linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reglamento Verordnung 6.531
Geschäftsordnung 1.206 Regelung 957 Vorschrift 902 Regel 222 Regulierung 103 Gesetz 21 Ordnung 9 Dienstvorschrift 8 Grundsatz 3 Anweisung 2 Dienstanweisung 1 . . .
Reglamento provisional .
reglamento administrativo . .
reglamento estatal .
reglamento laboral .
Reglamento comunitario EU-Verordnung 10
reglamento sanitario .
reglamento legal Rechtsverordnung 5
reglamentos técnicos Technische Vorschriften 2
Reglamento CEEA Verordnung EAG 1
Reglamento financiero Haushaltsordnung 2.316
reglamento interno Geschäftsordnung 636 Betriebsordnung 11 Geschaeftsordnung 3
reglamento técnico technische Vorschrift 3
reglamento parlamentario .
reglamento delegado .
reglamento compensatorio .
Reglamento Financiero HO 3
Reglamento telegráfico .
Reglamento telefónico .
reglamento financiero Finanzregelung 40 Finanzordnung 39
reglamento estructural Strukturverordnung 3
reglamento antidroga .
reglamento aduanero Zollvorschrift 4
reglamento MEDA MEDA-Verordnung 13
reglamento marco Rahmenverordnung 113
reglamento ministerial .

reglamento Verordnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entra en vigor el reglamento del Fondo Social Europeo. ES
Die Verordnung über den Europäischen Sozialfonds tritt in Kraft. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El nuevo reglamento sobre la ley aplicable está en vigor.
Die neue Verordnung über das anzuwendende Recht ist in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que no han podido leer los reglamento…...pero dicen que es ilegal portar armas en el pueblo.
Sie haben die Verordnungen noch nicht gelesen. In der Stadt darf man keine Waffen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dow Corning apoya por completo los objetivos del reglamento REACh.
Dow Corning befürwortet ganz die Ziele der REACH- Verordnung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El segundo informe intenta aplicar el Tratado de Rotterdam mediante un reglamento.
Der zweite Bericht betrifft die Durchführung des Rotterdamer Übereinkommens mittels einer Verordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si son razonables, las meteremos entre los reglamentos.
Wir können es in die städtischen Verordnungen aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Protección medioambiental y expertos en legislación Cada país tiene sus propias leyes medioambientales, regulaciones y reglamentos. ES
Umweltschutz und Gesetzeskompetenz Jedes Land hat seine eigenen Umweltgesetze, Regelungen und Verordnungen. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite
Simplemente establece que el reglamento entrará en vigor 20 días después de su publicación en el Diario Oficial.
Es wird lediglich festgestellt, dass die Verordnung 20 Tage nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ron Paul - congresista republicano - La ironía de esta promesa es que en este nuevo reglamento,
Ron Paul - Republikaner - Die Ironie dieses Versprechens ist, dass in dieser neuen Verordnung
   Korpustyp: Untertitel
El actual reglamento expirará en mayo de 2010.
Die derzeitige Verordnung läuft im Mai 2010 aus.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reglamentos

379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aplicación del Reglamento (artículo 211 del Reglamento)
Anwendung der Geschäftsordnung (Artikel 211 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Reglamento (artículo 212 del Reglamento)
Änderung der Geschäftsordnung (Artikel 212 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el Reglamento financiero
– gestützt auf die Haushaltsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Elaborará su reglamento interno.
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
y 67 del Reglamento.
und 67 der Geschäftsordnung zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
.1 del Reglamento financiero)
Absatz 1 der Haushaltsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
y 81 del Reglamento.
und 81 dieser Geschäftsordnung finden gegebenenfalls Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
(artículo 216 del Reglamento)
(Artikel 216 der Geschäftsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Léase usted el Reglamento.
Lesen Sie die Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Reglamento estaba equivocado.
Verquer war unsere Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecerá su reglamento interno .
Er gibt sich eine Geschäftsordnung .
