linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reglamento legal Rechtsverordnung 5

Verwendungsbeispiele

reglamento legal Rechtsverordnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos totalmente de acuerdo con la necesidad de adaptar los reglamentos legales a las características específicas de las diversas formas de transporte.
Wir stimmen völlig über die Notwendigkeit, die Rechtsverordnungen an die besonderen Eigenheiten der verschiedenen Transportformen anzupassen, überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Presidencia cree que, precisamente por esta razón, es necesario reajustar los reglamentos legales comunitarios vigentes.
Daher glaubt die Präsidentschaft, dass eine Anpassung genau aus diesem Grund bei den bestehenden Rechtsverordnungen der Gemeinschaft notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que esta importante recopilación de reglamentos legales respaldará y facilitará el transporte por carretera y ayudará a estimular la recuperación económica.
Ich bin der festen Überzeugung, dass diese wichtige Sammlung von Rechtsverordnungen den Straßengüterverkehr unterstützen und fördern wird, und dabei hilft, die wirtschaftliche Erholung anzukurbeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estamos de acuerdo con ustedes en este ámbito, lo que es fundamental si queremos conseguir la aprobación en segunda lectura de estos dos importantes reglamentos legales.
Wir teilen Ihre Ansichten auf diesem Gebiet natürlich, was sehr wichtig ist, wenn wir eine Zustimmung bei der zweiten Lesung über diese beiden wichtigen Rechtsverordnungen erreichen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos reglamentos legales ayudarán de forma significativa a reducir los incumplimientos de las normas de competencia económica y a mejorar el cumplimiento de los reglamentos legales en el ámbito social, así como los reglamentos de seguridad del transporte por carretera por parte de los transportistas por carretera.
Diese Rechtsverordnungen werden einen bedeutenden Beitrag dazu leisten, Verstöße im wirtschaftlichen Wettbewerb zu verringern und die Konformität mit Rechtsvorschriften im sozialen Bereich, sowie Regelungen bei der Straßengüterverkehrssicherheit aufseiten der Kraftverkehrsunternehmer zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reglamento legal

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El presente Reglamento constituye el tercer instrumento legal
Die vorliegende Verordnung bildet das dritte allgemeine
   Korpustyp: EU DCEP
Este Reglamento, actualmente aplicable, abarca disposiciones legales anteriores.
Diese Verordnung umfasst frühere Rechtsvorschriften und ist nun in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
el cumplimiento de los requisitos legales y los reglamentos,
Erfüllung der gesetzlichen Anforderungen und Vorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asumimos la responsabilidad por nuestros propios reglamentos que en muchos casos exceden los reglamentos legales existentes. ES
Wir handeln verantwortlich gemäß eigener, oft über die gesetzlichen Vorschriften hinausgehender Regeln. ES
Sachgebiete: auto technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento constituye el tercer instrumento legal de apoyo directo a la política exterior europea .
Die vorliegende Verordnung bildet das dritte allgemeine Instrument, das die auswärtige Politik der Union direkt unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es evitar contradicciones entre el Reglamento financiero y otras disposiciones legales.
Damit sollen Widersprüche zwischen der Haushaltsordnung und anderen Rechtsvorschriften vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
cuando la información sea pertinente para el desempeño de sus funciones legales conforme al Reglamento
, sofern diese Informationen für die Wahrnehmung seiner gesetzlichen Aufgaben im Sinne der Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Existe también otro instrumento legal en forma de reglamento sobre sistemas informatizados de reserva.
Es gibt ein weiteres Rechtsinstrument, und zwar in Form der Verordnung über computergesteuerte Buchungssysteme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no podemos aún decir qué texto legal, qué texto de reglamento se va a presentar.
Sicherlich können wir gegenwärtig noch nicht voraussagen, welcher Gesetzestext, welcher Verordnungstext letztlich vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento de concentraciones obliga a la Comisión a tomar una decisión en determinado plazo legal.
Die Fusionskontrollverordnung schreibt die Einhaltung bestimmter Fristen für die von der Kommission zu erlassenden Beschlüsse vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reglamento propuesto se centraría entonces en las demás aplicaciones legales.
Die vorgeschlagene Verordnung würde sich somit auf die verbleibenden ortsfesten Anwendungen konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitaré al Gobierno alemán que compruebe si no sería posible emprender medidas legales contra este reglamento.
Ich werde die deutsche Bundesregierung auffordern zu prüfen, ob sie nicht gegen diese Verordnung Klage einreichen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de periodistas, editores, publicistas, columnistas y autores están restringidos por determinados reglamentos legales.
Die Rechte von Journalisten, Verlegern, Publizisten, Kolumnisten und Autoren werden durch bestimmte rechtliche Vorschriften eingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente reglamento básico contiene varias disposiciones prácticas y normas legales para el transporte de animales.
Schon die vorhandene Grundverordnung enthält mehrere praktische und rechtliche Bestimmungen für den Transport von Tieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si esta situación es legal, visto el Reglamento (CE) n o 2560/2001 , —
ist diese Praxis angesichts des Vorhandenseins der Verordnung 2560/2001 legal? —
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una obligación legal con arreglo al artículo 26 del Reglamento. ES
Dazu ist er gemäß Artikel 26 der Verordnung ver­pflichtet. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cumplimos incondicionalmente con todos los reglamentos legales en el área de tratamiento de residuos.
Dass wir alle gesetzlichen Vorschriften im Bereich der Abfallverwertung einhalten, ist für uns selbstverständlich.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
“instrumento legal” (legal instrument), un documento en el que se especifican obligaciones legales, tales como un convenio internacional, una ley o acto jurídico y un reglamento de ejecución de cualquier nivel administrativo,
‚Rechtsinstrument‘ (legal instrument) ein Dokument, in dem Rechtspflichten festgelegt sind; dazu zählen unter anderem internationale Übereinkommen, Gesetze und Rechtsakte oder Durchführungsverordnungen auf sämtlichen Verwaltungsebenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Situación legal del sistema de etiquetado con semáforos del Reino Unido en virtud del Reglamento (CE) nº 1924/2006
Betrifft: Legale Stellung des Ampelkennzeichnungs-Systems des Vereinigten Königreichs unter der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones legales tiene previstas la Comisión para solucionar las deficiencias del Reglamento relativo a los traslados de residuos?
Welche rechtlichen Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu treffen, um die Mängel der Verordnung über die Verbringung von Abfällen zu beheben?
   Korpustyp: EU DCEP
• El reglamento propuesto introduce un marco legal para que la industria farmacéutica pueda poner información a disposición de los consumidores.
§ Durch die Verordnung wird ein rechtlicher Rahmen eingeführt, in dem die Arzneimittelindustrie den Verbrauchern Informationen zur Verfügung stellen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Al establecer el derecho de elección, parece más adecuada la forma legal de la directiva que la del reglamento.
Durch die Eröffnung des Wahlrechts erscheint die Rechtsform der Richtlinie der Verordnung vorzugswürdig.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, un reglamento garantiza que los requisitos legales se aplican al mismo tiempo en toda la Unión.
Außerdem gewährleistet eine Verordnung, dass Rechtsvorschriften in der gesamten Union gleichzeitig angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El tema es importante, el reglamento cumple un objetivo, pero por favor, no en esta iniciativa legal.
Das Thema ist relevant, eine Regelung sinnvoll, aber bitte nicht in diesem Rechtsakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente trabajan sin estar cubiertas por los reglamentos legales y, por tanto, no disfrutan de ningún derech…
Oft arbeiten sie abseits der rechtlichen Vorschriften und besitzen keinerlei Rechte…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las disposiciones legales de este reglamento no son el lugar adecuado para las declaraciones políticas.
Die Rechtsvorschriften dieser Verordnung sind allerdings nicht der rechte Ort für politische Erklärungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Presidencia cree que, precisamente por esta razón, es necesario reajustar los reglamentos legales comunitarios vigentes.
Daher glaubt die Präsidentschaft, dass eine Anpassung genau aus diesem Grund bei den bestehenden Rechtsverordnungen der Gemeinschaft notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derogación de disposiciones legales vigentes La adopción de la propuesta implicará la derogación del Reglamento ( CEE ) nº 2560/2001 .
Aufhebung geltender Rechtsvorschriften Durch die Annahme des Vorschlags wird die Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 / EWG des Rates aufgehoben .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, creo que es necesario señalar que el modo de expresar verbalmente el reglamento legal debe ser muy preciso.
Aber ich denke, es sollte darauf hingewiesen werden, dass der Wortlaut der gesetzlichen Bestimmung sehr präzise sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente observa que este Reglamento solo se aplicaría a Suiza, una condición claramente insuficiente para concebir tal instrumento legal.
Der Berichterstatter merkt an, dass diese Verordnung nur für die Schweiz gelten würde, was als Rechtfertigung für die Ausarbeitung eines solchen Rechtsinstruments eindeutig nicht genügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la presente propuesta de Reglamento se eliminan diferencias entre las distintas normativas legales de los Estados particulares.
Mit dem vorliegenden Verordnungsvorschlag wird ein Angleichungsdefizit zwischen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften behoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la enmienda del reglamento facilita el intercambio de información "para gestionar la inmigración legal e ilegal".
Frau Präsidentin! Die Änderung der Verordnung erleichtert den Informationsaustausch "zur Steuerung der legalen und illegalen Einwanderung".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas legales o administrativas adecuadas en caso de incumplimiento del presente Reglamento.
Im Falle der Nichteinhaltung dieser Verordnung treffen die Mitgliedstaaten geeignete rechtliche oder administrative Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un empleado no podrá ser designado como representante legal a efectos del artículo 82 del Reglamento de base.
Ein Angestellter kann nicht als Verfahrensvertreter im Sinne von Artikel 82 der Grundverordnung benannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, un reglamento garantiza que los requisitos legales se apliquen al mismo tiempo en toda la Comunidad.
Zudem wird mit einer Verordnung sichergestellt, dass die Rechtsvorschriften überall in der Gemeinschaft zum selben Zeitpunkt durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento considera que la madera que se beneficia de dicho permiso también procede de una recogida legal. ES
Holz mit einer derartigen Genehmigung gilt gemäß dieser Verordnung als aus legalem Einschlag stammend. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Transcurrido ese plazo, podemos conservar copias solo si nos lo exige la ley, un reglamento o un proceso legal.
Nach diesem Zeitraum behalten wir Kopien nur, wenn uns Gesetze, Vorschriften oder Rechtsverfahren dazu verpflichten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, las referencias al Reglamento (CE) no 714/2009 que figuren en otros actos legales se entenderán hechas asimismo al presente Reglamento.
Verweise auf die Verordnung (EG) Nr. 714/2009 in anderen Rechtsakten gelten als Verweise auch auf diese Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha propuesto un doble fundamento legal, mientras que el Parlamento opina que, como el objetivo principal de este reglamento es proteger la salud pública, debería aplicarse un único fundamento legal.
Die Kommission hatte eine doppelte Rechtsgrundlage vorgeschlagen, während das Parlament die Ansicht vertrat, dass eine einfache Rechtsgrundlage ausreicht, da das Hauptziel der Verordnung im Schutz der öffentlichen Gesundheit besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Director General será el representante legal de ECRIN-ERIC y podrá celebrar contratos y llevar a cabo otros procedimientos legales y administrativos según proceda de conformidad con las decisiones de la Asamblea de Miembros y el reglamento interno.
Der Generaldirektor ist der rechtliche Vertreter des ERIC ECRIN; er kann Verträge schließen und sonstige rechtliche und administrative Maßnahmen durchführen, die sich aus den Beschlüssen der Mitgliederversammlung und aus der Geschäftsordnung ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos reglamentos legales ayudarán de forma significativa a reducir los incumplimientos de las normas de competencia económica y a mejorar el cumplimiento de los reglamentos legales en el ámbito social, así como los reglamentos de seguridad del transporte por carretera por parte de los transportistas por carretera.
Diese Rechtsverordnungen werden einen bedeutenden Beitrag dazu leisten, Verstöße im wirtschaftlichen Wettbewerb zu verringern und die Konformität mit Rechtsvorschriften im sozialen Bereich, sowie Regelungen bei der Straßengüterverkehrssicherheit aufseiten der Kraftverkehrsunternehmer zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad se carece de un marco jurídico para el cálculo de las PPA, y el Reglamento propuesto viene a llenar satisfactoriamente este vacío legal.
Ein Rechtsrahmen für die Berechnung der KKP ist gegenwärtig nicht vorhanden, und der Vorschlag für eine Verordnung füllt dieses rechtliche Vakuum auf zufriedenstellende Weise.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta superfluo mencionar en un considerando que deben cumplirse los requisitos establecidos en un reglamento para conseguir el efecto legal buscado.
Es ist überflüssig, in einer Erwägung darauf hinzuweisen, dass die in einer Verordnung dargelegten Verpflichtungen erfüllt werden sollten, um die erwünschte rechtliche Wirkung zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la enmienda es garantizar que únicamente se benefician de las compensaciones previstas en el Reglamento las capturas legales.
Es soll erreicht werden, dass nur für rechtmäßige Fänge der in der Verordnung vorgesehene Ausgleich gezahlt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen casos o procedimientos, o siquiera planes, en que se contravenga el marco legal vigente, incluso en forma de redelegación contraria al Reglamento financiero?
Gibt es etwa Fälle und/oder Vorgehensweisen oder gar Pläne, in denen der geltenden Rechtslage zuwidergehandelt wird, möglicherweise sogar durch eine, der HO widersprechende, Rückdelegation?
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, el texto no debe dejar resquicios legales que puedan ser utilizados por los agentes para burlar el Reglamento.
Insofern darf der Text keine Schlupflöcher aufweisen, durch welche die Marktteilnehmer die Verordnung unterlaufen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reservas surgen cuando se tiene en cuenta que bajo el título de simplificación de las disposiciones legales se sustituye toda una serie de directivas por un reglamento.
Bedenken bestehen, wenn unter der Überschrift "Vereinfachung der Rechtsvorschriften" eine Reihe von Richtlinien durch eine Verordnung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Consejo no consideró recomendable asumir la enmienda 48, dado que, en su opinión, este reglamento no es el marco legal apropiado para tratar cuestiones fiscales.
Der Rat hielt es jedoch nicht für ratsam, diese Abänderung aufzunehmen, da diese Verordnung seiner Ansicht nach nicht der geeignete Rechtsrahmen für die Behandlung von Fragen der Besteuerung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta superfluo mencionar en un considerando que deben cumplirse los requisitos establecidos en un reglamento para conseguir el efecto legal buscado.
Es ist überflüssig, in einer Erwägung darauf hinzuweisen, dass die in einer Verordnung dargelegten Verpflichtungen erfüllt werden sollen, um die erwünschte rechtliche Wirkung zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del presente Reglamento consiste en uniformar las normas legales existentes a nivel europeo y adaptarlas a los avances técnicos actuales.
Ziel dieser Verordnung ist es, die bereits bestehenden gesetzlichen Regelungen auf europäischer Ebene zu vereinheitlichen und der laufenden technischen Entwicklung anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo incluirá en los requisitos legales de gestión a que se hace referencia en el anexo III del Reglamento (CE) nº 1782/2003
, in die Überprüfung der Grundanforderungen an die Betriebsführung gemäß Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
En este sistema simplificado, la legislación se llamará legislación, y los reglamentos ejecutivos, como en la mayoría de los sistemas legales, llenarán los vacíos en la legislación principal.
In diesem vereinfachten System würde Gesetzgebung auch Gesetzgebung heißen, und Regierungserlasse würden, wie in den meisten Rechtssystemen die Lücken in der ursprünglichen Gesetzgebung schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aplicación de la Directiva 2006/43/CE relativa a la auditoría legal de las cuentas anuales y de las cuentas consolidadas (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Anwendung der Richtlinie 2006/43/EG über Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Entre ellas figura el principio básico de primacía de las normas presupuestarias contenidas en el Reglamento sobre cualquier otra disposición legal relativa a la ejecución del presupuesto.
Dazu gehört das Grundprinzip, dass die Bestimmungen der Haushaltsordnung Vorrang vor allen anderen Bestimmungen zur Ausführung des Haushalts in anderen Rechtsvorschriften haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por motivos de comparabilidad de los datos, debería aclararse a qué población se refiere el reglamento (si se trata de la población censada, estimada, legal o real).
Um die Vergleichbarkeit der Daten zu gewährleisten, sollte in der vorliegenden Verordnung klargestellt werden, auf welche Bevölkerungszahl Bezug genommen wird (handelt es sich um die registrierte, die geschätzte, die legal ansässige oder die tatsächliche Bevölkerung?).
   Korpustyp: EU DCEP
El Defensor del Pueblo confirmó que la preservación de la confidencialidad era legal y conforme al Reglamento de 2001 relativo al acceso a los documentos.
Der Ombudsman bestätigte, dass die Wahrung der Vertraulichkeit rechtmäßig gewesen sei und in Einklang stand mit der Verordnung des Jahres 2001 über den Zugang zu Dokumenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión incluye una modificación del marco legal a partir de una Decisión del Consejo para un Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo.
Der Beschluss umfasst einen Änderungsantrag für die rechtlichen Rahmenbedingungen, von einem Beschluss des Rates hin zu einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento realiza cambios sobre el requisito de declaración de conformidad, armonizando la terminología legal y definiendo las excepciones para las pequeñas y medianas empresas.
Diese Verordnung verändert die Konformitätserklärungsanforderung, indem sie die gesetzliche Terminologie harmonisiert und Ausnahmen für kleine und mittlere Unternehmen definiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que sea necesaria una mayor normalización de lo que su Señoría ha llamado acertadamente competencias fragmentadas, entonces la Comisión tendrá que presentar reglamentos legales.
Soweit eine weitere Vereinheitlichung dieser – wie Sie zu Recht sagen – zersplitterten Kompetenzsachlage erforderlich ist, wird die Kommission Rechtsvorschriften vorschlagen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia Europeo ha afirmado en repetidas ocasiones que el Reglamento de coordinación debería ser aplicable igualmente a tales ciudadanos con residencia legal.
Der Europäische Gerichtshof hat bereits mehrfach zum Ausdruck gebracht, dass die Koordinierungsverordnung ebenfalls für diese sich legal aufhaltenden Bürger gelten sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además consideramos que el Reglamento no se ha formulado siempre de forma clara y creemos que también hay objeciones desde el punto de vista técnico legal.
Des weiteren ist die Verordnung unseres Erachtens nicht in allen Punkten eindeutig formuliert; nach unserer Meinung weist sie auch gesetzestechnisch noch einige Haken und Ösen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aplaudo el hecho de que la directiva vaya a convertirse en reglamento y vaya a tener un peso legal mucho mayor.
Darüber hinaus begrüße ich die Tatsache, dass aus der Richtlinie eine Verordnung wird, wodurch sie aus rechtlicher Sicht eine stärkere Wirkung haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho Reglamento proporciona la base legal para las solicitudes de asistencia entre las autoridades competentes encaminadas a combatir las irregularidades y los fraudes.
Diese Verordnung bildet die Rechtsgrundlage für Amtshilfeersuchen zwischen den Zollbehörden der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten und Betrug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo este Reglamento que garantiza la continuidad legal a fin de que los países en desarrollo sigan teniendo oportunidades de comercio.
Ich habe die Verordnung zur Sicherung der rechtlichen Kontinuität unterstützt, damit den Entwicklungsländern auch weiterhin handelsbezogene Möglichkeiten geboten werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que esta importante recopilación de reglamentos legales respaldará y facilitará el transporte por carretera y ayudará a estimular la recuperación económica.
Ich bin der festen Überzeugung, dass diese wichtige Sammlung von Rechtsverordnungen den Straßengüterverkehr unterstützen und fördern wird, und dabei hilft, die wirtschaftliche Erholung anzukurbeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias legales sustantivas del nuevo Reglamento para la Directiva 2002/58/CE serán objeto de un examen por parte de la Comisión.
Die materiellen rechtlichen Folgen, die sich für die Richtlinie 2002/58/EG aus der neuen Verordnung ergeben, werden Gegenstand einer Überprüfung durch die Kommission sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las contrapartes legales de las operaciones, incluidos sus identificadores de conformidad con el artículo 3 del Reglamento de Ejecución (UE) no 1247/2012;
rechtmäßige Gegenparteien der Transaktionen unter Angabe ihrer Kennziffern gemäß Artikel 3 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1247/2012;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reducciones y exclusiones contempladas en el presente Reglamento deben aplicarse sin perjuicio de las sanciones adicionales requeridas por cualquier otra disposición legal comunitaria o nacional.
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß dieser Verordnung sollten außerdem unbeschadet weiterer Sanktionen im Rahmen anderer gemeinschaftlicher oder einzelstaatlicher Rechtsvorschriften angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Condicionalidad»: los requisitos legales de gestión y las buenas condiciones agrarias y medioambientales de acuerdo con los artículos 4 y 5 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
„Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen“: Grundanforderungen an die Betriebsführung und Erhaltung in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand nach Artikel 4 und 5 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones legales (leyes, reglamentos y documentos de licencia) que regulan ambos tipos de concesiones de licencias son exactamente las mismas.
Die Rechtsgrundlagen (Gesetze, Verordnungen, Lizenzunterlagen) der beiden Arten von Lizenzierungsrunden sind völlig identisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dow Chemical considera, por tanto, que la única vía legal para subsanar estos aspectos del tercer Reglamento de reconsideración por expiración consiste en derogar las medidas existentes.
Dow Chemical vertrat daher die Auffassung, die einzige zulässige Abhilfe bei diesen Aspekten der Verordnung zur dritten Auslaufüberprüfung bestehe in der Aufhebung der geltenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre el reglamento relativo a la introducción del euro en 2002 y por el que se modifican determinadas disposiciones legales ( CON / 2001/7 )
Stellungnahme zur Verordnung zur Euro-Bargeldumstellung 2002 und zur Änderung bestimmter Gesetzesvorschriften ( CON / 2001/7 )
   Korpustyp: Allgemein
El marco legal de la evaluación deberá mencionarse explícitamente, en particular, el Reglamento (CE) no 1223/2009 sobre los productos cosméticos.
Der rechtliche Rahmen für die Bewertung sollte ausdrücklich angegeben werden, insbesondere die Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 über kosmetische Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3.3 Aspectos legales En noviembre de 1998 se aprobó el Reglamento ( CE ) n° 2533/98 del Consejo sobre la obtención de información estadística por el Banco Central Europeo .
3.3 Rechtliche Aspekte Die Verordnung des Rats ( EG ) Nr. 2533/98 bezüglich der Erhebung von Statistiken durch die Europäische Zentralbank wurde im November 1998 verabschiedet .
   Korpustyp: Allgemein
Considerando que este Reglamento afecta a un derecho fundamental de los ciudadanos, resulta de suma importancia aprobar un texto legal sencillo, claro y comprensible.
Da die Verordnung ein Grundrecht der Bürger berührt, ist es von äußerster Wichtigkeit, einen einzelnen, klaren und lesbaren Rechtstext zu beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) Nº 1049/2001 es, por supuesto, una importante herramienta pero, más allá del texto legal, lo que realmente importa es cómo lo ponemos en práctica.
Die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 ist natürlich ein wichtiges Instrument. Aber über den Rechtstext hinaus ist das wirklich Entscheidende, wie wir diesen in die Praxis umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya este Reglamento pero solicita que se ponga término con rapidez al vacío legal en el que nos encontramos.
Meine Fraktion unterstützt diese Verordnung, fordert aber auch eine schnelle Beseitigung des Vakuums, in dem wir uns befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro especialmente de que la forma legal de la propuesta se haya modificado y haya pasado así de ser una directiva a ser un reglamento.
Die Tatsache, dass die Rechtsform des Vorschlags von einer Richtlinie in eine Verordnung abgeändert wurde, ist besonders zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa legal vigente que rige, por ejemplo, el ámbito de la pesca se puede encontrar en más de 70 reglamentos diferentes.
So wird beispielsweise das Recht im Bereich der Fischerei in über 70 verschiedenen Verordnungen geregelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento 1408 mencionado al principio tiene la finalidad de coordinar los sistemas legales de seguridad social para los trabajadores emigrantes.
Die eingangs erwähnte Verordnung 1408 hat die Aufgabe, die gesetzlichen Systeme der sozialen Sicherheit für Wanderarbeitnehmer zu koordinieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego que modifiquen nuestro reglamento para que podamos proteger al consumidor y no ignoremos la protección del consumidor con trucos legales.
Ich bitte Sie, doch auch einmal unsere Geschäftsordnung so zu verändern, daß wir wirklich zu einem Verbraucherschutz kommen und nicht mit juristischen Spitzfindigkeiten den Verbraucherschutz sozusagen ins zweite Glied schieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de Lisboa, esto ya ha dejado de ser legal, por lo que debe modificarse el Reglamento (CE) n° 2187/2005 del Consejo.
Nach dem Vertrag von Lissabon ist diese Vorgehensweise nicht mehr rechtmäßig, sodass die Verordnung 2187/2005 des Rates geändert werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos introducir mejoras en el Reglamento de higiene alimentaria para que los inspectores gocen de una mayor seguridad jurídica y de mayores competencias legales.
Wir brauchen daher eine Verbesserung der Hygieneverordnung, damit sie den Kontrolleuren mehr Rechtssicherheit und mehr rechtliche Handhabung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese reglamento terminará en la Comunidad con la contratación ilegal de conductores de fuera de la UE, mediante controles sobre la situación legal laboral de esos conductores.
Mit dieser Verordnung wird der illegalen Beschäftigung von Fahrern, die nicht aus EU-Ländern stammen, ein Riegel vorgeschoben, da die Rechtmäßigkeit der Beschäftigung dieser Fahrer damit überprüft werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo los mecanismos para la vigilancia y aplicación de los reglamentos legales en el área de la protección al consumidor frente a las prácticas desleales.
Ich unterstütze außerdem die Mechanismen zur Überwachung und Durchsetzung der Umsetzung von rechtlichen Bestimmungen im Bereich des Verbraucherschutzes bezüglich unlauterer Praktiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estamos de acuerdo con ustedes en este ámbito, lo que es fundamental si queremos conseguir la aprobación en segunda lectura de estos dos importantes reglamentos legales.
Wir teilen Ihre Ansichten auf diesem Gebiet natürlich, was sehr wichtig ist, wenn wir eine Zustimmung bei der zweiten Lesung über diese beiden wichtigen Rechtsverordnungen erreichen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos totalmente de acuerdo con la necesidad de adaptar los reglamentos legales a las características específicas de las diversas formas de transporte.
Wir stimmen völlig über die Notwendigkeit, die Rechtsverordnungen an die besonderen Eigenheiten der verschiedenen Transportformen anzupassen, überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente les ha sido enviada la propuesta de reglamento que tiene que servir de base legal para el gasto de estas tres partidas presupuestarias.
Der Verordnungsentwurf, der die Rechtsgrundlage für Zuteilungen aus diesen drei Haushaltsposten darstellen soll, ist Ihnen vor kurzem übermittelt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las reducciones y exclusiones contempladas en el presente Reglamento deben aplicarse sin perjuicio de las sanciones adicionales previstas por cualquier otra disposición legal comunitaria o nacional.
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß dieser Verordnung sollten außerdem unbeschadet weiterer Sanktionen im Rahmen anderer gemeinschaftlicher oder einzelstaatlicher Rechtsvorschriften angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (UE) no 1095/2010, estos proyectos de normas técnicas de regulación deben ser adoptados por la Comisión para tener efecto legal vinculante.
Die Kommission sollte diese Entwürfe technischer Regulierungsstandards in Übereinstimmung mit der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 billigen, um ihnen verbindliche Rechtswirkung zu verleihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Condicionalidad»: los requisitos legales de gestión y las buenas condiciones agrarias y medioambientales contemplados en los artículos 5 y 6 del Reglamento (CE) no 73/2009.
„Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen“: Grundanforderungen an die Betriebsführung und Erhaltung in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand nach den Artikeln 5 und 6 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las reducciones y exclusiones contempladas en el presente Reglamento deben aplicarse sin perjuicio de las sanciones adicionales previstas por cualquier otra disposición legal nacional.
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß dieser Verordnung sollten unbeschadet weiterer Sanktionen im Rahmen anderer einzelstaatlicher Rechtsvorschriften angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
monedas en euros definidas como de curso legal en toda la zona del euro de conformidad con el Reglamento (CE) no 975/98.
‚Münzserie‘ (Coin series) bezeichnet eine Reihe von Stückelungen von Euro-Münzen, die in der Verordnung (EG) Nr. 975/98 oder einem späteren Rechtsakt der Union als Serie definiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en lo relativo al análisis de marcadores, se aplicará el anexo II del presente Reglamento para definir el cumplimiento de los requisitos legales de composición.
Außer bei der Analyse von Kennzeichnungsmitteln ist die Konformität mit den gesetzlichen Anforderungen an die Zusammensetzung der Erzeugnisse nach Maßgabe von Anhang II dieser Verordnung nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hayan sido objeto de acciones legales, por parte de las autoridades competentes, a causa de irregularidades con respecto al Reglamento (CE) no 865/2004,
wegen Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit der Verordnung (EG) Nr. 865/2004 behördlich verfolgt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos comprenderán los sábados, los domingos y los días feriados legales mencionados en el artículo 24, apartado 6, del presente Reglamento.
Die Fristen umfassen die Samstage, die Sonntage und die gesetzlichen Feiertage im Sinne des Artikels 24 Absatz 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
son objeto de acciones legales, por parte de las autoridades competentes, a causa de infracciones de los Reglamentos (CE) no 865/2004 y (CE) no 1234/2007;
wegen Verstößen gegen die Verordnungen (EG) Nr. 865/2004 und (EG) Nr. 1234/2007 behördlich verfolgt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del presente Reglamento, no serán aplicables las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas, ni las prácticas administrativas de un Estado miembro:
Die folgenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften oder Verwaltungspraktiken eines Mitgliedstaats finden im Rahmen dieser Verordnung keine Anwendung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, un reglamento garantiza que los requisitos legales se aplican al mismo tiempo y de manera armonizada en toda la Unión.
Außerdem gewährleistet eine Verordnung, dass Rechtsvorschriften in der gesamten Union gleichzeitig und in harmonisierter Weise angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el productor exportador no indica una disposición legal del Reglamento de base con arreglo a la cual se podría hacer ese ajuste.
Erstens nennt der ausführende Hersteller keine einschlägige Bestimmung der Grundverordnung, auf deren Grundlage eine derartige Berichtigung vorgenommen werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM