Sachgebiete: religion informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Con regocijo sacaréis agua de los manantiales de la Salvación. En aquel Día diréis:
Ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Heilsbrunnen und werdet sagen zu derselben Zeit:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Expresa perfectamente el regocijo que he sentido contigo.
Es drückt die Freude, die ich mit dir empfunden habe, gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Los datos de importancia vital, los secretos y demás información de la empresa que se transmiten por las ondas son motivo de regocijo para los hackers de todo el mundo.
Se cultivan para su regocijo y para que los peregrinos sean reconfortados de su viaje.
Sie wurden für den Wohlgefallen des Königs gemacht bzw. für die Pilger damit sie auf ihrer Reise ermuntert werden.
Korpustyp: Untertitel
regocijoFreuden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces David fue e hizo subir con regocijo el arca de Dios de la casa de Obed-edom a la Ciudad de David.
Da ging er hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con regocijo sacaréis agua de los manantiales de la Salvación. En aquel Día diréis:
Ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Heilsbrunnen und werdet sagen zu derselben Zeit:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haré cesar todo su regocijo: sus fiestas, sus lunas nuevas, sus Sábados y todas sus festividades.
Und ich will ein Ende machen mit allen ihren Freuden, Festen, Neumonden, Sabbaten und allen ihren Feiertagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente en el fuego de mi celo he hablado contra el resto de las naciones y contra todo Edom, quienes en medio del regocijo de todo Corazón y con despecho del alma, se dieron a Sí mismos mi tierra como heredad, para que su campo fuese expuesto al pillaje.
Ich habe in meinem feurigen Eifer geredet wider die Heiden und wider das ganze Edom, welche mein Land eingenommen haben mit Freuden von ganzem Herzen und mit Hohnlachen, es zu verheeren und zu plündern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los que siembran con Lágrimas, con regocijo Segarán.
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que va llorando, llevando la bolsa de semilla, Volverá con regocijo, trayendo sus gavillas.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En Cuba se vive en medio de la cresta de una ola de propaganda que cubre los avatares de la vida cotidiana y destaca un clima de regocijo popular, de alegría de caballo capado que encandila a los inocentes, entusiasma a los ignorantes y reconforta a los frustrados.
In Kuba aber lebt man inmitten einer Propagandamaschinerie, die das Leben täglich infiltriert; die Wert legt auf ein Klima allgemeinen Frohsinns; die die Freuden eines kastrierten Pferdes zur Schau stellt, mit ihrer Fähigkeit die Unschuldigen trunken zu machen, die Ignoranten zu inspirieren und die Frustrierten zu trösten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
regocijofreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, en estos momentos también me regocijo por el esfuerzo de mi ciudad, Zaragoza, que será sede de la Expo 2008 y que, en este marco, quiere -y así lo ha planteado dentro del objetivo a favor del agua y del desarrollo sostenible- recuperar la función navegable del río Ebro.
Ferner freue ich mich über die derzeitigen Anstrengungen meiner Stadt, Zaragoza, die Gastgeber der Expo 2008 sein wird und die in diesem Rahmen die Schiffbarkeit des Ebro wiederherstellen möchte - was sie im Rahmen des Ziels zur Förderung des Wassers und der nachhaltigen Entwicklung vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, aunque haya de ser derramado como Libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y me regocijo con todos vosotros.
Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero me regocijo en secreto.
Doch insgeheim freue ich mich.
Korpustyp: Untertitel
Me regocijo con ustedes y agradezco a Dios por este regalo, y a ustedes hijitos, los invito:
Sachgebiete: religion literatur schule
Korpustyp: Webseite
Mi horario LiveCam Soy durante la semana del 13 al 17 de reloj reloj y el fin de semana 13-16 reloj delante de mi cámara, y me regocijo con ustedes cosas desagradables para ver o usted o o dominar.
Mein LiveCam Stundenplan Ich bin unter der Woche ab 13 Uhr bis 17 Uhr und am Weekend von 13 bis 16 Uhr vor meiner Webcam und freue mich mit Dir versaute Sachen an zustellen oder Dich zu dominieren oder oder.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
regocijoVergnügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, para mi perplejidad y también para mi regocijo, he escuchado exactamente la misma opinión de labios de un verde alemán que decía: si el 90 % está etiquetado ¿qué importancia va a tener aún el etiquetado para los consumidores?
Ich habe neulich zu meiner Verblüffung und auch zu meinem Vergnügen von einem deutschen Grünen, wenn ich mich nicht täusche, genau dieselbe Meinung gehört, der gesagt hat: Ja, wenn 90 % etikettiert sind, was hat das dann noch für eine Bedeutung für den Verbraucher?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si n…Entonces su muerte se vuelve un temprano regocijo para el Legatus.
Wenn nich…dann wird sein Ableben zu einem verfrühten Vergnügen für den Legatus.
Korpustyp: Untertitel
Para gran regocijo nuestro, la señora traía una sombrerera con un enorme orinal dentro.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
regocijodesgleichen fröhlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Día de vuestro regocijo, es decir, en vuestras solemnidades y en vuestros Días primeros de mes, tocaréis las trompetas en Relación con vuestros holocaustos y con vuestros sacrificios de paz.
Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
regocijoeitel Freude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, he Aquí que hay regocijo y Alegría. Se matan vacas y se degüellan ovejas; se come carne y se bebe vino:
Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitelFreude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
regocijoward Freude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de modo que Había gran regocijo en aquella ciudad.
Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
regocijoplatziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ambiente acogedor se debe a una estufa de leña de cámara doble Jarrahdale, situada acertadamente entre la sala de degustación y el Balcony Café, que garantiza temperaturas confortables y ofrece una visión libre sobre el baile de las llamas, para regocijo de los visitantes que acceden desde la bodega al café.
Möglich ist diese einladende Atmosphäre dank eines Tunnelkaminofens der Firma Jarrahdale, der perfekt zwischen Probierstube und dem „Balcony Café” platziert wurde. Dort sorgt der Kamin für angenehme Temperaturen und erfreut die Besucher, wenn sie vom Weinkeller ins Café kommen, mit einem freien Blick auf die tanzenden Flammen.
Das „Herzstück“ der Fahrt ist ein acht Meter tiefer Drop mit einem großen Wasserfall und einem klaren Landebereich – und das Team kam auf seine Kosten.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
regocijoCasinofreunde Begeisterung sich bringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ruleta ha sido considerada por mucho tiempo como el juego preferido de los miembros más exigentes de los casinos, brindándole con él un aire de sofisticación, privilegio y sobre todo de regocijo.
Roulette wird seit langem als das Spiel der Wahl angesehen, um echte Casinofreunde zu erkennen, weil es den Hauch von Raffinesse, Privilegien und vor allem Begeisterung mit sichbringt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
regocijoWonne unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada provincia y en cada ciudad, dondequiera que llegaba la palabra del rey y su decreto, los Judíos Tenían Alegría y regocijo, banquete y Día de fiesta. Muchos de los pueblos de la tierra declaraban ser Judíos, porque el miedo a los Judíos Había Caído sobre ellos.
Und in allen Landen und Städten, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangte, da war Freude und Wonneunter den Juden, Wohlleben und gute Tage, daß viele aus den Völkern im Lande Juden wurden; denn die Furcht vor den Juden war über sie gekommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
regocijoFreude verkehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque transformaré su duelo en regocijo; los consolaré y los alegraré en su dolor.
Denn ich will ihr Trauern in Freudeverkehren und sie trösten und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
regocijohin Freuden über denselben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en el campo, que un hombre Descubrió y luego Escondió. Y con regocijo va, vende todo lo que tiene y compra aquel campo.
Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freudenüberdenselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "regocijo"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo muy embriagador, un extraño regocijo.
Eine höchst berauschende Reaktion, ein seltsames Hochgefühl.
Korpustyp: Untertitel
He preparado una representación para vuestro regocijo.
Ich habe stattdessen ein kleines Spiel vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me había sentido con tanto regocijo.
Ich fühlte mich noch nie so beflügelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdan cuando dormir con sus cónyuge era solo regocijo?
Erinnert Euch, als der Beischlaf mit Eurem Partne…mit Zufriedenheit einherging.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es una especie viaje de regocijo cotidiano.
Das ist kein alltäglicher Spaßtrip.
Korpustyp: Untertitel
Y el placer de compensarlos me produce un regocijo tan grande.
Und es euch zu vergelten, ist mir eine große Genugtuung.
Korpustyp: Untertitel
Cómo es que no ha sido abandonada la gloriosa ciudad, la villa de mi regocijo?
ist sie nun nicht verlassen, die berühmte und fröhliche Stadt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te dispararemos en la cara y con regocijo despues te cortaremos la…
Mit Schadensfreude schießen wir in dein Gesicht…und schneiden dir dann dei…Okay.
Korpustyp: Untertitel
Otros expresaron la misma desilusión con un aire burlón de regocijo por el caído.
Bei anderen äußerte sich diese Disillusionierung in einer Pose hämischer Schadenfreude.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es difícil no sentir un cierto regocijo interior por la caída de los Dueños del Universo.
Es ist schwierig, keine heimliche Schadenfreude über die wohlverdiente Strafe für die Meister des Universums zu empfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fuerzas misteriosas y diabólicas están obrand…y el regocijo de la boda se convertirá en duelo.
Geheimnisvolle, böse Kräfte sind am Wer…...und die Hochzeitsfreude wird in Trauer verwandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
El 22 de febrero se celebra con gran regocijo público la ratificación de los contratos.
DE
Trataré de dirigir mi empresa con compasió…...para el regocijo de mis socios que en realidad esperan que fracase.
Von nun an werde ich versuchen, in der Firma Mitgefühl aufzubringen für die schäumende Meute meiner Partner, die mein Scheitern wollen.
Korpustyp: Untertitel
Unas fuerzas misteriosas y malignas están obrand…...y el regocijo de la boda se convierte en lamentos.
Geheimnisvolle, böse Kräfte sind am Wer…...und die Hochzeitsfreude wird in Trauer verwandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
"Me regocijo en el despertar de los Budas. Y también en los niveles espirituales de sus hijos.
Es beglückt mich das Erwachen der Buddha…und der Weg der Erkenntnis, den ihre Söhne beschreiten.
Korpustyp: Untertitel
Líbrame de homicidios, oh Dios, Dios de mi Salvación, y con regocijo Cantará mi lengua tu justicia.
Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dios ha hablado en su santuario: ¡ Cómo me regocijo! Repartiré Siquem y mediré el valle de Sucot.
Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Sukkoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dios ha hablado en su santuario: ¡ Cómo me regocijo! Repartiré Siquem y mediré el valle de Sucot.
Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will Sichem teilen und das Tal Sukkoth abmessen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nunca los ví de nuev…...pero me regocijo con el saber que ellos son felice…...lejos de aqui.
Ich sah sie nie wiede…...aber ich entschloss mich, zu glauben, dass sie glücklich sin…...weit weg von hier.
Korpustyp: Untertitel
Es más, su regocijo triunfalista es un cruel recordatorio de que cuando los oprimidos se liberan, fácilmente pueden convertirse en opresores.
Zudem ist ihre triumphierende Freunde eine grausame Erinnerung daran, dass Unterdrückte, wenn sie befreit werden, sehr leicht selbst zu Unterdrückern werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su alumbramiento debe indicarse, pues, con regocijo porque, además, repercutirá beneficiosamente en los ciudadanos de la Unión haciéndola más segura y más justa.
Er ist außerordentlich erfreut darüber, vor allem angesichts der Tatsache, dass dies sich zum Vorteil der Bürger der Union auswirken wird, da sie dadurch sicherer und gerechter wird.
Korpustyp: EU DCEP
Nos alegramos de que podamos celebrar el Día Internacional de la Mujer hoy y este es, en efecto, un día de regocijo.
Wir alle freuen uns, dass wir heute den Internationalen Frauentag begehen können, und es ist auch wirklich ein Festtag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están los que no ocultan que no quieren tener nada que ver con Turquía y que han iniciado con regocijo los preparativos para el entierro del proyecto.
Es gibt die, die die Türkei nicht wollen und daraus keinen Hehl machen und die schon das Totenglöckchen geläutet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También presidí durante diez años la Subcomisión de Seguridad y Desarme, en un tiempo en que el inicio de esta labor se veía con cierto regocijo.
Ich war zehn Jahre lang Vorsitzender des Unterausschusses Sicherheit und Abrüstung in einer Zeit, als man uns belächelt hat, als wir mit dieser Arbeit begannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como estoy loca, te he traicionado, y como estoy loca, ¡me regocijo, sin una pizca de lástima, sin una pizca de arrepentimiento, soy feliz viéndote marchar!
Da ich verrückt bin, verriet ich dich, da ich verrückt bin, frohlockt mein Herz ohne einen Funken Mitleid, ohne jedes Bedauern sehe ich zu, wie du gehst, mit Stolz im Herzen!
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que alguien de afuera le roba una mujer a un imbécil como Jenn…...encontramos un motivo para el regocijo.
Wenn ein Außenstehender einem Sack wie Jenns die Frau wegschnappt, finden wir das immer spitze.
Korpustyp: Untertitel
Muchos líderes extranjeros pasaron pronto del regocijo burlón al miedo - y a la seguridad de los bonos de la tesorería estadounidense.
Viele ausländische Machthaber schalteten rasch von Schadenfreude auf Angst um - und auf die Sicherheit der US-Schatzwechsel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y las emociones en este caso revelan un elemento de lo que los alemanes llaman Schadenfreude, o regocijo ante la desgracia ajena:
Und in diesem Fall enthalten die Emotionen auch ein gewisses Element der Schadenfreude:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después todo el pueblo Subió tras él. La gente tocaba flautas y se regocijaba con tal regocijo que la tierra se Partía con el estruendo de ellos.
Und alles Volk zog ihm nach herauf, und das Volk pfiff mit Flöten und war sehr fröhlich, daß die Erde von ihrem Geschrei erscholl.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante la noche, la música en vivo del piano hace aún más agradable la velada en este entorno encantador que favorece la conversación o el regocijo espiritual.
In diesem bezaubernden Ambiente lässt sich der Abend bei Live-Musik am Klavier noch angenehmer verleben – die perfekte Umgebung für angeregte oder geistreiche Gespräche.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Disfrute de un fantástico desayuno completo por las mañanas con gofres de la marca Carbon's Golden Malted para mayor regocijo de todos los huéspedes.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El presente acuerdo de Asociación con Egipto es, por lo tanto, un motivo de regocijo, teniendo en cuenta además la talla y la relevancia de un país tan egregio en la historia de la humanidad.
Das vorliegende Assoziationsabkommen mit Ägypten ist deshalb umso begrüßenswerter, als die Größe und die Bedeutung dieses Landes berücksichtigt werden muss, das eine so hervorragende Stellung in der Menschheitsgeschichte einnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso hubo algo de schadenfreude en el ambiente por los problemas que vive en este momento Estados Unidos & # 45; & # 45; aunque el regocijo fue moderado, por supuesto, por las preocupaciones sobre el impacto de ese deterioro en sus propias economías.
Sogar ein wenig Schadenfreude hing in der Luft angesichts der Probleme, die die Vereinigten Staaten derzeit durchmachen - obwohl diese natürlich durch die Besorgnis über die Auswirkungen der dortigen Konjunkturverlangsamung auf die jeweils eigenen Volkswirtschaften abgemildert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente, ya solo restan cincuenta días del largo viaje que comenzó con las escenas de regocijo del 9 de noviembre de 1989 bajo la Puerta de Brandeburgo, en Berlín.
Herr Präsident! Jetzt sind es nur noch 50 Tage bis zum Ende der langen Reise, die am 9. November 1989 mit den Freudenszenen unter dem Brandenburger Tor in Berlin begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre todo este regocijo, habría sido una buena idea recomendar a los Jefes de Estado y de Gobierno que aprovechasen la cumbre que han celebrado recientemente para pactar políticas más tangibles.
Bei allem Freudentaumel - auch die Staats- und Regierungschefs wären gut beraten gewesen, ihren kürzlichen Gipfel für mehr konkrete Politik zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si las cosas fueran a la inversa, me puedo imaginar que la Comisión se frotaría las manos de regocijo ante la perspectiva de una caída de la libra y del debilitamiento de Londres.
Läge der Fall andersherum, kann ich mir nur vorstellen, dass die Kommission sich die Hände reiben würde in der freudigen Aussicht auf ein nachgebendes Pfund und ein geschwächtes London.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jactancia del Sr. Giscard d´Estaing y los que están detrás de él y el regocijo de la entonces Presidencia griega y la actual Presidencia italiana no bastan para refutar la realidad expresada anteriormente.
Auch die großspurigen Verlautbarungen des Herrn Giscard d'Estaing und derjenigen, die hinter ihm stehen, sowie die Lobpreisungen der damaligen griechischen und der jetzigen italienischen Präsidentschaft können diese Tatsache nicht widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, puede esperarse que esta vez, después de otros desafortunados boicots, la política no empañe el regocijo de los deportistas y de los muchos cientos de millones de personas que aman el deporte.
Es bleibt daher zu hoffen, dass dieses Mal, nach früheren unglücklichen Boykotts, die Politik den Sportlerinnen und Sportlern sowie Millionen von Menschen, die den Sport lieben, den Spaß nicht verderben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo unirme al regocijo que se ha manifestado hoy en muchos aspectos relativos al modo provechoso en el que las negociaciones presupuestarias se han llevado a cabo.
Herr Präsident, ich schließe mich denjenigen an, die heute ihre Zufriedenheit über den guten Verlauf der Haushaltsverhandlungen ausgedrückt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta ciudad me Será motivo de regocijo, de alabanza y de gloria para todas las naciones de la tierra que Oirán de todo el bien que yo les haré.
Und das soll mir ein fröhlicher Name, Ruhm und Preis sein unter allen Heiden auf Erden, wenn sie hören werden all das Gute, das ich ihnen tue.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es justo afirmar, como ha manifestado Mo Mowlam, que el gran regocijo con el que fue recibido el acuerdo por parte de nuestros amigos de todo el mundo, y en particular de la Unión Europea, resalta su auténtica naturaleza de momento histórico.
Es sollte noch einmal gesagt werden, wie es auch schon Mo Mowlam getan hat, daß die überwältigende Zustimmung, die das Abkommen von unseren Freunden überall in der Welt und insbesondere innerhalb der Europäischen Union erhalten hat, seine historische Bedeutung und seine Tragweite unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas figuran la posición valerosa adoptada por el Presidente y el Primer Ministro de la Autoridad Palestina, el hecho de que se hayan reanudado las conversaciones con Israel, la liberación de Alan Johnston, que evidentemente es motivo de regocijo, y la liberación de una serie de prisioneros palestinos.
Dazu gehören die mutige Haltung des Präsidenten der Palästinensischen Behörde und des Ministerpräsidenten, die Wiederaufnahme der Gespräche mit Israel, die Befreiung Alan Johnstons, die uns selbstverständlich erfreut, und die Freilassung einiger palästinensischer Gefangener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho esto ya ocurrió en 2004, con el señor Di Pietro de nuevo como figura central, apoyado por otros diputados y ahora ha enviado al resto a hacer lo mismo pero no ha habido ningún tipo de regocijo por parte de este movimiento.
Dies hat sich freilich bereits 2004 zugetragen, wobei Herr Di Pietro, unterstützt von den anderen Mitgliedern, abermals die zentrale Rolle spielte, und nun hat er die anderen hierhergeschickt, um dasselbe zu tun, jedoch hat sich keiner über diese Entwicklung gefreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino diciendo, no sin un cierto regocijo malicioso, como alguien que ha hecho campaña en mi país durante 30 años en favor de un mejor reciclaje, que espero que esta directiva dé una sacudida a las autoridades locales y al Gobierno recalcitrante de mi país.
Abschließend stelle ich nicht ohne eine gewisse Schadenfreude fest, dass ich, der ich mich seit 30 Jahren für ein verstärktes Recycling in meinem Heimatland einsetze, hoffe, dass diese Richtlinie meiner eigenen Gebietskörperschaft und widerspenstigen Regierung Feuer unterm Hintern macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, nuestro regocijo por las medidas positivas que han tomado Rumanía y Bulgaria en el camino hacia la Unión Europea nos dan todavía más derecho a hablar sobre las cosas que no pueden considerarse positivas y merecen cierta crítica.
Die positiven Schritte Rumäniens und Bulgariens auf dem Weg zur Europäischen Union freuen uns. Umso mehr sind wir auch berechtigt, über die Punkte zu sprechen, die eben nicht positiv sind und die einer bestimmten Kritik bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que en el caso de las que presiden esta Cámara no sea así y puede que esto sea motivo de regocijo, pero cuando una mujer que trabaja en una cadena de producción gana un 30 % menos que sus colegas, esto deja de tener gracia.
Das mag bei den Präsidenten des Parlaments anders sein. Darüber kann man sich amüsieren, aber wenn die Frau am Fließband 30% weniger verdient als ihre männlichen Kollegen, ist das nicht mehr zum Lachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el propio Kouchner, para regocijo cínico de la prensa francesa, dejó de lado radicalmente su insistencia en una intervención inmediata para proteger a los refugiados y a la gente desplazada internamente en Darfur de una mayor masacre por parte de la milicia Janjawid respaldada por el gobierno sudanés.
Und Kouchner selbst hat sich - zur zynischen Belustigung der französischen Presse - radikal von seinem Beharren auf einer sofortigen Intervention zum Schutz der Flüchtlinge und Vertriebenen in Darfur vor weiteren Gemetzeln durch die von der sudanesischen Regierung unterstützte Janjawid-Miliz verabschiedet.