linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regnen llover 482
. .

Verwendungsbeispiele

regnen llover
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Mir ist bekannt, dass es in bestimmten Gebieten Spaniens und Portugals seit über einem Jahr nicht geregnet hat.
Tengo entendido que en algunas zonas de España y Portugal no ha llovido desde hace más de un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag ihr, dass es zweieinhalb Tage lang geregnet hat.
Dile que ha llovido dos días y medio sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
In Großbritannien hört es nicht auf zu regnen. DE
En el Reino Unido no deja de llover. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein sehr kultivierter Ort zum Leben – wenn es nur nicht soviel regnen würde!
Es un sitio muy agradable para vivir, ¡aunque me gustaría que no lloviera tanto!
   Korpustyp: EU DCEP
Bleib feucht und wir lassen es bald regnen.
Sigue húmeda y haremos que llueva muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Lohnt es sich den Rasen zu bewässern oder regnet es heute noch?
¿Merece la pena regar hoy el césped o va a llover?
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
und ließ regnen über eine Stadt und auf die andere Stadt ließ ich nicht regnen;
Hice llover sobre una ciudad, y sobre otra no hice llover.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn es bis zum Wochenende nicht regnet, ist die Ernte im Eimer.
Si no llueve el fin de semana, no habrá cosecha este año.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Sonne also gerade aufgeht oder es draußen regnet, passiert die gleiche Sache im Spiel beim mysteriösen Blackbird Estate.
Entonces, cuando sale el sol o llueve, lo mismo sucede dentro de tu juego en el misterioso Blackbird Estate.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bindfäden regnen .
in Strömen regnen .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "regnen"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

regnen zu regnen geregnet haben DE
nosotros lloveríamos DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Es fängt an zu regnen.
Está empezando a Ilover.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, es würde regnen.
Usted ha dicho que llovería.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Geld vom Himmel regnen lassen?
¿Crees que sé hacer que el dinero caiga del cielo?
   Korpustyp: Untertitel
Als würde es Gold vom Himmel regnen.
Aquello fue como si el cielo me bañara en oro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, es soll regnen.
No dijiste que llovería.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, es soll regnen.
Pensé que habías dicho que llovería.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter regnen Scheiße auf uns hernieder.
Los dioses se nos cagan encima.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Oliven auf die Pizza regnen.
Que pongan aceitunas en la pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Habe es regnen lassen in deinem lnnersten.
Llovía en mi interior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es wird regnen, die Vögel fliegen tief.
…por los pájaros volando bajo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir waren auf halber Strecke, als es anfing zu regnen."
Estábamos en la mitad Cuando empezó a llove…
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass es am Freitag regnen soll.
Dicen que el viernes lloverà.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Kopffilm macht, dass meine Augen regnen.
Pero esta película en mi cabeza hace que llueven mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten wir über ein Kriegsschiff, wird es haufenweise Medaillen regnen.
Si conseguimos una descripción de una de las nave…...nos premiarán con muchas medallas.
   Korpustyp: Untertitel
Träufelt, ihr Himmel, von oben und die Wolken regnen Gerechtigkeit.
' Destilad, oh cielos, desde arriba; derramen justicia las nubes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie kann bleiben, bis es aufgehört hat zu regnen.
- Podría quedarse hasta que escampe.
   Korpustyp: Untertitel
In New York regnen die Schwarzen vom Himmel.
Llueven negros sobre Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer dahinter steckt, wenn ich es herausfinde, wird es Blut regnen.
Quien sea que es, cuando averigüe quién está detrás de esto, correrá sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die EU Geld gibt, ist es, als wenn es aus dem Himmel Geld regnen würde.
Si la UE proporciona dinero, es como si éste cayera del cielo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wie wenn der ganze Terror und Horror der Wel…...auf deinen Schädel runter regnen.
Esto es como si todos los horrores del mundo cayeran sobre tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages.
Samuel Invocó a Jehovah, y aquel Día Jehovah Envió truenos y aguaceros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist wie wenn der ganze Terror und Horror der Wel…...auf deinen Schädel runter regnen.
Es como si todo el terror y el horror del mund…...se desplomara sobre tu cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe Vera, es hat endlich aufgehört zu regnen…"aber das macht den Gestank der verrotteten Kokosnüsse nur schlimmer."
Querida Ver…...finalmente dejó de llove…...sólo hizo que el olor de los cocos podridos sea peor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Forderung jedoch nicht erfüllt wir…wird der Purpur Dschihad jede Woche Feuer auf eine Stadt regnen lasse…
Pero, si no se satisfacen nuestras exigencia…la Cruzada Carmesí arrojará fueg…sobre una ciudad importante de EE.UU. cada semana--
   Korpustyp: Untertitel
denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute. DE
6 No obstante, salía de la tierra un manantial que regaba toda la superficie del suelo. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Durch die viele Berge kann es in der Schweiz auch viel regnen, aber ab April kann es recht sonnig werden.
La abundancia de montañas hace de Suiza un país muy lluvioso, pero también puede ser muy soleado, especialmente a partir de abril.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Je nach Windrichtung kann es auf der einen Inselseite regnen, während auf der anderen die Sonne scheint. ES
Todo lo que le puedas pedir a una casa de vacaciones lo tenemos en HomeAway. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lasst Uboote auf eure Feinde regnen, infiltriert eine Marinebasis oder stürmt auf dieser massiven Karte Docks und felsigen Inseln.
utiliza un submarino contra tus enemigos mientras te infilras en una base naval o muévete entre los muelles de los barcos e islas rocosas en este gran mapa.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Als Gott nicht mehr zufrieden war mit dem, was er erschaffen hatte, ließ er es regnen, für 40 Tage und 40 Nächte.
Cuando Dios no estaba contento con lo que había creado, hizo que lloviese 40 días y 40 noches.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Amerika nicht alles Militär aus dem persischen Golf abzieh…sofort und für imme…wird der Purpur Dschihad jede Woche Feuer auf eine US-Stadt regnen lassen.
Si EE.U…no quita sus fuerzas militares del área del Golf…inmediatamente y para siempr…
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar dieselbe Gruppe, die die A- Bombe in den Florida Keys zündete.... wird jede Woche Feuer auf eine US-Stadt regnen lasse…bis unsere Forderung erfüllt ist.
Este grup…hizo detonar una bomba nuclear en los Cayos de Florida. La Cruzada Carmesí arrojará fuego sobre una ciudad de EE.UU. cada seman…hasta que satisfagan nuestras exigencias.
   Korpustyp: Untertitel
Auch im Sommer beträgt die typische Tagestemperatur so um die 15 bis 20 Grad und regnen kann es zu jeder Zeit. ES
Incluso en verano, el termómetro por lo general se sitúa entre los 15 y 20 grados centígrados durante el día. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mit der speziellen Punktserie der Karte aktivieren Sie die Lichter, Musik und den Zauber des Clown-Schilds und lassen Kanonenkugeln mit Regenbogen-Rauchspuren vom Himmel regnen.
Usa la racha de puntos del mapa para activar las luces, la música y la magia del rótulo del payaso, y lanza una descarga de balas de cañón con humo multicolor.
Sachgebiete: militaer raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Erklimmt mit Hilfe eines Krans schwindelnde Höhen und nutzt euer Scharfschützenkönnen oder schnappt euch einen Spähhelikopter und lasst es Gerechtigkeit regnen.
Escala a grandes alturas y conviértete en un francotirador desde la cima de una grúa o secuestra un helicóptero de exploración y haz que reine la justicia desde las alturas.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich will aber den HERRN anrufen, daß er soll donnern und regnen lassen, daß ihr innewerdet und sehen sollt das große Übel, das ihr vor des HERRN Augen getan habt, daß ihr euch einen König erbeten habt.
Sin embargo, yo invocaré a Jehovah, y él Enviará truenos y aguaceros para que Conozcáis y Veáis que es grande la maldad que habéis cometido ante los ojos de Jehovah, al haber pedido un rey para vosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seitdem es gegründet ist, bis her. Und nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast.
He Aquí, mañana a estas horas yo haré caer granizo tan pesado, como nunca lo hubo en Egipto desde el Día en que fue fundado, hasta ahora.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur