Bäume, verzerrt wie ein Trau…senken nackte Äste in einen grünen Teic…in dem weiße Blüten treibe…und an dessen Ränder große Vögel gekrümmt und reglos stehen.
Los árboles, deformados como un sueñ…hunden sus raíces desnudas en un mar verd…donde flotan grandes flores blancas. A bordo, se encuentran grandes pájaros encorvados e inmóviles.
Korpustyp: Untertitel
reglosatento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während es geschah, stand er reglos da. Sah zu seinem höchsten Genuss der schauderhaften Verwandlung zu. Von einem Leben voller Hoffnun…...in einen Tod ohne Ziel.
Y mientras sucedía, él estaba atento, observando para su disfrute la feroz metamorfosis de una vida colmada de esperanza hasta morir sin propósito alguno.
Korpustyp: Untertitel
reglosmudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Nachbarn bringen ihn nach Hause, wo er zwei Tage lang reglos und still auf einem Diwan liegt, bis er schließlich die obligatorischen letzten Worte murmelt:
Un vecino lo llevaría a su casa…... donde por 2 días yacería, mudo y quieto, en un diván...... hasta que inarticuladamente murmura las que serían sus últimas palabra…
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "reglos"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Eltern versuchten alles, aber ich blieb stumm und reglos.
Mis padres no lograban que emitiera un sonido o me moviera.
Korpustyp: Untertitel
Aber als der Morgen anbrach, war er reglos auf dem Grund.
Pero a la madrugada se quedaba en el fondo.
Korpustyp: Untertitel
In entsprechenden Vorschriften ist vorgesehen, dass Robbe und/oder Jäger mehr oder weniger reglos sein müssen, damit das Ziel richtig angepeilt werden kann.
Se especifican los requisitos para garantizar que la foca y/o el cazador estén suficientemente estables y que el objetivo pueda visualizarse de forma adecuada.