linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

regocijo Freude
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después la planta se destila para producir un licor ¡con gran regocijo! ES
Die Pflanze wird dann destilliert, um Likör herzustellen – mit viel Freude! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
de modo que Había gran regocijo en aquella ciudad.
Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No en un día que debería estar lleno de regocijo.
Nicht an einem Tag der mit solcher Freude gefüllt sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
En el cielo, todo es paz y regocijo.
Im Himmel ist alles Friede und Freude.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los que siembran con Lágrimas, con regocijo Segarán.
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero ahora es momento de regocijo.
Doch dies ist nun eine Zeit der Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Los invito al gran regocijo y a la paz que sólo Dios da.
Ich rufe euch zur großen Freude und zum Frieden auf, die nur Gott gibt und den er allein schenkt.
Sachgebiete: religion informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Con regocijo sacaréis agua de los manantiales de la Salvación. En aquel Día diréis:
Ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Heilsbrunnen und werdet sagen zu derselben Zeit:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Expresa perfectamente el regocijo que he sentido contigo.
Es drückt die Freude, die ich mit dir empfunden habe, gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Los datos de importancia vital, los secretos y demás información de la empresa que se transmiten por las ondas son motivo de regocijo para los hackers de todo el mundo.
Geschäftskritische Daten, Geheimnisse und andere Unternehmensinformationen, die drahtlos übertragen werden, sind eine Freude für jeden Hacker.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "regocijo"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algo muy embriagador, un extraño regocijo.
Eine höchst berauschende Reaktion, ein seltsames Hochgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
He preparado una representación para vuestro regocijo.
Ich habe stattdessen ein kleines Spiel vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me había sentido con tanto regocijo.
Ich fühlte mich noch nie so beflügelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdan cuando dormir con sus cónyuge era solo regocijo?
Erinnert Euch, als der Beischlaf mit Eurem Partne…mit Zufriedenheit einherging.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una especie viaje de regocijo cotidiano.
Das ist kein alltäglicher Spaßtrip.
   Korpustyp: Untertitel
Y el placer de compensarlos me produce un regocijo tan grande.
Und es euch zu vergelten, ist mir eine große Genugtuung.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo es que no ha sido abandonada la gloriosa ciudad, la villa de mi regocijo?
ist sie nun nicht verlassen, die berühmte und fröhliche Stadt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te dispararemos en la cara y con regocijo despues te cortaremos la…
Mit Schadensfreude schießen wir in dein Gesicht…und schneiden dir dann dei…Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Otros expresaron la misma desilusión con un aire burlón de regocijo por el caído.
Bei anderen äußerte sich diese Disillusionierung in einer Pose hämischer Schadenfreude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es difícil no sentir un cierto regocijo interior por la caída de los Dueños del Universo.
Es ist schwierig, keine heimliche Schadenfreude über die wohlverdiente Strafe für die Meister des Universums zu empfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fuerzas misteriosas y diabólicas están obrand…y el regocijo de la boda se convertirá en duelo.
Geheimnisvolle, böse Kräfte sind am Wer…...und die Hochzeitsfreude wird in Trauer verwandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
El 22 de febrero se celebra con gran regocijo público la ratificación de los contratos. DE
Am 22. Februar findet eine Freudenfeier der ganzen Stadt anläßlich der Ratifikation der Verträge statt. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Una piscina y una sección infantil se construyó para la diversión y el regocijo.
Ein Schwimmbad und ein Kinderspielplatz tragen ebenfalls zur Kurzweil bei.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Trataré de dirigir mi empresa con compasió…...para el regocijo de mis socios que en realidad esperan que fracase.
Von nun an werde ich versuchen, in der Firma Mitgefühl aufzubringen für die schäumende Meute meiner Partner, die mein Scheitern wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Unas fuerzas misteriosas y malignas están obrand…...y el regocijo de la boda se convierte en lamentos.
Geheimnisvolle, böse Kräfte sind am Wer…...und die Hochzeitsfreude wird in Trauer verwandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Me regocijo en el despertar de los Budas. Y también en los niveles espirituales de sus hijos.
Es beglückt mich das Erwachen der Buddha…und der Weg der Erkenntnis, den ihre Söhne beschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Líbrame de homicidios, oh Dios, Dios de mi Salvación, y con regocijo Cantará mi lengua tu justicia.
Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dios ha hablado en su santuario: ¡ Cómo me regocijo! Repartiré Siquem y mediré el valle de Sucot.
Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Sukkoth.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dios ha hablado en su santuario: ¡ Cómo me regocijo! Repartiré Siquem y mediré el valle de Sucot.
Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will Sichem teilen und das Tal Sukkoth abmessen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nunca los ví de nuev…...pero me regocijo con el saber que ellos son felice…...lejos de aqui.
Ich sah sie nie wiede…...aber ich entschloss mich, zu glauben, dass sie glücklich sin…...weit weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es más, su regocijo triunfalista es un cruel recordatorio de que cuando los oprimidos se liberan, fácilmente pueden convertirse en opresores.
Zudem ist ihre triumphierende Freunde eine grausame Erinnerung daran, dass Unterdrückte, wenn sie befreit werden, sehr leicht selbst zu Unterdrückern werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su alumbramiento debe indicarse, pues, con regocijo porque, además, repercutirá beneficiosamente en los ciudadanos de la Unión haciéndola más segura y más justa.
Er ist außerordentlich erfreut darüber, vor allem angesichts der Tatsache, dass dies sich zum Vorteil der Bürger der Union auswirken wird, da sie dadurch sicherer und gerechter wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos alegramos de que podamos celebrar el Día Internacional de la Mujer hoy y este es, en efecto, un día de regocijo.
Wir alle freuen uns, dass wir heute den Internationalen Frauentag begehen können, und es ist auch wirklich ein Festtag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están los que no ocultan que no quieren tener nada que ver con Turquía y que han iniciado con regocijo los preparativos para el entierro del proyecto.
Es gibt die, die die Türkei nicht wollen und daraus keinen Hehl machen und die schon das Totenglöckchen geläutet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También presidí durante diez años la Subcomisión de Seguridad y Desarme, en un tiempo en que el inicio de esta labor se veía con cierto regocijo.
Ich war zehn Jahre lang Vorsitzender des Unterausschusses Sicherheit und Abrüstung in einer Zeit, als man uns belächelt hat, als wir mit dieser Arbeit begannen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como estoy loca, te he traicionado, y como estoy loca, ¡me regocijo, sin una pizca de lástima, sin una pizca de arrepentimiento, soy feliz viéndote marchar!
Da ich verrückt bin, verriet ich dich, da ich verrückt bin, frohlockt mein Herz ohne einen Funken Mitleid, ohne jedes Bedauern sehe ich zu, wie du gehst, mit Stolz im Herzen!
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que alguien de afuera le roba una mujer a un imbécil como Jenn…...encontramos un motivo para el regocijo.
Wenn ein Außenstehender einem Sack wie Jenns die Frau wegschnappt, finden wir das immer spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos líderes extranjeros pasaron pronto del regocijo burlón al miedo - y a la seguridad de los bonos de la tesorería estadounidense.
Viele ausländische Machthaber schalteten rasch von Schadenfreude auf Angst um - und auf die Sicherheit der US-Schatzwechsel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y las emociones en este caso revelan un elemento de lo que los alemanes llaman Schadenfreude, o regocijo ante la desgracia ajena:
Und in diesem Fall enthalten die Emotionen auch ein gewisses Element der Schadenfreude:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después todo el pueblo Subió tras él. La gente tocaba flautas y se regocijaba con tal regocijo que la tierra se Partía con el estruendo de ellos.
Und alles Volk zog ihm nach herauf, und das Volk pfiff mit Flöten und war sehr fröhlich, daß die Erde von ihrem Geschrei erscholl.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durante la noche, la música en vivo del piano hace aún más agradable la velada en este entorno encantador que favorece la conversación o el regocijo espiritual.
In diesem bezaubernden Ambiente lässt sich der Abend bei Live-Musik am Klavier noch angenehmer verleben – die perfekte Umgebung für angeregte oder geistreiche Gespräche.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Disfrute de un fantástico desayuno completo por las mañanas con gofres de la marca Carbon's Golden Malted para mayor regocijo de todos los huéspedes. EUR
Genießen Sie jeden Morgen ein wunderbares komplettes Frühstück mit Carbons goldenen Malzwaffeln. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El presente acuerdo de Asociación con Egipto es, por lo tanto, un motivo de regocijo, teniendo en cuenta además la talla y la relevancia de un país tan egregio en la historia de la humanidad.
Das vorliegende Assoziationsabkommen mit Ägypten ist deshalb umso begrüßenswerter, als die Größe und die Bedeutung dieses Landes berücksichtigt werden muss, das eine so hervorragende Stellung in der Menschheitsgeschichte einnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso hubo algo de schadenfreude en el ambiente por los problemas que vive en este momento Estados Unidos & # 45; & # 45; aunque el regocijo fue moderado, por supuesto, por las preocupaciones sobre el impacto de ese deterioro en sus propias economías.
Sogar ein wenig Schadenfreude hing in der Luft angesichts der Probleme, die die Vereinigten Staaten derzeit durchmachen - obwohl diese natürlich durch die Besorgnis über die Auswirkungen der dortigen Konjunkturverlangsamung auf die jeweils eigenen Volkswirtschaften abgemildert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente, ya solo restan cincuenta días del largo viaje que comenzó con las escenas de regocijo del 9 de noviembre de 1989 bajo la Puerta de Brandeburgo, en Berlín.
Herr Präsident! Jetzt sind es nur noch 50 Tage bis zum Ende der langen Reise, die am 9. November 1989 mit den Freudenszenen unter dem Brandenburger Tor in Berlin begann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre todo este regocijo, habría sido una buena idea recomendar a los Jefes de Estado y de Gobierno que aprovechasen la cumbre que han celebrado recientemente para pactar políticas más tangibles.
Bei allem Freudentaumel - auch die Staats- und Regierungschefs wären gut beraten gewesen, ihren kürzlichen Gipfel für mehr konkrete Politik zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si las cosas fueran a la inversa, me puedo imaginar que la Comisión se frotaría las manos de regocijo ante la perspectiva de una caída de la libra y del debilitamiento de Londres.
Läge der Fall andersherum, kann ich mir nur vorstellen, dass die Kommission sich die Hände reiben würde in der freudigen Aussicht auf ein nachgebendes Pfund und ein geschwächtes London.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jactancia del Sr. Giscard d´Estaing y los que están detrás de él y el regocijo de la entonces Presidencia griega y la actual Presidencia italiana no bastan para refutar la realidad expresada anteriormente.
Auch die großspurigen Verlautbarungen des Herrn Giscard d'Estaing und derjenigen, die hinter ihm stehen, sowie die Lobpreisungen der damaligen griechischen und der jetzigen italienischen Präsidentschaft können diese Tatsache nicht widerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, puede esperarse que esta vez, después de otros desafortunados boicots, la política no empañe el regocijo de los deportistas y de los muchos cientos de millones de personas que aman el deporte.
Es bleibt daher zu hoffen, dass dieses Mal, nach früheren unglücklichen Boykotts, die Politik den Sportlerinnen und Sportlern sowie Millionen von Menschen, die den Sport lieben, den Spaß nicht verderben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo unirme al regocijo que se ha manifestado hoy en muchos aspectos relativos al modo provechoso en el que las negociaciones presupuestarias se han llevado a cabo.
Herr Präsident, ich schließe mich denjenigen an, die heute ihre Zufriedenheit über den guten Verlauf der Haushaltsverhandlungen ausgedrückt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta ciudad me Será motivo de regocijo, de alabanza y de gloria para todas las naciones de la tierra que Oirán de todo el bien que yo les haré.
Und das soll mir ein fröhlicher Name, Ruhm und Preis sein unter allen Heiden auf Erden, wenn sie hören werden all das Gute, das ich ihnen tue.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es justo afirmar, como ha manifestado Mo Mowlam, que el gran regocijo con el que fue recibido el acuerdo por parte de nuestros amigos de todo el mundo, y en particular de la Unión Europea, resalta su auténtica naturaleza de momento histórico.
Es sollte noch einmal gesagt werden, wie es auch schon Mo Mowlam getan hat, daß die überwältigende Zustimmung, die das Abkommen von unseren Freunden überall in der Welt und insbesondere innerhalb der Europäischen Union erhalten hat, seine historische Bedeutung und seine Tragweite unterstreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas figuran la posición valerosa adoptada por el Presidente y el Primer Ministro de la Autoridad Palestina, el hecho de que se hayan reanudado las conversaciones con Israel, la liberación de Alan Johnston, que evidentemente es motivo de regocijo, y la liberación de una serie de prisioneros palestinos.
Dazu gehören die mutige Haltung des Präsidenten der Palästinensischen Behörde und des Ministerpräsidenten, die Wiederaufnahme der Gespräche mit Israel, die Befreiung Alan Johnstons, die uns selbstverständlich erfreut, und die Freilassung einiger palästinensischer Gefangener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho esto ya ocurrió en 2004, con el señor Di Pietro de nuevo como figura central, apoyado por otros diputados y ahora ha enviado al resto a hacer lo mismo pero no ha habido ningún tipo de regocijo por parte de este movimiento.
Dies hat sich freilich bereits 2004 zugetragen, wobei Herr Di Pietro, unterstützt von den anderen Mitgliedern, abermals die zentrale Rolle spielte, und nun hat er die anderen hierhergeschickt, um dasselbe zu tun, jedoch hat sich keiner über diese Entwicklung gefreut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino diciendo, no sin un cierto regocijo malicioso, como alguien que ha hecho campaña en mi país durante 30 años en favor de un mejor reciclaje, que espero que esta directiva dé una sacudida a las autoridades locales y al Gobierno recalcitrante de mi país.
Abschließend stelle ich nicht ohne eine gewisse Schadenfreude fest, dass ich, der ich mich seit 30 Jahren für ein verstärktes Recycling in meinem Heimatland einsetze, hoffe, dass diese Richtlinie meiner eigenen Gebietskörperschaft und widerspenstigen Regierung Feuer unterm Hintern macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, nuestro regocijo por las medidas positivas que han tomado Rumanía y Bulgaria en el camino hacia la Unión Europea nos dan todavía más derecho a hablar sobre las cosas que no pueden considerarse positivas y merecen cierta crítica.
Die positiven Schritte Rumäniens und Bulgariens auf dem Weg zur Europäischen Union freuen uns. Umso mehr sind wir auch berechtigt, über die Punkte zu sprechen, die eben nicht positiv sind und die einer bestimmten Kritik bedürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que en el caso de las que presiden esta Cámara no sea así y puede que esto sea motivo de regocijo, pero cuando una mujer que trabaja en una cadena de producción gana un 30 % menos que sus colegas, esto deja de tener gracia.
Das mag bei den Präsidenten des Parlaments anders sein. Darüber kann man sich amüsieren, aber wenn die Frau am Fließband 30% weniger verdient als ihre männlichen Kollegen, ist das nicht mehr zum Lachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el propio Kouchner, para regocijo cínico de la prensa francesa, dejó de lado radicalmente su insistencia en una intervención inmediata para proteger a los refugiados y a la gente desplazada internamente en Darfur de una mayor masacre por parte de la milicia Janjawid respaldada por el gobierno sudanés.
Und Kouchner selbst hat sich - zur zynischen Belustigung der französischen Presse - radikal von seinem Beharren auf einer sofortigen Intervention zum Schutz der Flüchtlinge und Vertriebenen in Darfur vor weiteren Gemetzeln durch die von der sudanesischen Regierung unterstützte Janjawid-Miliz verabschiedet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar