Experten haben ausgerechnet, dass es mindestens vierzehn Tage regnen müsste, wenn Talsperren und Flüsse bei uns wieder normale Pegel haben sollten.
Los expertos han calculado que al menos serán necesarios 14 días de lluvia para restablecer el nivel normal de nuestros ríos y pantanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Geschlecht aber auf Erden nicht heraufkommen wird gen Jerusalem, anzubeten den König, den HERRN Zebaoth, über die wird's nicht regnen.
Acontecerá que sobre aquellas familias de la tierra que no suban a Jerusalén para adorar al Rey Jehovah de los Ejércitos, no Vendrá la lluvia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen.
La convertiré en una Desolación; no Será podada ni cultivada. Crecerán espinos y cardos, y mandaré a las nubes que no derramen lluvia sobre ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Mehl im Kad soll nicht verzehrt werden, und dem Ölkrug soll nichts mangeln bis auf den Tag, da der HERR regnen lassen wird auf Erden.
La harina de la tinaja no se Acabará, y el aceite de la botella no Faltará hasta el Día en que Jehovah dé lluvia sobre la superficie de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gehe hin und zeige dich Ahab, daß ich regnen lasse auf Erden.
-- Vé, preséntate ante Acab, y yo enviaré lluvia sobre la faz de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch noch Äcker sein, davon Hebopfer kommen;
Oh montes de Gilboa: Ni Rocío ni lluvia haya sobre vosotros, ni Seáis campos de ofrendas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es wird Zeit, es regnen zu lassen und Marquez von der Landkarte zu spülen.
Es hora de dejar que la lluvia enjuague Márquez y mapas.
Korpustyp: Untertitel
Da es aufgehört hat zu regnen, hofften die Kinder, Ihr würdet mit ihnen picknicken.
Como la lluvia ha cesado, los niños esperaban que usted viniera para el picnic.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Schwefel regnen. Ist 'n kleiner Unterschied.
Lancé una lluvia de azufre, que es diferente.
Korpustyp: Untertitel
Es regnet, Meister Zwerg. Und es wird weiter regnen, bis es aufgehört hat zu regnen.
Está lloviendo, señor enan…...y continuará lloviendo hasta que se acabe la lluvia.
Korpustyp: Untertitel
regnenllueva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann es nicht regnen lassen. Soll ich die Sonne abkühlen? Dan, warum bist du so ärgerlich?
Pero no puedo hacer que llueva. ?Pretendes que enfrie el sol? ?Por que estas tan enfadado?
Korpustyp: Untertitel
Er geht nicht, bis es regnen wird, weil er sagt, man müsse es dem lieben Gott zu verstehen geben.
Y no irá hasta que llueva. Dice qu…...lo hace para castigar a Dios.
Korpustyp: Untertitel
Bleib feucht und wir lassen es bald regnen.
Sigue húmeda y haremos que llueva muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
Das Lichte der scheinenden Sonne verbarg und dunkle Furcht auf die Menschheit regnen ließ.
…scondiendo la luz del Sol brillante y haciendo que llueva miedo oscuro sobre los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Blut soll vom Himmel regnen!
¡Dejemos que su sangre llueva del cielo!
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Safe knacken, haben wir genug Geld. Genug, um auf das liebliche Gotham eine Flut des Chaos regnen zu lassen.
Cuando abramos esa caja fuerte, tendremos todo lo que queramo…suficiente dinero para que llueva una gloriosa inundación de caos.
Korpustyp: Untertitel
An einem Tag kann es regnen, aber die durchschnittliche Höchsttemperatur liegt bei 29° C und nächtliche Tiefstwerte von 20° C machen den Schauer wieder wett.
ES
Zum Beispiel sollst du seinem zahmen Tiger Dave helfen, zu seiner Ferieninsel zu paddeln, einen Kaktus klein hacken, ein paar hübschen Mädels zulächeln oder es auf eine Blaskapelle regnen lassen.
te podría decir que ayudes a Dave, su mascota tigre a llevarle remando hasta su isla de vacaciones, que cortes un cactus, que sonrías a mujeres bonitas o hacer que llueva en un desfile.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
regnenlloviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es wird weiter regnen, bis es aufgehört hat zu regnen.
Y va a seguir lloviendo hasta que haya terminado de llover.
Korpustyp: Untertitel
Es ist am regnen und wir müssen immernoch arbeite…sie geben uns nie frei.
Está lloviendo, pero no nos darán el día libre.
Korpustyp: Untertitel
- Erinnern Sie sich, ich sagte Ihnen, dass ich in der Nacht Zettel vom Himmel auf das Autowrack regnen sah?
¿Recuerda que te conté que ví páginas lloviendo desde el cielo la noche del choque?
Korpustyp: Untertitel
Draußen scheint es zu regnen.
Parece que está lloviendo afuera.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht schießen, nicht solange wir in der Nähe dieser Flaschen sind, denn wenn sie das tun, werden hier kleiner Biker-Stückchen herunter regnen!
No van a disparar mientras estemos cerca de estos tanques. Porque si lo hacen, habrá pedacitos de motociclistas lloviendo por todo el lugar
Korpustyp: Untertitel
Eines Nachts hörte ich draußen Geräusche und ich dachte, es würde regnen.
Nun, es macht keinen Sinn, ein Feuer anzufange…wenn es regnen wird und der Regen das Feuer löscht, was?
No sirve de nada encender un fueg…...si la lluvia te lo va a apagar, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
regnenlloverían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie verfange…...werden Schuhe würden auf unserem Kopf regnen und uns kahl bilden!
Si nos coge…lloverían en nuestras cabezas los zapatos y nos hága calvos!
Korpustyp: Untertitel
regnenlloviera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es an Ihrem Wohnort alle drei Tage regnen würde - jedes Mal genau die gleiche Menge - würden Sie wahrscheinlich kein Bewässerungssystem brauchen.
ES
Als das Surfbrett des Silver Surfers von einer Energiewelle von Doctor Doom in seine Einzelteile zerlegt wird, regnen extrem zerstörerische kosmische Steine, die die gesamte Welt verwüsten könnten, auf Manhattan nieder.
Cuando una ráfaga de energía del Doctor Doom dejó hecha añicos la tabla de Silver Surfer, empezaron a caer sobre Manhattan unos bloques cósmicos con poder suficiente para destruir la Tierra.
Das Wetter auf den Inseln ist sehr unberechenbar und kann sich von einem Augenblick auf den anderen ändern. Ein sonniger Himmel fängt nicht selten abrupt an zu regnen.
ES
El clima en las islas es bastante impredecible y puede cambiar en cualquier momento de un cielo completamente azul y soleado a lluvia y fuertes vientos.
ES
Ich wollte es ausnehmen, hab's dann aber da draußen gelassen. Es fing an zu regnen. Drei Tage später war nichts mehr da, außer Opossum-Matsch und Knochen.
Iba a disecarla pero lo dejé fuera, Llovió y tres días después, no quedaba nada más que residuos y huesos de zarigüeya.
Korpustyp: Untertitel
regnenlluvia cae
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Denn er lässt es regnen über Gerechte und Ungerechte."
Y el libro dice que la lluviacae sobre los justos y los injustos por igual.
Korpustyp: Untertitel
regnenLloverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird es jemals wieder regnen?
¿Lloverá de nuevo alguna vez?
Korpustyp: Untertitel
regnenescupe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heb auf und lass es Feuer regnen.
Levántala y escupe fuego.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bindfäden regnen
.
Modal title
...
in Strömen regnen
.
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "regnen"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
utiliza un submarino contra tus enemigos mientras te infilras en una base naval o muévete entre los muelles de los barcos e islas rocosas en este gran mapa.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Als Gott nicht mehr zufrieden war mit dem, was er erschaffen hatte, ließ er es regnen, für 40 Tage und 40 Nächte.
Cuando Dios no estaba contento con lo que había creado, hizo que lloviese 40 días y 40 noches.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Amerika nicht alles Militär aus dem persischen Golf abzieh…sofort und für imme…wird der Purpur Dschihad jede Woche Feuer auf eine US-Stadt regnen lassen.
Si EE.U…no quita sus fuerzas militares del área del Golf…inmediatamente y para siempr…
Korpustyp: Untertitel
Offenbar dieselbe Gruppe, die die A- Bombe in den Florida Keys zündete.... wird jede Woche Feuer auf eine US-Stadt regnen lasse…bis unsere Forderung erfüllt ist.
Este grup…hizo detonar una bomba nuclear en los Cayos de Florida. La Cruzada Carmesí arrojará fuego sobre una ciudad de EE.UU. cada seman…hasta que satisfagan nuestras exigencias.
Korpustyp: Untertitel
Auch im Sommer beträgt die typische Tagestemperatur so um die 15 bis 20 Grad und regnen kann es zu jeder Zeit.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Mit der speziellen Punktserie der Karte aktivieren Sie die Lichter, Musik und den Zauber des Clown-Schilds und lassen Kanonenkugeln mit Regenbogen-Rauchspuren vom Himmel regnen.
Usa la racha de puntos del mapa para activar las luces, la música y la magia del rótulo del payaso, y lanza una descarga de balas de cañón con humo multicolor.
Erklimmt mit Hilfe eines Krans schwindelnde Höhen und nutzt euer Scharfschützenkönnen oder schnappt euch einen Spähhelikopter und lasst es Gerechtigkeit regnen.
Escala a grandes alturas y conviértete en un francotirador desde la cima de una grúa o secuestra un helicóptero de exploración y haz que reine la justicia desde las alturas.
Ich will aber den HERRN anrufen, daß er soll donnern und regnen lassen, daß ihr innewerdet und sehen sollt das große Übel, das ihr vor des HERRN Augen getan habt, daß ihr euch einen König erbeten habt.
Sin embargo, yo invocaré a Jehovah, y él Enviará truenos y aguaceros para que Conozcáis y Veáis que es grande la maldad que habéis cometido ante los ojos de Jehovah, al haber pedido un rey para vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seitdem es gegründet ist, bis her. Und nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast.
He Aquí, mañana a estas horas yo haré caer granizo tan pesado, como nunca lo hubo en Egipto desde el Día en que fue fundado, hasta ahora.