linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reglamento interno Geschäftsordnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Tribunal establece su propio Reglamento interno, que requiere la aprobación del Consejo por mayoría cualificada. ES
Die Geschäftsordnung wird vom Rechnungshof selber aufgestellt. Sie bedarf der Genehmigung des Rates, der mit qualifizierter Mehrheit beschließt. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dichos criterios se detallaron y codificaron en el Reglamento interno de FINAGRA.
Diese Kriterien wurden in der Geschäftsordnung von FINAGRA detailliert dargelegt und kodifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Presidencia velará por la aplicación del presente Reglamento interno y por el buen desarrollo de los debates. ES
Der Präsident sorgt für die Anwendung dieser Geschäftsordnung und den ordnungsgemäßen Ablauf der Arbeiten. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artículo 24 Modificaciones al presente Reglamento interno El Consejo de gobierno podrá modificar el presente Reglamento interno .
Artikel 24 Änderung dieser Geschäftsordnung Der EZB-Rat kann die Geschäftsordnung ändern .
   Korpustyp: Allgemein
Decisión sobre períodos de prácticas en la Secretaría General del Consejo y Reglamento interno del Consejo. ES
Beschluss zu Praktika beim Generalsekretariat des Rates und die Geschäftsordnung des Rates. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento interno será evaluado por el Comité de vigilancia al año de su entrada en vigor.
Die vorliegende Geschäftsordnung wird innerhalb einer Frist von einem Jahr nach ihrem Inkrafttreten vom Überwachungsausschuss einer Bewertung unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. El Comité adoptará su Reglamento interno. ES
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artículo 24 Modificación del presente Reglamento interno El Consejo de Gobierno podrá modificar el presente Reglamento interno .
Artikel 24 Änderung dieser Geschäftsordnung Der EZB-Rat kann diese Geschäftsordnung ändern .
   Korpustyp: Allgemein
Aceptación del Reglamento El Reglamento interno del hotel se aplica a todas las reservas. EUR
Die Annahme der Verordnung Die Geschäftsordnung des Hotels gilt für alle Buchungen. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
He recibido cinco propuestas de resolucionesde conformidad con el apartado 5 del artículo 108 del Reglamento interno.
Ich habe gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung fünf Entschließungsanträge erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


revisión del reglamento interno .
Reglamento interno del Consejo . .
reglamento interno del BCE . .
Comisión de Reglamento Interno .
la aprobación del reglamento interno .
reglamento interno de la Comisión .
Reglamento interno del Consejo Europeo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reglamento interno

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

· leyes y reglamentos, procedimientos y controles internos;
· Gesetze und Vorschriften, Verfahren und interne Kontrollen
   Korpustyp: EU DCEP
El CGGP elaborará su propio reglamento interno.
Das GPMB legt sein Mandat fest.
   Korpustyp: EU DCEP
El reglamento interno contemplará, en particular:
Diese sieht insbesondere Folgendes vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Los Comités aprobarán su reglamento interno.
Die Probleme der einzelnen Sektoren müssen jedoch getrennt behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones institucionales del BCE Reglamentos internos
Rechtlicher Rahmen des ESZB Institutionelle Vorschriften
   Korpustyp: Allgemein
REGLAMENTO INTERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO CAPÍTULO PRELIMINAR
EINFÜHRUNGSKAPITEL
   Korpustyp: Allgemein
Inaplicación del presente Reglamento a los conflictos internos de leyes
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inaplicación del presente Reglamento a los conflictos internos
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación del nuevo Reglamento financiero – Auditoría y control internos
Umsetzung der neuen Haushaltsordnung – interne Prüfung und Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Cuentas elaborará su reglamento interno . Dicho reglamento requerirá la aprobación del Consejo .
Die Beurteilung kann als Grundlage für die Empfehlungen sowie für die Beschlüsse des Rates dienen , die nach Artikel 46 des Vertrags über die Europäische Union erlassen werden .
   Korpustyp: Allgemein
- Otras instituciones: las instituciones no afectadas por el Reglamento establecen sus propias normas de régimen interno.
- Sonstige Organe: die Organe, für die die Bestimmungen der Verordnung nicht gelten, entwickeln ihre eigenen internen Regelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La obligatoriedad del Reglamento no requiere ninguna disposición de Derecho interno sobre la denegación de embarque.
Im einzelstaatlichen Recht müssen keine Bestimmungen über Nichtbeförderung vorhanden sein, um der Verordnung verbindlichen Charakter zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada comité aprobará su reglamento interno por mayoría de sus miembros y a propuesta de su
Jeder Ausschuss gibt sich mit der Mehrheit seiner Mitglieder auf Vorschlag seines
   Korpustyp: EU DCEP
formidad con el artículo 9 del Reglamento interno del Banco Central Europeo .
Derzeit gibt es zwölf ESZBAusschüsse , die alle gemäß Artikel 9 der EZBGeschäftsordnung eingerichtet wurden .
   Korpustyp: Allgemein
El Parlamento Europeo establecerá su propio reglamento interno por mayoría de los miembros que lo componen .
zwei stellvertretende Mitglieder , die von der Italienischen Republik benannt werden ;
   Korpustyp: Allgemein
La distribución de los recursos está igualmente fijada en el Reglamento interno.
Die Verteilung der Mittel ist ebenfalls in der Verordnung geregelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ver esa lista de reglamentos y estatutos internos que los Estados miembros quieren conservar.
Wir möchten die Liste der Verordnungen und internen Statuten sehen, welche die Mitgliedstaaten beibehalten möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionar de forma abierta y transparente, de acuerdo con su reglamento interno;
sie arbeiten offen und transparent im Einklang mit ihren internen Regelungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al elaborar el reglamento interno, los comités de seguimiento tendrán en cuenta los siguientes elementos:
Bei der Formulierung der Verfahrensregelungen berücksichtigen die Begleitausschüsse folgende Elemente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, el Reglamento Financiero no es adecuado para solucionar problemas internos del Parlamento.
Insbesondere ist die Haushaltsordnung nicht dafür geeignet, parlamentsinterne Probleme zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Administración aprobará los reglamentos y procedimientos internos de la Agencia.
Er legt die internen Regeln und Verfahren der Agentur fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Subcomité SFS adoptará su reglamento interno en su primera reunión.
Der SPS-Unterausschuss beschließt in seiner ersten Sitzung seine Arbeitsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas al nombramiento del auditor interno.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Ernennung des Internen Prüfers enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a las competencias y funciones del auditor interno.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Befugnisse und Aufgaben des Internen Prüfers enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase el reglamento interno de Eurofound en relación con la clasificación de los documentos. ES
Siehe hierzu die internen Regelungen von Eurofound zur Einstufung von Dokumenten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Derecho a la inspección de reglamentos internos de los servicios y sus documentos;
Recht auf Einsicht in interne Verordnungen der Dienste und deren Akten;
   Korpustyp: EU DCEP
7.2 El alumno está obligado a cumplir cualquier reglamento interno vigente del Instituto. DE
7.2 Der Schüler ist verpflichtet, die am Goethe Institut gültigen internen Regeln einzuhalten. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Será de obligado cumplimiento el Reglamento de régimen interno del parque.
Es wird empfohlen während des Aufenthaltes im Park Sonnencreme zu benutzen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
FR: Reglamento Financiero/ IM: Medidas de ejecución del RF/ IR: Reglamento interno para la ejecución del presupuesto del PE
HO: Haushaltsordnung/ DB: Durchführungsbestimmungen zur HO/ IV: Interne Vorschriften für die Ausführung des Haushaltsplans des EP
   Korpustyp: EU DCEP
La función de auditor interno de la Oficina la ejercerá el auditor interno de la Comisión, de conformidad con el Reglamento financiero.
Die Funktion des internen Prüfers wird gemäß der Haushaltsordnung vom Internen Prüfer der Kommission wahrgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este Reglamento impone obligaciones directamente a las compañías aéreas y no necesita ser incorporado al ordenamiento interno para aplicarse.
Daher erlegen sie den Luftfahrtunternehmen direkt Verpflichtungen auf und müssen nicht in einzelstaatliches Recht umgesetzt werden, um Gültigkeit zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
, reglamentos internos de las empresas o en los estatutos de las profesiones independientes y de las organizaciones sindicales y empresariales.
, Betriebsordnungen, Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt oder geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha modificado su reglamento interno para recoger las nuevas disposiciones sobre financiación de partidos políticos europeos.
Das Europäische Parlament lehnt die drei Initiativen zur Änderung des Europol-Statuts und der Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Plan de acción de la Comisión para un marco de control interno integrado (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Aktionsplan der Kommission für einen integrierten internen Kontrollrahmen (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ello implica que debemos adoptar rápidamente un reglamento interno para poder garantizar la confidencialidad de los documentos sensibles.
Auf der anderen Seite müssen wir intern zügig eine Regelung finden, um die Vertraulichkeit sensibler Dokumente gewährleisten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Unión Europea debería trabajar para pulir sus reglamentos internos en materia de protección del clima.
Dementsprechend soll die Europäische Union daran arbeiten, ihre internen Vorschriften zum Klimaschutz zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercerá las demás competencias y atribuciones que le confieren los presentes Estatutos ; aprobará el reglamento interno del Banco .
ERKENNEN AN , dass die Erreichung der Ziele des italienischen Plans in ihrem gemeinsamen Interesse liegt ;
   Korpustyp: Allgemein
El Parlamento Europeo efectuará en su Reglamento Interno las adaptaciones que resulten necesarias como consecuencia de la adhesión .
Die neuen Mitglieder der Kommission werden vom Rat mit qualifizierter Mehrheit nach Anhörung des Europäischen Parlaments und im Einvernehmen mit dem Präsidenten der Kommission ernannt .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo efectuará en su Reglamento Interno las adaptaciones que resulten necesarias como consecuencia de la adhesión .
Beim Rechnungshof werden zwei weitere Mitglieder mit einer Amtszeit von sechs Jahren ernannt .
   Korpustyp: Allgemein
El Comité podrá adoptar decisiones de procedimiento en los casos establecidos por el reglamento interno del Consejo .
( 7 ) Der Präsident ist der Vorgesetzte der Mitglieder des Personals der Bank .
   Korpustyp: Allgemein
normas de funcionamiento interno de conformidad con los principios establecidos en el artículo 17 del Reglamento (UE) no 1379/2013;
die Regeln der internen Organisation entsprechend den Grundsätzen gemäß Artikel 17 der Verordnung (EU) Nr. 1379/2013;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reglamento tiene una base jurídica triple (agricultura, mercado interno y sanidad) que, en mi opinión, es muy positiva.
Diese Verordnung besitzt eine dreifache Rechtsgrundlage: jeweils eine auf die Landwirtschaft, den Binnenmarkt und die Volksgesundheit bezogene Rechtsgrundlage. Dies ist meiner Ansicht nach sehr positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta condición se establecerá en un reglamento de aplicación interno de la Ley del impuesto sobre el tonelaje.
Diese Vorschrift wird in eine interne Regel für die Durchführung des Tonnagesteuergesetzes aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
adoptarán, supervisarán y aplicarán el reglamento interno necesario para garantizar el cumplimiento de las letras a) a d).
die zur Einhaltung der Buchstaben a) bis d) erforderlichen Betriebsvorschriften festgelegt, überprüft und durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de vigilancia ejercerá sus competencias según lo dispuesto en el Título III del actual reglamento interno.
Der Überwachungsausschuss übt seine Befugnisse gemäß Titel III aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Describió asimismo los principales elementos del futuro régimen que aún deben integrarse en un nuevo Reglamento interno.
Zudem schilderte es die wesentlichen Punkte der zukünftigen Regelung, die noch in eine neue innerstaatliche Verordnung übernommen werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, podrá recurrirse al procedimiento escrito previsto en el artículo 11 del presente reglamento interno.
Gegebenenfalls kann auf das schriftliche Verfahren nach Artikel 11 zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número interno del buque, tal como se define en el anexo I del Reglamento (CE) n.o 26/2004;
die interne Nummer des Schiffes gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«acto de base» según el contexto pertinente, el Acuerdo interno, la Decisión de Asociación ultramar o el Reglamento de ejecución;
„Basisrechtsakt“ bezeichnet je nach Zusammenhang das Interne Abkommen, den Übersee-Assoziationsbeschluss oder die Durchführungsverordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constituirán ingresos afectados internos a tenor del artículo 21 del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012los siguientes:
Als interne zweckgebundene Einnahmen im Sinne des Artikels 21 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia podrá establecer, en su reglamento interno, disposiciones relativas al tratamiento de información no clasificada pero de carácter sensible.
Die Agentur kann in ihren internen Vorschriften Bestimmungen für den Umgang mit nicht als Verschlusssache eingestuften jedoch sensiblen Informationen festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la independencia y la responsabilidad del auditor interno.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Unabhängigkeit und die Haftung des Internen Prüfers enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las blerns están ocupadas, se cuentan 3 blerns y 2 antiblern…y se aplica el reglamento interno, ¿no?
Die Blerns sind motivier…3 Blerns spielen gegen 3 Antiblerns und es gelten die Spielfeldregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Un auditor interno comprobará que los sistemas y procedimientos que el presente Reglamento establece para ejecutar el presupuesto funcionan adecuadamente.
Ein Interner Prüfer überprüft das ordnungsgemäße Funktionieren der in dieser Verordnung festgelegten Systeme und Haushaltsvollzugsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el funcionamiento interno de la Sociedad queda establecido en sus reglamentos (“Bylaws”) que detallan la mecánica de su funcionamiento.
Die internen Tätigkeiten der Gesellschaft sind in dem Gesellschaftsvertrag festgelegt, der den Betrieb des Unternehmens im Einzelnen festlegt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
También designa a los miembros del Comité Científico y los grupos de trabajo, y aprueba normas y reglamentos internos.
Ferner ernennt er Mitglieder des wissenschaftlichen Ausschusses und der wissenschaftlichen Gremien; zudem vereinbart er interne Regeln und Vorschriften.
Sachgebiete: oekonomie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Agencia debe sufragar los gastos de estas personas con arreglo a su reglamento interno y de conformidad con los Reglamentos financieros existentes.
Ihre Ausgaben sollten von der Agentur gemäß ihren internen Vorschriften und gemäß den geltenden Finanzvorschriften getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe sufragar los gastos de estas personas con arreglo a su reglamento interno y de conformidad con las normas adoptadas con arreglo al Reglamento Financiero.
Deren Aufwendungen sollten von der Agentur gemäß ihren internen Vorschriften sowie gemäß den aufgrund der Haushaltsordnung erlassenen Vorschriften bestritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, proponemos que se modifique el reglamento financiero o el reglamento interno para que los recursos de auditoría interna se subordinen al jefe de auditoría interna.
Drittens: Wir schlagen vor, dass man die Haushaltsordnung oder die internen Spielregeln insofern ändert, als die internen Auditkapazitäten dem internen Rechnungsprüfer unterstellt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«El Auditor interno de la Comisión no está en condiciones de cumplir correctamente con la obligación que le impone el artículo 185 del Reglamento financiero como auditor interno de los organismos de la Comunidad por falta de personal.»;
„Der Interne Prüfer der Kommission ist wegen Personalmangels nicht in der Lage, die ihm gemäß Artikel 185 der Haushaltsordnung obliegende Verpflichtung als interner Prüfer der Gemeinschaftsreinrichtungen ordnungsgemäß zu erfüllen.“;
   Korpustyp: EU DCEP
La revisión del Reglamento financiero puede constituir asimismo una oportunidad para reflejar la evolución del contexto europeo en materia de control interno tras los resultados del «programa operativo para la realización de un marco de control interno integrado».
Die Revision der Haushaltsordnung kann auch eine Gelegenheit für Überlegungen über die Entwicklung des europäischen Kontextes im Bereich der internen Kontrolle in der Folge der Ergebnisse der „Roadmap für einen Internen Kontrollrahmen der Gemeinschaft“ darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Auditor interno de la Comisión no está en condiciones de cumplir correctamente con la obligación que le impone el artículo 185 del Reglamento financiero como auditor interno de los organismos de la Comunidad por falta de personal.
Der Interne Prüfer der Kommission ist wegen Personalmangels nicht in der Lage, die ihm gemäß Artikel 185 der Haushaltsordnung obliegende Verpflichtung als interner Prüfer der Gemeinschaftseinrichtungen ordnungsgemäß zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la propuesta del auditor interno, según el Reglamento financiero, el auditor interno de la Comisión ejercerá exactamente los mismos poderes en las agencias que reciben apoyo financiero comunitario que en la Comisión.
Was den Vorschlag über eine interne Auditstelle angeht, so wird der Interne Prüfer der Kommission gemäß der Haushaltsordnung genau dieselben Machtbefugnisse in den von der Gemeinschaft geförderten Agenturen wie in der Kommission haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el apartado 2 del artículo 20 del Reglamento (CE) no 58/2003, corresponde al auditor interno de la Comisión ejercer las funciones de auditor interno de las agencias ejecutivas.
Gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 wird die Funktion des internen Prüfers bei den Exekutivagenturen vom internen Prüfer der Kommission wahrgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
controlar la eficacia de las medidas de seguridad mencionadas en el presente apartado y adoptar las medidas necesarias de organización relativas al control interno para garantizar el cumplimiento del presente Reglamento (control interno).
die Wirksamkeit der in diesem Absatz genannten Sicherheitsmaßnahmen zu überwachen und die erforderlichen organisatorischen Maßnahmen bezüglich der internen Überwachung zu treffen, um die Einhaltung der Bestimmungen dieser Verordnung sicherzustellen (Eigenkontrolle).
   Korpustyp: EU DGT-TM
modifiquen los procesos internos y criterios de recopilación de datos internos de pérdidas con arreglo al artículo 322, apartado 3, del Reglamento (UE) no 575/2013, en particular mediante:
die internen Prozesse und Kriterien für die interne Verlustdatensammlung nach Artikel 322 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 verändern; hierzu zählen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción que los grupos políticos hayan publicado sus reglamentos financieros internos y su gestión presupuestaria relativa a 2004 en la página de Internet del Parlamento;
begrüßt, dass die Fraktionen ihre internen Finanzvorschriften und ihre Haushaltsführung 2004 auf der Website des Parlaments veröffentlicht haben;
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo desearía recordar que no está vinculado por la fecha límite que figura en el Reglamento interno de otra Institución.
Der Rat möchte darauf hinweisen, dass er nicht an Fristen gebunden ist, die in der Geschäfts­ordnung eines anderen Organs festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento, de conformidad con la letra c) del artículo 279 del Tratado, define las competencias y responsabilidades de los ordenadores, del contable y del auditor interno.
Diese Haushaltsordnung regelt gemäß Artikel 279 Buchstabe c) des Vertrags die Befugnisse und die Verantwortung der Anweisungsbefugten, des Rechnungsführers und des Internen Prüfers.
   Korpustyp: EU DCEP
, comprueban en el momento de la adopción del presente Reglamento financiero que la función de auditor interno incluye aspectos nuevos que el Tratado no contempla expresamente.
stellen anlässlich der Annahme dieser Haushaltsordnung fest, dass die Aufgabe der internen Prüfung neue Aspekte umfasst, die nicht ausdrücklich im Vertrag vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión en qué medida son compatibles las restrictivas condiciones que ha impuesto con la independencia del auditor interno garantizada en el Reglamento Financiero?
Kann die Kommission angeben, inwieweit die von ihr gemachten restriktiven Auflagen mit der in der Haushaltsordnung garantierten Unabhängigkeit des Internen Prüfers vereinbar sind?
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara ha aprobado hoy una serie de modificaciones en su reglamento interno, para adaptarlo a las disposiciones del Tratado de Lisboa.
Das Europäische Parlament hat die nötigen Vorbereitungen für das Inkrafttreten des Lissabonner Vertrags und die damit verbundene Kompetenzerweiterung getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En términos más generales, ¿se han incluido plena y suficientemente todas las obligaciones sobre derechos humanos de Frontex en su reglamento interno y en sus métodos de trabajo?
Allgemeiner gesagt, wurden die Verpflichtungen von Frontex im Bereich der Menschenrechte uneingeschränkt und in ausreichender Weise in die für die Agentur geltenden Verordnungen und ihre Praxis einbezogen?
   Korpustyp: EU DCEP
El modo de notificación o traslado es incompatible con el Derecho interno de este Estado miembro (apartado 1 del artículo 7 del Reglamento)
Die Form der Zustellung ist mit dem Recht des Empfangsmitgliedstaats nicht vereinbar (Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción que los grupos políticos hayan publicado sus reglamentos financieros internos y su gestión presupuestaria relativa a 2004 en la página de Internet del Parlamento;
62. begrüßt, dass die Fraktionen ihre internen Finanzvorschriften und ihre Haushaltsführung 2004 auf der Internetseite des Parlaments veröffentlicht haben;
   Korpustyp: EU DCEP
artículo, el Reglamento, que refuerza la seguridad jurídica sin por ello exigir una armonización de las normas materiales de derecho interno, no excede lo que es necesario para
Verordnung, die die Rechtssicherheit stärkt, ohne dass es hierzu einer Harmonisierung des innerstaatlichen materiellen Rechts bedarf, nicht über das
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual 2005 del Auditor Interno a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria (artículo 86, apartado 4, Reglamento financiero) COM(2006)0279 , punto 2.1, página 4. ;
Jahresbericht des internen Prüfers an die Entlastungsbehörde über die internen Prüfungen im Jahr 2005 (Artikel 86 Absatz 4 der Haushaltsordnung) , KOM(2006)0279 , Abschnitt 2.1, S. 5. ;
   Korpustyp: EU DCEP
(27) Este Estatuto no afecta al derecho del Parlamento Europeo a establecer su propio reglamento interno, reconocido en el apartado 1 del artículo 199 del Tratado CE.
(27) Das Recht des Europäischen Parlaments, gemäß Artikel 199 Unterabsatz 1 EG-V seine internen Angelegenheiten zu regeln, wird durch dieses Statut nicht berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos ver como nuestras propias instituciones tiran una gran cantidad de comida a diario debido a los reglamentos internos mientras cerca de ellas viven personas que pasan hambre.
Schauen wir auf unsere eigenen Institutionen, wo täglich Lebensmittel in großen Mengen weggeworfen werden, weil Vorschriften der Gemeinschaft dies vorschreiben, während nicht weitab davon Menschen an Hunger leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de las Regiones designará de entre sus miembros al Presidente y a la Mesa , por un período de dos años y medio . Establecerá su reglamento interno .
Der Rat beschließt einstimmig über einen solchen Antrag , wobei die Einstimmigkeit mit den Stimmen seiner in Artikel 1 genannten Mitglieder und der Stimme des Vertreters der Regierung des betreffenden Staates zustande kommt .
   Korpustyp: Allgemein
En caso de empate , corresponderá al presidente el voto decisivo . Las modalidades de votación se especificarán en el reglamento interno a que hace referencia el artículo 12.3 .
Der Rat erlässt auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments die Maßnahmen zur Festlegung der mehrjährigen Finanzleitlinien für die Verwaltung des Vermögens des Forschungsfonds für Kohle und Stahl sowie technischer Leitlinien für das Forschungsprogramm des Fonds .
   Korpustyp: Allgemein
Las responsabilidades del Consejo General figuran , en su totalidad , en el artículo 46 del presente Estatuto . Artículo 45 ( antiguo artículo 46 ) Reglamento interno del Consejo General
Die Mitgliedstaaten sehen etwaigen Vorschlägen der Kommission und weiteren Beiträgen der Mitgliedstaaten zu der Frage , wie die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts verstärkt und klarer gestaltet werden kann , mit Interesse entgegen .
   Korpustyp: Allgemein
Cada administrador dispondrá de un voto en el Consejo de Administración . Podrá delegar su voto en todo caso , en las condiciones que establezca el reglamento interno del Banco .
Die Tschechische Republik betont , dass in der Charta Grundrechte und Grundsätze , wie sie sich aus den gemeinsamen Verfassungsüberlieferungen der Mitgliedstaaten ergeben , anerkannt werden und diese Grundrechte und Grundsätze somit im Einklang mit diesen Überlieferungen auszulegen sind .
   Korpustyp: Allgemein
El reglamento interno del Banco fijará el quórum necesario para la validez de los acuerdos del Consejo de Administración . Artículo 11
54 . Erklärung der Bundesrepublik Deutschland , Irlands , der Republik Ungarn , der Republik Österreich und des Königreichs Schweden
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre las condiciones generales y los reglamentos internos de las cámaras de compensación para entidades de crédito ( CON / 2006/7 )
Stellungnahme zu den allgemeinen Geschäftsbedingungen und internen Regeln von Clearinghäusern , die für Kreditinstitute tätig sind ( CON / 2006/7 )
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo Europeo y el Consejo comparecerán ante el Parlamento Europeo en las condiciones fijadas por el reglamento interno del Consejo Europeo y por el del Consejo .
Die ordentlichen Mitglieder werden für fünf Jahre vom Rat der Gouverneure bestellt , wobei die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission jeweils ein ordentliches Mitglied benennen .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo Europeo se pronunciará por mayoría simple en las cuestiones de procedimiento y para la aprobación de su reglamento interno .
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt , die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten .
   Korpustyp: Allgemein
El funcionamiento de los órganos rectores viene determinado por el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea , por los Estatutos del SEBC y por el Reglamento interno correspondiente 1 .
1 damit verbundenen Beschlüsse , während bei der zweiten Sitzung im Monat vorwiegend Fragen behandelt werden , die mit den übrigen Aufgaben und Verantwortungsbereichen der EZB und des Eurosystems zusammenhängen .
   Korpustyp: Allgemein
En la actualidad , existen 12 comités del SEBC , todos ellos establecidos de conformidad con el artículo 9 del Reglamento interno del BCE .
Derzeit gibt es zwölf ESZB-Ausschüsse , die alle gemäß Artikel 9 der EZBGeschäftsordnung eingerichtet wurden .
   Korpustyp: Allgemein
De modo que las instituciones europeas deben rechazar firmemente el aprovechamiento de este reglamento para la aplicación de impuestos sobre los pagos internos.
Deshalb ist die Ausnutzung dieser Verordnung für die Einführung von Gebühren für Inlandszahlungen von den europäischen Institutionen entschieden abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, en cierto modo, es una innovación cuando pasamos de una garantía que ofrece un Tratado específico a un Reglamento interno dentro de las normas generales.
Ja, in gewisser Weise ist es eine Neuerung, wenn wir von einer Garantie, die uns ein besonderer Vertrag bietet, zu einer internen Verordnung im Rahmen der allgemeinen Rechtsvorschriften übergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance del examen administrativo interno se ceñirá a la conformidad procedimental y material de la decisión en cuestión con el presente Reglamento.
Die interne administrative Überprüfung erstreckt sich auf die verfahrensmäßige und materielle Übereinstimmung solcher Beschlüsse mit dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que el presente Reglamento interno disponga otra cosa , la asistencia a las reuniones del Consejo de gobierno estará limitada a sus miembros , al
Sofern nichts Gegenteiliges bestimmt wird , ist die Teilnahme an Sitzungen des EZB-Rates seinen Mitgliedern , dem Präsidenten des Rates der Europäischen Union
   Korpustyp: Allgemein
El BCE ha acogido con satisfacción la adopción de un nuevo reglamento interno del citado Comité para resolver las consultas relativas al procedimiento de déficit excesivo .
Die EZB begrüßt die neuen internen Regelungen des AWFZ für Konsultationen im Zusammenhang mit dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit .
   Korpustyp: Allgemein
Lo digo porque ciertos aspectos, como la reducción del apoyo interno, implican la necesidad de adoptar aspectos muy controvertidos en las propuestas de reglamento sobre la reforma intermedia.
Ich sage dies, weil gewisse Aspekte wie die Verringerung der internen Stützungsmaßnahmen die Aufnahme sehr umstrittener Punkte in die Verordnungsvorschläge zur Zwischenreform notwendig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me consideren descortés si le quito la palabra en cuanto advierta que no se trata de una cuestión reglamentaria sobre problemas relativos al Reglamento Interno.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass ich ihm das Wort wieder entziehen muss, wenn ich feststellen sollte, dass dies nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aplicar el reglamento, cada institución ha procedido de forma autónoma a las modificaciones de sus propios procedimientos internos cuando los ha considerado apropiados.
Bei der Umsetzung dieser Verordnung hat jede Institution eigenständig die von ihr als notwendig erachteten Änderungen an ihren jeweiligen Verfahrensweisen vorgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted insiste en que prosiga el debate, tengo que decir que lo considero, al igual que la votación anterior, improcedente y contrario al Reglamento interno del Parlamento.
Ich denke, dass diese Abstimmung und auch diese Debatte unrechtmäßig und auch geschäftsordnungswidrig zustande kommen, falls Sie trotzdem darauf bestehen, sie abzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se ha completado el mercado interno, es aún más importante que se armonicen la regulación comunitaria y los reglamentos del ECE.
Nach Vollendung des Binnenmarktes ist es jetzt umso wichtiger, daß die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und die ECE-Bestimmungen auf einander abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del reglamento financiero, o más concretamente, el establecimiento de un servicio interno de auditoría, vendría bien a la eficacia de la Unión Europea.
Die Neugestaltung der Haushaltsordnung, insbesondere die Einführung eines internen Auditdienstes, kommt der Effektivität der Europäischen Union zugute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte