Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamentointerno será evaluado por el Comité de vigilancia al año de su entrada en vigor.
Die vorliegende Geschäftsordnung wird innerhalb einer Frist von einem Jahr nach ihrem Inkrafttreten vom Überwachungsausschuss einer Bewertung unterzogen.
, reglamentosinternos de las empresas o en los estatutos de las profesiones independientes y de las organizaciones sindicales y empresariales.
, Betriebsordnungen, Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) se declaren o puedan declararse nulas y sin efecto, o se modifiquen, todas las disposiciones contractuales, las normas de los reglamentosinternos de las empresas, así como las reglas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro, contrarias al principio de igualdad de trato.
b) vertragliche Bestimmungen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, für nichtig erklärt werden bzw. erklärt werden können oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
se declaren o puedan declararse nulas, o se modifiquen, todas las disposiciones contractuales en los reglamentosinternos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro, contrarias al principio de igualdad de trato.
vertragliche Bestimmungen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck, die dem Grundsatz der Gleichbehandlung zuwiderlaufen, für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se declare nula cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentosinternos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales.
die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits- und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) puedan modificarse desde este punto de vista las disposiciones contrarias al principio de igualdad de trato que figuren en los contratos individuales o en los convenios colectivos, en los reglamentosinternos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro.
b) dass mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Einzel- oder Kollektivverträgen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck unter diesem Gesichtspunkt geändert werden können .
Korpustyp: EU DCEP
b) se declare o pueda declararse nula o se modifique cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentosinternos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales.
b) die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits‑ und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber‑ und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) se declarará nula cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentosinternos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales.
b) die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits‑ und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber‑ und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
se declare o pueda declararse nula o se modifique cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato en contratos o convenios individuales o colectivos, estatutos del personal, reglamentosinternos de empresas, estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales, o en cualquier otro acuerdo;
mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarende Bestimmungen in Arbeits- und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen und allen sonstigen Vereinbarungen und Regelungen nichtig sind, für nichtig erklärt werden können oder geändert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
" b) se anulen las disposiciones contrarias al principio de igualdad de mujeres y hombres que figuren en los convenios colectivos o en los contratos individuales de trabajo, en los reglamentosinternos de las empresas, así como en los estatutos de las profesiones independientes;”
"b) dass die mit dem Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern unvereinbaren Bestimmungen in Tarifverträgen oder Einzelarbeitsverträgen, in Betriebsordnungen sowie in den Statuten der freien Berufe nichtig sind”.
Korpustyp: EU DCEP
b) se declaren o puedan declararse nulas, o se modifiquen, todas las disposiciones contrarias al principio de igualdad de trato que figuren en contratos o convenios, en los reglamentosinternos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro.
(b) dass sämtliche mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Verträgen oder Vereinbarungen , Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
Descanso nocturno, orden y seguridad: nuestro reglamentointerno incluye una serie de reglas muy claras que todos (huéspedes, vecinos y personal) deben cumplir.
Nachtruhe, Ordnung und Sicherheit - unsere Hausordnung hat klare verbindliche Regeln, damit Gäste, Anwohner und Personal respektvoll miteinander umgehen.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
15. El inquilino responderá por todos los daños derivados de la vulneración o violación del reglamentointerno y por los daños resultantes derivados del incumplimiento del deber de notificación.
DE
15. Der Mieter haftet für alle Schäden aus der Verletzung oder Nichtbeachtung der Hausordnung und der Folgeschäden aus der Verletzung der Anzeigepflicht.
DE
Los inquilinos han de respetar todas las directrices oficiales (especialmente las dadas por la policía y las autoridades del orden) aunque en el reglamentointerno no se diga nada sobre ellas explícitamente.
DE
Alle behördlichen Vorschriften (besonders die der Polizei und Ordnungsbehörden) sind von den Mietern auch dann zu beachten, wenn darüber in der Hausordnung nichts ausdrücklich gesagt wird.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
la Comisión asegurará la publicación del reglamentointerno
die Kommission sorgt fuer die Veroeffentlichung der Geschaeftsordnung
Korpustyp: EU IATE
el reglamentointerno fijará el quórum
die Geschaeftsordnung legt die Beschlussfaehigkeit fest
Korpustyp: EU IATE
reglamento internoVerfahrensordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Supervisión también adoptará su reglamentointerno, votando con arreglo a la norma establecida en el apartado 6.
Das Aufsichtsgremium legt durch eine Abstimmung nach der Regelung nach Absatz 6 auch seine Verfahrensordnung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reglamentointerno de la Junta de Supervisores garantizará una representación y un trato igualitarios de todos los Estados miembros participantes.
Die Verfahrensordnung des Aufsichtsgremiums stellt die Gleichbehandlung aller teilnehmenden Mitgliedstaaten sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que las Partes decidan lo contrario, el tribunal de arbitraje fijará su propio reglamentointerno.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen, gibt sich das Schiedsgericht eine Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Supervisión adoptará su reglamentointerno previa consulta al Consejo de Gobierno.
Das Aufsichtsgremium legt in Abstimmung mit dem EZB-Rat seine Verfahrensordnung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reglamentointerno y las modalidades de organización del marco de colaboración permanente deberán decidirse de conformidad con el procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 19, apartado 2.
Die Verfahrensordnung für den Rahmen für die ständige Zusammenarbeit und die dafür erforderlichen organisatorischen Vereinbarungen werden nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de solución de diferencias conforme a las presente sección se regirán por el reglamentointerno y por el código de conducta que serán adoptados por el Comité de Cooperación.
Die Streitbeilegungsverfahren nach diesem Abschnitt unterliegen der Verfahrensordnung und dem Verhaltenskodex, die der Kooperationsausschuss verabschiedet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes podrán decidir modificar el reglamentointerno y el código de conducta.
Die Vertragsparteien können beschließen, die Verfahrensordnung und den Verhaltenskodex zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las audiencias del comité de expertos arbitral serán públicas de conformidad con el reglamentointerno.
Alle Anhörungen des Schiedsgerichts sind nach Maßgabe der Verfahrensordnung öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas físicas o jurídicas interesadas establecidas en el territorio de las Partes podrán presentar observaciones amicus curiae al comité de expertos arbitral de conformidad con el reglamentointerno.
Im Gebiet der Vertragsparteien ansässige betroffene natürliche oder juristische Personen können dem Schiedsgericht nach Maßgabe der Verfahrensordnung Amicus-Curiae-Schriftsätze unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la comisión de arbitraje acordará su reglamentointerno;
Das Schiedsgremium gibt sich eine Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamento internoVerfahrensregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con los principios de buena gobernanza y legislación, así como con el claro reglamentointerno de la Comisión, debemos trabajar sobre la base de sólidos datos científicos, y el estudio de impacto correspondiente debe llevarse a cabo antes de considerar si hay que tomar medidas de algún tipo.
Gemäß dem Prinzip der verantwortungsvollen Regierungsführung und Rechtsetzung und entsprechend den klaren Verfahrensregeln, die für die Kommission gelten, sind wir verpflichtet, auf der Grundlage fundierter wissenschaftlicher Daten zu arbeiten, und deshalb können wir erst nach Fertigstellung dieser Folgenstudie prüfen, ob Maßnahmen eingeleitet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptará su propio reglamentointerno y estará presidido por la autoridad de auditoría del programa de cooperación.
Sie erstellt eigene Verfahrensregeln; den Vorsitz führt die Prüfbehörde des Kooperationsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración adoptará un reglamentointerno para la aplicación de las disposiciones de los estatutos.
Der Verwaltungsrat legt die Verfahrensregeln für die Umsetzung der Bestimmungen der Satzung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Directores Nacionales propondrá el reglamentointerno y lo adoptará, previa aprobación por el Consejo de Administración, para sus procedimientos operativos internos.
Der Rat der nationalen Direktoren schlägt die Verfahrensregeln für die internen Verfahren vor und nimmt sie nach Genehmigung durch den Verwaltungsrat an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Directores Nacionales establecerá los principios y políticas comunes con respecto a la propiedad intelectual, según lo dispuesto en el reglamentointerno.
Der Rat der nationalen Direktoren sorgt für gemeinsame Grundsätze und Maßnahmen zum Schutz des geistigen Eigentums gemäß den Verfahrensregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios y procedimientos que conceden o limitan el acceso a los datos y herramientas de la infraestructura de EATRIS ERIC se definirán en el reglamentointerno y serán aprobados por el Consejo de Administración, previa consulta al Consejo de Directores Nacionales y al Consejo Consultivo Científico.
Die Kriterien und Verfahren, die den Zugang zu Daten und Instrumenten der ERIC-EATRIS-Infrastruktur ermöglichen bzw. einschränken, werden in den Verfahrensregeln festgelegt und vom Verwaltungsrat nach Stellungnahme des Rates der nationalen Direktoren und des wissenschaftlichen Beirats beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho proceso deberá ser aprobado por el Consejo de Administración y consignado en el reglamentointerno.
Die entsprechende Vorgehensweise muss vom Verwaltungsrat gebilligt und in den Verfahrensregeln niedergelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación científica de los proyectos dentro de la infraestructura de EATRIS ERIC tomará en consideración el mérito científico, las necesidades médicas no satisfechas y el potencial traslacional sobre la base de la transparencia, equidad e imparcialidad y será detallada por el Consejo de Administración y consignada en el reglamentointerno.
Bei der wissenschaftlichen Bewertung von Projekten im Rahmen der ERIC-EATRIS-Infrastruktur werden die wissenschaftliche Leistung, medizinische Versorgungslücken und das translationale Potenzial berücksichtigt; die Bewertung beruht auf den Grundsätzen der Transparenz, Fairness und Unparteilichkeit, und die entsprechende Vorgehensweise wird vom Verwaltungsrat weiter präzisiert und in den Verfahrensregeln niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración adoptará un reglamentointerno en el que se establecerán normas detalladas sobre los procedimientos y criterios de contratación.
Der Verwaltungsrat legt Verfahrensregeln mit detaillierten Vorschriften für Beschaffungsverfahren und Kriterien fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobar el reglamentointerno de la Célula de Coordinación de Crisis de la Aviación Europea previsto en el artículo 18, apartado 4, previo dictamen favorable del Comité del cielo único;
die Genehmigung der Verfahrensregeln der europäischen Koordinierungszelle für Luftfahrtkrisensituationen gemäß Artikel 18 Absatz 4 nach befürwortender Stellungnahme des Ausschusses für den einheitlichen Luftraum;
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamento internoVerfahrensvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La composición de los organismos competentes será la adecuada para garantizar su independencia y neutralidad, y su reglamentointerno velará por la transparencia en el ejercicio de sus actividades y la participación de todas las partes interesadas.
Die Zusammensetzung der zuständigen Stellen muss ihre Unabhängigkeit und Neutralität garantieren, und ihre Verfahrensvorschriften müssen sicherstellen, dass bei der Durchführung ihrer Tätigkeiten Transparenz gegeben ist und alle interessierten Kreise eingebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión elaborará el reglamentointerno de los procesos de coordinación, incluido un registro de prácticas comunes.
Die Kommission legt die Verfahrensvorschriften für die Koordinierung, einschließlich gemeinsamer Vorgehensweisen, fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité del cambio climático adoptará el reglamento interno del grupo de trabajo de los administradores de registro.
Verfahrensvorschriften für die Arbeitsgruppe der Registerverwalter werden vom Ausschuss für Klimaänderung beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta de Auditores propondrá su propio reglamentointerno en relación con la auditoría de la gestión financiera del Instrumento Financiero y de los proyectos realizados a su cargo y lo someterá al Comité Permanente de los Estados de la AELC para aprobación.
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer erarbeitet selbst Vorschläge für Verfahrensvorschriften für das Audit des Finanzmanagements und/oder damit finanzierter Projekte und legt sie dem Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten zur Annahme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el proceso ya se ha iniciado y el Consejo confía en que pronto dispondrá de los documentos necesarios para poder adoptar el reglamentointerno para la protección de datos.
Dieses Verfahren ist jedoch mittlerweile eingeleitet worden und der Rat erwartet, in Kürze die erforderlichen Dokumente zu erhalten, auf deren Grundlage er die Verfahrensvorschriften für den Datenschutz billigen kann.
Korpustyp: EU DCEP
reglamento internoGeschäftsordnung des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, previa consulta a un comité especial designado por el Consejo, adoptará la posición de la Unión en el Comité Mixto de Readmisión en lo que se refiere a la adopción de su reglamentointerno, en virtud del artículo 18, apartado 5, del Acuerdo.
Die Kommission vertritt den Standpunkt der Union im Gemischten Rückübernahmeausschuss zur Annahme der Geschäftsordnungdes Ausschusses gemäß Artikel 18 Absatz 5 des Abkommens nach Konsultation mit einem vom Rat benannten besonderen Ausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que el Comité tome una decisión, se aplicarán mutatis mutandis los artículos 10, 11 y 12 de su reglamentointerno.
Fasst der Gemischte Verwaltungsausschuss einen Beschluss, so gelten die Artikel 10, 11 und 12 der Geschäftsordnungdes Assoziationsrates sinngemäß.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité MI adoptará por mayoría cualificada su reglamentointerno, con arreglo a una propuesta que elaborará el BEI previa consulta con la Comisión.
Der Rat nimmt die Geschäftsordnungdes IF-Ausschusses auf der Grundlage eines von der EIB nach Konsultation der Kommission ausgearbeiteten Vorschlags einstimmig an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas en materia de divulgación de la información por parte de los miembros del CCEIS se establecerán en su reglamentointerno.
Richtlinien betreffend die Weitergabe von Informationen durch die Mitglieder des ESRAB werden in der Geschäftsordnungdes ESRAB festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su reglamentointerno figura en el anexo.
Die Geschäftsordnungdes Unterausschusses ist im Anhang enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamento internoStandardgeschäftsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo aprobará su reglamento interno conforme al modelo de reglamentointerno adoptado por la Comisión [6].
Die Gruppe gibt sich auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung eine Geschäftsordnung [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad aprobará su reglamento interno conforme al modelo de reglamentointerno adoptado por la Comisión [3].
Der Sicherheitsausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo aprobará su reglamento interno conforme al modelo de reglamentointerno adoptado por la Comisión.
Die Gruppe gibt sich eine Geschäftsordnung auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité aprobará su reglamento interno conforme al modelo de reglamentointerno adoptado por la Comisión.
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los comités adoptarán su reglamento interno conforme al modelo de reglamentointerno aprobado por la Comisión.
Die Ausschüsse geben sich eine Geschäftsordnung auf der Grundlage der von der Kommission angenommenen Standardgeschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamento internoeigene Geschäftsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada comité de seguimiento redactará y adoptará su reglamentointerno de acuerdo con el marco institucional, jurídico y financiero del Estado miembro de que se trate.
Jeder Begleitausschuss stellt im Einklang mit dem institutionellen, rechtlichen und finanziellen Rahmen des betreffenden Mitgliedstaats seine eigeneGeschäftsordnung auf und nimmt sie an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La red de sanidad electrónica aprobará su reglamentointerno por mayoría simple a propuesta de los servicios de la Comisión y previa consulta a los Estados miembros que participen en ella.
Das Gesundheitstelematiknetz nimmt auf Vorschlag der Kommissionsdienststellen und nach Konsultation der am Netz beteiligten Mitgliedstaaten mit der einfachen Mehrheit seiner Mitglieder seine eigeneGeschäftsordnung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité adoptará su reglamentointerno de acuerdo con la Comisión.
Der Ausschuss beschließt im Einvernehmen mit der Kommission seine eigeneGeschäftsordnung.
Korpustyp: EU DCEP
reglamento internoGeschäftsordnung geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Comités, subcomités y grupos de trabajo contemplados en el artículo 11 podrán establecer su propio reglamentointerno con el acuerdo del Comité.
Die in Artikel 11 genannten Ausschüsse, Unterausschüsse und Arbeitsgruppen können sich mit Zustimmung des Ausschusses eine eigene Geschäftsordnunggeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo instaura un Comité mixto de readmisión que adoptará su reglamentointerno.
Mit dem Abkommen wird ein Gemischter Rückübernahmeausschuss eingesetzt, der sich eine Geschäftsordnunggeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Acreditación de Seguridad debe adoptar su reglamentointerno y nombrar a su Presidente.
Es sollte sich eine Geschäftsordnunggeben und seinen Vorsitzenden ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamento internoGeschäftsordnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios de adscripción se determinarán en el reglamentointerno de cada grupo político.
Die Kriterien für die Mitgliedschaft werden in den Geschäftsordnungen der einzelnen Fraktionen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se alcance una solución transaccional durante un diálogo tripartito, cada rama de la Autoridad Presupuestaria se compromete a tomar en consideración los resultados del diálogo tripartito cuando delibere sobre el presupuesto rectificativo de conformidad con el Tratado y con su reglamentointerno respectivo.
Wird bei einem Trilog ein Kompromiss erzielt, so verpflichten sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde, den Ergebnissen des Trilogs bei ihrem Beratungen über den Berichtigungshaushaltsplan gemäß dem Vertrag und ihren Geschäftsordnungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con su respectivo reglamentointerno, cada rama de la Autoridad Presupuestaria se esforzará por examinar cuanto antes el proyecto de presupuesto rectificativo propuesto por la Comisión tras su adopción.
Gemäß ihren jeweiligen Geschäftsordnungen bemühen sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde, den von der Kommission vorgeschlagenen Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans alsbald nach der Annahme zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
reglamento internoGeschäftsordnung ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión emitirá un dictamen sobre el proyecto de estatutos, la lista de miembros y el proyecto de reglamentointerno teniendo en cuenta el dictamen de la Agencia a que se refiere el apartado 2 y en un plazo de tres meses a partir de la fecha de recepción del dictamen de la Agencia.
Binnen drei Monaten nach dem Tag des Eingangs der Stellungnahme der Agentur gibt die Kommission unter Berücksichtigung der in Absatz 2 vorgesehenen Stellungnahme der Agentur eine Stellungnahme zum Entwurf der Satzung, zur Mitgliederliste und zum Entwurf der Geschäftsordnungab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión emitirá un dictamen sobre el proyecto de estatutos, la lista de miembros y el proyecto de reglamentointerno, teniendo en cuenta el dictamen de la Agencia a que se refiere el apartado 2 y en un plazo de tres meses a partir de la fecha de recepción del dictamen de la Agencia.
Binnen drei Monaten nach dem Tag des Eingangs der Stellungnahme der Agentur gibt die Kommission eine Stellungnahme zum Entwurf der Satzung, zur Mitgliederliste und zum Entwurf der Geschäftsordnungab, wobei sie die Stellungnahme der Agentur gemäß Absatz 2 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión emitirá dictamen sobre el proyecto de estatutos, la lista de miembros y el proyecto de reglamentointerno
Binnen drei Monaten nach Erhalt der Stellungnahme der Agentur gibt die Kommission eine Stellungnahme zum Entwurf der Satzung, zur Mitgliederliste und zum Entwurf der Geschäftsordnungab
Korpustyp: EU DCEP
reglamento internoSatzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con preocupación que el Grupo de trabajo intergubernamental encargado de la redacción del Acuerdo para el establecimiento de un sistema europeo de litigios sobre patentes no ha presentado, hasta la fecha, ninguna propuesta oficial de reglamentointerno del Tribunal de la Patente Comunitaria;
stellt mit Besorgnis fest, dass die mit der Ausarbeitung der Vereinbarung beauftragte zwischenstaatliche Arbeitsgruppe bislang keinen offiziellen Vorschlag für die vorgesehene Satzung des Europäischen Patentgerichtes vorgelegt hat;
Korpustyp: EU DCEP
· garantizar un elevado nivel de transparencia, y facilitar el fácil acceso a la información , mediante disposiciones claras establecidas en su reglamentointerno; y
· Sicherung eines hohen Maßes an Transparenz und Gewährung eines leichten Zugangs zu Informationen durch klare Bestimmungen in der Satzung sowie
Korpustyp: EU DCEP
reglamento internoGeschäftsordnung fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo adoptará su reglamentointerno sobre la base del reglamento interno estándar [2].
Die Gruppe legt auf der Grundlage der Standardgeschäftsordnung [2] ihre Geschäftsordnungfest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Institución incluirá en su reglamentointerno disposiciones de aplicación del presente Reglamento.
Jedes Organ legt in seiner Geschäftsordnung die für die Durchführung dieser Verordnung notwendigen Vorschriften fest.
Korpustyp: EU DCEP
reglamento internoSatzung geregelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones del Consejo de Administración se adoptarán por mayoría de dos tercios de los miembros presentes , salvo disposición en sentido contrario del presente Reglamento o de su reglamentointerno .
Die Beschlüsse des Verwaltungsrates werden , soweit nicht anders durch diese Verordnung oder die Satzunggeregelt, mit einer Zweidrittelmehrheit der anwesenden Mitglieder angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
reglamento internoBeitrittskandidaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Eurocámara votará una serie de modificaciones en su reglamentointerno, con el fin de adaptarlo a las disposiciones del Tratado de Lisboa.
Die Kommission führt die Verhandlungen mit den Beitrittskandidaten, an deren Ende das Parlament seine Zustimmung zum Beitritt geben muss.
Korpustyp: EU DCEP
reglamento internoVerfahrungsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedimiento de nombramiento de los Comisarios, procedimiento de sustitución, reglamentointerno y otras disposiciones.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reglamento internoDienstvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, el tribunal laboral ha considerado que Nadia Eweida incumplió el reglamentointerno de la empresa sin motivo justificado y, por consiguiente, no pudo reincorporarse a su puesto.
Ein Arbeitsgericht entschied, dass Frau Eweida ohne hinreichenden Grund gegen die Dienstvorschriften des Unternehmens verstoßen hat und nicht an ihren Arbeitsplatz zurückkehren darf.
Korpustyp: EU DCEP
reglamento internoeigenen Geschäftsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adoptará su reglamentointerno, el reglamento interno del Comité Ejecutivo y la reglamentación financiera del EIT;
die Annahme seiner eigenenGeschäftsordnung, der Geschäftsordnung für den Exekutivausschuss sowie der spezifischen Finanzregelung für das EIT,
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamento internoGeschäftsordnung gegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el artículo 6, apartado 4 del Acuerdo, mediante su Decisión no 1/2003 el Comité aprobó, su reglamentointerno [2].
Gemäß Artikel 6 Absatz 4 des Abkommens hat sich der Ausschuss mit seinem Beschluss Nr. 1/2003 eine Geschäftsordnunggegeben [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
revisión del reglamento interno
.
Modal title
...
Reglamento interno del Consejo
.
.
Modal title
...
reglamento interno del BCE
.
.
Modal title
...
Comisión de Reglamento Interno
.
Modal title
...
la aprobación del reglamento interno
.
Modal title
...
reglamento interno de la Comisión
.
Modal title
...
Reglamento interno del Consejo Europeo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reglamento interno
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· leyes y reglamentos, procedimientos y controles internos;
· Gesetze und Vorschriften, Verfahren und interne Kontrollen
Korpustyp: EU DCEP
El CGGP elaborará su propio reglamentointerno.
Das GPMB legt sein Mandat fest.
Korpustyp: EU DCEP
El reglamentointerno contemplará, en particular:
Diese sieht insbesondere Folgendes vor:
Korpustyp: EU DCEP
Los Comités aprobarán su reglamentointerno.
Die Probleme der einzelnen Sektoren müssen jedoch getrennt behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones institucionales del BCE Reglamentos internos
Rechtlicher Rahmen des ESZB Institutionelle Vorschriften
Korpustyp: Allgemein
REGLAMENTOINTERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO CAPÍTULO PRELIMINAR
EINFÜHRUNGSKAPITEL
Korpustyp: Allgemein
Inaplicación del presente Reglamento a los conflictos internos de leyes
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inaplicación del presente Reglamento a los conflictos internos
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación del nuevo Reglamento financiero – Auditoría y control internos
Umsetzung der neuen Haushaltsordnung – interne Prüfung und Kontrolle
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Cuentas elaborará su reglamentointerno . Dicho reglamento requerirá la aprobación del Consejo .
Die Beurteilung kann als Grundlage für die Empfehlungen sowie für die Beschlüsse des Rates dienen , die nach Artikel 46 des Vertrags über die Europäische Union erlassen werden .
Korpustyp: Allgemein
- Otras instituciones: las instituciones no afectadas por el Reglamento establecen sus propias normas de régimen interno.
- Sonstige Organe: die Organe, für die die Bestimmungen der Verordnung nicht gelten, entwickeln ihre eigenen internen Regelungen.
Korpustyp: EU DCEP
La obligatoriedad del Reglamento no requiere ninguna disposición de Derecho interno sobre la denegación de embarque.
Im einzelstaatlichen Recht müssen keine Bestimmungen über Nichtbeförderung vorhanden sein, um der Verordnung verbindlichen Charakter zu verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada comité aprobará su reglamentointerno por mayoría de sus miembros y a propuesta de su
Jeder Ausschuss gibt sich mit der Mehrheit seiner Mitglieder auf Vorschlag seines
Korpustyp: EU DCEP
formidad con el artículo 9 del Reglamentointerno del Banco Central Europeo .
Derzeit gibt es zwölf ESZBAusschüsse , die alle gemäß Artikel 9 der EZBGeschäftsordnung eingerichtet wurden .
Korpustyp: Allgemein
El Parlamento Europeo establecerá su propio reglamentointerno por mayoría de los miembros que lo componen .
zwei stellvertretende Mitglieder , die von der Italienischen Republik benannt werden ;
Korpustyp: Allgemein
La distribución de los recursos está igualmente fijada en el Reglamentointerno.
Die Verteilung der Mittel ist ebenfalls in der Verordnung geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ver esa lista de reglamentos y estatutos internos que los Estados miembros quieren conservar.
Wir möchten die Liste der Verordnungen und internen Statuten sehen, welche die Mitgliedstaaten beibehalten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionar de forma abierta y transparente, de acuerdo con su reglamentointerno;
sie arbeiten offen und transparent im Einklang mit ihren internen Regelungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al elaborar el reglamentointerno, los comités de seguimiento tendrán en cuenta los siguientes elementos:
Bei der Formulierung der Verfahrensregelungen berücksichtigen die Begleitausschüsse folgende Elemente:
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, el Reglamento Financiero no es adecuado para solucionar problemas internos del Parlamento.
Insbesondere ist die Haushaltsordnung nicht dafür geeignet, parlamentsinterne Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Administración aprobará los reglamentos y procedimientos internos de la Agencia.
Er legt die internen Regeln und Verfahren der Agentur fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Subcomité SFS adoptará su reglamentointerno en su primera reunión.
Der SPS-Unterausschuss beschließt in seiner ersten Sitzung seine Arbeitsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas al nombramiento del auditor interno.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Ernennung des Internen Prüfers enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a las competencias y funciones del auditor interno.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Befugnisse und Aufgaben des Internen Prüfers enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Véase el reglamentointerno de Eurofound en relación con la clasificación de los documentos.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
FR: Reglamento Financiero/ IM: Medidas de ejecución del RF/ IR: Reglamentointerno para la ejecución del presupuesto del PE
HO: Haushaltsordnung/ DB: Durchführungsbestimmungen zur HO/ IV: Interne Vorschriften für die Ausführung des Haushaltsplans des EP
Korpustyp: EU DCEP
La función de auditor interno de la Oficina la ejercerá el auditor interno de la Comisión, de conformidad con el Reglamento financiero.
Die Funktion des internen Prüfers wird gemäß der Haushaltsordnung vom Internen Prüfer der Kommission wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este Reglamento impone obligaciones directamente a las compañías aéreas y no necesita ser incorporado al ordenamiento interno para aplicarse.
Daher erlegen sie den Luftfahrtunternehmen direkt Verpflichtungen auf und müssen nicht in einzelstaatliches Recht umgesetzt werden, um Gültigkeit zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
, reglamentos internos de las empresas o en los estatutos de las profesiones independientes y de las organizaciones sindicales y empresariales.
, Betriebsordnungen, Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha modificado su reglamentointerno para recoger las nuevas disposiciones sobre financiación de partidos políticos europeos.
Das Europäische Parlament lehnt die drei Initiativen zur Änderung des Europol-Statuts und der Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten ab.
Korpustyp: EU DCEP
Plan de acción de la Comisión para un marco de control interno integrado (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Aktionsplan der Kommission für einen integrierten internen Kontrollrahmen (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Ello implica que debemos adoptar rápidamente un reglamentointerno para poder garantizar la confidencialidad de los documentos sensibles.
Auf der anderen Seite müssen wir intern zügig eine Regelung finden, um die Vertraulichkeit sensibler Dokumente gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Unión Europea debería trabajar para pulir sus reglamentos internos en materia de protección del clima.
Dementsprechend soll die Europäische Union daran arbeiten, ihre internen Vorschriften zum Klimaschutz zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercerá las demás competencias y atribuciones que le confieren los presentes Estatutos ; aprobará el reglamentointerno del Banco .
ERKENNEN AN , dass die Erreichung der Ziele des italienischen Plans in ihrem gemeinsamen Interesse liegt ;
Korpustyp: Allgemein
El Parlamento Europeo efectuará en su ReglamentoInterno las adaptaciones que resulten necesarias como consecuencia de la adhesión .
Die neuen Mitglieder der Kommission werden vom Rat mit qualifizierter Mehrheit nach Anhörung des Europäischen Parlaments und im Einvernehmen mit dem Präsidenten der Kommission ernannt .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo efectuará en su ReglamentoInterno las adaptaciones que resulten necesarias como consecuencia de la adhesión .
Beim Rechnungshof werden zwei weitere Mitglieder mit einer Amtszeit von sechs Jahren ernannt .
Korpustyp: Allgemein
El Comité podrá adoptar decisiones de procedimiento en los casos establecidos por el reglamentointerno del Consejo .
( 7 ) Der Präsident ist der Vorgesetzte der Mitglieder des Personals der Bank .
Korpustyp: Allgemein
normas de funcionamiento interno de conformidad con los principios establecidos en el artículo 17 del Reglamento (UE) no 1379/2013;
die Regeln der internen Organisation entsprechend den Grundsätzen gemäß Artikel 17 der Verordnung (EU) Nr. 1379/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
El reglamento tiene una base jurídica triple (agricultura, mercado interno y sanidad) que, en mi opinión, es muy positiva.
Diese Verordnung besitzt eine dreifache Rechtsgrundlage: jeweils eine auf die Landwirtschaft, den Binnenmarkt und die Volksgesundheit bezogene Rechtsgrundlage. Dies ist meiner Ansicht nach sehr positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta condición se establecerá en un reglamento de aplicación interno de la Ley del impuesto sobre el tonelaje.
Diese Vorschrift wird in eine interne Regel für die Durchführung des Tonnagesteuergesetzes aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptarán, supervisarán y aplicarán el reglamentointerno necesario para garantizar el cumplimiento de las letras a) a d).
die zur Einhaltung der Buchstaben a) bis d) erforderlichen Betriebsvorschriften festgelegt, überprüft und durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de vigilancia ejercerá sus competencias según lo dispuesto en el Título III del actual reglamentointerno.
Der Überwachungsausschuss übt seine Befugnisse gemäß Titel III aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Describió asimismo los principales elementos del futuro régimen que aún deben integrarse en un nuevo Reglamentointerno.
Zudem schilderte es die wesentlichen Punkte der zukünftigen Regelung, die noch in eine neue innerstaatliche Verordnung übernommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, podrá recurrirse al procedimiento escrito previsto en el artículo 11 del presente reglamentointerno.
Gegebenenfalls kann auf das schriftliche Verfahren nach Artikel 11 zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
número interno del buque, tal como se define en el anexo I del Reglamento (CE) n.o 26/2004;
die interne Nummer des Schiffes gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
«acto de base» según el contexto pertinente, el Acuerdo interno, la Decisión de Asociación ultramar o el Reglamento de ejecución;
„Basisrechtsakt“ bezeichnet je nach Zusammenhang das Interne Abkommen, den Übersee-Assoziationsbeschluss oder die Durchführungsverordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituirán ingresos afectados internos a tenor del artículo 21 del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012los siguientes:
Als interne zweckgebundene Einnahmen im Sinne des Artikels 21 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia podrá establecer, en su reglamentointerno, disposiciones relativas al tratamiento de información no clasificada pero de carácter sensible.
Die Agentur kann in ihren internen Vorschriften Bestimmungen für den Umgang mit nicht als Verschlusssache eingestuften jedoch sensiblen Informationen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la independencia y la responsabilidad del auditor interno.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Unabhängigkeit und die Haftung des Internen Prüfers enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Las blerns están ocupadas, se cuentan 3 blerns y 2 antiblern…y se aplica el reglamentointerno, ¿no?
Die Blerns sind motivier…3 Blerns spielen gegen 3 Antiblerns und es gelten die Spielfeldregeln.
Korpustyp: Untertitel
Un auditor interno comprobará que los sistemas y procedimientos que el presente Reglamento establece para ejecutar el presupuesto funcionan adecuadamente.
Ein Interner Prüfer überprüft das ordnungsgemäße Funktionieren der in dieser Verordnung festgelegten Systeme und Haushaltsvollzugsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el funcionamiento interno de la Sociedad queda establecido en sus reglamentos (“Bylaws”) que detallan la mecánica de su funcionamiento.
Ferner ernennt er Mitglieder des wissenschaftlichen Ausschusses und der wissenschaftlichen Gremien; zudem vereinbart er interne Regeln und Vorschriften.
La Agencia debe sufragar los gastos de estas personas con arreglo a su reglamentointerno y de conformidad con los Reglamentos financieros existentes.
Ihre Ausgaben sollten von der Agentur gemäß ihren internen Vorschriften und gemäß den geltenden Finanzvorschriften getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe sufragar los gastos de estas personas con arreglo a su reglamentointerno y de conformidad con las normas adoptadas con arreglo al Reglamento Financiero.
Deren Aufwendungen sollten von der Agentur gemäß ihren internen Vorschriften sowie gemäß den aufgrund der Haushaltsordnung erlassenen Vorschriften bestritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, proponemos que se modifique el reglamento financiero o el reglamentointerno para que los recursos de auditoría interna se subordinen al jefe de auditoría interna.
Drittens: Wir schlagen vor, dass man die Haushaltsordnung oder die internen Spielregeln insofern ändert, als die internen Auditkapazitäten dem internen Rechnungsprüfer unterstellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«El Auditor interno de la Comisión no está en condiciones de cumplir correctamente con la obligación que le impone el artículo 185 del Reglamento financiero como auditor interno de los organismos de la Comunidad por falta de personal.»;
„Der Interne Prüfer der Kommission ist wegen Personalmangels nicht in der Lage, die ihm gemäß Artikel 185 der Haushaltsordnung obliegende Verpflichtung als interner Prüfer der Gemeinschaftsreinrichtungen ordnungsgemäß zu erfüllen.“;
Korpustyp: EU DCEP
La revisión del Reglamento financiero puede constituir asimismo una oportunidad para reflejar la evolución del contexto europeo en materia de control interno tras los resultados del «programa operativo para la realización de un marco de control interno integrado».
Die Revision der Haushaltsordnung kann auch eine Gelegenheit für Überlegungen über die Entwicklung des europäischen Kontextes im Bereich der internen Kontrolle in der Folge der Ergebnisse der „Roadmap für einen Internen Kontrollrahmen der Gemeinschaft“ darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El Auditor interno de la Comisión no está en condiciones de cumplir correctamente con la obligación que le impone el artículo 185 del Reglamento financiero como auditor interno de los organismos de la Comunidad por falta de personal.
Der Interne Prüfer der Kommission ist wegen Personalmangels nicht in der Lage, die ihm gemäß Artikel 185 der Haushaltsordnung obliegende Verpflichtung als interner Prüfer der Gemeinschaftseinrichtungen ordnungsgemäß zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la propuesta del auditor interno, según el Reglamento financiero, el auditor interno de la Comisión ejercerá exactamente los mismos poderes en las agencias que reciben apoyo financiero comunitario que en la Comisión.
Was den Vorschlag über eine interne Auditstelle angeht, so wird der Interne Prüfer der Kommission gemäß der Haushaltsordnung genau dieselben Machtbefugnisse in den von der Gemeinschaft geförderten Agenturen wie in der Kommission haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el apartado 2 del artículo 20 del Reglamento (CE) no 58/2003, corresponde al auditor interno de la Comisión ejercer las funciones de auditor interno de las agencias ejecutivas.
Gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 wird die Funktion des internen Prüfers bei den Exekutivagenturen vom internen Prüfer der Kommission wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlar la eficacia de las medidas de seguridad mencionadas en el presente apartado y adoptar las medidas necesarias de organización relativas al control interno para garantizar el cumplimiento del presente Reglamento (control interno).
die Wirksamkeit der in diesem Absatz genannten Sicherheitsmaßnahmen zu überwachen und die erforderlichen organisatorischen Maßnahmen bezüglich der internen Überwachung zu treffen, um die Einhaltung der Bestimmungen dieser Verordnung sicherzustellen (Eigenkontrolle).
Korpustyp: EU DGT-TM
modifiquen los procesos internos y criterios de recopilación de datos internos de pérdidas con arreglo al artículo 322, apartado 3, del Reglamento (UE) no 575/2013, en particular mediante:
die internen Prozesse und Kriterien für die interne Verlustdatensammlung nach Artikel 322 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 verändern; hierzu zählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción que los grupos políticos hayan publicado sus reglamentos financieros internos y su gestión presupuestaria relativa a 2004 en la página de Internet del Parlamento;
begrüßt, dass die Fraktionen ihre internen Finanzvorschriften und ihre Haushaltsführung 2004 auf der Website des Parlaments veröffentlicht haben;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo desearía recordar que no está vinculado por la fecha límite que figura en el Reglamentointerno de otra Institución.
Der Rat möchte darauf hinweisen, dass er nicht an Fristen gebunden ist, die in der Geschäftsordnung eines anderen Organs festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento, de conformidad con la letra c) del artículo 279 del Tratado, define las competencias y responsabilidades de los ordenadores, del contable y del auditor interno.
Diese Haushaltsordnung regelt gemäß Artikel 279 Buchstabe c) des Vertrags die Befugnisse und die Verantwortung der Anweisungsbefugten, des Rechnungsführers und des Internen Prüfers.
Korpustyp: EU DCEP
, comprueban en el momento de la adopción del presente Reglamento financiero que la función de auditor interno incluye aspectos nuevos que el Tratado no contempla expresamente.
stellen anlässlich der Annahme dieser Haushaltsordnung fest, dass die Aufgabe der internen Prüfung neue Aspekte umfasst, die nicht ausdrücklich im Vertrag vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión en qué medida son compatibles las restrictivas condiciones que ha impuesto con la independencia del auditor interno garantizada en el Reglamento Financiero?
Kann die Kommission angeben, inwieweit die von ihr gemachten restriktiven Auflagen mit der in der Haushaltsordnung garantierten Unabhängigkeit des Internen Prüfers vereinbar sind?
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara ha aprobado hoy una serie de modificaciones en su reglamentointerno, para adaptarlo a las disposiciones del Tratado de Lisboa.
Das Europäische Parlament hat die nötigen Vorbereitungen für das Inkrafttreten des Lissabonner Vertrags und die damit verbundene Kompetenzerweiterung getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
En términos más generales, ¿se han incluido plena y suficientemente todas las obligaciones sobre derechos humanos de Frontex en su reglamentointerno y en sus métodos de trabajo?
Allgemeiner gesagt, wurden die Verpflichtungen von Frontex im Bereich der Menschenrechte uneingeschränkt und in ausreichender Weise in die für die Agentur geltenden Verordnungen und ihre Praxis einbezogen?
Korpustyp: EU DCEP
El modo de notificación o traslado es incompatible con el Derecho interno de este Estado miembro (apartado 1 del artículo 7 del Reglamento)
Die Form der Zustellung ist mit dem Recht des Empfangsmitgliedstaats nicht vereinbar (Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción que los grupos políticos hayan publicado sus reglamentos financieros internos y su gestión presupuestaria relativa a 2004 en la página de Internet del Parlamento;
62. begrüßt, dass die Fraktionen ihre internen Finanzvorschriften und ihre Haushaltsführung 2004 auf der Internetseite des Parlaments veröffentlicht haben;
Korpustyp: EU DCEP
artículo, el Reglamento, que refuerza la seguridad jurídica sin por ello exigir una armonización de las normas materiales de derecho interno, no excede lo que es necesario para
Verordnung, die die Rechtssicherheit stärkt, ohne dass es hierzu einer Harmonisierung des innerstaatlichen materiellen Rechts bedarf, nicht über das
Korpustyp: EU DCEP
Informe anual 2005 del Auditor Interno a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria (artículo 86, apartado 4, Reglamento financiero) COM(2006)0279 , punto 2.1, página 4. ;
Jahresbericht des internen Prüfers an die Entlastungsbehörde über die internen Prüfungen im Jahr 2005 (Artikel 86 Absatz 4 der Haushaltsordnung) , KOM(2006)0279 , Abschnitt 2.1, S. 5. ;
Korpustyp: EU DCEP
(27) Este Estatuto no afecta al derecho del Parlamento Europeo a establecer su propio reglamentointerno, reconocido en el apartado 1 del artículo 199 del Tratado CE.
(27) Das Recht des Europäischen Parlaments, gemäß Artikel 199 Unterabsatz 1 EG-V seine internen Angelegenheiten zu regeln, wird durch dieses Statut nicht berührt.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos ver como nuestras propias instituciones tiran una gran cantidad de comida a diario debido a los reglamentos internos mientras cerca de ellas viven personas que pasan hambre.
Schauen wir auf unsere eigenen Institutionen, wo täglich Lebensmittel in großen Mengen weggeworfen werden, weil Vorschriften der Gemeinschaft dies vorschreiben, während nicht weitab davon Menschen an Hunger leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de las Regiones designará de entre sus miembros al Presidente y a la Mesa , por un período de dos años y medio . Establecerá su reglamentointerno .
Der Rat beschließt einstimmig über einen solchen Antrag , wobei die Einstimmigkeit mit den Stimmen seiner in Artikel 1 genannten Mitglieder und der Stimme des Vertreters der Regierung des betreffenden Staates zustande kommt .
Korpustyp: Allgemein
En caso de empate , corresponderá al presidente el voto decisivo . Las modalidades de votación se especificarán en el reglamentointerno a que hace referencia el artículo 12.3 .
Der Rat erlässt auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments die Maßnahmen zur Festlegung der mehrjährigen Finanzleitlinien für die Verwaltung des Vermögens des Forschungsfonds für Kohle und Stahl sowie technischer Leitlinien für das Forschungsprogramm des Fonds .
Korpustyp: Allgemein
Las responsabilidades del Consejo General figuran , en su totalidad , en el artículo 46 del presente Estatuto . Artículo 45 ( antiguo artículo 46 ) Reglamentointerno del Consejo General
Die Mitgliedstaaten sehen etwaigen Vorschlägen der Kommission und weiteren Beiträgen der Mitgliedstaaten zu der Frage , wie die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts verstärkt und klarer gestaltet werden kann , mit Interesse entgegen .
Korpustyp: Allgemein
Cada administrador dispondrá de un voto en el Consejo de Administración . Podrá delegar su voto en todo caso , en las condiciones que establezca el reglamentointerno del Banco .
Die Tschechische Republik betont , dass in der Charta Grundrechte und Grundsätze , wie sie sich aus den gemeinsamen Verfassungsüberlieferungen der Mitgliedstaaten ergeben , anerkannt werden und diese Grundrechte und Grundsätze somit im Einklang mit diesen Überlieferungen auszulegen sind .
Korpustyp: Allgemein
El reglamentointerno del Banco fijará el quórum necesario para la validez de los acuerdos del Consejo de Administración . Artículo 11
54 . Erklärung der Bundesrepublik Deutschland , Irlands , der Republik Ungarn , der Republik Österreich und des Königreichs Schweden
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre las condiciones generales y los reglamentos internos de las cámaras de compensación para entidades de crédito ( CON / 2006/7 )
Stellungnahme zu den allgemeinen Geschäftsbedingungen und internen Regeln von Clearinghäusern , die für Kreditinstitute tätig sind ( CON / 2006/7 )
Korpustyp: Allgemein
El Consejo Europeo y el Consejo comparecerán ante el Parlamento Europeo en las condiciones fijadas por el reglamentointerno del Consejo Europeo y por el del Consejo .
Die ordentlichen Mitglieder werden für fünf Jahre vom Rat der Gouverneure bestellt , wobei die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission jeweils ein ordentliches Mitglied benennen .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo Europeo se pronunciará por mayoría simple en las cuestiones de procedimiento y para la aprobación de su reglamentointerno .
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt , die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten .
Korpustyp: Allgemein
El funcionamiento de los órganos rectores viene determinado por el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea , por los Estatutos del SEBC y por el Reglamentointerno correspondiente 1 .
1 damit verbundenen Beschlüsse , während bei der zweiten Sitzung im Monat vorwiegend Fragen behandelt werden , die mit den übrigen Aufgaben und Verantwortungsbereichen der EZB und des Eurosystems zusammenhängen .
Korpustyp: Allgemein
En la actualidad , existen 12 comités del SEBC , todos ellos establecidos de conformidad con el artículo 9 del Reglamentointerno del BCE .
Derzeit gibt es zwölf ESZB-Ausschüsse , die alle gemäß Artikel 9 der EZBGeschäftsordnung eingerichtet wurden .
Korpustyp: Allgemein
De modo que las instituciones europeas deben rechazar firmemente el aprovechamiento de este reglamento para la aplicación de impuestos sobre los pagos internos.
Deshalb ist die Ausnutzung dieser Verordnung für die Einführung von Gebühren für Inlandszahlungen von den europäischen Institutionen entschieden abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, en cierto modo, es una innovación cuando pasamos de una garantía que ofrece un Tratado específico a un Reglamentointerno dentro de las normas generales.
Ja, in gewisser Weise ist es eine Neuerung, wenn wir von einer Garantie, die uns ein besonderer Vertrag bietet, zu einer internen Verordnung im Rahmen der allgemeinen Rechtsvorschriften übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance del examen administrativo interno se ceñirá a la conformidad procedimental y material de la decisión en cuestión con el presente Reglamento.
Die interne administrative Überprüfung erstreckt sich auf die verfahrensmäßige und materielle Übereinstimmung solcher Beschlüsse mit dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que el presente Reglamentointerno disponga otra cosa , la asistencia a las reuniones del Consejo de gobierno estará limitada a sus miembros , al
Sofern nichts Gegenteiliges bestimmt wird , ist die Teilnahme an Sitzungen des EZB-Rates seinen Mitgliedern , dem Präsidenten des Rates der Europäischen Union
Korpustyp: Allgemein
El BCE ha acogido con satisfacción la adopción de un nuevo reglamentointerno del citado Comité para resolver las consultas relativas al procedimiento de déficit excesivo .
Die EZB begrüßt die neuen internen Regelungen des AWFZ für Konsultationen im Zusammenhang mit dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit .
Korpustyp: Allgemein
Lo digo porque ciertos aspectos, como la reducción del apoyo interno, implican la necesidad de adoptar aspectos muy controvertidos en las propuestas de reglamento sobre la reforma intermedia.
Ich sage dies, weil gewisse Aspekte wie die Verringerung der internen Stützungsmaßnahmen die Aufnahme sehr umstrittener Punkte in die Verordnungsvorschläge zur Zwischenreform notwendig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me consideren descortés si le quito la palabra en cuanto advierta que no se trata de una cuestión reglamentaria sobre problemas relativos al ReglamentoInterno.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass ich ihm das Wort wieder entziehen muss, wenn ich feststellen sollte, dass dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aplicar el reglamento, cada institución ha procedido de forma autónoma a las modificaciones de sus propios procedimientos internos cuando los ha considerado apropiados.
Bei der Umsetzung dieser Verordnung hat jede Institution eigenständig die von ihr als notwendig erachteten Änderungen an ihren jeweiligen Verfahrensweisen vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted insiste en que prosiga el debate, tengo que decir que lo considero, al igual que la votación anterior, improcedente y contrario al Reglamentointerno del Parlamento.
Ich denke, dass diese Abstimmung und auch diese Debatte unrechtmäßig und auch geschäftsordnungswidrig zustande kommen, falls Sie trotzdem darauf bestehen, sie abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se ha completado el mercado interno, es aún más importante que se armonicen la regulación comunitaria y los reglamentos del ECE.
Nach Vollendung des Binnenmarktes ist es jetzt umso wichtiger, daß die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und die ECE-Bestimmungen auf einander abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del reglamento financiero, o más concretamente, el establecimiento de un servicio interno de auditoría, vendría bien a la eficacia de la Unión Europea.
Die Neugestaltung der Haushaltsordnung, insbesondere die Einführung eines internen Auditdienstes, kommt der Effektivität der Europäischen Union zugute.