   Korpustyp: Allgemein
Conoce usted el Reglamento.
Sie kennen die Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He seguido el Reglamento.
Ich habe die Geschäftsordnung befolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lo tolera nuestro Reglamento?
Ist das nach unserer Geschäftsordnung zulässig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el Reglamento.
Das ist die Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento nos obliga.
Die Geschäftsordnung zwingt uns dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento es claro.
Die Geschäftsordnung ist eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adoptará su reglamento interno;
gibt sich eine Geschäftsordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer su reglamento interno;
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADOPTA EL SIGUIENTE REGLAMENTO:
ERTEILT WORDEN IST –ERLÄSST FOLGENDE VERFAHRENSORDNUNG:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente Reglamento:
In dieser Verfahrensordnung werden bezeichnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecerá su reglamento interno.
Sie gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aprobará su Reglamento interno.
gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aprobará su reglamento interno.
sich eine Geschäftsordnung zu geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer su Reglamento interno.
legt seine Geschäftsordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Reglamento financiero,
– gestützt auf die Haushaltsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Aprobará su reglamento;
a) verabschiedet die Konferenz ihre Geschäftsordnung;
   Korpustyp: UN
Procedimiento : modificación del Reglamento
Verfahren: Änderung der Geschäftsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
2.1) propuestas de modificación del Reglamento (artículo 202 del Reglamento):
2.1) Vorschläge zur Änderung der Geschäftsordnung (Artikel 202 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de modificación del Reglamento (artículo 212 del Reglamento)
Vorschlag zur Änderung der Geschäftsordnung (Artikel 212 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento derogado por el Reglamento (CE) no 1638/2006.
Aufgehoben durch die Richtlinie (EG) Nr. 1638/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Reglamento interno] La Asamblea adoptará su propio reglamento interno.
[Geschäftsordnung] Die Versammlung gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento interno del Consejo Europeo - Reglamento interno del Consejo ES
Geschäftsordnung des Europäischen Rates – Geschäftsordnung des Rates ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de reglamento – Acto modificativo
Vorschlag für eine Richtlinie – Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
del artículo 130 del Reglamento.
von Artikel 130 GO finden jedoch Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
a) aprobará su Reglamento interno;
a) Es gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité aprobará su reglamento
Der Ausschuss gibt sich eine
   Korpustyp: EU DCEP
disposiciones del presente Reglamento no
Freizügigkeitsrechte von Unionsbürgern und deren
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité adoptará su reglamento
Der Ausschuss gibt sich eine
   Korpustyp: EU DCEP
de estos Reglamentos para especificar
, um die Art der ▌zusätzlichen Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento interno del Consejo
Betrifft: Geschäftsordnung des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
¿No han leído el reglamento?
Haben Sie die Dienstvorschrift nicht gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
(«reglamento general» en lo sucesivo),
(Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung, im Folgenden „aktuelle AGVO“),
   Korpustyp: EU DCEP
(«reglamento específico» en lo sucesivo),
(Gruppenfreistellungsverordnung für den Kraftfahrzeugsektor, im Folgenden „aktuelle Kfz-GVO“),
   Korpustyp: EU DCEP
toda desviación del Reglamento Financiero
etwaiger Abweichungen von der Finanzordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Parte I: Reglamento del Parlamento
Teil 1: Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Dies ist etwas mehr als 1 % des EU-Haushaltes.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Das EP hat den Gemeinsamen Standpunkt ohne Änderungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Die Beteiligung von Frauen am politischen Prozess ist ungenügend.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Die WTO-Verhandlungen von Doha sind neu zu beleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la modificación del Reglamento;
beschließt, seine Geschäftsordnung wie folgt zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Das Programm hat ein Budget von 19 Mio. €.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Daneben wollen sie den Anwendungsbereich der Richtlinie erweitern.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Die Schädlichkeit dieser Gase übersteigt deutlich die von CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
sobre artículo 6 del Reglamento
zur Änderung von Artikel 6 der Geschäftsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
(Propuesta de reestructuración del Reglamento)
(Vorschlag zur Neugliederung der Geschäftsordnung )
   Korpustyp: EU DCEP
( Artículo 115 del Reglamento PE)
Kaschmir (Zugang zur humanitären Hilfe)
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobadas las propuestas de Reglamento.
Aussprache und Annahme:
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de Reglamento.
Annahme: 11.03.2003 (mit 455:34:14 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de Reglamento.
Auch soll die Verbraucherpolitik die größtmögliche Wahlfreiheit der Verbraucher gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Visto el Reglamento del Parlamento
- unter Hinweis auf die Geschäftsordnung des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Comité aprobará su reglamento interno.
Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo reglamento de productos químicos
Schutz vor Verschlechterung der Grundwasserqualität
   Korpustyp: EU DCEP
y 81 del presente Reglamento.
und 81 dieser Geschäftsordnung finden gegebenenfalls Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
h) aprobará su Reglamento interno.
h) gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
k) adoptar su Reglamento interno."
k) legt seine Geschäftsordnung fest.“
   Korpustyp: EU DCEP
(Iniciativa – artículo 39 del Reglamento)
(Initiative gemäß Artikel 39 der Geschäftsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamentos aprobados por el PE:
Ablehnung durch das EP am 18.01.2006
   Korpustyp: EU DCEP
(Codificación – artículo 80 del Reglamento)
(Kodifizierung - Artikel 80 der Geschäftsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento sobre subproductos animales ***I
Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de reglamento – acto modificativo
Standpunkt des Rates –Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho reglamento se hará público.
Die Geschäftsordnung wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité aprobará su Reglamento.
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento 71 y Anexo V
Art. 71 und Anlage V
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación del Reglamento financiero
Betrifft: Umsetzung der Haushaltsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de Reglamento.
Ausschuss: der Verdacht reicht nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
(Artículo 171 del Reglamento Financiero)
(Artikel 171 des Haushaltsplans)
   Korpustyp: EU DCEP
Propuestas de modificación del Reglamento
Vorschläge für die Änderung der Geschäftsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento es muy claro.
Die Geschäftsordnung ist klar und deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, debemos atenernos al Reglamento.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir müssen uns an das Recht halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Reglamento sobre subproductos animales (
15. Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su señoría conoce el Reglamento.
Sie kennen die Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos correctos con el Reglamento.
Wir müssen uns an die Geschäftsordnung halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablándole solamente del Reglamento.
Ich spreche hier nur von der Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué artículo del Reglamento invoca?
Auf welchen Artikel der Geschäftsordnung berufen Sie sich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pronunciarme sobre el reglamento.
Ich möchte etwas zur Geschäftsordnung sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué artículo del Reglamento invoca?
Auf welchen Punkt der Geschäftsordnung berufen Sie sich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo proyecto de Reglamento 8 .
Der zweite Verordnungsentwurf 8 .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión publicará dicho reglamento .
Sie sorgt für die Veröffentlichung dieser Geschäftsordnung .
   Korpustyp: Allgemein
Bien, conoce usted el Reglamento.
Gut, Sie kennen unsere Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Reglamento lo prohíbe estrictamente.
Sie sind nach unserer Geschäftsordnung streng verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, invoco nuestro Reglamento.
Frau Präsidentin! Ich beziehe mich auf die Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, adoptará su reglamento interno.
Er gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
KAPITEL 1 GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un reglamento comunitario pertinente:
Diesbezüglich ist eine Gemeinschaftsrichtlinie zu beachten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADOPTA EL PRESENTE REGLAMENTO INTERNO:
GIBT SICH FOLGENDE GESCHÄFTSORDNUNG:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que aplicar el Reglamento.
Ich muss mich an die Geschäftsordnung halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy casi esclavo del Reglamento.
Ich bin fast ein Sklave der Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que recordarle el reglamento.
Lassen Sie mich kurz die Regel erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte