No hay ninguna razón comprensible para excluir a todo este sector de los reglamentos.
Es gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón comprensible para excluir a todo este sector de los reglamentos.
Es ist gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas destinadas a aumentar el control del Estado sobre el sistema de financiación ilegal o incluso informal deberían considerarse complemento esencial de los reglamentos bancarios actuales.
Maßnahmen zur Verbesserung der staatlichen Kontrolle über das illegale oder selbst das informelle Finanzsystem sollten als eine wesentliche Ergänzung der gegenwärtigen Vorschriften zur Regulierung des Bankwesens erwogen werden.
Korpustyp: UN
Lo que tenemos que proteger es la libertad y no los reglamentos.
Wir sollten uns über diese Freiheit Gedanken machen, nicht über ihre Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, Europa necesita menos reglamentos, menos subvenciones y más libertad de movimiento de trabajadores, servicios, empresas, inversiones y capital.
Allgemein ist festzustellen, dass Europa weniger Regulierung, weniger Beihilfen, mehr Freizügigkeit für Arbeitnehmer, Dienstleister, Unternehmen, Investitionen und Kapital braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es bastante legítimo debatir acerca de una actualización de los reglamentos sobre la gestión de los ahorros que los ciudadanos europeos depositan en los bancos, las compañías de seguros y otras instituciones financieras.
Daher ist es durchaus legitim, über eine Verbesserung der Regulierung des Umgangs mit den Ersparnissen der Bürgerinnen und Bürger Europas in Banken, Versicherungsunternehmen und anderen Finanzinstitutionen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que esta nueva forma de capitalismo financiero exige una atención especial, algunos Estados miembros ya han empezado a emprender acciones al respecto, como es el caso de Alemania, que ha establecido reglamentos en materia de fondos de cobertura.
Da diese neue Form des Finanzkapitalismus besondere Aufmerksamkeit erfordert, sind einige Mitgliedstaaten bereits aktiv geworden, wie z.B. Deutschland mit der Regulierung von Hedgefonds.
Korpustyp: EU DCEP
No cabe ninguna duda de que unos reglamentos adecuados en este ámbito proporcionarán un impulso directo al desarrollo de la innovación, especialmente en lo que respecta a las actividades y al crecimiento de las pequeñas y medianas empresas.
Es besteht kein Zweifel daran, dass eine gute Regulierung in diesem Bereich der Entwicklung von Innovation einen Schub geben wird, im Speziellen im Hinblick auf die Aktivitäten und das Wachstum kleiner und mittlerer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya observó la OCDE en 2002, los reglamentos sobre el precio de la energía se utilizan en Rusia como subvenciones cruzadas entre las regiones, cobrando menos por la energía a las regiones más pobres frente a las más ricas [4].
Wie bereits von der OECD im Jahr 2002 festgestellt wurde, wird in Russland die Regulierung der Energiepreise zur Quersubventionierung zwischen Regionen genutzt, wobei ärmeren Regionen niedrigere Energiepreise berechnet werden als reicheren [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Siguen habiendo barreras nacionales muy importantes por la existencia de diferentes reglamentos, leyes y normas de supervisión en cada Estado miembro. Incluso hoy, esas barreras dificultan la realización de un mercado interior único para los sistemas de pago, que beneficiaría en última instancia al ciudadano.
Es gibt nach wie vor sehr starke Hemmnisse nationaler Art in Form diffuser nationaler Regulierung, nationaler Gesetzgebung und nationaler Aufsicht, die es heute noch erschweren, einen einheitlichen Binnenmarkt für den Massenzahlungsverkehr zu schaffen, der letztendlich dem Bürger zugute käme.
Ninguno de los servicios o inversiones a los que se hace mención en este sitio web está a disposición de personas que residan en un país en el cual la provisión de dichos servicios o inversiones se opondría a las leyes o los reglamentos locales.
ES
Keine der Dienstleistungen oder Investitionen in dieser Webseite sind für Personen möglich, die in einem Land leben, in dem diese Dienstleistungen oder Investitionen gegen das Gesetz oder der Verordnung ist.
ES
Este sitio no está pensado para su distribución o uso por parte de una persona en un país en el cual dicha distribución o uso iría en contra de leyes o reglamentos locales.
ES
Diese Seite ist nicht für den Vertrieb gedacht und darf nicht von Personen verwendet werden, die in Ländern leben, in denen der Vertrieb oder Gebrauch dieser Webseite gegen das Gesetz oder der Verordnung ist.
ES
Los principios más importantes de la asistencia financiera serán los previstos en los reglamentos de la UE pertinentes que establecen los instrumentos financieros.
Die wichtigsten Grundsätze der finanziellen Hilfe sind in den einschlägigen Verordnungen über die Finanzierungsinstrumente der EU festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leyes y reglamentos: todas las leyes, reglamentos, normas y directrices indicadas en las normas de legalidad.
Gesetze und sonstige Vorschriften: Alle in den Legalitätsstandards genannten Gesetze, Verordnungen, Normen und Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo en el marco de los reglamentos específicos debería prestarse en estrecha cooperación entre la Comisión y los Estados miembros de conformidad con el principio de subsidiariedad.
Bei der Unterstützung im Rahmen der spezifischen Verordnungen sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten im Einklang mit dem Grundsatz der Subsidiarität eng zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa medida, ello implica que el presente Reglamento puede establecer un vínculo con las disposiciones de los reglamentos específicos que desarrollan el acervo de Schengen y tener un efecto directo en ellas, y de esta manera afectar al marco jurídico de dicho acervo.
Insoweit kann diese Verordnung eine Verbindung zu den Bestimmungen der spezifischen Verordnungen zur Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands herstellen und sich unmittelbar auf diese auswirken; dabei berührt sie deren Rechtsrahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece las normas generales para la ejecución de los reglamentos específicos con respecto a:
Diese Verordnung enthält die allgemeinen Bestimmungen für die Durchführung der spezifischen Verordnungen in Bezug auf
Korpustyp: EU DGT-TM
«programación» el proceso de organización, adopción de decisiones y financiación en varias fases, destinado a ejecutar, con carácter plurianual, la acción común de la Unión y los Estados miembros para lograr los objetivos de los reglamentos específicos;
„Programmplanung“ den mehrstufigen Organisations-, Entscheidungsfindungs- und Finanzierungsprozess, in dessen Rahmen die Union und die Mitgliedstaaten die gemeinsamen Maßnahmen zur Verwirklichung der Ziele der spezifischen Verordnungen auf mehrjähriger Basis durchführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«acción» un proyecto o grupo de proyectos seleccionado por la autoridad responsable del programa nacional de que se trate, o bajo su responsabilidad, que contribuya a realizar los objetivos generales y específicos que persiguen los reglamentos específicos;
„Maßnahme“ ein Projekt oder ein Bündel von Projekten, die von der für das betreffende nationale Programm zuständigen Behörde oder unter deren Verantwortung ausgewählt wurden und zu den allgemeinen und den spezifischen Zielen der spezifischen Verordnungen beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«acción de la Unión» una acción transnacional o una acción de interés particular para la Unión tal como se define en los reglamentos específicos;
„Unionsmaßnahme“ eine länderübergreifende Maßnahme oder eine Maßnahme von besonderem Interesse für die Union im Sinne der spezifischen Verordnungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ayuda de emergencia» un proyecto o grupo de proyectos que responda a una situación de emergencia tal como se define en los reglamentos específicos;
„Soforthilfe“ ein Projekt oder ein Bündel von Projekten zur Bewältigung einer Notlage im Sinne der spezifischen Verordnungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reglamentos específicos prestarán apoyo, a través de programas nacionales, acciones y ayuda de emergencia de la Unión, que complemente la intervención nacional, regional y local, con el fin de alcanzar los objetivos de la Unión y aportar un valor añadido para la Unión.
Die spezifischen Verordnungen sehen eine Unterstützung durch nationale Programme, Unionsmaßnahmen und Soforthilfe vor, die die nationalen, regionalen und lokalen Maßnahmen ergänzt und dabei den Zielen der Union Rechnung trägt und einen Mehrwert für die Union schafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamentosVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando la importancia de que las Naciones Unidas tengan un sistema de administración de justicia eficiente y eficaz que asegure que las personas y la Organización rindan cuenta de sus actos de conformidad con las resoluciones y reglamentos pertinentes,
betonend, wie wichtig es ist, dass die Vereinten Nationen über ein effizientes und wirksames System der internen Rechtspflege verfügen, um zu gewährleisten, dass sowohl einzelne Bedienstete als auch die Organisation im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen und Vorschriften für ihre Handlungen zur Verantwortung gezogen werden,
Korpustyp: UN
expresa su preocupación por el hecho de que el Consejo de Administración aprobase el 11 de noviembre de 2011 la metodología de evaluación de las aportaciones en especie que debía definirse en los reglamentos y procedimientos internos de la Empresa Común de conformidad con su reglamentación financiera;
erklärt sich besorgt darüber, dass die Methoden zur Bewertung von Zuwendungen in Form von Sachleistungen, die in den internen Vorschriften und Verfahren des Gemeinsamen Unternehmens im Einklang mit seinen Finanzvorschriften festgelegt werden müssen, am 11. November 2011 vom Verwaltungsrat gebilligt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La madera de Indonesia se considera legal cuando se ha verificado que su origen y proceso de producción, así como las actividades posteriores de transformación, transporte y comercialización cumplen todas las leyes y reglamentos indonesios aplicables.
Indonesisches Holz wird als legal betrachtet, wenn sichergestellt wurde, dass sein Ursprung und seine Gewinnung sowie die nachfolgenden Verarbeitungs-, Beförderungs- und Handelstätigkeiten allen anwendbaren indonesischen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo: Garantizar que el aprovechamiento, el transporte, la transformación y la venta de troncos y productos de la madera transformados cumplen todas las leyes y reglamentos indonesios pertinentes.
Zielsetzung: Gewährleistung, dass der Einschlag, die Beförderung, die Verarbeitung und der Verkauf von Rundholz und verarbeiteten Holzprodukten allen einschlägigen indonesischen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sistema de Garantía de la Legalidad de la Madera (TLAS) de Indonesia certifica que la madera y los productos de la madera producidos y transformados en ese país proceden de fuentes legales y cumplen todas las leyes y reglamentos indonesios pertinentes, según la verificación de una auditoría independiente y el control de la sociedad civil.
Das indonesische Legalitätssicherungssystem für Holz (TLAS) gewährleistet, dass das in Indonesien geschlagene und verarbeitete Holz sowie die verarbeiteten Holzprodukte aus legalen Quellen stammen und den einschlägigen indonesischen Vorschriften vollständig entsprechen und dass dies durch eine unabhängige Prüfung und Überwachung durch die Zivilgesellschaft überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La madera de Indonesia se considera legal cuando se ha verificado que su origen y procesos de producción, así como su transformación, transporte y comercio, cumplen todas las leyes y reglamentos indonesios aplicables, como se expone en el anexo II.
Indonesisches Holz wird als legal betrachtet, wenn sichergestellt wurde, dass sein Ursprung und sein Erzeugungsprozess sowie die nachfolgenden Verarbeitungs-, Beförderungs- und Handelstätigkeiten allen anwendbaren indonesischen Vorschriften gemäß Anhang II entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se sospecha que un agente no cumple los reglamentos, las autoridades nacionales, provinciales y de distrito pueden decidir detener las actividades de ese agente.
Wenn der Verdacht besteht, dass ein Marktteilnehmer gegen Vorschriften verstößt, können die Behörden auf nationaler, Provinz- oder Bezirksebene beschließen, die Geschäftstätigkeit des Marktteilnehmers zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se sospecha que un agente no cumple los reglamentos, las autoridades nacionales, provinciales y de distrito pueden decidir suspender o detener las actividades de ese agente.
Wenn der Verdacht besteht, dass ein Marktteilnehmer gegen Vorschriften verstößt, können die Behörden auf nationaler, Provinz- oder Bezirksebene beschließen, die Geschäftstätigkeit des Marktteilnehmers auszusetzen oder zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de servicios mencionado en las letras d) y e) cumplirá las leyes, los reglamentos y los requisitos de la Parte en la que se ejecute el contrato.
Der unter den Buchstaben d und e genannte Dienstleistungsvertrag muss den Anforderungen der Gesetze und den Vorschriften sowie den sonstigen rechtlichen Anforderungen der Vertragspartei genügen, in der er ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando, los miembros de la tripulación y los especialistas deberán cumplir las leyes, reglamentos y procedimientos de los Estados en los que se efectúen operaciones.
Der verantwortliche Pilot, die Besatzungsmitglieder und die Aufgabenspezialisten haben die Gesetze, Vorschriften und Verfahren der Staaten, in denen der Flugbetrieb durchgeführt wird, einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamentosRegelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la situación jurídica de los transportes internacionales ha llegado a un punto en que es difícilmente comprensible para las empresas y, especialmente, para los conductores; que los Estados miembros tienen grandes dificultades para transponer debidamente los reglamentos, y que la situación actual no es compatible con el mercado interior,
in der Erwägung, dass die Rechtslage bei internationalen Transporten für Unternehmer und insbesondere auch für Fahrer schwer durchschaubar geworden ist; in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Regelungen vor großen Herausforderungen stehen und die derzeitige Situation mit dem Binnenmarkt nicht vereinbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la situación jurídica de los transportes internacionales ha llegado a un punto en que es difícilmente comprensible para las empresas y, especialmente, para los conductores; que los Estados miembros tienen grandes dificultades para transponer debidamente los reglamentos, y que la situación actual no es compatible con el mercado interior,
C. in der Erwägung, dass die Rechtslage bei internationalen Transporten für Unternehmer und insbesondere auch für Fahrer schwer durchschaubar geworden ist; in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Regelungen vor großen Herausforderungen stehen und die derzeitige Situation mit dem Binnenmarkt nicht vereinbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las medidas que tiene previstas la Comisión para permitir la aplicación de los nuevos reglamentos con el presupuesto íntegro asignado a los programas para el sector del vino a partir del 1 de agosto de 2008?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, damit die neuen Regelungen mit dem gesamten, für die Programme für den Weinsektor ab dem 1. August 2008 vorgesehenen Budget angewendet werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Turquía ha adoptado reglamentos para aplicar en este sector las reformas legislativas de 2004.
Die Türkei hat Regelungen zur Umsetzung der im Jahr 2004 verabschiedeten einschlägigen Gesetzesreformen angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El 14 de julio de 2004, la Comisión adoptó varias decisiones relativas a algunos reglamentos y nuevos fondos de conformidad con las perspectivas financieras 2007-2013.
Am 14. Juli 2004 fasste die Kommission mehrere Beschlüsse über Regelungen und neue Mittel im Einklang mit der Finanziellen Vorausschau 2007-2013.
Korpustyp: EU DCEP
Los reglamentos de la UE que legalizan las importaciones de productos manipulados genéticamente han abierto la caja de Pandora.
Für große Turbulenzen sorgen die Regelungen der EU, mit denen die Einfuhr gentechnisch veränderter Erzeugnisse gesetzlich erlaubt wird.
Korpustyp: EU DCEP
– la necesidad de lograr unas condiciones igualitarias para todos los participantes en el mercado estableciendo reglamentos a nivel de la UE siempre que sea adecuado,
– die Notwendigkeit, gleiche Bedingungen für alle Marktteilnehmer zu erreichen, indem immer dann, wenn es angemessen ist, EU-weite Regelungen getroffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la modificación de la estructura de la propuesta, con la supresión de los artículos que definen el ámbito de aplicación de los reglamentos técnicos, el ponente siente perplejidad por la oportunidad de semejante modificación y considera que el carácter de reglamento marco puede resultar frustrado por ello.
Im Zusammenhang mit der Frage, ob die Struktur des Vorschlags durch die Streichung der Artikel, in denen der Geltungsbereich der technischen Regelungen festgelegt wird, geändert werden soll, zweifelt der Berichterstatter daran, ob eine solche Änderung angezeigt ist, und vertritt die Ansicht, dass die Rahmenverordnung dadurch in ihrer Form untergraben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Está de acuerdo en cambio con la integración de todas las definiciones, incluso las atribuibles a los reglamentos técnicos, en el reglamento marco.
Er stimmt aber einer Aufnahme aller Definitionen, einschließlich der Definitionen, die sich auf die technischen Regelungen beziehen, in die Rahmenverordnung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las disposiciones de reglamentos sectoriales y de la decisión del Consejo relativa al sistema de recursos propios de las Comunidades, los derechos de las Comunidades exigibles ante terceros y los exigibles por éstos ante aquéllas estarán sujetos a un plazo de prescripción de cinco años.
Unbeschadet der Bestimmungen besonderer Regelungen und der Anwendung des Beschlusses des Rates über das System der Eigenmittel der Gemeinschaften gilt für die Forderungen der Gemeinschaften gegenüber Dritten sowie für Forderungen Dritter gegenüber den Gemeinschaften eine Verjährungsfrist von fünf Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
reglamentossonstigen Vorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una Parte comunique información considerada confidencial en virtud de su legislación y reglamentos al Comité de Comercio, a los comités especializados, a los grupos de trabajo o a otros organismos, la otra Parte tratará dicha información como confidencial, con arreglo a lo dispuesto en artículo 15.1, apartado 7, del Acuerdo.
Legt eine Vertragspartei dem Handelsausschuss, den Sonderausschüssen, Arbeitsgruppen oder anderen Gremien Informationen vor, die nach ihren Gesetzen und sonstigenVorschriften als vertraulich gelten, so behandelt auch die andere Vertragspartei diese Informationen als vertraulich, wie in Artikel 15.1 Absatz 7 des Abkommens vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los fondos o recursos económicos vayan a utilizarse exclusivamente para satisfacer las obligaciones garantizadas por tales embargos o reconocidas como válidas en tales sentencias, resoluciones o laudos, dentro de los límites establecidos por las leyes y reglamentos aplicables a los derechos de los acreedores;
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der geltenden Gesetze und sonstigenVorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich für die Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch ein solches Sicherungs- und Zurückbehaltungsrecht gesichert sind oder deren Bestand in einer solchen Entscheidung bestätigt worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
que los fondos o recursos económicos vayan a utilizarse exclusivamente para satisfacer las obligaciones garantizadas por tales embargos o reconocidas como válidas en tales resoluciones, dentro de los límites establecidos por las leyes y reglamentos aplicables a los derechos de los acreedores;
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der geltenden Gesetze und sonstigenVorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich für die Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch ein solches Zurückbehaltungsrecht gesichert sind oder deren Bestand in einer solchen Entscheidung bestätigt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con sus procesos constitucionales, los Estados promulgarán, cuando no existan, las leyes, los reglamentos, los procedimientos y las sanciones penales o administrativas necesarios para velar por la aplicación efectiva del presente instrumento.
Die Staaten werden nach Maßgabe der in ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren die für die wirksame Durchführung dieses Rechtsinstruments erforderlichen Gesetze, sonstigenVorschriften und Verwaltungsverfahren einführen, sofern diese noch nicht vorhanden sind.
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados miembros de la región a que perseveren en su labor de promulgar las leyes o reglamentos necesarios para hacer cumplir eficazmente el embargo de armas;
10. legt den Mitgliedstaaten aus der Region nahe, weitere Anstrengungen zum Erlass von Gesetzen und sonstigenVorschriften zu unternehmen, die erforderlich sind, um eine wirksame Durchführung des Waffenembargos zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte proporcionará al Secretario General de las Naciones Unidas una copia de sus leyes y reglamentos destinados a dar aplicación al presente artículo y de cualquier enmienda ulterior que se haga de tales leyes y reglamentos o una descripción de ésta.
Jeder Vertragsstaat übermittelt dem Generalsekretär der Vereinten Nationen Abschriften oder Beschreibungen seiner Gesetze und sonstigen Vorschriften zur Durchführung dieses Artikels sowie jeder späteren Änderung dieser Gesetze und sonstigenVorschriften.
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a que consideren, entre otras cosas, esos elementos al desarrollar sus estrategias para reducir los riesgos que afectan a las infraestructuras de información esenciales, de conformidad con las leyes y reglamentos nacionales;
3. bittet die Mitgliedstaaten, unter anderem diese Elemente in Betracht zu ziehen, wenn sie Strategien zur Verminderung der Risiken für kritische Informationsinfrastrukturen im Einklang mit den innerstaatlichen Rechts- und sonstigenVorschriften entwickeln;
Korpustyp: UN
b) Prestará asistencia a los Estados para la elaboración de leyes y reglamentos y proporcionará otra clase de conocimientos especializados o cooperación técnica para facilitar la ratificación y aplicación de los instrumentos jurídicos, cuando así se le solicite;
b) den Staaten auf Antrag bei der Ausarbeitung von Gesetzen und sonstigenVorschriften behilflich sein und sonstigen Sachverstand oder technische Zusammenarbeit bereitstellen, um die Ratifikation und Anwendung der Übereinkünfte zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte proporcionará al Secretario General de las Naciones Unidas una copia de sus leyes y reglamentos destinados a dar aplicación al presente artículo y de cualquier enmienda ulterior que se haga a tales leyes y reglamentos o una descripción de ésta.
Jeder Vertragsstaat übermittelt dem Generalsekretär der Vereinten Nationen Abschriften oder Beschreibungen seiner Gesetze und sonstigenVorschriften zur Durchführung dieses Artikels sowie jeder späteren Änderung dieser Gesetze und sonstigen Vorschriften.
Korpustyp: UN
Indonesia tiene cinco normas de legalidad articuladas en torno a una serie de principios, criterios, indicadores y justificantes, basados todos ellos en las leyes, reglamentos y procedimientos subyacentes.
Indonesien hat fünf Legalitätsstandards festgelegt, die eine Reihe von Grundsätzen, Kriterien, Indikatoren und Verifikatoren umfassen, die wiederum alle auf den einschlägigen Gesetzen, sonstigenVorschriften und Verfahren beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamentosEinzelverordnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras de una mejor reglamentación y una mayor simplificación, y para evitar la constante actualización de la legislación comunitaria vigente en materia de especificaciones técnicas, debe ser posible que la presente Directiva, o las directivas particulares y reglamentos, hagan referencia a normas y reglamentos internacionales existentes sin reproducirlos en el marco legal comunitario.
Im Interesse einer besseren Rechtsetzung und Vereinfachung und zur Vermeidung der Notwendigkeit einer ständigen Aktualisierung von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über technische Spezifikationen sollte es möglich sein, in dieser Richtlinie oder in den Einzelrichtlinien und Einzelverordnungen Verweise auf bestehende internationale Normen und Regelungen vorzusehen, ohne sie im gemeinschaftlichen rechtlichen Rahmen wiederholen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos casos urgentes, deben adoptarse las modificaciones necesarias de las directivas particulares o reglamentos con arreglo a la Decisión 1999/468/CE.
In solchen dringenden Fällen sollten die notwendigen Änderungen der Einzelrichtlinien oder Einzelverordnungen gemäß dem Beschluss 1999/468/EG erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud irá acompañada del expediente del fabricante, cuyo contenido se especifica en las directivas particulares o reglamentos.
Dem Antrag ist die Beschreibungsmappe beizufügen, deren Inhalt in den Einzelrichtlinien oder Einzelverordnungen festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante pondrá a disposición de la autoridad de homologación tantos vehículos, componentes o unidades técnicas independientes como exijan las directivas particulares o reglamentos pertinentes para la realización de los ensayos.
Der Hersteller stellt der Genehmigungsbehörde die Zahl von Fahrzeugen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten zur Verfügung, die gemäß den einschlägigen Einzelrichtlinien oder Einzelverordnungen für die Durchführung der vorgeschriebenen Prüfungen notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión considera que hay motivos razonables para conceder una exención con arreglo a lo dispuesto en el artículo 20, emprenderá inmediatamente las medidas necesarias para adaptar al desarrollo tecnológico las directivas particulares o los reglamentos afectados.
Gibt es nach Ansicht der Kommission triftige Gründe für eine Ausnahme nach Artikel 20, so unternimmt sie unverzüglich die notwendigen Schritte, um die betreffenden Einzelrichtlinien oder Einzelverordnungen an den technischen Fortschritt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas, destinadas a modificar los elementos no esenciales de las directivas particulares o los reglamentos enumerados en la parte I del anexo IV, se adoptarán de conformidad con el procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 40, apartado 2.
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen der in Anhang IV Teil I aufgeführten Einzelrichtlinien oder Einzelverordnungen werden nach dem in Artikel 40 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Reglamentos CEPE a los que la Comunidad se ha adherido y que se enumeran en la parte I del anexo IV y en el anexo XI forman parte de la homologación de tipo CE de vehículos en las mismas condiciones que las directivas particulares y los reglamentos.
UN/ECE-Regelungen, denen die Gemeinschaft beigetreten ist und die in Anhang IV Teil I sowie in Anhang XI aufgeführt sind, sind zu den gleichen Bedingungen wie die Einzelrichtlinien und Einzelverordnungen Bestandteil der EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán hacer referencias directas en la presente Directiva o en las directivas particulares o reglamentos a normas y reglamentos internacionales sin reproducirlos en el marco jurídico comunitario.
In dieser Richtlinie oder in den Einzelrichtlinien oder Einzelverordnungen kann unmittelbar auf internationale Normen und Regelungen verwiesen werden, ohne dass sie im gemeinschaftlichen Rechtsrahmen wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equivalencia de los Reglamentos CEPE con directivas o reglamentos
Gleichwertigkeit von UN/ECE-Regelungen mit Einzelrichtlinien oder Einzelverordnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Reglamentos CEPE enumerados en la parte II del anexo IV se reconocen como equivalentes a las directivas particulares o reglamentos correspondientes si tienen el mismo ámbito de aplicación y el mismo objeto.
Die in Anhang IV Teil II aufgeführten UN/ECE-Regelungen werden als gleichwertig mit den entsprechenden Einzelrichtlinien oder Einzelverordnungen anerkannt, sofern sie denselben Geltungsbereich und Gegenstand betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamentosEU-Verordnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que concierne a la iniciativa "Legislar mejor", la Comisión presentó el año pasado 11 nuevas medidas rápidas con el objetivo de reducir para 2012 la carga administrativa de los reglamentos de la UE para las empresas hasta un 25 % de la carga actual.
Was die Agenda zur besseren Rechtsetzung angeht, hat die Kommission letztes Jahr 11 neue, beschleunigte Maßnahmen zur Reduzierung des geschäftlichen Verwaltungsaufwandes vorgelegt. Der von den EU-Verordnungen derzeit verursachte Verwaltungsaufwand soll bis 2012 um 25 % reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que los reglamentos de la UE sean considerados relevantes, habrá que tener en cuenta las realidades a las que se enfrentan las comunidades rurales e insulares.
Wenn EU-Verordnungen ernst genommen werden sollen, dann müssen sie die Realitäten von ländlichen und Inselkommunen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo asimismo el compromiso del Gobierno español de promover la entrada en vigor de reglamentos y directivas comunitarias, que deberían extender la utilización de las nuevas tecnologías de la información hasta todos los rincones de la Unión.
Ich begrüße ferner, dass sich die spanische Regierung verpflichtet hat, die Umsetzung von EU-Verordnungen und Richtlinien zu fördern, welche die Nutzung neuer Informationstechnologien in allen Teilen der Union ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta objeto de examen tiene por finalidad actualizar los reglamentos de la UE por los que se transpone el régimen de control y ejecución adoptado por el Convenio de la Comisión de Pesquerías del Atlántico Nordeste (CPANE).
Der gegenwärtige Vorschlag hat eine Aktualisierung der EU-Verordnungen zum Ziel, welche das System zur Überwachung und Kontrolle umsetzen, das durch das Übereinkommen über die Fischerei im Nordostatlantik (NEAFC) angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos también la prueba medioambiental a que son sometidos ahora constantemente los reglamentos y las directivas de la UE.
Zudem wissen wir um die Bestrebungen zur Durchsetzung von Umweltbelangen in EU-Verordnungen und -Richtlinien, die derzeit im Gange sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vino también está gobernado por los reglamentos de la UE, y también debe aplicarse a este caso.
Außerdem ist der Wein bereits in EU-Verordnungen geregelt, das muss auch hier gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en el Reino Unido tenemos que soportar todos los reglamentos de la UE que se aplican -y de hecho, nuestra economía sufre a raíz de ello-, y es más, que se nos aplican de un modo poco inteligente y universal.
Im Gegensatz hierzu nehmen wir im Vereinigten Königreich hin - und unsere Wirtschaft leidet wirklich darunter -, dass alle EU-Verordnungen angewendet werden und, schlimmer noch, in einer Art und Weise angewendet werden, die unintelligent und allgemeingültig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para qué necesitan mis compatriotas reglamentos de la UE si tienen que pagar tarifas más elevadas?
Was sollen meine Landsleute mit EU-Verordnungen, wenn die Fahrpreise dadurch steigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los billetes en euros son seguros . Los resultados de evaluaciones independientes confirman que los billetes en euros cumplen todos los reglamentos de la UE relativos a un amplio conjunto de sustancias químicas presentes en los mismos .
Die Euro-Banknoten sind unbedenklich : Unabhängige Testergebnisse bestätigen , dass die Euro-Banknoten allen EU-Verordnungen entsprechen , die sich mit einer breiten Palette von in Euro-Banknoten enthaltenen chemischen Substanzen befassen .
Korpustyp: Allgemein
sea directamente aplicable a entidades financieras en virtud de reglamentos vigentes o futuros de la UE.
aufgrund bestehender oder künftiger EU-Verordnungen unmittelbar auf Finanzinstitute anwendbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
reglamentosVertragsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la aprobaci n de los reglamentos de los fondos comunes de inversi n es competencia del Estado miembro de origen de la sociedad de gesti n ;
Die Genehmigung der Vertragsbedingungen von Investmentfonds (" common funds / unit trusts ") fällt in die Zuständigkeit des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft .
Korpustyp: Allgemein
que , de conformidad con el principio de control por el pa s de origen , nicamente el Estado miembro en el que la sociedad de gesti n tenga su sede social puede considerarse competente para aprobar los reglamentos de los
Gemäß dem Grundsatz der Herkunftslandkontrolle kann lediglich der Mitgliedstaat , in dem die Verwaltungsgesellschaft ihren eingetragenen Sitz hat , als für die Genehmigung der Vertragsbedingungen der Investmentfonds (" unit trusts / common funds ") , die von
Korpustyp: Allgemein
los reglamentos o documentos constitutivos del OICVM subordinado y del OICVM principal;
die Vertragsbedingungen oder Satzungen von Feeder-OGAW und Master-OGAW,
Korpustyp: EU DGT-TM
modifique sus reglamentos o documentos constitutivos a fin de transformarse en un OICVM que no sea un OICVM subordinado.
seine Vertragsbedingungen oder Satzung im Sinne einer Umwandlung in einen OGAW ändert, der kein Feeder-OGAW ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depositarios de los diferentes OICVM objeto de la fusión deben cerciorarse de que el proyecto común de fusión guarde conformidad con las pertinentes disposiciones de la presente Directiva y los reglamentos de los OICVM.
Die Verwahrstellen eines jeden an der Verschmelzung beteiligten OGAW sollten die Übereinstimmung des gemeinsamen Verschmelzungsplans mit den einschlägigen Bestimmungen dieser Richtlinie und den Vertragsbedingungen des OGAW überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún inversor en un FIA podrá recibir un trato preferente, salvo que tal trato preferente se indique en los reglamentos o los documentos constitutivos del FIA de que se trate.
Kein Anleger in einen AIF darf eine Vorzugsbehandlung erhalten, es sei denn, eine solche Vorzugsbehandlung ist in den Vertragsbedingungen oder in der Satzung des entsprechenden AIF vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El GFIA se asegurará de que, para cada FIA que gestione, se establezcan procedimientos adecuados y coherentes que permitan valorar correcta e independientemente los activos del FIA de conformidad con el presente artículo, con la legislación nacional aplicable y con los reglamentos o los documentos constitutivos del FIA.
Die AIFM stellen sicher, dass für jeden von ihnen verwalteten AIF geeignete und kohärente Verfahren festgelegt werden, so dass eine ordnungsgemäße und unabhängige Bewertung der Vermögenswerte des AIF gemäß diesem Artikel, den anzuwendenden nationalen Rechtsvorschriften und den Vertragsbedingungen oder der Satzung der AIF vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El GFIA garantizará asimismo que el valor liquidativo de cada participación en el FIA se calcula y se comunica a los inversores de conformidad con el presente artículo, con la legislación nacional aplicable y con los reglamentos o los documentos constitutivos del FIA.
Die AIFM stellen auch sicher, dass die Berechnung und Offenlegung des Nettoinventarwertes je Anteil des AIF gegenüber den Anlegern gemäß diesem Artikel, den anzuwendenden nationalen Rechtsvorschriften und den Vertragsbedingungen oder der Satzung des AIF erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aprobación de los reglamentos de los fondos comunes de inversión es competencia del Estado miembro de origen de la sociedad de gestión.
Die Genehmigung der Vertragsbedingungen von Investmentfonds fällt in die Zuständigkeit des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el principio de supervisión por el país de origen, únicamente el Estado miembro en el que la sociedad de gestión tenga su domicilio social puede considerarse competente para aprobar los reglamentos de los fondos comunes de inversión establecidos por dicha sociedad, y la elección del depositario.
Gemäß dem Grundsatz der Herkunftslandkontrolle kann nur der Mitgliedstaat, in dem die Verwaltungsgesellschaft ihren Sitz hat, als für die Genehmigung der Vertragsbedingungen der von einer solchen Gesellschaft gegründeten Investmentfonds und die Genehmigung der Wahl der Verwahrstelle zuständig angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
reglamentosRegulierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de los recursos naturales en una economía de mercado hace mucho más por fomentar el desarrollo tecnológico y el ahorro que los reglamentos políticos.
Eine Nutzung von natürlichen Ressourcen innerhalb eines marktwirtschaftlichen Systems fördert den sparsamen Umgang mit ihnen und technische Entwicklungen viel mehr, als das durch politische Regulierungen möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos trabajando para adoptar lo antes posible los reglamentos sobre protección de depósitos bancarios y sobre agencias de calificación crediticia.
Wir arbeiten auch an einer schnellen Annahme der Regulierungen zum Schutz von Bankeinlagen und für Rating-Agenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lugar de regular Internet, preferiría una solución que implicara educar a los internautas y que solo recurriera a reglamentos o restricciones en casos limitados.
Statt das Internet zu regulieren, würde ich jedoch eine Situation bevorzugen, in der die Internetnutzer geschult werden und in der nur in wenigen Fällen auf Regulierungen und Beschränkungen zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también necesitamos mejores reglamentos y principios para la futura legislación de la Unión Europea en lo que respecta a los vehículos de motor.
Wir brauchen aber auch bessere Regulierungen und Prinzipien für die künftige EU-Gesetzgebung, wenn es um Kraftfahrzeuge geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta pide unos reglamentos estrictos y legalmente vinculantes a escala de la UE.
Der Antrag will stattdessen scharfe und rechtlich bindende Regulierungen auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, existe una gran cantidad de reglamentos, como los acuerdos de la OCDE y la OMC, que fijan los plazos de reembolso y un tipo mínimo de prima.
Aus diesem Grunde gibt es eine Reihe von Regulierungen wie OECD- und WTO-Übereinkommen, in denen Rückzahlungsfristen und ein Mindestprämiensatz fixiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voté a favor de este informe puesto que, incluyendo todos los productos relacionados con la energía, la enmienda a la Directiva de etiquetado energético permitirá ahorrar 4 millones de euros en costes de transposición por cada medida de aplicación actualizada o nueva (si se utilizan reglamentos/decisiones en lugar de directivas).
Ich habe für den Bericht gestimmt, weil durch die Einschließung aller energieverbrauchsrelevanten Produkte die Änderung der Energieetikettierungsrichtlinie dabei helfen wird, eine Reduzierung der Umsetzungskosten für jede aktualisierte und vollkommen neue Durchführungsmaßnahme um 4 Mio. EUR zu erreichen (falls Regulierungen/ Entscheidungen statt Richtlinien angewandt werden).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reglamentos del sector financiero deben ser más claros, especialmente en lo que respecta a las inversiones que asumen un alto grado de riesgo, como pueden ser los hedge funds.
Wir benötigen klarere Regulierungen für den Finanzsektor, insbesondere hinsichtlich hochgradig riskanter Anlagen wie beispielsweise Hedgefonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes no han permitido que se impusieran reglamentos cuando eran necesarios.
Sie haben Regulierungen nicht zugelassen, als sie notwendig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debatiremos los planteamientos políticos con anterioridad, con el fin de evitar reglamentos divergentes más adelante.
Wir besprechen politische Ansätze bereits frühzeitig, um auf diese Weise abweichende Regulierungen zu einem späteren Zeitpunkt zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentosBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del señor Mitchell nos llama la atención sobre los reglamentos que confieren a los Estados miembros las competencias sobre la política de tipos de cambio e insta a los Ministros de Hacienda de la zona del euro a que coordinen con el Banco Central Europeo su influencia sobre el tipo de cambio.
Im Bericht von Herrn Mitchell werden die Bestimmungen erläutert, mit denen die Zuständigkeit für die Wechselkurspolitik den Mitgliedstaaten übertragen wird, und die Finanzminister der Eurozone werden aufgerufen, ihre Einflussnahme auf den Wechselkurs mit der Europäischen Zentralbank abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pide a los Estados miembros que consideren, de conformidad con sus reglamentos legales sobre protección infantil, si la amenaza o riesgo de mutilación de los órganos genitales de un menor no constituye un motivo para la intervención por parte de las autoridades.
Ich bitte die Mitgliedstaaten zu bedenken, in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen zum Kinderschutz, ob die Bedrohung oder die Gefahr einer Verstümmelung der Genitalorgane einer Minderjährigen nicht ein Grund für das Eingreifen der staatlichen Behörden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por eso, debemos decir en voz alta que la explotación de los bancos de los nuevos reglamentos que se han introducido en la zona del euro para aumentar sus beneficios a expensas de nuestros ciudadanos es una torpeza fragrante.
Und deshalb muss laut gesagt werden, dass der Missbrauch der neuen im Euroraum eingeführten Bestimmungen durch die Banken, die ihre Profite auf Kosten der Bürgerinnen und Bürger steigern wollen, eine absolute Unverfrorenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que esto irá unido a un proceso de revocación que permita a ambas ramas de la autoridad legislativa determinar la conformidad de los reglamentos con estas disposiciones estatutarias sobre las que se basan dichos reglamentos.
Dies wird offensichtlich der Fall sein, vorbehaltlich eines Call-back-Verfahrens, welches es den beiden Teilen der Legislativbehörde ermöglicht, sich von der Übereinstimmung der Verordnungen mit den die Ermächtigung enthaltenden Gesetzen, auf denen sich diese Bestimmungen gründen, zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, sé que la Comisaria Gradin me dirá que los reglamentos relativos a esos problemas no forman parte de esta operación, pero creo que esos problemas se nos van a echar encima y se deben ventilar y entender.
Natürlich weiß ich, daß Kommissarin Gradin mir sagen wird, daß die Bestimmungen hinsichtlich dieser Probleme nicht Teil dieser Übung sind, aber ich denke, daß diese Probleme sich abzeichnen und offen erörtert und verstanden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque acogemos con satisfacción la iniciativa de la OIT, lo que nosotros mismos podemos hacer es instar a los Estados miembros de la Unión Europea a que hagan todo lo posible en relación con sus reglamentos en materia de derecho laboral a fin de exponer este agujero negro y regularlo según proceda.
Während wir die IAO-Initiative begrüßen, können wir selbst die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auffordern, alles ihnen mögliche zu tun, um in ihren arbeitsrechtlichen Bestimmungen diese schwarzen Löcher zu enthüllen und entsprechend zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sólo cuando se vuelva a llegar a un consenso, cuando se defina la responsabilidad social de las empresas mediante las normas que al final se acepten a nivel general, podrá tener éxito sin convertirse en sustituto de los reglamentos laborales o los convenios colectivos.
Nachdem aber einmal mehr ein Konsens erzielt wurde, nachdem die soziale Verantwortung von Unternehmen über allgemeingültige Normen letztendlich festgelegt wurde, sollte diese sich durchsetzen können, ohne ein Ersatz für arbeitsrechtliche Bestimmungen oder Tarifverträge zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada organismo debe respetar sus propias costumbres, normas y reglamentos.
Jedes Organ sollte seine eigenen Verfahren, Artikel und Bestimmungen beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntarle, ¿por qué deja la UE que Turquía se burle de nuestras normas y reglamentos?
Ich frage Sie, weshalb lässt die EU zu, dass die Türkei unsere Regeln und Bestimmungen zur Farce macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las instituciones de la Unión Europea deben desempeñar un papel más importante cuando se violan los derechos de las minorías y deben lanzar advertencias serias a los países que garantizan los derechos de las minorías sobre el papel, pero que en la práctica violan sus propias leyes y también los reglamentos de la Unión Europea.
Die Institutionen der Europäischen Union sollten sich auch stärker einbringen, wenn gegen Minderheitenrechte verstoßen wird, und ernste Warnungen an Länder richten, die Minderheitenrechte zwar auf dem Papier garantieren, in der Praxis jedoch ihre eigenen Gesetze wie auch die Bestimmungen der Europäischen Union verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentosRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que debemos permanecer en estos niveles, para garantizar la armonización entre la Unión Europea y los países europeos que aún no forman parte de ella, así como la existencia de reglamentos unificados en el ámbito europeo.
Meiner Meinung nach sollten wir dieses Niveau beibehalten, um eine Harmonisierung zwischen der Europäischen Union und den anderen europäischen Staaten, die noch nicht Mitglieder der EU sind, bzw. eine im Grundsatz einheitliche Regelung auf europäischer Ebene zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos reglamentos más duros de lo que han propuesto la Comisión y la mayoría en esta Cámara.
Wir brauchen eine Regelung, die viel schärfer ist als das, was von der Kommission und von der Mehrheit im Hause vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) La adopción de reglamentos aplicables en toda Europa para regular el mercado interior de la electricidad y el gas natural es una forma de proceder muy sensata.
Es ist grundsätzlich eine sinnvolle Vorgangsweise, den Binnenmarkt für Elektrizität und für Erdgas einer gesamteuropäischen Regelung zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que nuestros reglamentos son compatibles con la legislación internacional, por ejemplo con el Convenio de Chicago, y tenemos muchos dictámenes jurídicos que así lo confirman.
Wir sind überzeugt, dass unsere Regelung mit internationalem Recht, z. B. der Chicago-Konvention kompatibel ist, und es liegen zahlreiche Rechtsgutachten dazu vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que para el futuro periodo de programación necesitamos una serie de reglamentos comunes para utilizar los fondos europeos que se aplican a todos los Estados miembros, eliminando con ello la posibilidad de que introduzcan condiciones adicionales que en realidad restringen el acceso a la financiación.
Außerdem denke ich, dass wir für die künftige Programmplanungsperiode eine gemeinsame Regelung für die Verwendung europäischer Mittel benötigen, welche auf alle Mitgliedstaaten anwendbar ist, und dadurch die Möglichkeit für Letztere ausräumt, zusätzliche Bedingungen einzuführen, die den Zugang zu den Mitteln sogar einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta los legisladores de Europa central, que están muy acostumbrados a reglamentos detallados, confían cada vez más en cláusulas generales para adaptar la legislación a las circunstancias cambiantes.
Übrigens stützen sich selbst die Gesetzgeber in Mitteleuropa, die an die Regelung im Detail gewöhnt sind, zunehmend auf allgemeine Klauseln, die es ihnen erlauben, flexibel auf die Änderung der Umstände zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se teme que los reglamentos armonizados de ámbito comunitario, que no son tan estrictos como los vigentes en los Países Bajos, contribuyan a un renovado aumento del número de víctimas en los Países Bajos.
Es wird befürchtet, dass eine einheitliche Regelung auf EU-Ebene, die weniger streng ist als die in den Niederlanden geltenden Bestimmungen, dazu beitragen wird, dass sich die Zahl der Opfer in den Niederlanden wieder erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, nos enfrentamos a otro intento de violar el enfoque comprobado científicamente y proporcionado (basado en la evaluación de riesgo) en relación con un problema de salud pública importante y delicado sobre los reglamentos del tabaco.
Wir stehen heute einem weiteren Versuch gegenüber, den verhältnismäßigen (auf Folgenabschätzungen basierenden) und wissenschaftlich fundierten Ansatz bezüglich der heiklen und wichtigen Frage der öffentlichen Gesundheit, nämlich der Regelung von Tabakerzeugnissen, zu missachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan normas y reglamentos adecuados para afrontar este problema.
Wir brauchen für dieses Problem eine gute Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el Consejo no está obligado a aprobar las enmiendas del Parlamento, puesto que solo tiene que consultar al Parlamento sobre esta cuestión. Pero si el Consejo acepta en principio que deben existir reglamentos europeos sobre reagrupación familiar, debe darse cuenta de que está comenzando a descender por una pendiente muy resbaladiza.
Auch wenn er nicht verpflichtet ist, die Änderungsvorschläge des Europäischen Parlaments zu berücksichtigen (denn dieses wird in dieser Frage lediglich konsultiert), dürfte dem Rat klar werden, wenn er den Grundsatz einer Regelung der Familienzusammenführung auf europäischer Ebene akzeptiert, setzt er einen gefährlichen Mechanismus in Gang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentosDurchführungsverordnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los únicos problemas son los relacionados con el cómo: la Comisión no proporciona detalles acerca del procedimiento y desea incluir disposiciones más detalladas en los reglamentos de ejecución.
Nur beim "wie" gibt es Probleme, da die Kommission letztlich keine näheren Angaben über das Verfahren macht und alle näheren Regelungen in Durchführungsverordnungen regeln will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que repartir más el trabajo entre una autoridad legislativa que autorice y supervise y una autoridad ejecutiva que adopte los reglamentos de aplicación que, en nuestra opinión, debe ser la Comisión.
Es ist eine verstärkte Arbeitsteilung erforderlich zwischen einer Legislative, die ermächtigt und kontrolliert, und einer Exekutivbehörde, welche die Durchführungsverordnungen festlegt und von der wir meinen, dass dies die Kommission sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no estoy de acuerdo con su interpretación de cómo hacer la votación sobre el programa de los Fondos estructurales, porque el reglamento general es de hecho el reglamento que regula todos los demás aspectos de los reglamentos de aplicación.
Herr Präsident, ich bin mit Ihrer Auslegung, wie wir über das Strukturfondsprogramm abstimmen, nicht einverstanden, weil die Rahmenverordnung eigentlich die Verordnung ist, die für jeden anderen Aspekt der Durchführungsverordnungen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, proponemos clasificar la legislación en sólo tres categorías: leyes orgánicas adoptadas por mayorías cualificadas en el Parlamento y el Consejo; leyes adoptadas por la vía de la codecisión por el Parlamento y el Consejo, y reglamentos de aplicación adoptados por la Comisión para aplicar estas leyes.
Wir schlagen deshalb vor, die Gesetzesnormen in drei Kategorien einzuteilen: Organisationsgesetze, die vom Parlament und vom Rat mit 'verstärkten' Mehrheiten angenommen werden; Gesetze, die im Mitentscheidungsverfahren gemeinsam vom Parlament und vom Rat angenommen werden müssen; Durchführungsverordnungen, die von der Kommission in Anwendung dieser Gesetze angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos estar de acuerdo, ya que el comercio de servicios casi siempre exige modificaciones de la legislación nacional o de la aplicación de los reglamentos, que a menudo afectan al propio tejido social, especialmente si se trata de servicios básicos de los que dependen las personas.
Dem können wir nicht zustimmen, nicht zuletzt weil Handel mit Dienstleistungen immer Änderungen von einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Durchführungsverordnungen erfordert, die oft den Kern des sozialen Gefüges einer Gesellschaft berühren, besonders wenn es grundlegende Leistungen betrifft, von denen die Menschen abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, destacaré que el Comité reglamentario creado por el Reglamento marco de 2002 ha trabajado arduamente y ha hecho posible la adopción de ocho reglamentos de aplicación.
Im Übrigen möchte ich unterstreichen, dass der durch die Rahmenverordnung von 2002 eingesetzte Regelungsausschuss beachtliche Arbeit geleistet und die Annahme von acht Durchführungsverordnungen ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, se pueden incluir disposiciones adicionales en los reglamentos de aplicación.
Falls erforderlich, können in die Durchführungsverordnungen zusätzliche Bestimmungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene que saber qué puntos quieren incorporar la Comisión y el Consejo a los reglamentos de desarrollo para poder ver hasta qué punto se ha puesto en práctica nuestra opinión –esto es, en ambos documentos.
Die Punkte, die Kommission und Rat in den Durchführungsverordnungen sehen wollen, muss das Parlament kennen, um zu wissen, inwieweit seine Stellungnahme umgesetzt wurde, und zwar in beiden Dokumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que elaborar reglamentos de ejecución y adaptarlos al nuevo proceso y eso debe efectuarse con la misma celeridad en el Parlamento.
Die Kommission muss Durchführungsverordnungen erarbeiten und diese dem neuen Prozess anpassen, und das muss genauso schnell gehen wie hier im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma que la legislación sobre el idioma y sus reglamentos de aplicación no son, en su forma actual, compatibles con los derechos fundamentales y los documentos pertinentes del Consejo de Europa, e incluso con la legislación de Eslovaquia para la protección de las minorías.
Darin heißt es, dass das Sprachengesetz und seine Durchführungsverordnungen in ihrer jetzigen Form nicht mit den Grundrechten und den einschlägigen Dokumenten des Europarates oder mit dem slowakischen Minderheitenschutzgesetz vereinbar seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentosRichtlinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han establecido reglamentos estrictos para proteger a los consumidores contra la adicción al juego, el fraude y el juego manipulado y también para impedir el blanqueo de dinero.
Sie haben strenge Richtlinien festgelegt, um die Verbraucher vor Spielsucht, Betrug und Spielabsprachen zu schützen, doch auch um Geldwäsche zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que la industria se encuentre en una posición rentable para estos nuevos reglamentos y otros que serán necesarios en el futuro y cuyo cumplimiento y aplicación son extraordinariamente onerosos.
Wir müssen sichern, daß sich die Industrie in einer günstigen Lage für diese neuen und weitere in der Zukunft erforderliche, extrem aufwendig umzusetzende und durchzuführende Richtlinien befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tripulación también es responsable de impedir que los contenedores se caigan al mar desde el buque, es decir, del cumplimiento con los reglamentos internacionales en vigor y de garantizar el traslado seguro de mercancías en el transporte marítimo internacional.
Die Besatzung ist auch dafür verantwortlich, zu verhindern, dass die Container vom Schiff in die See fallen oder rutschen, d. h. für die Einhaltung der geltenden internationalen Richtlinien, und dafür, den sicheren Transport von Waren bei der internationalen Beförderung auf dem Seeweg sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la primera medida que deberíamos considerar al tratar este problema es asegurar el cumplimiento de los reglamentos sobre la sujeción de mercancías antes de que parta el buque.
Meiner Ansicht nach besteht der erste Schritt, den wir bei der Lösung dieses Problems in Erwägung ziehen sollten, darin, die Einhaltung der Richtlinien zur Sicherung der Ladung vor dem Auslaufen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces deberíamos intentar hallar reglamentos nuevos y complementarios para el transporte de mercancías.
Erst dann sollten wir versuchen, neue, ergänzende Richtlinien für den Transport von Gütern zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo después de que conozcamos la posición inicial y la situación relativa al cumplimiento con los reglamentos deberíamos modificar los reglamentos que ya están establecidos para el transporte marítimo internacional y, según el caso, para la Unión Europea también.
Erst nachdem wir die tatsächliche Ausgangsposition und die Situation bezüglich der Einhaltung der Richtlinien kennen, sollten wir Änderungen an Richtlinien in Erwägung ziehen, die für den internationalen Transport und gegebenenfalls auch für die Europäische Union bereits etabliert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reglamentos del mercado único de la UE han obligado a las compañías francesas a competir sin el apoyo de medidas proteccionistas o subsidios del Estado.
Durch die EU Richtlinien für Binnenmärkte sind französische Firmen gezwungen worden, sich ohne die Krücke traditioneller protektionistischer Maßnahmen und staatlicher Subventionen dem Wettbewerb zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, la primera judicatura de una corte internacional tiene una importancia fundamental, ya que a ella se le confía la preparación de otros documentos clave por los que la corte se regirá en años futuros, como las reglas de procedimiento, los reglamentos internos y los reglamentos financieros.
Überdies kommt dem Richtergremium eines jeden internationalen Gerichtshofes entscheidende Bedeutung zu, denn ihm obliegt die Vorbereitung und Annahme anderer Schlüsseldokumente - wie der Verfahrensbestimmungen sowie interner und finanzieller Richtlinien - die das Wirken des Gerichtshofes über Jahre bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin esa posibilidad, ningún país candidato emprendería el doloroso proceso de adopción de las decenas de miles de reglas y reglamentos contenidas en el Acquis Communitaire (el cuerpo de la legislación de la Unión Europea ).
Ohne diese Perspektive würde kein Kandidatenland die Mühsal auf sich nehmen, viele Zehntausende von Regeln und Richtlinien, den Acquis Communautaire der EU, in sein Rechtssystem zu übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría la Comisión enumerar los reglamentos y directivas que regulan las industrias extractivas, incluidas la construcción de minas e instalaciones relacionadas —por ejemplo, depósitos y vertederos de residuos— y su gestión?
Kann die Kommission eine Aufstellung der Richtlinien und Verordnungen vorlegen, deren Anwendungsbereich sich auf die mineralgewinnende Industrie, zu deren Tätigkeit die Errichtung von Bergwerken und der zugehörigen Anlagen wie Bergeteiche und Halden gehört, sowie auf deren Bewirtschaftung erstreckt?
Korpustyp: EU DCEP
reglamentosRegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que recuerde a la Asamblea que, en su calidad de iglesia oficial, las normas y reglamentos de la Iglesia de Inglaterra forman parte del canon jurídico en Inglaterra, aunque no en el resto del Reino Unido.
Ich möchte das Parlament daran erinnern, dass es sich bei der 'Church of England' um eine Staatskirche handelt und ihre Vorschriften und Regeln daher Bestandteil des Kirchenrechts sind, das in England, nicht jedoch in den übrigen Teilen des Vereinigten Königreichs gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que esos reglamentos propuestos en este informe lleven a una mayor facturación y a una mayor competitividad para las microentidades.
Hoffen wir darauf, dass die in dem Bericht vorgeschlagenen Regeln zu einer Steigerung des Umsatzes und der Wettbewerbsfähigkeit von Kleinstunternehmen führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discúlpenme si observo que quizá la Comisión tenga que poner su propia casa en orden y dejar de introducir nuevos reglamentos que añaden costes y cargas a las empresas y reducen la competitividad y el crecimiento.
Man möge mir verzeihen, wenn ich die Kommission auffordere, doch vielleicht erst einmal vor der eigenen Tür zu kehren und nicht immerzu neue Regeln aufzustellen, die die Unternehmen in finanzieller und anderer Hinsicht belasten und Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día se reconocen abiertamente los efectos sobre la salud del consumo de tabaco, y tanto los legisladores como la opinión pública comparten la sensación de que ha llegado el momento de adoptar normas y reglamentos estrictos en esta materia.
Die Auswirkungen von Tabak auf die Gesundheit sind nunmehr weithin anerkannt, und Gesetzgeber und Allgemeinheit sind gleichsam zu dem Schluss gekommen, dass es an der Zeit ist, strenge Vorschriften und Regeln zu diesem Produkt zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento podemos decidir adoptar los más excepcionales reglamentos y normas, pero si esas normas y esos reglamentos no se aplican y se cumplen en los Estados miembros, estamos perdiendo nuestro tiempo aquí.
Wir im Parlament können eine Entscheidung zu den dringendsten Regeln und Vorschriften treffen; doch wenn diese Regeln und Vorschriften in den Mitgliedstaaten nicht angewendet und eingehalten werden, vergeuden wir hier unsere Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque debe recaer, tal como se ha establecido en el informe, en reducir la burocracia relacionada con los procedimientos destinados a conceder fondos, en combinación, sin embargo, con la introducción de sanciones severas en el caso de que se produzcan irregularidades o incumplimiento en relación con los reglamentos existentes.
Der Schwerpunkt muss darauf gelegt werden, wie auch im Bericht richtig dargelegt ist, dass die Bürokratie hinsichtlich der Verfahren für die Bewilligung von Finanzierungsmitteln abgebaut wird, allerdings in Kombination mit der Einführung harter Strafen im Fall von Unregelmäßigkeiten und der Nichteinhaltung der bestehenden Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos meses hemos debatido el colapso del sistema, como ha dicho el señor Schulz, sin asegurarnos de que los nuevos reglamentos sean obligatorios.
Und jetzt debattieren wir, wie Martin Schulz gesagt hat, seit Monaten über den Zusammenbruch des Systems, ohne neue Regeln tatsächlich verbindlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted considera que unos pocos reglamentos sobre supervisión financiera nuevos mantendrán bajo control la avaricia del mundo financiero.
Sie glauben, ein paar neue Regeln zur Finanzaufsicht würden die Gier der Finanzwelt zügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí es importante es que estos servicios públicos funcionen dentro del marco de un mercado único sólido que respete los reglamentos comunitarios.
Was wir für wichtig halten, ist dass jene öffentlichen Dienstleistungen im Rahmen eines starken Binnenmarktes unter Einhaltung der Regeln der Gemeinschaft funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto quisiera detenerme en el aspecto internacional: sabemos naturalmente que la navegación tiene carácter internacional y que los reglamentos europeos por sí solos no abarcan todo.
Ich will in diesem Zusammenhang auf den internationalen Aspekt hinweisen: Natürlich wissen wir, dass die Schifffahrt international ist und dass europäische Regeln allein eben nicht alles erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentosRechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bruselas, que según algunos, solo está por detrás de Washington como la meca de los grupos de interés, necesita unos reglamentos adecuados y unos principios de cooperación claramente definidos entre los responsables políticos y los representantes de diversos grupos de interés.
Brüssel wird von manchen gleich hinter dem Lobbyisten-Mekka Washington gesehen. Es bedarf angemessener Rechtsvorschriften und klarer Grundsätze für die Zusammenarbeit zwischen Entscheidungsträgern und den Vertretern der verschiedenen Interessengruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estipula que los reglamentos entrarán en vigor automáticamente si los Estados miembros no los transponen dentro del plazo.
So sieht sie ein automatisches Inkrafttreten der Rechtsvorschriften vor, wenn die Mitgliedstaaten diese nicht rechtzeitig umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los reglamentos de gran repercusión no deberían estar basados sobre una visión a corto plazo.
Wenn jedoch Rechtsvorschriften eine signifikante Wirkung haben sollen, dürfen sie nicht auf einer kurzfristigen Vision beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería implicar, en primer lugar, reglamentos mejorados y más completos, que se acepten a escala mundial, y que excluyan la especulación y el juego del sector financiero, sin causar daños innecesarios a los ahorradores ni a los clientes.
Das sollte vor allem bessere und umfassendere Rechtsvorschriften beinhalten, die weltweit anerkannt sind und die Spekulationen und Glücksspiele aus dem Finanzsektor verbannen, ohne den Sparern oder Kunden unnötig zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento es uno de los reglamentos más razonables en lo que respecta a la cría y matanza de animales.
Diese Verordnung ist jedoch eine der sinnvolleren Rechtsvorschriften zum Halten und Schlachten von Tieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra de una directiva marco a escala de la UE, o de reglamentos vinculantes.
Wir sind gegen eine EU-weite Rahmenrichtlinie oder bindende Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer nuevos reglamentos no significa que se aplicarán mejor que los antiguos reglamentos, que eran satisfactorios, pero que no se aplicaban.
Die Festlegung neuer Rechtsvorschriften bedeutet nicht, sie werden besser durchgesetzt als die alten Vorschriften, die zwar zufriedenstellend waren, aber ebenso wenig durchgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reglamentos que rigen los asuntos de familia en la Unión Europea deben ser generosos y no discriminatorios.
Die Rechtsvorschriften der Union der Familienfragen müssen großzügig sein und dürfen niemanden diskriminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competitividad es también el resultado de los reglamentos que aprobamos, que deben crear oportunidades y no limitaciones.
Wettbewerbsfähigkeit ist auch das Ergebnis der Rechtsvorschriften, die wir verabschieden, die Chancen und nicht Zwänge sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo apoyo la opinión del ponente de que los reglamentos que rigen las vacunaciones deben ser actualizados, lo que hará más sencillo para los criadores de ganado producir animales sanos.
Aus diesem Grund unterstütze ich die Sichtweise des Berichterstatters, dass Rechtsvorschriften für die Impfung aktualisiert werden sollten, wodurch es für Tierzüchter einfacher wäre, gesunde Tiere zu züchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentosVerwaltungsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Turquía tiene reglas y reglamentos que establecen la separación de iglesia y Estado y la naturaleza secular de este último de modo más estricto que en algunos de los Estados miembros actuales.
Herr Präsident! In den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Türkei sind die Trennung von Kirche und Staat sowie der säkulare Charakter dieses Staates strenger geregelt als in manchen der derzeitigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos Estados miembros que hayan fijado, en sus leyes o reglamentos, criterios rigurosos para la tasación del valor de los créditos hipotecarios, el bien podrá ser tasado por un tasador independiente en un valor igual o inferior al de los créditos hipotecarios.
In Mitgliedstaaten, deren Rechts- und Verwaltungsvorschriften strenge Vorgaben für die Bemessung des Beleihungswerts setzen, kann die Immobilie stattdessen von einem unabhängigen Experten zum oder unter Beleihungswert bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte prescribirá las sanciones que se han de imponer por el incumplimiento de las obligaciones derivadas del presente Protocolo o de las leyes o los reglamentos nacionales por medio de los cuales se aplica el presente Protocolo, o de las condiciones concretas establecidas en la autorización.
Jede Partei legt Sanktionen fest, die beim Verstoß gegen die Verpflichtungen aus diesem Protokoll oder bei der Nichtbeachtung nationaler Rechts- und Verwaltungsvorschriften zur Umsetzung dieses Protokolls oder bei Nichterfüllung der spezifischen mit der Genehmigung verbundenen Auflagen verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes procurarán armonizar, lo antes posible, sus leyes y reglamentos con las reglas, normas y prácticas y procedimientos recomendados internacionales a que se hace referencia en el apartado 1 del presente artículo.
Die Parteien bemühen sich so schnell wie möglich um die Angleichung ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften an die internationalen Regeln, Normen und empfohlenen Praktiken und Verfahren gemäß Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUJUST THEMIS y su personal respetarán las leyes y reglamentos de la Parte anfitriona. Se abstendrán asimismo de toda intervención o actividad incompatible con el carácter imparcial e internacional de sus tareas o no acorde con las disposiciones del presente Acuerdo.
Die EUJUST THEMIS und das Personal der EUJUST THEMIS beachten die Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Aufnahmepartei und enthalten sich jeder Maßnahme oder Tätigkeit, die mit dem unparteiischen und internationalen Charakter ihrer Pflichten unvereinbar ist oder nicht mit den Bestimmungen dieses Abkommens in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las designaciones de productos que figuran en la lista del anexo I, originarios de los terceros países que se mencionan, solo podrán utilizarse para los productos fabricados de conformidad con las leyes y reglamentos de estos terceros países.
Bezeichnungen von Erzeugnissen, die in Anhang I zur vorliegenden Verordnung aufgelistet sind und ihren Ursprung in den ebenfalls dort genannten Drittländern haben, sind nur bei Erzeugnissen zulässig, die gemäß den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der jeweiligen Drittländer erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de una definición acordada a nivel internacional, la legislación del país de aprovechamiento de la madera, incluidos los reglamentos y la aplicación en dicho país de los convenios internacionales pertinentes de los que sea parte, debe ser la base para definir la tala ilegal.
In Ermangelung einer international vereinbarten Definition sollte auf der Grundlage der Rechtsvorschriften des Landes, in dem der Holzeinschlag erfolgt ist, einschließlich Verwaltungsvorschriften und innerstaatlichen Vorschriften zur Durchführung einschlägiger internationaler Übereinkommen, denen das Land beigetreten ist, festgelegt werden, was unter illegalem Holzeinschlag zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«leyes nacionales» las leyes o reglamentos de un Estado miembro cuya aplicación sea competencia total o parcial de la administración aduanera de ese Estado miembro en lo que se refiere a:
„einzelstaatliche Rechtsvorschriften“ alle Rechts- und Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats, für deren Durchführung die Zollverwaltung dieses Mitgliedstaats ganz oder teilweise zuständig ist, betreffend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las actividades emprendidas por las autoridades aduaneras de la Unión y de Japón en virtud de la presente Decisión se efectuarán de conformidad con sus leyes y reglamentos respectivos, así como con los acuerdos internacionales aplicables de los que una u otro sean Parte.
Jede Zollbehörde übt ihre Tätigkeiten im Rahmen dieses Beschlusses im Einklang mit den jeweiligen Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Union und Japans und der geltenden internationalen Übereinkommen, denen diese beiden Parteien beigetreten sind, aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente artículo se entenderán sin perjuicio de las leyes y reglamentos de los Estados miembros que traten sobre los derechos de las partes a declarar inválido o nulo el contrato marco.
Dieser Artikel berührt nicht die Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über das Recht der Parteien, den Rahmenvertrag als aufgehoben oder nichtig zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamentosGesetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos científicos y climatólogos recomiendan a los dirigentes mundiales que rechacen las opiniones expresadas por el IPPC de las Naciones Unidas, así como por trabajos populares aunque erróneos, como Una verdad incómoda, y que se abandonen inmediatamente todos los impuestos, reglamentos y otras intervenciones destinadas a reducir las emisiones de CO2.
Die Unterzeichner empfehlen, dass führende Politiker weltweit die Auffassungen des IPCC der Vereinten Nationen sowie populäre, aber irreführende Arbeiten wie "Eine unbequeme Wahrheit" zurückweisen und dass alle Steuern, Gesetze und anderen Eingriffe, die eine Senkung von CO2-Emissionen zum Ziel haben, unverzüglich abgeschafft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, Señorías, Europa no consiste en un mercado, ni en una moneda única, ni en políticas, ni en reglamentos comunes. También tiene alma y espíritu.
Meine Damen und Herren, ja, Europa besitzt nicht nur einen Markt, eine Währung, gemeinsame Strategien und Gesetze, hat aber gewiss auch eine Seele und einen Geist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir a Su Señoría que, si cree que no se aplican los reglamentos actuales, debería señalarlo a la atención de las autoridades.
Ich möchte dem Abgeordneten mitteilen, daß er die Behörden verständigen sollte, wenn er der Meinung ist, die geltenden Gesetze würden nicht in jeder Hinsicht angewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envía una fuerte señal a la Comisión para que fortalezca los reglamentos destinados a proteger esta especie.
Dies ist eine klare Aufforderung an die Kommission, die Gesetze zum Schutz dieser Spezies zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece interesante que ahora algunos directores ejecutivos de empresas que se ponen en contacto conmigo mencionen que son conscientes de que esto es una política real de la Comisión y que aquellos que no respetan las normas y reglamentos y abusan de los mismos se enfrentan a una gran multa.
Ich finde es interessant, dass jetzt eine ganze Reihe von Vorstandsvorsitzenden, die sich an mich wenden, erklären, ihnen sei klar, dass die Kommission es ernst meint und dass diejenigen, die sich nicht richtig benehmen können und gegen die Regeln und Gesetze verstoßen, mit hohen Geldbußen rechnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en su elección de políticas deben dar importancia al mejoramiento, no al desmantelamiento o la destrucción, de sus reglamentos e instituciones.
Aber ihre politischen Möglichkeiten müssen die Verbesserung, nicht die Demontage oder Zerstörung ihrer Gesetze und Institutionen betonen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6) Las normas del comercio internacional conllevan cada vez más unos reglamentos nacionales cambiantes y dependen, en consecuencia, del consenso político y de la aceptación social del país en cuestión.
6. Die Regelung des internationalen Handels impliziert in zunehmendem Maße die Änderung der Gesetze im eigenen Land und hängt deshalb vom politischen Konsens und der sozialen Akzeptanz im Innern ab.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente toma todas las medidas necesarias para preparar el presupuesto de la OCVV y garantizar su correcta ejecución en el marco de los poderes que le confieren los reglamentos europeos.
ES
Der Präsident trifft alle notwendigen Maßnahmen, um den Haushaltsplan aufzustellen und sorgt für dessen korrekte Umsetzung im Rahmen der ihm durch die Europäischen Gesetze übertragenen Vollmachten.
ES
En la legislación comunitaria, las medidas están dispersas en tres diferentes reglamentos del Consejo: el reglamento de medidas técnicas del Báltico, el reglamento sobre pesca industrial del arenque –ambos de 1998– y el reglamento sobre cuotas y TAC anuales, que también contempla una serie de medidas técnicas de conservación.
In den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sind die Maßnahmen auf drei verschiedene Ratsverordnungen verteilt: die Verordnung über technische Maßnahmen in der Ostsee, die Verordnung über Industriefischerei auf Hering – beide aus dem Jahr 1998 – und die jährliche TAC- und Quotenverordnung, in der auch mehrere technische Maßnahmen für die Erhaltung enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dedica su empeño a hacer avances significativos, dentro de los márgenes marcado por los correspondientes, reglamentos del Consejo.
Sie bemüht sich innerhalb der Grenzen, die in den entsprechenden Ratsverordnungen vorgegeben sind, hier Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dejar claro que tenemos la intención de adoptar íntegramente las disposiciones contempladas en los reglamentos del Consejo actualmente vigentes, con la salvedad de que pretendemos ceñirnos a las estipulaciones generales de los reglamentos del Consejo incorporando las demás especificaciones en las disposiciones de aplicación.
Ich möchte klarstellen, daß wir die Absicht haben, die Bestimmungen der derzeit geltenden Ratsverordnungen vollständig zu übernehmen. Allerdings wollen wir uns in den Ratsverordnungen auf die generellen Bestimmungen beschränken und die übrigen in die Durchführungsbestimmungen aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Siekierski sobre la distribución de alimentos entre las personas más necesitadas plantea temas que se cubren en los reglamentos del Consejo, que hacen referencia a la financiación de la política agrícola común y a disposiciones específicas relacionadas.
Herr Siekierskis Bericht über die Abgabe von Nahrungsmitteln an die Bedürftigen wirft Fragen auf, die in den Ratsverordnungen abgedeckt werden, die sich auf die Finanzierung der gemeinsamen Agrarpolitik und bestimmte diesbezügliche Vorschriften beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las conclusiones de su Presidencia , el Consejo Europeo de los días 22 y 23 de marzo de 2005 invitó a la Comisión a presentar propuestas de modificación de los reglamentos del Consejo de conformidad con el informe de éste , que manifestaba su deseo de que las modificaciones de los reglamentos vigentes fueran mínimas .
und 23 . März 2005 ersuchte der Europäische Rat die Kommission , Vorschläge zur Änderung der Ratsverordnungen im Sinne des Ratsberichts zu unterbreiten , in dem die Präferenz des Rates für möglichst wenig Änderungen an den bestehenden Verordnungen zum Ausdruck kam .
Korpustyp: Allgemein
Ayudas previstas en determinados reglamentos del Consejo
In bestimmten Ratsverordnungen vorgesehene Beihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hizo también referencia a los diversos reglamentos del Consejo en los que los productores denunciantes que no cooperaron adecuadamente fueron excluidos de la definición de la industria de la Comunidad.
Es wurde auch auf mehrere Ratsverordnungen verwiesen, durch die antragstellende Hersteller, die nicht ordnungsgemäß mitarbeiteten, aus der Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft herausgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del Tratado en las que se definen los requisitos relativos a unas finanzas públicas sólidas y sostenibles han sido recogidas en varios reglamentos del Consejo y han recibido el respaldo de diversos informes de la Comisión.
Die Vertragsbestimmungen, in denen solide und auf Dauer tragfähige öffentliche Finanzen gefordert werden, wurden in einer Reihe von Ratsverordnungen umgesetzt und durch Berichte der Kommission untermauert.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina que es urgentemente necesario simplificar la actual Organización Común de Mercados, basada en un total de seis reglamentos del Consejo.
Der Verfasser der Stellungnahme hält es für dringend notwendig, die geltende gemeinsame Marktorganisation zu vereinfachen, die sich auf insgesamt sechs Ratsverordnungen stützt.
Korpustyp: EU DCEP
reglamentos-vorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las preguntas orales, creo que estamos presenciando aquí un método de coacción con el propósito de aumentar la presión sobre las autoridades alemanas y de rebatir los requisitos y reglamentos de seguridad de la UE.
Hinsichtlich der mündlichen Anfragen finde ich, dass wir hier einer Lobbymethode gewahr werden, die darauf abzielt, vermehrt Druck auf die deutschen Behörden auszuüben und die Sicherheitsanforderungen und -vorschriften der EU anzufechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los vehículos históricos que circulen en redes nacionales siempre que cumplan las normas y reglamentos nacionales de seguridad con el fin de garantizar la circulación segura de tales vehículos;
Nostalgiefahrzeuge, die auf den Schienennetzen der Mitgliedstaaten verkehren, sofern sie die einzelstaatlichen Sicherheitsbestimmungen und -vorschriften zur Sicherstellung eines sicheren Verkehrs dieser Fahrzeuge erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deplora toda tentativa de eludir o socavar los procedimientos multilateralmente convenidos sobre la conducción del comercio internacional mediante la adopción de medidas unilaterales que sean incompatibles con las normas y reglamentos que rigen el comercio multilateral, incluidas las convenidas en la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales;
6. missbilligt jeden Versuch, multilateral vereinbarte Verfahren für die Gestaltung des internationalen Handels mittels einseitiger Maßnahmen zu umgehen oder zu untergraben, die zu den multilateralen Handelsregeln und -vorschriften, namentlich den in den multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde vereinbarten, im Widerspruch stehen;
Korpustyp: UN
Se determina si los servicios de transporte interno se obtuvieron de conformidad con las normas y reglamentos de las Naciones Unidas en materia de adquisiciones, garantizando la mejor relación calidad-precio, la integridad y la transparencia.
Feststellung, ob Binnentransportleistungen gemäß den Beschaffungsregeln und -vorschriften der Vereinten Nationen beschafft wurden, unter Gewährleistung eines optimalen Preis-Leistungs-Verhältnisses, der Integrität und der Transparenz
Korpustyp: UN
La Iniciativa debería tener por objetivo ayudar a los países en desarrollo, en especial a los menos adelantados, en lo que respecta a las políticas y los reglamentos comerciales, el desarrollo del comercio, el fomento de la capacidad de producción, los ajustes e infraestructuras relacionados con el comercio y otras necesidades conexas.
„Hilfe für Handel“ sollte dazu dienen, die Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, in Bezug auf Handelspolitiken und -vorschriften, die Handelsentwicklung, den Aufbau von Produktionskapazitäten, die handelsbezogene Infrastruktur, die handelsbezogene Anpassung und andere handelsbezogene Bedürfnisse zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Los códigos civiles, penales y de familia, así como la legislación laboral y comercial, o las normas y los reglamentos administrativos, aún no han incorporado plenamente la perspectiva de género.
Die volle Integration einer Gleichstellungsperspektive in das Familien-, Zivil-, Straf-, Arbeits- und Handelsrecht beziehungsweise in die entsprechenden Verwaltungsregeln und -vorschriften hat noch nicht stattgefunden.
Korpustyp: UN
La Iniciativa debería tratar de ayudar a los países en desarrollo, en especial a los menos adelantados, en lo que respecta a las políticas y los reglamentos comerciales; el desarrollo del comercio; el fomento de la capacidad de producción; los ajustes e infraestructuras relacionados con el comercio y otras necesidades conexas.
„Hilfe für Handel“ sollte dazu dienen, die Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, in Bezug auf Handelspolitiken und -vorschriften, die Handelsentwicklung, den Aufbau von Produktionskapazitäten, die handelsbezogene Infrastruktur, die handelsbezogene Anpassung und andere handelsbezogene Bedürfnisse zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Pide que se adopten políticas y reglamentos sobre turismo sostenible para proteger y conservar los recursos naturales, el patrimonio cultural y el uso tradicional del régimen de propiedad;
fordert die Einführung von nachhaltigen Tourismuspolitiken und -vorschriften zum Schutz und zur Erhaltung der natürlichen Vorkommen, des kulturellen Erbes und der traditionellen Nutzung von Grundbesitzstrukturen;
Ferner ist er bei der Festlegung seiner Geschäftsordnung nicht mehr auf die einstimmige Genehmigung des Rates angewiesen, wie dies bislang der Fall ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Foro de organismos competentes aprobará su reglamento interno.
Das Forum der zuständigen Stellen gibt sich eine Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres Comités adoptan un reglamento interno común, que garantiza el respeto de los principios de excelencia, independencia, transparencia y confidencialidad.
ES
Die drei Wissenschaftlichen Ausschüsse beschließen eine gemeinsame Geschäftsordnung, die die Wahrung der Grundsätze höchste Fachkompetenz, Unabhängigkeit, Transparenz und Vertraulichkeit sicher stellt.
ES
Los Datos Personales serán comunicados a Organos Públicos/ Autoridades para el desarrollo de las funciones institucionales, en los limites establecidos por la ley y por nuestros reglamentos.
Personenbezogene Daten werden im Rahmen der Gesetze und Regulierungen öffentlichen Organen/Behörden zur Entwicklung ihrer institutionellen Funktionen weitergegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El segundo punto afecta a la continuación del trabajo sobre el reglamento financiero.
Der zweite Punkt betrifft die Fortführung der Arbeit bei der Regulierung der Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suprimirá prácticamente todos los derechos de aduana entre ambas Partes a lo largo de los próximos cinco años y eliminará barreras no arancelarias como reglamentos y normas técnicas para vehículos, productos farmacéuticos, productos electrónicos y otros productos.
ES
In den nächsten fünf Jahren werden fast alle Zölle zwischen den beiden Ländern aufgehoben und nicht-tarifäre Hindernisse wie Regulierungen und technische Normen für Kraftfahrzeuge, pharmazeutische, elektronische und andere Produkte beseitigt.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europe y el plan de acción de seguimiento respeten plenamente el mercado interior y la interacción entre los distintos reglamentos e instrumentos;
Europe-Initiative realisiert wird und daß der nachfolgende Aktionsplan den Binnenmarkt und die Interaktion zwischen verschiedenen Regulierungen und Instrumenten voll und ganz respektiert;
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, explicaron, no se tiene una ley o un sistema jurídico para aplicar la justicia, sino que cada municipio acuerda sus propios reglamentos internos, por lo que “se está viendo la necesidad de elaborar normas generales que nos pueda guiar para todos los municipios de la zona”.
Derzeit, erklärten sie, gibt es keinerlei Gesetz oder juristisches System, um Gerechtigkeit walten zu lassen, sondern jeder Landkreis vereinbart seine eigenen internen Regulierungen, weswegen “man die Notwendigkeit sieht, generelle Normen zu erarbeiten, die uns in allen Landkreisen einer Zone als Richtlinien gelten.”
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ustedes no han permitido que se impusieran reglamentos cuando eran necesarios.
Sie haben Regulierungen nicht zugelassen, als sie notwendig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos continuar por la senda de un reglamento pragmático, inteligente y eficaz.
Wir wollen den Weg pragmatischer, intelligenter und effektiver Regulierung weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2011, la Comisión presentará los documentos restantes del reglamento.
Die Kommission wird 2011 die verbleibenden Bestandteile der Regulierung vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta pide unos reglamentos estrictos y legalmente vinculantes a escala de la UE.
Der Antrag will stattdessen scharfe und rechtlich bindende Regulierungen auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha manifestado el Comisario, esto está en sintonía con el principio de mejora del reglamento.
Wie der Herr Kommissar sagte, passt das zu dem Prinzip einer besseren Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentoGesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Nota de Práctica proporciona orientaciones adicionales sobre la NIA 250, consideración de reglamentos y leyes en la auditoría de estados financieros.
ISA 250 behandelt die Pflicht des Abschlussprüfers zur Berücksichtigung der Auswirkung von Gesetzen und anderen Rechtsvorschriften auf den Abschluss bei der Durchführung einer Abschlussprüfung.
Los eurodiputados han aprobado un reglamento, acordado con el Consejo, que garantiza la independencia, eficiencia y calidad de las investigaciones de accidentes aéreos.
Durch das am Dienstag angenommene Gesetz stellt das Parlament die Unabhängigkeit der Untersuchungen von Flugzeugunfällen sicher.
Korpustyp: EU DCEP
Gestionar nuestras actividades para cumplir los requisitos de todos los reglamentos legales en vigor y asegurar su cumplimiento mediante auditorías regulares.
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo deberá aprobar el martes un reglamento que tiene por objetivo garantizar que ningún ciudadano de la UE se queda sin gas debido a una crisis en el suministro.
Ein neues Gesetz für bessere EU-weite Koordinierung und Gasverbundspläne wird, sollte es am Dienstag im Plenum angenommen werden, dafür sorgen, dass Haushalte in Gasversorgungskrisen nicht ohne Gas bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
reglamentoOrdnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poland-Export se reserva también el derecho de bloquear a los usuarios quienes han violado el reglamento de uso.
ES
In dem nicht in der vorliegenden Ordnung geregelten Bereich gelten die Vorschrifte des BGBs (Bürgerliches Gesetzbuch - Kodeks Cywilny) und entsprechende Gesetze.
reglamento relativo al transporte internacional ferroviario de paquetes exprés
Internationale Ordnung für die Beförderung von Expreßgut
Korpustyp: EU IATE
Éste reglamento establece las condiciones en las cuales se llevan a cabo las reservaciones de los apartamentos y otros servicios contenidos en ésta página.
Die vorliegende Ordnung bestimmt die Bedingungen, unter denen die Buchung der im Service Cracow-Apartments.com verfügbaren Appartements und anderer Dienstleistungen möglich ist.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Recordando el reglamento anexo a la Convención de La Haya relativa a las leyes y costumbres de la guerra terrestre, de 1907,
unter Hinweis auf die Ordnung der Gesetze und Gebräuche des Landkriegs in der Anlage zum IV. Haager Abkommen von 1907,
Korpustyp: UN
Sobre ello sólo podemos tomar una decisión una vez que tengamos la propuesta para el nuevo reglamento financiero, y, en el marco de la discusión sobre este nuevo reglamento, se deberán fijar definitivamente una serie de cosas.
Wir können erst dann eine Entscheidung treffen, wenn uns der Vorschlag für die neue Finanzordnung vorliegt, und in der Diskussion über diese neue Ordnung werden dann definitive Festlegungen zu treffen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentoDienstvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método principal de mantener el calor del cuerpo en la noche fue la manta, que es por reglamento que se de un fuerte 5 libras.
Artículo 0 del reglamento del personal del BCE , relativo al código ético
Abschnitt 0 der Dienstvorschrift der EZB mit dem Ethik-Rahmen ABl .
Korpustyp: Allgemein
¿No han leído el reglamento?
Haben Sie die Dienstvorschrift nicht gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Este texto ya no está en vigor : Artículo 1.2 del reglamento del personal del BCE , relativo a la conducta y al secreto profesionales
Nicht mehr rechtskräftig : Abschnitt 1.2 der Dienstvorschriften der EZB mit den Regeln über berufliches Verhalten und Geheimhaltung
Korpustyp: Allgemein
¿Has pasado el reglamento de servicio general?
Kennst du die Dienstvorschrift?
Korpustyp: Untertitel
Recientemente, el tribunal laboral ha considerado que Nadia Eweida incumplió el reglamento interno de la empresa sin motivo justificado y, por consiguiente, no pudo reincorporarse a su puesto.
Ein Arbeitsgericht entschied, dass Frau Eweida ohne hinreichenden Grund gegen die Dienstvorschriften des Unternehmens verstoßen hat und nicht an ihren Arbeitsplatz zurückkehren darf.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 0 del reglamento del personal del BCE , relativo al código ético , DO C 104 , de 23.4.2010 , p. 3 , pdf 727 kB , bg .
Abschnitt 0 der Dienstvorschriften der EZB mit dem Ethik-Rahmen , ABl . C 104 vom 23.4.2010 , S. 3 , pdf 727 kB , bg .
Korpustyp: Allgemein
BANCO CENTRAL EUROPEO Artículo 1.2 del reglamento del personal del BCE , relativo a la conducta y al secreto profesionales ( 2004 / C 92/06 ) ( El presente texto sustituye al publicado en el Diario Oficial C 236 de 22 de agosto de 2001 , p. 13 ) 1.2 .
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK Abschnitt 1.2 der Dienstvorschriften der EZB mit den Regeln über berufliches Verhalten und Geheimhaltung ( 2004 / C 92/06 ) ( Dieser Text annulliert und ersetzt den im Amtsblatt C 236 vom 22 .
Korpustyp: Allgemein
reglamentoGrundsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido pide que se adopten políticas y reglamentos sobre turismo sostenible, así como la optimización de los medios técnicos y científicos existentes para evitar el daño o la destrucción del patrimonio arquitectónico y la degradación del medio ambiente (párrafos 18 y 19).
Das Plenum fordert deshalb u.a. die systematische und kohärente Berücksichtigung der Auswirkungen des Tourismus sowie des Grundsatzes des nachhaltigen Tourismus und der verantwortungsvollen Regierungsführung bei der Gestaltung der EU-Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el hecho de que apoyemos la política que persigue poner en orden la legislación y los reglamentos representa una señal política importante para todas las fuerzas políticas de Ucrania.
Außerdem ist es ein bedeutendes politisches Zeichen für alle politischen Kräfte der Ukraine, dass wir die Strategie, dem Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit zu folgen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la interoperabilidad, las enmiendas adelantan la fecha de aplicación del reglamento: cuatro años tras la entrada en vigor, en lugar de ocho y medio que planteaba el Consejo.
Es wurde 1995 im Rahmen der Pekinger-Aktionsplattform anlässlich der vierten Weltfrauenkonferenz der Vereinten Nationen entwickelt und erfasst die Anwendung des Grundsatzes des "Gender-mainstreaming" im Rahmen des Haushaltsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
reglamentoAnweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los clientes Camping Cheque tienen que adecuarse al reglamento interior de cada camping.
ES
Los usuarios están sin embargo, sometidos a todas las condiciones particulares, avisos o reglamentos de instrucciones de los cuales se les informe en relación con contenidos o servicios concretos, que completen lo previsto en estas Condiciones Generales y sin oponerse a ellas.
Die Nutzer unterliegen zudem all denjenigen ihnen bekannt gegebenen besonderen Bedingungen, Nutzungsrichtlinien und Anweisungen in Bezug auf Inhalte und konkrete Dienstleistungen, die sich auf die Bestimmungen dieser Allgemeinen Bedingungen beziehen, sofern sie diesen nicht widersprechen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reglamentoDienstanweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa orden no ha sido dada según el reglamento.
Das ist keine vorschriftsmäßige Dienstanweisung.
Korpustyp: Untertitel
Reglamento comunitarioEU-Verordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamentocomunitario unifica las normas en todos los países.
Durch die EU-Verordnung werden die Vorschriften in allen Staaten gleich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿hasta qué punto tiene sentido hacer un Reglamentocomunitario aplicable directamente en cada Estado miembro? —
Wenn ja, inwiefern macht eine EU-Verordnung, die in jedem Mitgliedstaat unmittelbar gilt, Sinn? —
Korpustyp: EU DCEP
Y espero ardientemente que este nuevo Reglamentocomunitario permita superar gran parte de la desconfianza de la población hacia los OMG.
Und es bleibt sehr wohl zu hoffen, dass durch diese neue EU-Verordnung ein großer Teil des Misstrauens der Bevölkerung im Zusammenhang mit GVO überwunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría aclarar la Comisión detalladamente los requisitos e indicaciones contenidos en el Reglamentocomunitario sobre el uso del mercurio para reparar barómetros antiguos?
Kann die Kommission klarstellen, welche Vorschriften in der EU-Verordnung für die Verwendung von Quecksilber bei der Reparatur von antiken Barometern gelten und auf welche Tätigkeiten sie sich konkret beziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Las recientes concesiones obtenidas por el Gobierno del Reino Unido en cuanto al Reglamentocomunitario sobre el sistema de identificación electrónica de ovinos (SIE) son insuficientes.
Die Änderungen, die auf Betreiben der britischen Regierung vor Kurzem in die EU-Verordnung über die elektronische Kennzeichnung von Schafen aufgenommen wurden, sind nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DCEP
Las recientes concesiones obtenidas por el Gobierno del Reino Unido en cuanto al Reglamentocomunitario sobre el sistema de identificación electrónica de ovinos (SIE) son insuficientes.
Die Änderungen, die auf Betreiben der britischen Regierung vor Kurzem an der EU-Verordnung über die elektronische Kennzeichnung von Schafen vorgenommen wurden, sind nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión qué Reglamentocomunitario rige el apoyo empresarial según se define en la Recomendación de la Comisión 2003/361/CE?
Kann die Kommission darlegen, in welcher EU-Verordnung die Unterstützung der in der Empfehlung 2003/361/EG definierten Unternehmen geregelt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que se respetó en este caso el principio inscrito en el Reglamentocomunitario de la OLAF según el cual ésta debe basar sus decisiones exclusivamente en hechos demostrables?
War aus Sicht der Europäischen Kommission in diesem Fall der in der für OLAF einschlägigen EU-Verordnung niedergelegte Grundsatz gewahrt, dass OLAF sich bei seinen Schlussfolgerungen ausschließlich auf beweiskräftige Tatsachen stützen soll?
Korpustyp: EU DCEP
La entrada en vigor del nuevo Reglamentocomunitario sobre las variaciones podría influir en el número y el tipo de solicitudes tipo I y II en 2003, que se vigilarán de cerca.
Die Implementierung der neuen EU-Verordnung zu Änderungen kann einen Einfluss auf die Zahl und Art der Anträge sowohl von Typ-I- als auch von Typ-II-Änderungen im Jahr 2003 haben und wird ständig beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta compañía aérea no considera que se le aplique el Reglamentocomunitario que establece que debe ofrecer a sus clientes la alternativa entre un vuelo de reemplazo y la devolución del precio del billete en caso de anular el vuelo dos semanas antes de su partida.
Die Fluggesellschaft ist nicht der Ansicht, dass für sie die EU-Verordnung gilt, der zufolge sie ihren Kunden die Wahl zwischen einem Ersatzflug und der Erstattung des Flugpreises lassen muss, wenn sie den Flug mehr als zwei Wochen vor dem Start streicht.
Korpustyp: EU DCEP
reglamento legalRechtsverordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos totalmente de acuerdo con la necesidad de adaptar los reglamentoslegales a las características específicas de las diversas formas de transporte.
Wir stimmen völlig über die Notwendigkeit, die Rechtsverordnungen an die besonderen Eigenheiten der verschiedenen Transportformen anzupassen, überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Presidencia cree que, precisamente por esta razón, es necesario reajustar los reglamentoslegales comunitarios vigentes.
Daher glaubt die Präsidentschaft, dass eine Anpassung genau aus diesem Grund bei den bestehenden Rechtsverordnungen der Gemeinschaft notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que esta importante recopilación de reglamentoslegales respaldará y facilitará el transporte por carretera y ayudará a estimular la recuperación económica.
Ich bin der festen Überzeugung, dass diese wichtige Sammlung von Rechtsverordnungen den Straßengüterverkehr unterstützen und fördern wird, und dabei hilft, die wirtschaftliche Erholung anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estamos de acuerdo con ustedes en este ámbito, lo que es fundamental si queremos conseguir la aprobación en segunda lectura de estos dos importantes reglamentoslegales.
Wir teilen Ihre Ansichten auf diesem Gebiet natürlich, was sehr wichtig ist, wenn wir eine Zustimmung bei der zweiten Lesung über diese beiden wichtigen Rechtsverordnungen erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos reglamentoslegales ayudarán de forma significativa a reducir los incumplimientos de las normas de competencia económica y a mejorar el cumplimiento de los reglamentos legales en el ámbito social, así como los reglamentos de seguridad del transporte por carretera por parte de los transportistas por carretera.
Diese Rechtsverordnungen werden einen bedeutenden Beitrag dazu leisten, Verstöße im wirtschaftlichen Wettbewerb zu verringern und die Konformität mit Rechtsvorschriften im sozialen Bereich, sowie Regelungen bei der Straßengüterverkehrssicherheit aufseiten der Kraftverkehrsunternehmer zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamentos técnicosTechnische Vorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los proyectos fueron involucrados la Superintendencia de Industria y Comercio (SIC) en los campos de metrología, acreditación y reglamentostécnicos y el ICONTEC en los campos de certificación y capacitación.
DE
Dabei wurde u. a. mit der Superintendencia de Industria y Comercio (SIC) in den Bereichen Metrologie, Akkreditierung und TechnischeVorschriften und dem Normeninstitut ICONTEC in den Bereichen Zertifizierung und Ausbildung zusammengearbeitet.
DE
Comité de la AELC sobre los reglamentostécnicos, las normas, los ensayos y la certificación
EFTA-Ausschuss für TechnischeVorschriften, Normen, Prüfung und Zertifizierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento CEEAVerordnung EAG
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reglamento no 31(CEE), 11(CEEA), por el que se establece el Estatuto de los funcionarios y el régimen aplicable a los otros agentes de la Comunidad Económica Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica (DO 45 de 14.6.1962, p. 1387/62).
Verordnung Nr. 31(EWG), Nr. 11(EAG) über das Statut der Beamten und über die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABl. 45 vom 14.6.1962, S. 1387/62).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento financieroHaushaltsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo ejecutará dichos créditos de conformidad con las disposiciones del Reglamentofinanciero aplicable al presupuesto de la Unión.
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamentofinanciero de la Unión consagra el principio del equilibrio presupuestario.
Die Haushaltsordnung der Union legt den Grundsatz der Ausgeglichenheit des Haushalts fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apartado se ajusta a lo dispuesto en el artículo 124, apartado 4, de las Normas de desarrollo del Reglamentofinanciero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
ES
Dieser Abschnitt wird im Einklang mit Artikel 124 Absatz 4 der Durchführungsbestimmungen der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften erstellt.
ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Está, además, el debate del Reglamentofinanciero.
Sie werden dies auch im Rahmen der Haushaltsordnung diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• en las modalidades de ejecución del Reglamentofinanciero (artículo 172 bis, apartado 2, letra c)) está previsto que una subvención comunitaria asuma el pago de los impuestos sobre el valor añadido, siempre y cuando dichos impuestos no sean reembolsables y el acto básico no lo excluya;
ES
• Die Finanzierung entrichteter Mehrwertsteuern im Rahmen eines Gemeinschaftszuschusses ist nach den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung (Artikel 172a Absatz 2 Buchstabe c) zulässig, sofern diese Steuern nicht erstattet werden können und der Basisrechtsakt nichts Gegenteiliges vorsieht.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamentointerno será evaluado por el Comité de vigilancia al año de su entrada en vigor.
Die vorliegende Geschäftsordnung wird innerhalb einer Frist von einem Jahr nach ihrem Inkrafttreten vom Überwachungsausschuss einer Bewertung unterzogen.
He recibido cinco propuestas de resolucionesde conformidad con el apartado 5 del artículo 108 del Reglamentointerno.
Ich habe gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung fünf Entschließungsanträge erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamento internoBetriebsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, reglamentosinternos de las empresas o en los estatutos de las profesiones independientes y de las organizaciones sindicales y empresariales.
, Betriebsordnungen, Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) se declaren o puedan declararse nulas y sin efecto, o se modifiquen, todas las disposiciones contractuales, las normas de los reglamentosinternos de las empresas, así como las reglas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro, contrarias al principio de igualdad de trato.
b) vertragliche Bestimmungen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, für nichtig erklärt werden bzw. erklärt werden können oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
se declaren o puedan declararse nulas, o se modifiquen, todas las disposiciones contractuales en los reglamentosinternos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro, contrarias al principio de igualdad de trato.
vertragliche Bestimmungen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck, die dem Grundsatz der Gleichbehandlung zuwiderlaufen, für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se declare nula cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentosinternos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales.
die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits- und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) puedan modificarse desde este punto de vista las disposiciones contrarias al principio de igualdad de trato que figuren en los contratos individuales o en los convenios colectivos, en los reglamentosinternos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro.
b) dass mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Einzel- oder Kollektivverträgen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck unter diesem Gesichtspunkt geändert werden können .
Korpustyp: EU DCEP
b) se declare o pueda declararse nula o se modifique cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentosinternos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales.
b) die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits‑ und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber‑ und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) se declarará nula cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentosinternos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales.
b) die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits‑ und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber‑ und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
se declare o pueda declararse nula o se modifique cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato en contratos o convenios individuales o colectivos, estatutos del personal, reglamentosinternos de empresas, estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales, o en cualquier otro acuerdo;
mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarende Bestimmungen in Arbeits- und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen und allen sonstigen Vereinbarungen und Regelungen nichtig sind, für nichtig erklärt werden können oder geändert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
" b) se anulen las disposiciones contrarias al principio de igualdad de mujeres y hombres que figuren en los convenios colectivos o en los contratos individuales de trabajo, en los reglamentosinternos de las empresas, así como en los estatutos de las profesiones independientes;”
"b) dass die mit dem Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern unvereinbaren Bestimmungen in Tarifverträgen oder Einzelarbeitsverträgen, in Betriebsordnungen sowie in den Statuten der freien Berufe nichtig sind”.
Korpustyp: EU DCEP
b) se declaren o puedan declararse nulas, o se modifiquen, todas las disposiciones contrarias al principio de igualdad de trato que figuren en contratos o convenios, en los reglamentosinternos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro.
(b) dass sämtliche mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Verträgen oder Vereinbarungen , Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
reglamento internoGeschaeftsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pormenores se determinarán en el reglamentointerno.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
la Comisión asegurará la publicación del reglamentointerno
die Kommission sorgt fuer die Veroeffentlichung der Geschaeftsordnung
Korpustyp: EU IATE
el reglamentointerno fijará el quórum
die Geschaeftsordnung legt die Beschlussfaehigkeit fest
Korpustyp: EU IATE
reglamento técnicotechnische Vorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco del presente Reglamento, las autoridades nacionales no estarán obligadas a justificar el reglamentotécnico.
Die nationalen Behörden sind im Rahmen der vorliegenden Verordnung nicht gehalten, die technischeVorschrift selbst zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales no estarán obligadas a justificar el reglamentotécnico si éste se ha justificado conforme a la Directiva 98/34/CE .
Die nationalen Behörden sind nicht gehalten, die technischeVorschrift selbst zu rechtfertigen, wenn sie gemäß der Richtlinie 98/34/EG gerechtfertigt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 1, apartado 9, de la Directiva, el concepto de «reglamentotécnico» engloba también las disposiciones vinculadas a medidas fiscales o financieras que afectan al consumo de productos.
Laut Artikel 1 Absatz 9 der Richtlinie umfasst der Begriff technischeVorschrift auch Vorschriften, die mit steuerlichen oder finanziellen Maßnahmen verbunden sind, die auf den Verbrauch der Erzeugnisse Einfluss haben.
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento FinancieroHO
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no se encuentre en ninguna de las situaciones mencionadas en el artículo 93, apartado 1, en el artículo 94 y en el artículo 96, apartado 2, letra a), del ReglamentoFinanciero.
sich nicht in einer der in Artikel 93 Absatz 1, Artikel 94 und Artikel 96 Absatz 2 Buchstabe a der HO genannten Situationen befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propondría ejecutar esta acción preparatoria a través de una convocatoria de propuestas o de una licitación, de conformidad con las disposiciones del ReglamentoFinanciero y, en consecuencia, sigue analizando cómo organizar su ejecución.
Laut Vorschlag der Kommission soll diese vorbereitende Maßnahmen im Wege einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen oder einer Ausschreibung entsprechend den Bestimmungen der HO durchgeführt werden; daher stellt sie nähere Betrachtungen zur Gestaltung der Durchführung an.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 38, apartado 7, de las normas de participación en el 7o PM, el Fondo de Garantía de los Participantes (FGP) se considerará garantía suficiente con arreglo al ReglamentoFinanciero.
Im Einklang mit Artikel 38 Absatz 7 der Beteiligungsregeln für das EG-RP 7 und Artikel 37 Absatz 7 der Beteiligungsregeln für das EURATOM-RP7 gilt der Teilnehmer-Garantiefonds als ausreichende Sicherheitsleistung im Sinne der HO.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamento financieroFinanzregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobará el reglamentofinanciero, la estrategia, los programas de trabajo y los informes anuales de la Red.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hoy hay un nuevo reglamentofinanciero.
Heute liegt eine neue Finanzregelung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión 2007/643/PESC del Consejo, de 18 de septiembre de 2007, relativa al reglamentofinanciero de la Agencia Europea de Defensa y a las normas sobre contratación pública y sobre contribuciones financieras con cargo al presupuesto operacional de la Agencia Europea de Defensa [Diario Oficial L 269 de 12.10.2007].
ES
Beschluss 2007/643/GASP des Rates vom 18. September 2007 über die Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur, über die Vorschriften für die Auftragsvergabe und die Vorschriften für die finanziellen Beiträge aus dem operativen Haushalt der Europäischen Verteidigungsagentur [Amtsblatt L 269 vom 12.10.2007].
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo de Administración aprobará el reglamentofinanciero aplicable a la Oficina de Apoyo, tras haber consultado a la Comisión.
Der Verwaltungsrat nimmt nach Konsultation der Kommission die für das Unterstützungsbüro geltende Finanzregelung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración aprobará los reglamentosfinancieros aplicables a la Agencia, tras haber consultado a la Comisión.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für die Agentur geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No nos contentamos con una pequeña y escueta opinión en lo referente a los reglamentosfinancieros!»
Mit einer bloßen Stellungnahme zu den Finanzregelungen begnügen wir uns nicht!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo de administración aprobará el reglamentofinanciero de la Agencia, previo acuerdo de la Comisión y dictamen del Tribunal de Cuentas.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Zustimmung der Kommission und nach Stellungnahme des Rechnungshofs die für die Agentur geltende Finanzregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos contemplados en el artículo 185 del Reglamento financiero general modificarán sus respectivos reglamentosfinancieros en el plazo de 10 de enero de 2009.
Jede in Artikel 185 der Haushaltsordnung bezeichnete Einrichtung ändert ihre Finanzregelung bis spätestens 10. Januar 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este artículo se incluye el saldo de la cuenta de resultado de ejercicios anteriores de acuerdo con el artículo 16 del reglamentofinanciero de la Agencia.
Dieser Artikel dient zur Deckung des Saldos der Haushaltsergebnisrechnung des Vorjahrs gemäß Artikel 16 der Finanzregelung der Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Visto el reglamentofinanciero de 27 de marzo de 2003 aplicable en relación con el noveno Fondo Europeo de Desarrollo [3],
gestützt auf die Finanzregelung vom 27. März 2003 für den 9. Europäischen Entwicklungsfonds [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamento financieroFinanzordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de los capítulos, los recursos se pueden transferir según lo previsto en las disposiciones del reglamentofinanciero.
En lo que respecta a la reforma del reglamentofinanciero, la Comisión continúa ocultándola en toda su extensión.
Was die Aufgabe der Reform der Finanzordnung anbelangt, hält sich die Kommission weiterhin auf der ganzen Linie bedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamentofinanciero y sus normas de aplicación serán aprobados por el consejo de administración.
Die Finanzordnung und ihre Durchführungsbestimmungen werden vom Vorstand beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración adoptará el reglamentofinanciero de la empresa común.
Die Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens wird vom Verwaltungsrat erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reglamentofinanciero se ajustará a los principios generales establecidos en el anexo III.
Die Finanzordnung muss den allgemeinen Grundsätzen in Anhang III entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Empresa Común tendrá un reglamentofinanciero propio basado en los principios del Reglamento financiero marco.
Das gemeinsame Unternehmen hat eine eigenständige Finanzordnung, die auf den Grundsätzen der Rahmenfinanzregelung beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del reglamentofinanciero será asegurar una gestión financiera sana y económica de la empresa común.
Die Finanzordnung soll die solide und wirtschaftliche Finanzverwaltung des gemeinsamen Unternehmens gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata únicamente del cumplimiento tardío de un elemento del reglamentofinanciero existente.
Sie ist nur eine erheblich verspätete Vervollständigung dieser bestehenden Finanzordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamentofinanciero establecerá las normas para la preparación y ejecución del presupuesto de la Empresa Común.
Die Finanzordnung regelt die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecutará el presupuesto, llevará el inventario y las cuentas anuales con arreglo al reglamentofinanciero;
Er führt gemäß der Finanzordnung den Haushaltsplan aus und ist für die Führung des Inventars und die Aufstellung des Jahresabschlusses verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamento estructuralStrukturverordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también lo considero como un gran defecto y he ordenado que se realice lo antes posible una adaptación del reglamentoestructural en este sentido.
Ich betrachte das auch als einen großen Mangel, und ich habe angeordnet, dass wir möglichst rasch eine Anpassung der Strukturverordnung in dieser Richtung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como esta propuesta haya sido aprobada por el Consejo, los Estados miembros podrán pagar a posteriori a sus armadores ayudas por la adquisición de redes nuevas de conformidad con el apartado 2 del artículo 16 del reglamentoestructural.
Sobald dieser Vorschlag im Rat angenommen wurde, können die Mitgliedstaaten ihren Reedern gemäß der Bestimmung des Artikels 16 Absatz 2 der Strukturverordnung nachträglich Zuschüsse für die Neuanschaffung der Netze zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La codecisión como norma nos sitúa al mismo nivel que el Consejo de Ministros: política agraria, de pesca, de investigación, reglamentosestructurales - muchos de estos asuntos dependerán ahora de la responsabilidad conjunta y del poder de codecisión de esta Cámara.
Die Mitentscheidung als Regel bringt uns auf gleiche Augenhöhe mit dem Ministerrat: Agrarpolitik, Fischereipolitik, Forschungspolitik, Strukturverordnungen - vieles wird jetzt auch in der Mitverantwortung und in der Mitentscheidung dieses Hauses liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamento aduaneroZollvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como uno de los mayores agentes de aduanas del mundo, utilizamos nuestros expertos locales para comprender los reglamentosaduaneros.
ES
Aunque nuestra unión aduanera lleva unos 40 años activa, los Estados miembros siguen sin aplicar los reglamentosaduaneros de un modo suficientemente uniforme.
Obwohl unsere Zollunion mittlerweile etwa vierzig Jahre besteht, wenden die Mitgliedstaaten die Zollvorschriften noch immer nicht in ausreichend einheitlichem Maße an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Unión Europea no solo está formada por Estados miembros que estarían plenamente cubiertos por los reglamentosaduaneros comunitarios.
Unsere europäische Union besteht nicht nur aus Mitgliedstaaten, die voll und ganz den gemeinschaftlichen Zollvorschriften unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la mejora de los reglamentosaduaneros y la simplificación e integración de normas y procedimientos, lo que aclarará los derechos y las obligaciones de los operadores económicos y garantizará su trato más uniforme, proporcionando, a su vez, un nivel equivalente de seguridad.
Zunächst einmal bessere Zollvorschriften, einschließlich einfacherer und gestraffter Bestimmungen und Verfahren, die die Rechte und Pflichten der Marktteilnehmer klarstellen und deren einheitlichere Behandlung gewährleisten und dabei ein gleiches Sicherheitsniveau garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamento MEDAMEDA-Verordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una de mis obsesiones en relación con, por ejemplo, el reglamentoMEDA y en relación con los Balcanes.
Darum geht es mir beispielsweise im Hinblick auf die MEDA-Verordnung sowie in bezug auf den Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello cabría añadir los bloqueos del reglamentoMEDA en relación con la política mediterránea por parte de Grecia.
Man könnte in diesem Zusammenhang auch die wiederholte Blockierung der MEDA-Verordnung durch Griechenland nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todos los esfuerzos llevados a cabo, no nos fue posible, tal como sucedió para el programa TACIS, adoptar el reglamentoMEDA.
Trotz aller unternommener Anstrengungen ist es uns wie schon im Fall von TACIS nicht möglich gewesen, die Annahme der MEDA-Verordnung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mi una gran satisfacción poder informar en este contexto que el Consejo de Asuntos Generales ha aprobado esta semana el reglamentoMEDA.
Ich freue mich, in diesem Zusammenhang berichten zu können, daß der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" in dieser Woche die MEDA-Verordnung verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no es un secreto que el reglamentoMEDA estuvo bloqueado en el seno del Consejo durante ocho meses por razones estrictamente políticas que todos ustedes conocen.
Erstens ist es kein Geheimnis, daß die MEDA-Verordnung im Ministerrat aus rein politischen Überlegungen, die Ihnen allen bekannt sind, acht Monate lang auf Eis gelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamentoMEDA expiró a finales de 2006 y hoy tenemos un nuevo Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación que entró en vigor en 2007, y creemos que nuestra experiencia con MEDA será muy útil para el nuevo instrumento.
Die MEDA-Verordnung lief 2006 aus, und heute haben wir ein neues Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument, das 2007 in Kraft getreten ist. Wir denken, dass unsere Erfahrungen mit MEDA sehr nützlich für dieses neue Instrument sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Comisión al revisar el reglamentoMEDA es perfeccionar el proceso de toma de decisiones para que podamos hacer llegar la asistencia con rapidez, en línea con las prioridades políticas de la Unión Europea en el Mediterráneo.
Das Ziel der Kommission bei der Änderung der MEDA-Verordnung ist die Straffung des Entscheidungsprozesses, damit wir im Einklang mit den politischen Prioritäten der Europäischen Union im Mittelmeerraum rechtzeitig Hilfe leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en este momento el reglamentoMEDA se aprobara por mayoría cualificada sería bueno como precedente para el Parlamento y para la Comisión, pero provocaría ahora una actitud negativa por parte de ciertas delegaciones en la Conferencia Intergubernamental.
Wenn zum jetzigen Zeitpunkt die MEDA-Verordnung mit qualifizierter Mehrheit verabschiedet würde, wäre das ein guter Präzedenzfall für das Parlament und die Kommission, würde jedoch eine negative Haltung bei gewissen Delegationen der Regierungskonferenz hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es también el primer año en que se aplica el reglamentoMEDA revisado, que crea mecanismos para una programación más coherente de la ayuda, una mejor coordinación con los países asociados, así como con otros donantes principales, y procedimientos de aprobación más agilizados en el seno de la Unión Europea.
Wir befinden uns zudem im ersten Jahr der Umsetzung der überarbeiteten MEDA-Verordnung, mit der Mechanismen für eine einheitlichere Programmierung der Hilfe, eine bessere Koordinierung mit den Partnern und den anderen wichtigen Gebern sowie für eine Straffung der Genehmigungsverfahren innerhalb der EU geschaffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega Bertens ha hablado sobre el aspecto más político y querría hacer referencia a los más económicos, en el sentido en que, por una parte, el retraso en la aplicación de la aprobación y posterior aplicación del reglamentoMEDA enfrió algunos proyectos y las expectativas que se establecieron en Barcelona.
Mein Kollege Bertens hat über den eher politischen Aspekt gesprochen, und ich möchte auf den eher wirtschaftlichen eingehen, daß nämlich einerseits durch die Verzögerung in der Anwendung der Billigung und in der späteren Anwendung der MEDA-Verordnung einige Projekte und Erwartungen eingefroren worden sind, die in Barcelona geweckt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglamento marcoRahmenverordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamentomarco de la Política Pesquera Común ya consagra este principio, por lo que no es necesario volver a abordarlo.
Dieser Grundsatz ist bereits in der neuen Rahmenverordnung für die Gemeinsame Fischereipolitik verankert und braucht daher hier nicht neu aufgerollt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los certificados se expedirán por separado para cada tipo de servicio de navegación aérea definido en el artículo 2 del Reglamentomarco.
Zeugnisse werden einzeln für jede Kategorie von Flugsicherungsdiensten gemäß der Definition in Artikel 2 der Rahmenverordnung … erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
c bis) ser coherente con los objetivos de rendimiento establecidos en el artículo 11 del Reglamentomarco y la legislación posterior;
(ca) sie stehen mit den Leistungszielen in Einklang, die in Artikel 11 der Rahmenverordnung und späteren Rechtsvorschriften festgelegt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de ejecución en materia de interoperabilidad se establecerán con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 8 del Reglamentomarco.
Die Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität werden nach dem Verfahren des Artikels 8 der Rahmenverordnung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos llegado al último acto de un nuevo Reglamentomarco, una nueva demostración de mejor legislación.
Wir befinden uns nunmehr auf der Zielgeraden zu einer neuen Rahmenverordnung als weiteren Beweis für eine bessere Rechtsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente Reglamento, serán de aplicación las definiciones establecidas en el artículo 2 del Reglamentomarco.
Für diese Verordnung gelten die Begriffsbestimmungen des Artikels 2 der Rahmenverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del ámbito del Reglamentomarco, el presente Reglamento trata de la interoperabilidad de la red europea de gestión del tránsito aéreo.
Im Geltungsbereich der Rahmenverordnung betrifft die vorliegende Verordnung die Interoperabilität des europäischen Flugverkehrsmanagementnetzes.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas específicas contendrán orientaciones destinadas a asegurar el cumplimiento de los requisitos del Reglamentomarco.
Die spezifischen Vorschriften werden Leitlinien enthalten, um sicherzustellen, dass die Anforderungen der Rahmenverordnung erfüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión actuará de conformidad con el procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 5, apartado 3, del Reglamentomarco.
Die Kommission wird nach dem in Artikel 5 Absatz 3 der Rahmenverordnung genannten Regelungsverfahren tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamentomarco dispone también que se adopten planes de gestión para las poblaciones que actualmente se encuentran dentro de los límites de seguridad.
Außerdem wird in der Rahmenverordnung die Annahme von Bewirtschaftungsplänen für Bestände gefordert, die sich derzeit innerhalb gesicherter Grenzen befinden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reglamentos
379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicación del Reglamento (artículo 211 del Reglamento)
Anwendung der Geschäftsordnung (Artikel 211 GO)
Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Reglamento (artículo 212 del Reglamento)
Änderung der Geschäftsordnung (Artikel 212 GO)
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el Reglamento financiero
– gestützt auf die Haushaltsordnung
Korpustyp: EU DCEP
Elaborará su reglamento interno.
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DCEP
y 67 del Reglamento.
und 67 der Geschäftsordnung zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
.1 del Reglamento financiero)
Absatz 1 der Haushaltsordnung)
Korpustyp: EU DCEP
y 81 del Reglamento.
und 81 dieser Geschäftsordnung finden gegebenenfalls Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
(artículo 216 del Reglamento)
(Artikel 216 der Geschäftsordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Léase usted el Reglamento.
Lesen Sie die Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Reglamento estaba equivocado.
Verquer war unsere Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecerá su reglamento interno .
Er gibt sich eine Geschäftsordnung .
Korpustyp: Allgemein
Conoce usted el Reglamento.
Sie kennen die Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He seguido el Reglamento.
Ich habe die Geschäftsordnung befolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lo tolera nuestro Reglamento?
Ist das nach unserer Geschäftsordnung zulässig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el Reglamento.
Das ist die Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento nos obliga.
Die Geschäftsordnung zwingt uns dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento es claro.
Die Geschäftsordnung ist eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adoptará su reglamento interno;
gibt sich eine Geschäftsordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer su reglamento interno;
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
ADOPTA EL SIGUIENTE REGLAMENTO:
ERTEILT WORDEN IST –ERLÄSST FOLGENDE VERFAHRENSORDNUNG:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente Reglamento:
In dieser Verfahrensordnung werden bezeichnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecerá su reglamento interno.
Sie gibt sich eine Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobará su Reglamento interno.
gibt sich eine Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobará su reglamento interno.
sich eine Geschäftsordnung zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer su Reglamento interno.
legt seine Geschäftsordnung fest.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Reglamento financiero,
– gestützt auf die Haushaltsordnung,
Korpustyp: EU DCEP
a) Aprobará su reglamento;
a) verabschiedet die Konferenz ihre Geschäftsordnung;
Korpustyp: UN
Procedimiento : modificación del Reglamento
Verfahren: Änderung der Geschäftsordnung
Korpustyp: EU DCEP
2.1) propuestas de modificación del Reglamento (artículo 202 del Reglamento):
2.1) Vorschläge zur Änderung der Geschäftsordnung (Artikel 202 GO)
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de modificación del Reglamento (artículo 212 del Reglamento)
Vorschlag zur Änderung der Geschäftsordnung (Artikel 212 GO)
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento derogado por el Reglamento (CE) no 1638/2006.
Aufgehoben durch die Richtlinie (EG) Nr. 1638/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Reglamento interno] La Asamblea adoptará su propio reglamento interno.
[Geschäftsordnung] Die Versammlung gibt sich eine Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento interno del Consejo Europeo - Reglamento interno del Consejo
ES