reglamentointerno.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
la Comisión asegurará la publicación del reglamentointerno
die Kommission sorgt fuer die Veroeffentlichung der Geschaeftsordnung
Korpustyp: EU IATE
el reglamentointerno fijará el quórum
die Geschaeftsordnung legt die Beschlussfaehigkeit fest
Korpustyp: EU IATE
reglamento técnicotechnische Vorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco del presente Reglamento, las autoridades nacionales no estarán obligadas a justificar el reglamentotécnico.
Die nationalen Behörden sind im Rahmen der vorliegenden Verordnung nicht gehalten, die technischeVorschrift selbst zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales no estarán obligadas a justificar el reglamentotécnico si éste se ha justificado conforme a la Directiva 98/34/CE .
Die nationalen Behörden sind nicht gehalten, die technischeVorschrift selbst zu rechtfertigen, wenn sie gemäß der Richtlinie 98/34/EG gerechtfertigt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 1, apartado 9, de la Directiva, el concepto de «reglamentotécnico» engloba también las disposiciones vinculadas a medidas fiscales o financieras que afectan al consumo de productos.
Laut Artikel 1 Absatz 9 der Richtlinie umfasst der Begriff technischeVorschrift auch Vorschriften, die mit steuerlichen oder finanziellen Maßnahmen verbunden sind, die auf den Verbrauch der Erzeugnisse Einfluss haben.
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento FinancieroHO
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no se encuentre en ninguna de las situaciones mencionadas en el artículo 93, apartado 1, en el artículo 94 y en el artículo 96, apartado 2, letra a), del ReglamentoFinanciero.
sich nicht in einer der in Artikel 93 Absatz 1, Artikel 94 und Artikel 96 Absatz 2 Buchstabe a der HO genannten Situationen befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propondría ejecutar esta acción preparatoria a través de una convocatoria de propuestas o de una licitación, de conformidad con las disposiciones del ReglamentoFinanciero y, en consecuencia, sigue analizando cómo organizar su ejecución.
Laut Vorschlag der Kommission soll diese vorbereitende Maßnahmen im Wege einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen oder einer Ausschreibung entsprechend den Bestimmungen der HO durchgeführt werden; daher stellt sie nähere Betrachtungen zur Gestaltung der Durchführung an.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 38, apartado 7, de las normas de participación en el 7o PM, el Fondo de Garantía de los Participantes (FGP) se considerará garantía suficiente con arreglo al ReglamentoFinanciero.
Im Einklang mit Artikel 38 Absatz 7 der Beteiligungsregeln für das EG-RP 7 und Artikel 37 Absatz 7 der Beteiligungsregeln für das EURATOM-RP7 gilt der Teilnehmer-Garantiefonds als ausreichende Sicherheitsleistung im Sinne der HO.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamento financieroFinanzregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobará el reglamentofinanciero, la estrategia, los programas de trabajo y los informes anuales de la Red.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hoy hay un nuevo reglamentofinanciero.
Heute liegt eine neue Finanzregelung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión 2007/643/PESC del Consejo, de 18 de septiembre de 2007, relativa al reglamentofinanciero de la Agencia Europea de Defensa y a las normas sobre contratación pública y sobre contribuciones financieras con cargo al presupuesto operacional de la Agencia Europea de Defensa [Diario Oficial L 269 de 12.10.2007].
ES
Beschluss 2007/643/GASP des Rates vom 18. September 2007 über die Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur, über die Vorschriften für die Auftragsvergabe und die Vorschriften für die finanziellen Beiträge aus dem operativen Haushalt der Europäischen Verteidigungsagentur [Amtsblatt L 269 vom 12.10.2007].
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo de Administración aprobará el reglamentofinanciero aplicable a la Oficina de Apoyo, tras haber consultado a la Comisión.
Der Verwaltungsrat nimmt nach Konsultation der Kommission die für das Unterstützungsbüro geltende Finanzregelung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración aprobará los reglamentosfinancieros aplicables a la Agencia, tras haber consultado a la Comisión.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für die Agentur geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No nos contentamos con una pequeña y escueta opinión en lo referente a los reglamentosfinancieros!»
Mit einer bloßen Stellungnahme zu den Finanzregelungen begnügen wir uns nicht!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo de administración aprobará el reglamentofinanciero de la Agencia, previo acuerdo de la Comisión y dictamen del Tribunal de Cuentas.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Zustimmung der Kommission und nach Stellungnahme des Rechnungshofs die für die Agentur geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos contemplados en el artículo 185 del Reglamento financiero general modificarán sus respectivos reglamentosfinancieros en el plazo de 10 de enero de 2009.
Jede in Artikel 185 der Haushaltsordnung bezeichnete Einrichtung ändert ihre Finanzregelung bis spätestens 10. Januar 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este artículo se incluye el saldo de la cuenta de resultado de ejercicios anteriores de acuerdo con el artículo 16 del reglamentofinanciero de la Agencia.
Dieser Artikel dient zur Deckung des Saldos der Haushaltsergebnisrechnung des Vorjahrs gemäß Artikel 16 der Finanzregelung der Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Visto el reglamentofinanciero de 27 de marzo de 2003 aplicable en relación con el noveno Fondo Europeo de Desarrollo [3],
gestützt auf die Finanzregelung vom 27. März 2003 für den 9. Europäischen Entwicklungsfonds [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamento financieroFinanzordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de los capítulos, los recursos se pueden transferir según lo previsto en las disposiciones del reglamentofinanciero.
En lo que respecta a la reforma del reglamentofinanciero, la Comisión continúa ocultándola en toda su extensión.
Was die Aufgabe der Reform der Finanzordnung anbelangt, hält sich die Kommission weiterhin auf der ganzen Linie bedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamentofinanciero y sus normas de aplicación serán aprobados por el consejo de administración.
Die Finanzordnung und ihre Durchführungsbestimmungen werden vom Vorstand beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración adoptará el reglamentofinanciero de la empresa común.
Die Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens wird vom Verwaltungsrat erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reglamentofinanciero se ajustará a los principios generales establecidos en el anexo III.
Die Finanzordnung muss den allgemeinen Grundsätzen in Anhang III entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Empresa Común tendrá un reglamentofinanciero propio basado en los principios del Reglamento financiero marco.
Das gemeinsame Unternehmen hat eine eigenständige Finanzordnung, die auf den Grundsätzen der Rahmenfinanzregelung beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del reglamentofinanciero será asegurar una gestión financiera sana y económica de la empresa común.
Die Finanzordnung soll die solide und wirtschaftliche Finanzverwaltung des gemeinsamen Unternehmens gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata únicamente del cumplimiento tardío de un elemento del reglamentofinanciero existente.
Sie ist nur eine erheblich verspätete Vervollständigung dieser bestehenden Finanzordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamentofinanciero establecerá las normas para la preparación y ejecución del presupuesto de la Empresa Común.
Die Finanzordnung regelt die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecutará el presupuesto, llevará el inventario y las cuentas anuales con arreglo al reglamentofinanciero;
Er führt gemäß der Finanzordnung den Haushaltsplan aus und ist für die Führung des Inventars und die Aufstellung des Jahresabschlusses verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamento estructuralStrukturverordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también lo considero como un gran defecto y he ordenado que se realice lo antes posible una adaptación del reglamentoestructural en este sentido.
Ich betrachte das auch als einen großen Mangel, und ich habe angeordnet, dass wir möglichst rasch eine Anpassung der Strukturverordnung in dieser Richtung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como esta propuesta haya sido aprobada por el Consejo, los Estados miembros podrán pagar a posteriori a sus armadores ayudas por la adquisición de redes nuevas de conformidad con el apartado 2 del artículo 16 del reglamentoestructural.
Sobald dieser Vorschlag im Rat angenommen wurde, können die Mitgliedstaaten ihren Reedern gemäß der Bestimmung des Artikels 16 Absatz 2 der Strukturverordnung nachträglich Zuschüsse für die Neuanschaffung der Netze zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La codecisión como norma nos sitúa al mismo nivel que el Consejo de Ministros: política agraria, de pesca, de investigación, reglamentosestructurales - muchos de estos asuntos dependerán ahora de la responsabilidad conjunta y del poder de codecisión de esta Cámara.
Die Mitentscheidung als Regel bringt uns auf gleiche Augenhöhe mit dem Ministerrat: Agrarpolitik, Fischereipolitik, Forschungspolitik, Strukturverordnungen - vieles wird jetzt auch in der Mitverantwortung und in der Mitentscheidung dieses Hauses liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamento aduaneroZollvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como uno de los mayores agentes de aduanas del mundo, utilizamos nuestros expertos locales para comprender los reglamentosaduaneros.
ES
Aunque nuestra unión aduanera lleva unos 40 años activa, los Estados miembros siguen sin aplicar los reglamentosaduaneros de un modo suficientemente uniforme.
Obwohl unsere Zollunion mittlerweile etwa vierzig Jahre besteht, wenden die Mitgliedstaaten die Zollvorschriften noch immer nicht in ausreichend einheitlichem Maße an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Unión Europea no solo está formada por Estados miembros que estarían plenamente cubiertos por los reglamentosaduaneros comunitarios.
Unsere europäische Union besteht nicht nur aus Mitgliedstaaten, die voll und ganz den gemeinschaftlichen Zollvorschriften unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la mejora de los reglamentosaduaneros y la simplificación e integración de normas y procedimientos, lo que aclarará los derechos y las obligaciones de los operadores económicos y garantizará su trato más uniforme, proporcionando, a su vez, un nivel equivalente de seguridad.
Zunächst einmal bessere Zollvorschriften, einschließlich einfacherer und gestraffter Bestimmungen und Verfahren, die die Rechte und Pflichten der Marktteilnehmer klarstellen und deren einheitlichere Behandlung gewährleisten und dabei ein gleiches Sicherheitsniveau garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamento MEDAMEDA-Verordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una de mis obsesiones en relación con, por ejemplo, el reglamentoMEDA y en relación con los Balcanes.
Darum geht es mir beispielsweise im Hinblick auf die MEDA-Verordnung sowie in bezug auf den Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello cabría añadir los bloqueos del reglamentoMEDA en relación con la política mediterránea por parte de Grecia.
Man könnte in diesem Zusammenhang auch die wiederholte Blockierung der MEDA-Verordnung durch Griechenland nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todos los esfuerzos llevados a cabo, no nos fue posible, tal como sucedió para el programa TACIS, adoptar el reglamentoMEDA.
Trotz aller unternommener Anstrengungen ist es uns wie schon im Fall von TACIS nicht möglich gewesen, die Annahme der MEDA-Verordnung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mi una gran satisfacción poder informar en este contexto que el Consejo de Asuntos Generales ha aprobado esta semana el reglamentoMEDA.
Ich freue mich, in diesem Zusammenhang berichten zu können, daß der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" in dieser Woche die MEDA-Verordnung verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no es un secreto que el reglamentoMEDA estuvo bloqueado en el seno del Consejo durante ocho meses por razones estrictamente políticas que todos ustedes conocen.
Erstens ist es kein Geheimnis, daß die MEDA-Verordnung im Ministerrat aus rein politischen Überlegungen, die Ihnen allen bekannt sind, acht Monate lang auf Eis gelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamentoMEDA expiró a finales de 2006 y hoy tenemos un nuevo Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación que entró en vigor en 2007, y creemos que nuestra experiencia con MEDA será muy útil para el nuevo instrumento.
Die MEDA-Verordnung lief 2006 aus, und heute haben wir ein neues Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument, das 2007 in Kraft getreten ist. Wir denken, dass unsere Erfahrungen mit MEDA sehr nützlich für dieses neue Instrument sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Comisión al revisar el reglamentoMEDA es perfeccionar el proceso de toma de decisiones para que podamos hacer llegar la asistencia con rapidez, en línea con las prioridades políticas de la Unión Europea en el Mediterráneo.
Das Ziel der Kommission bei der Änderung der MEDA-Verordnung ist die Straffung des Entscheidungsprozesses, damit wir im Einklang mit den politischen Prioritäten der Europäischen Union im Mittelmeerraum rechtzeitig Hilfe leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en este momento el reglamentoMEDA se aprobara por mayoría cualificada sería bueno como precedente para el Parlamento y para la Comisión, pero provocaría ahora una actitud negativa por parte de ciertas delegaciones en la Conferencia Intergubernamental.
Wenn zum jetzigen Zeitpunkt die MEDA-Verordnung mit qualifizierter Mehrheit verabschiedet würde, wäre das ein guter Präzedenzfall für das Parlament und die Kommission, würde jedoch eine negative Haltung bei gewissen Delegationen der Regierungskonferenz hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es también el primer año en que se aplica el reglamentoMEDA revisado, que crea mecanismos para una programación más coherente de la ayuda, una mejor coordinación con los países asociados, así como con otros donantes principales, y procedimientos de aprobación más agilizados en el seno de la Unión Europea.
Wir befinden uns zudem im ersten Jahr der Umsetzung der überarbeiteten MEDA-Verordnung, mit der Mechanismen für eine einheitlichere Programmierung der Hilfe, eine bessere Koordinierung mit den Partnern und den anderen wichtigen Gebern sowie für eine Straffung der Genehmigungsverfahren innerhalb der EU geschaffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega Bertens ha hablado sobre el aspecto más político y querría hacer referencia a los más económicos, en el sentido en que, por una parte, el retraso en la aplicación de la aprobación y posterior aplicación del reglamentoMEDA enfrió algunos proyectos y las expectativas que se establecieron en Barcelona.
Mein Kollege Bertens hat über den eher politischen Aspekt gesprochen, und ich möchte auf den eher wirtschaftlichen eingehen, daß nämlich einerseits durch die Verzögerung in der Anwendung der Billigung und in der späteren Anwendung der MEDA-Verordnung einige Projekte und Erwartungen eingefroren worden sind, die in Barcelona geweckt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamento marcoRahmenverordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamentomarco de la Política Pesquera Común ya consagra este principio, por lo que no es necesario volver a abordarlo.
Dieser Grundsatz ist bereits in der neuen Rahmenverordnung für die Gemeinsame Fischereipolitik verankert und braucht daher hier nicht neu aufgerollt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los certificados se expedirán por separado para cada tipo de servicio de navegación aérea definido en el artículo 2 del Reglamentomarco.
Zeugnisse werden einzeln für jede Kategorie von Flugsicherungsdiensten gemäß der Definition in Artikel 2 der Rahmenverordnung … erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
c bis) ser coherente con los objetivos de rendimiento establecidos en el artículo 11 del Reglamentomarco y la legislación posterior;
(ca) sie stehen mit den Leistungszielen in Einklang, die in Artikel 11 der Rahmenverordnung und späteren Rechtsvorschriften festgelegt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de ejecución en materia de interoperabilidad se establecerán con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 8 del Reglamentomarco.
Die Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität werden nach dem Verfahren des Artikels 8 der Rahmenverordnung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos llegado al último acto de un nuevo Reglamentomarco, una nueva demostración de mejor legislación.
Wir befinden uns nunmehr auf der Zielgeraden zu einer neuen Rahmenverordnung als weiteren Beweis für eine bessere Rechtsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente Reglamento, serán de aplicación las definiciones establecidas en el artículo 2 del Reglamentomarco.
Für diese Verordnung gelten die Begriffsbestimmungen des Artikels 2 der Rahmenverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del ámbito del Reglamentomarco, el presente Reglamento trata de la interoperabilidad de la red europea de gestión del tránsito aéreo.
Im Geltungsbereich der Rahmenverordnung betrifft die vorliegende Verordnung die Interoperabilität des europäischen Flugverkehrsmanagementnetzes.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas específicas contendrán orientaciones destinadas a asegurar el cumplimiento de los requisitos del Reglamentomarco.
Die spezifischen Vorschriften werden Leitlinien enthalten, um sicherzustellen, dass die Anforderungen der Rahmenverordnung erfüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión actuará de conformidad con el procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 5, apartado 3, del Reglamentomarco.
Die Kommission wird nach dem in Artikel 5 Absatz 3 der Rahmenverordnung genannten Regelungsverfahren tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamentomarco dispone también que se adopten planes de gestión para las poblaciones que actualmente se encuentran dentro de los límites de seguridad.
Außerdem wird in der Rahmenverordnung die Annahme von Bewirtschaftungsplänen für Bestände gefordert, die sich derzeit innerhalb gesicherter Grenzen befinden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reglamento
359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vistos el Reglamento financiero
– gestützt auf die Haushaltsordnung
Korpustyp: EU DCEP
.1 del Reglamento financiero)
Absatz 1 der Haushaltsordnung)
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Reglamento financiero,
– gestützt auf die Haushaltsordnung,
Korpustyp: EU DCEP
del artículo 130 del Reglamento.
von Artikel 130 GO finden jedoch Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité aprobará su reglamento
Der Ausschuss gibt sich eine
Korpustyp: EU DCEP
disposiciones del presente Reglamento no
Freizügigkeitsrechte von Unionsbürgern und deren
Korpustyp: EU DCEP
El Comité adoptará su reglamento
Der Ausschuss gibt sich eine
Korpustyp: EU DCEP
de estos Reglamentos para especificar
, um die Art der ▌zusätzlichen Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
(«reglamento general» en lo sucesivo),
(Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung, im Folgenden „aktuelle AGVO“),
Korpustyp: EU DCEP
(«reglamento específico» en lo sucesivo),
(Gruppenfreistellungsverordnung für den Kraftfahrzeugsektor, im Folgenden „aktuelle Kfz-GVO“),
Korpustyp: EU DCEP
toda desviación del Reglamento Financiero
etwaiger Abweichungen von der Finanzordnung
Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Dies ist etwas mehr als 1 % des EU-Haushaltes.
Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Das EP hat den Gemeinsamen Standpunkt ohne Änderungen angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Die Beteiligung von Frauen am politischen Prozess ist ungenügend.
Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Die WTO-Verhandlungen von Doha sind neu zu beleben.
Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Das Programm hat ein Budget von 19 Mio. €.
Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Die Schädlichkeit dieser Gase übersteigt deutlich die von CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
( Artículo 115 del Reglamento PE)
Kaschmir (Zugang zur humanitären Hilfe)
Korpustyp: EU DCEP
Aprobadas las propuestas de Reglamento.
Aussprache und Annahme:
Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de Reglamento.
Annahme: 11.03.2003 (mit 455:34:14 Stimmen)
Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de Reglamento.
Auch soll die Verbraucherpolitik die größtmögliche Wahlfreiheit der Verbraucher gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Nuevo reglamento de productos químicos
Schutz vor Verschlechterung der Grundwasserqualität
Korpustyp: EU DCEP
Reglamentos aprobados por el PE:
Ablehnung durch das EP am 18.01.2006
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento sobre subproductos animales ***I
Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte ***I
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de reglamento – acto modificativo
Standpunkt des Rates –Änderungsrechtsakt
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento 71 y Anexo V
Art. 71 und Anlage V
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación del Reglamento financiero
Betrifft: Umsetzung der Haushaltsordnung
Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de Reglamento.
Ausschuss: der Verdacht reicht nicht.
Korpustyp: EU DCEP
(Artículo 171 del Reglamento Financiero)
(Artikel 171 des Haushaltsplans)
Korpustyp: EU DCEP
Señorías, debemos atenernos al Reglamento.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir müssen uns an das Recht halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Reglamento sobre subproductos animales (
15. Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
KAPITEL 1 GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un reglamento comunitario pertinente:
Diesbezüglich ist eine Gemeinschaftsrichtlinie zu beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento sobre subproductos animales (debate)
Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HAT FOLGENDEN GEMEINSAMEN STANDPUNKT ANGENOMMEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HAT FOLGENDE VERORDUNG ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 114 del Reglamento financiero.
Artikel 114 der Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
Artikel 1 Genehmigung des Wirkstoffs
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento REACH y su aplicación
REACH und Durchführung von REACH
Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HAT FOLGENDE VERORDNDUNG ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptación al nuevo Reglamento financiero.
Anpassung an die neue Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del presente Reglamento
Entsprechend dem Vorsorgeprinzip ist das
Korpustyp: EU DCEP
Aplique el reglamento, saquelo afuera.
Pridum, erledigen Sie da…
Korpustyp: Untertitel
Aprobada la propuesta de Reglamento.
Auswirkungen der in der Union durchgeführten Strukturen
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 52 del Reglamento del Parlamento:
Beides müsse auch in den Seehäfen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
un establecimiento con arreglo al Reglamento (CE)
im Fall der übrigen Mitgliedstaaten als Niederlassung im Sinne der
Korpustyp: EU DCEP
La reforma en curso del Reglamento financiero
Die laufende Reform der Haushaltsordnung
Korpustyp: EU DCEP
en el presente Reglamento, los Estados miembros
Grenzverkehr sollten die Mitgliedstaaten die im innerstaatlichen Recht vorgesehenen
Korpustyp: EU DCEP
, denominado en lo sucesivo "Reglamento financiero general".
(im Folgenden: Haushaltsordnung).
Korpustyp: EU DCEP
en el artículo 114 del Reglamento financiero
In Artikel 114 der Haushaltsordnung
Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Reglamento financiero (procedimiento sin debate)
Änderung der Haushaltsordnung (Verfahren ohne Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Biblioteca digital (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Auf dem Weg zu einer Europäischen Digitalen Bibliothek (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Contratos ODM (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Verträge betreffend die Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
leyes, reglamentos y disposiciones administrativas pertinentes aplicables;
einschlägige Rechts- und Verwaltungsvorschriften;
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 147 del Reglamento Financiero,
gestützt auf Artikel 147 der Haushaltsordnung,
Korpustyp: EU DCEP
las obligaciones derivadas del presente Reglamento.
und abschreckende Strafen gegen Unternehmen verhängen können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158.1 del reglamento PE
Das Gespräch über die Türkei dürfe den Gipfel nicht vereinnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
«La reforma trianual del Reglamento Financiero 2010»
„Die dreijährliche Reform der Haushaltsordnung 2010“
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 66 del Reglamento financiero del Centro. ;
Artikel 66 der Finanzregelung des Zentrums. geleistet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Reglamento tiene por objetivo:
Der Vorschlag befasst sich insbesondere mit folgenden Aspekten:
Korpustyp: EU DCEP
propuestas de recomendación (artículo 121 del Reglamento)
Vorschlag für eine Empfehlung (Artikel 121 GO)
Korpustyp: EU DCEP
Hay un reglamento con las sillas.
Die Stühle müssen aufgestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
(en lo sucesivo denominado el «Reglamento financiero»).
(im Folgenden „die Haushaltsordnung“).
Korpustyp: EU DCEP
, en lo sucesivo el "Reglamento financiero"
(im Folgenden: die Haushaltsordnung)
Korpustyp: EU DCEP
(Reglamento financiero) establece lo siguiente: 2.
(Haushaltsordnung) Folgendes festgelegt ist: (2)
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento modificado en último lugar por el
Zuletzt geändert durch
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión el Reglamento de tasas?
Ist der Kommission die Gebührenordnung bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
1) preguntas orales (artículo 115 del Reglamento)
1) Anfrage zur mündlichen Beantwortung (Artikel 115 GO)
Korpustyp: EU DCEP
de la aplicación del presente Reglamento.
Jede dieser Stellen trifft die notwendigen Maßnahmen, um
Korpustyp: EU DCEP
(denominado en lo sucesivo "Reglamento Financiero")
(im Folgenden als "Haushaltsordnung" bezeichnet)
Korpustyp: EU DCEP
acuerdo interinstitucional y reglamento del PE
"Legislativer Fußabdruck" und andere Verbesserungen
Korpustyp: EU DCEP
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
Korpustyp: EU DCEP
Anguilas europeas (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Aktionsplan zur Erholung der Aalbestände (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento sobre subproductos animales ***I (debate)
Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento sobre subproductos animales ***I (votación)
Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Normas de desarrollo del Reglamento financiero * (votación)
Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung * (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
artículo 44, apartado 2, del Reglamento
nach Artikel 44 Absatz 2 der
Korpustyp: EU DCEP
(en lo sucesivo denominado el «Reglamento financiero»).
des Rates (im Folgenden „die Haushaltsordnung“).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación del Reglamento financiero modificado
Betrifft: Umsetzung der reformierten Haushaltsordnung
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 49 del Reglamento financiero
In Artikel 49 der Haushaltsordnung
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 96, apartado 4 del Reglamento PE
Artikel 96 Absatz 4 und Artikel 162a GO
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 185 del Reglamento financiero,
gestützt auf Artikel 185 der Finanzordnung,
Korpustyp: EU DCEP
Modalidades de ejecución del Reglamento financiero *
Änderung der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung *
Korpustyp: EU DCEP
9 (1 y 4) del Reglamento financiero
· Artikel 9 (Absätze 1 und 4) HO
Korpustyp: EU DCEP
308 para la adopción del presente Reglamento.
in Artikel 308 enthalten -
Korpustyp: EU DCEP
Superávit presupuestario contrario al Reglamento de base
Gegen die Gründungsverordnung des Zentrums verstoßender Haushaltsüberschuss
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprueba la propuesta de reglamento.
Der Vorschlag wird gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158,1 del Reglamento PE
Ohne Aussprache (Artikel 110a Absatz 3 GO)
Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158,1 del Reglamento PE
Ohne Aussprache (Art. 158 Absatz 1 GO)
Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158,1 del Reglamento PE
Ohne Aussprache (Art. 110a GO)
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento del Consejo (EEC) Nº 2796/ 95
2796/95 des Rates.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aceptado (artículo 51 del Reglamento Financiero)
Akzeptiert (Artikel 51 der Haushaltsordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Parcialmente aceptado (artículo 60 del Reglamento Financiero)
Teilweise akzeptiert (Artikel 60 der Haushaltsordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Aceptado (artículo 66 del Reglamento Financiero)
Akzeptiert (Artikel 66 d der Haushaltsordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Ampliamente aceptado (artículo 95 del Reglamento Financiero)
Weitgehend akzeptiert (Artikel 95 der Haushaltsordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Ampliamente considerado (artículo 100 del Reglamento Financiero)
Weitgehend berücksichtigt (Artikel 100 der Haushaltsordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Ampliamente aceptado (artículo 127 del Reglamento Financiero)
Weitgehend akzeptiert (Art. 127 der Haushaltsordnung)