Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Sólo espero no estar muerta descorazonada antes de que regreses.
Ich hoffe nur, ich bin nicht vor deiner Rückkehr an einem gebrochenen Herzen gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que regreses, habré limpiado el mar de todos ellos.
Vor deiner Rückkehr, Arabella, habe ich sie aus der See vertrieben.
Korpustyp: Untertitel
Debo pedirte que regreses a Londres.
Ich muss Sie bitten, zur Rückkehr nach London.
Korpustyp: Untertitel
Cuando regreses, ven a las montañas.
Nach Ihrer Rückkehr kommen Sie zu mir in die Berge.
Korpustyp: Untertitel
Detendremos nuestro avance hasta que regreses.
Wir werden mit unserer Attacke bis zu deiner Rückkehr warten.
Korpustyp: Untertitel
Eso dependerá de cómo regreses.
Das hängt von der Art deiner Rückkehr ab.
Korpustyp: Untertitel
regresarkomme zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora mismo acabo de regresar de Turquía.
Ich komme gerade aus der Türkei zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo acabo de regresar de América Latina, donde he podido constatar una vez más el valor de esta labor, ya sea a través de la observación de elecciones, en relación con los derechos humanos o a través del trabajo de nuestros institutos.
Ich komme gerade aus Lateinamerika zurück und konnte mich wieder einmal von dem Wert dieser Arbeit überzeugen, ob es nun um Wahlbeobachtung oder um die Menschenrechte oder um die Arbeit unserer Institute geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlie, no voy a regresar.
Charlie, ich komme nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ey, voy a regresar más tarde.
Hey, ich komme später zurück.
Korpustyp: Untertitel
Sin esto, no puedo regresar a los Estados Unidos, ¿correcto?
Ohne zu unterschreiben, komme ich nicht in die USA zurück, richtig?
Korpustyp: Untertitel
No voy a regresar.
Ich komme nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
Podría ir el viernes y regresar el doming…-…i estás de acuerdo.
Ich hab gedacht, ich fahre Freitag los, komme dann Sonntag wieder zurück - ich meine, wenn es dir recht ist.
Korpustyp: Untertitel
Podría ir el viernes y regresar el doming…...si estás de acuerdo.
In einer Schwitzhütte? Ich hab gedacht, ich fahre Freitag los, komme dann Sonntag wieder zurück - ich meine, wenn es dir recht ist.
Korpustyp: Untertitel
Yo regresar…...como tu, con un pájaro para meter el miedo!
Ich kommezurück...... wie du!Ein großer Scheiß Vogel!
Korpustyp: Untertitel
Explore la mayor zona de bosque lluvioso protegido de la costa pacifica que existe en el hemisferio occidental y luego de que haya concluido sus expediciones, pueda regresar a una cómoda habitación.
Al regresar del Parlamento encontré a mis vecinos - he de declarar un interés ya que vivo en esa parte de la ciudad - deambulando en barcas junto con sus mascotas.
Als ich aus dem Parlament zurückkehrte, stellte ich fest, dass meine Nachbarn - und ich erkläre hier ein Interesse, da ich in diesem Stadtteil lebe - in Booten herumschaukelten, und ihre Haustiere mit an Bord genommen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como ya sabrán, el Presidente Santer acaba de regresar de China esta misma mañana, por lo que la Comisión ha comenzado su reunión con una hora de retraso.
Sie werden auch Kenntnis davon haben, daß Präsident Santer erst heute früh von seiner China-Reise zurückkehrte und die Kommission deshalb ihre Sitzung eine Stunde später als gewöhnlich begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi hora de partida obedece en buena medida al hecho de que hasta las 5.00 horas de esta mañana no pude regresar de Macedonia, que es el tema de esta pregunta.
Der Zeitpunkt meiner Abreise hängt weitgehend damit zusammen, dass ich erst heute Morgen um 5.00 Uhr aus Mazedonien zurückkehrte, also jenem Land, auf das sich diese Frage bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo peor es que después de cumplirla, tuvo que regresar a la casa de sus suegros.
Das Übel ist aber, dass sie nach ihrer Entlassung zu ihrem Schwiegervater zurückkehrte.
Korpustyp: EU DCEP
Oye el disparo y lo ve regresar al salón.
Sie hörte den Schuss und sah, wie Doyle in den Salon zurückkehrte.
Korpustyp: Untertitel
Al final fui yo quien vió a Voldemort regresar.
Ich war derjenige, der gesehen hat, wie Voldemort zurückkehrte, der ihn bekämpft hat.
Korpustyp: Untertitel
Durante muchos años él era un estudiante personal del Maestro RYU Ryuko, Higaonna sentó las bases para el Goju-Ryu, después de que él 1882 de regresar de China,.
AT
Viele Jahre blieb er persönlicher Schüler von Meister RYU RYUKO, HIGAONNA legte die Grundlagen für das Goju-Ryu, nachdem er 1882 aus China zurückkehrte.
AT
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Esta obra está basada en Daing (2003), para la que los artistas trabajaron en un pueblo pesquero en las Filipinas en donde crearon una instalación de chancletas y arpas eólicas en cañas de bambú que parecían "regresar al mar".
Diese Arbeit basiert auf Daing (2003), bei der die Künstler mit den Bewohnern eines Fischerdorfes auf den Philippinen zusammenarbeiteten, um eine Installation aus Gummilatschen und Windharfen auf Bambusstöcken zu schaffen, die scheinbar "ins Meer zurückkehrte".
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Después de estudiar en el famoso Institut Paul Bocuse en Francia, trabajó para algunos de los hoteles más prestigiosos del país, como Le Majestic en Cannes y Le Crillon en París, antes de regresar a Marruecos para abrir su propio restaurante en 2002.
Nach der Ausbildung am berühmten Institut Paul Bocuse in Frankreich arbeitete sie in berühmten französischen Hotels wie dem Le Majestic in Cannes und dem Le Crillon in Paris, bevor sie 2002 nach Marokko zurückkehrte und ihr eigenes Restaurant eröffnete.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Al regresar de Alemania, se unió a uno despacho español de Propiedad Industrial, uno de los tres primeros en el sector, si no el más importante, y se especializó en litigios.
Als sie aus Deutschland zurückkehrte, trat sie einer spanischen Firma für gewerblichen Rechtsschutz bei, einer der Top drei auf diesem Gebiet, wenn nicht sogar die wichtigste.
Sachgebiete: astrologie politik internet
Korpustyp: Webseite
regresargehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países de origen de estas personas también deben explicar por qué no desean aceptarlos o bien los prisioneros deben demostrar que no pueden regresar a sus países de origen porque se verían expuestos a una intensa persecución.
Und die Heimatländer müssen begründen, warum sie sie nicht aufnehmen wollen, oder die Häftlinge müssen beweisen, warum sie nicht in ihr Heimatland gehen können, weil sie dort besonderer Verfolgung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo: "Creo firmemente que no hay nadie más que nosotros que pueda hacer este trabajo y que no podemos regresar a casa hasta que lo hayamos terminado".
Er sagte: "Ich bin der festen Überzeugung, dass es abgesehen von uns niemanden gibt, der diese Arbeit tun kann und dass wir nicht nach Hause gehen können, bevor wir die Arbeit abgeschlossen haben."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ellos están ahí solo porque no hay un país seguro al que puedan regresar.
Einige unter ihnen werden nur dort festgehalten, weil es kein sicheres Land gibt, in das sie gehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá debamos regresar con los demás.
Wir sollten zu den anderen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Aún se pone celos…y no tenía ganas de regresar a mi casa. - ¿Por qué no?
Er ist immer noch eifersüchtig und ich mochte nicht nach Haus gehen. Warum nicht?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿lo viste regresar al bar después de que él llamó al detective Winters? u…Wood.
Hast du ihn in die Bar gehen sehen nachdem er Detective Winters angerufen hat? u…Wood.
Korpustyp: Untertitel
Luego podremos finalmente cerrar el retén de carga …tú podrás regresar al crío sueño.
Dann können wir den Frachtraum endlich verschließen un…Sie gehen in den Kälteschlaf.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que no puede evitar regresar a casa por más tiempo.
Ich schätze, ich kann es nicht länger vermeiden, nach Hause zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá debamos regresar a casa.
Wir sollten nach Hause gehen.
Korpustyp: Untertitel
Por alguna razón, Jenny nunca queria regresar a su casa.
Irgendwie wollte Jenny nie nach Hause gehen.
Korpustyp: Untertitel
regresarmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, un pueblo emprendedor se vendió en su totalidad a una empresa de tratamiento de desperdicios cuando ya no pudo encontrar a ninguna persona joven que estuviera dispuesta a regresar a la felicidad bucólica.
Ein geschäftstüchtiges Dorf verkaufte sich kürzlich selbst zur Gänze an eine Müllentsorgungsfirma, nachdem man keine jungen Menschen mehr von den Vorzügen des Landlebens überzeugen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No querías regresar al Torneo.
Sie wollten nicht mehr teilnehmen am Turnier.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría regresar adentro. Tienes mi promesa.
Ihr braucht keine Angst mehr zu haben, das verspreche ich euch.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que no vas a regresar al laboratorio esta noche?
Also gehst du heute Abend nicht mehr ins Labor?
Korpustyp: Untertitel
May Lin Wai sabía que el gobierno no le permitiría regresar a casa si se marchaba.
May Lin Wai wusste, dass die Regierung sie nicht mehr nach Hause kommen lässt, wenn sie geht.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría regresar dentro. Tienes mi promesa.
Ihr braucht keine Angst mehr zu haben, das verspreche ich euch.
Korpustyp: Untertitel
Nunca vas a regresar a esa escuela.
Du gehst nie mehr in diese Schule.
Korpustyp: Untertitel
No voy a regresar porque no funcionó.
Ich gehe nicht mehr hin, weil es nicht funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
¿No piensas regresar a la escuela?
Und du willst gar nicht mehr in die Schule?
Korpustyp: Untertitel
Yo diría que tengo un buen negocio aquí y no pienso regresar a la cárcel.
Ich würde sagen, dass meine Geschäfte gut laufen und ich nicht mehr in den Knast will.
Korpustyp: Untertitel
regresarzurückgekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de regresar y me hubiera gustado presentarles un informe sobre los hechos que presencié y las diversas reuniones a las que asistí.
Ich bin gerade zurückgekommen und hätte gern über die dortigen Ereignisse und über die Begegnungen, die ich dort hatte, berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de regresar de Yemen donde, junto con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas, Antonio Gutierrez, entablamos un diálogo sobre la cuestión del acceso de la ayuda humanitaria con altos funcionarios del gobierno y representantes del movimiento rebelde al-Houthi.
Vor kurzem bin ich aus dem Jemen zurückgekommen, wo wir uns gemeinsam mit dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen, Herrn Antonio Gutierrez, mit dem Thema Zugangsmöglichkeiten für humanitäre Akteure befasst haben, zusammen mit hochrangigen Regierungsvertretern und Abgesandten der al-Houthi-Rebellenbewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, somos una pequeña delegación de diputados al Parlamento Europeo que acabamos de regresar de la Clínica Sainte Barbe aquí en Estrasburgo en la que un ex-ministro de Chechenia, el Sr. Ibragimov, ha sido hospitalizado después de haber llevado a cabo una huelga de hambre durante 27 días.
Frau Präsidentin, wir sind eine kleine Delegation von Mitgliedern des Europäischen Parlaments, die gerade von der Clinique Sainte Barbe hier in Straßburg zurückgekommen ist, wo ein ehemaliger Minister aus Tschetschenien, Herr Ibragimow, nach einem Hungerstreik von 27 Tagen stationär behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, acabo de regresar de Sri Lanka, donde he sido testigo de muchas escenas espantosas que todos hemos visto en televisión.
Herr Präsident, ich bin gerade aus Sri Lanka zurückgekommen, wo ich viele der schrecklichen Bilder gesehen habe, die wir alle bereits aus dem Fernsehen kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una chica de abajo. La vi regresar al edificio.
Warten Sie, die Kleine von unten ist zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, legalmente tuviste que regresar de todas maneras.
Also wärst du sowieso in die Gruppe zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Claramente acaba de regresar de sus vacaciones.
Sie sind eindeutig eben erst aus Ihrem Urlaub zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, acabamos de regresar a su hotel.
Er ist gerade zum Hotel zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
El ser juzgado por dejar la isla y regresar porque fue contra las reglas.
Daß über dich gerichtet werden soll, weil du die Insel verlassen hast und entgegen den Regeln zurückgekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
Uno de nuestros empleados acaba de regresar enfermo de una misión.
Einer unserer Agenten ist gerade krank von einem Auftrag zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
regresarwieder zurückkehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, afirmó que el grupo de asistencia podría regresar próximamente a Chechenia.
Im Übrigen hat Herr Putin bekräftigt, dass die Unterstützungsgruppe in Kürze wieder nach Tschetschenien zurückkehren könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante ahora es que el dinero se ponga a disposición sin problemas y de inmediato para permitir que estas personas puedan regresar al mercado laboral rápidamente.
Wichtig ist nun, dass das Geld reibungslos und unverzüglich verfügbar ist, damit die Menschen schnell wieder auf den ersten Arbeitsmarkt zurückkehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted quizá pueda regresar al Crédit Lyonnais o a una multinacional que distribuya stock-options.
Sie selbst werden vielleicht wieder zum Crédit Lyonnais zurückkehren oder zu einem multinationalen Unternehmen gehen, das Stock-Options vertreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sindicatos deben regresar a la política que adoptaron durante la exitosa lucha contra la inflación en la década de los noventa.
Die Gewerkschaften sollen wieder zu der Politik zurückkehren, die sie in den 1990er Jahren während des erfolgreichen Kampfs gegen die Inflation verfolgt hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Líbano podría regresar a la senda democrática y Hezbollah podría utilizar una política democrática, no militar, como estrategia de supervivencia en el nuevo Líbano soberano, especialmente si se autorizara consensualmente una fuerza internacional de paz para desmilitarizar las Alturas del Golán.
Der Libanon könnte wieder auf den Weg der Demokratie zurückkehren und die Hisbollah könnte in einem neu erstandenen souveränen Libanon statt militärischer Mittel demokratische Politik als Überlebensstrategie anwenden, vor allem wenn eine internationale Friedenstruppe in allseitigem Einverständnis die Golanhöhen entmilitarisieren dürfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han denunciado varios casos de ciudadanos del Estado francés, con coches matriculados en Francia, que en la zona fronterera de la autopista son obligados por la policía española a arrancar el distintivo «CAT» de sus coches o en caso contrario son obligados a dar marcha atrás y regresar a territorio francés.
Es sind zahlreiche Fälle bekannt geworden, in denen französische Staatsbürger mit in Frankreich zugelassenen Fahrzeugen auf der Autobahn im Grenzgebiet von der spanischen Polizei mit der Androhung, dass sie andernfalls wieder auf französisches Gebiet zurückkehren müssten, zur Entfernung des „CAT“-Zeichens von ihren Autos gezwungen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Y mientras más rápido a estos agricultores regresar a sus fincas.
Und desto schneller können diese Bauern wieder auf ihre Höfe zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Sé que no querías regresar a esta casa.
Ich weiß, du wolltest nie wieder in dieses Haus zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Si la historia ha determinado que los Dioses pueden mori…...tambien ha probado que pueden regresar de la muerte.
Wenn Geschichte bewiesen hat, dass Götter sterben könne…...hat sie auch gezeigt, dass sie wiederzurückkehren können.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me dejaran regresar a mi habitación ahora?
Denkst du, sie lassen mich jetzt wieder in mein Raum zurückkehren?
Korpustyp: Untertitel
regresarkommen zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los fantasmas son demasiado rápidos, debería evitar comérselos si está cerca de su casa. Podrían regresar más rápido de lo que piensa.
Werden die Geister zu schnell, sollte vom Fressen der Geister in der nähe der Geisterkammer Abstand genommen werden, da sie schneller zurück kommen, als man denk…
Creo que no tiene dinero para regresar a la ciudad.
Sie hat kein Geld um zurück in die Stadt zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Y si algún japonés muerto quiere regresar y recuperar su cofr…...me lo puede sacar.
Und wenn irgend so ein toter Japse zurück kommen will, um seine Truhe zu holen…dann kann er sie sich bei mir abholen.
Korpustyp: Untertitel
Podrían regresar en cualquier momento.
Die kommen jede Minute zurück.
Korpustyp: Untertitel
Escuché que van a regresar.
Ich hörte, sie kommenzurück.
Korpustyp: Untertitel
No podemos regresar por ahí.
Auf dem Weg kommen wir nicht mehr zurück.
Korpustyp: Untertitel
Uno, luchan y son derribados y deben regresar otra ve…con plena fuerza, cientos o quizás miles de años después.
Sie werden besiegt und kommen mit voller Streitmacht zurück. Hunderte, vielleicht tausende Jahre später.
Korpustyp: Untertitel
Corriendo por México hablando de cómo quieres regresar a las mayores.
In Mexico umher rennend, davon redend, wie du zurück in die Majors kommen willst.
Korpustyp: Untertitel
Sus padres podrían regresar.
Vielleicht kommen ihre Eltern zurück.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que todos querrán jugar a indios y vaqueros.… una vez que esas armas estén fuera y en us…...algo me dice que no van a regresar.
Ich nehme an das jeder jetzt Cowboy und Indianer spielen will. Und wenn diese Waffen erstmal draussen sind werden sie wohl nicht wieder zurück kommen.
Korpustyp: Untertitel
regresarwieder zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les he rogado que digan por favor asilo a pesar de que ellos decían: no se nos persigue políticamente, huimos de una guerra civil y queremos regresar a nuestra tierra cuando la guerra haya finalizado.
Ich habe die Leute angefleht: Sagt bitte Asyl, obwohl sie sagten: Wir sind doch gar nicht politisch verfolgt, wir fliehen vor einem Bürgerkrieg und wollen wieder in unser Land zurück, wenn der Bürgerkrieg zu Ende ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos introducir medidas destinadas a evitar que los mejores investigadores e innovadores abandonen Europa y tenemos que crear infraestructuras que permitan que los investigadores europeos vuelvan a sentirse bien acogidos en Europa, ya que en el mundo en realidad hay muchos que estarían dispuestos a regresar gustosamente a Europa.
Oder die Maßnahmen, die verhindern sollen, dass gute Forscher, gute Innovatoren aus Europa abwandern, die Infrastrukturen, die wir schaffen müssen, damit die europäischen Forscher wieder heimisch werden. Es gibt doch sehr viele in der Welt, die gerne wieder nach Europa zurück wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella quiere regresar conmigo.
Sie will wieder zu mir zurück.
Korpustyp: Untertitel
Mis bombarderos deben llegar al objetivo y regresar.
Ich muss meine Bomber zum Ziel und wiederzurück kriegen!
Korpustyp: Untertitel
ÉI ha prometido regresar mañana.
Er hat versprochen, bis morgen wiederzurück zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero regresar al muro.
Ich will wieder an die Bande zurück.
Korpustyp: Untertitel
Sé que quieres regresar con tus clientes, Wendy.
Sie wollen doch wiederzurück und anderen einen blasen, Wendy.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un testigo que acaba de abandonar el estrado y debe regresar a la prisión del juzgado.
Ich habe einen Zeugen, der fertig ist und wiederzurück ins Staatsgefängnis muss.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, si me permite, ¿puedo regresar a mis deberes?
Darf ich jetzt wiederzurück an meine Pflicht?
Korpustyp: Untertitel
- Probablemente debería regresar con Vince.
- Ich sollte wohl wiederzurück zu Vince.
Korpustyp: Untertitel
regresarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello se ve amenazado de regresar debido al acuerdo de la OMC que, lamentablemente, lo afirmo, aceptamos hace dos años.
All das ist durch das WTO-Abkommen vom Rückschritt bedroht, das wir leider, so muß ich sagen, vor zwei Jahren akzeptiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, acabo de regresar de una reunión del Intergrupo sobre el envejecimiento.
Ich komme gerade von einem Treffen der Gesprächsgruppe über das Altern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue como regresar a casa, pero no a un hogar que conocía.
Es war. Als ob ich heimkäme in ein Heim. Das ich nicht kannte.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera regresar al principi…...lo recuperaría.
Wenn ich an den Ausgangspunkt zurückkönnte, könnte ich es wiederfinden.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera regresar nunca hubiera hecho esa apuesta estupida
Könnte ich's rückgängig machen, würde ich nie diese idiotische Wette machen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay un artículo sobre el enlatado de duraznos, y muero por regresar a él.
Hier drin ist eine Anleitung zum Pfirsiche einkochen, die ich lesen will.
Korpustyp: Untertitel
Necesito mis cosas y regresar con ella.
Geben Sie mir einfach meine Sachen, damit ich zu ihr kann.
Korpustyp: Untertitel
No puedo regresar a Coober Pedy por un tiempo.
Nun, ich kann für eine Weile nicht nach Coober Pedy zurück.
Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito una mujer, señor Burton, una mujer especial de ojos verde dragón para recuperar mi juventud, regresar de la muerte para gobernar el universo.
Ich brauche nur eine Frau, Mr. Burto…...eine Frau mit drachengrünen Augen, um mich wiede…...jung und stark zu machen, damit ich aus dem Jenseits das Universum beherrsche.
Korpustyp: Untertitel
Sólo queda regresar a la cascada y conjurar este hechizo esta noche. - ¿Y nos vamos a casa?
Jetzt muss ich nur zum Wasserfall und heute Abend den Zauberspruch sagen. - Und wir können nach Hause?
Korpustyp: Untertitel
regresarich zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría regresar al auto, tomar las armas, encontrar a esos locos de túnicas y enviarlos con ese Dios del que tanto hablan.
Ich könnte die Waffen aus dem Wagen holen, und dann diese Durchgeknallten zurück zu ihrem Gott schicken.
Korpustyp: Untertitel
Debería regresar a la panadería.
Ich sollte wahrscheinlich zurück zur Bäckerei fahren.
Korpustyp: Untertitel
No puedo regresar al consulado.
Ich kann nicht zurück zum Konsulat.
Korpustyp: Untertitel
No puedo regresar a Cardassia.
Ich kann nicht nach Cardassia zurück.
Korpustyp: Untertitel
Mira, no puedo regresar a mi casa.
Sieh mal, ich kann nicht in mein Haus zurück.
Korpustyp: Untertitel
No sabía si podría regresar.
- Ich Wusste nicht, ob ichzurück kann.
Korpustyp: Untertitel
Quiero regresar a Nueva York.
Jetzt möchte ichzurück nach New York.
Korpustyp: Untertitel
Esa es mi intención, pero antes debo regresar a mi nave.
Das habe ich vor, aber erst muss ich auf mein Schiff zurück.
Korpustyp: Untertitel
Podía regresar a aquel transporte, …podía correr a mi casa para intentar salvar a mi familia.
Ich konnte zurück auf das Shuttle, ode…ich konnte nach Hause laufen und versuchen meine Familie zu retten.
Korpustyp: Untertitel
No puedo regresar con él.
Ich kann nicht zurück mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
regresarzurückgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es allí dónde tienen que regresar?
Dorthin sollen sie zurückgehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera regresar al tema del que hablaba la señora Rühle.
Ich möchte entsprechend den Aussagen von Frau Rühle etwas zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los economistas tienen que regresar a los Estados Unidos del siglo XIX para encontrar un ejemplo de manual de crecimiento exitoso similar a éste, donde los grandes déficits de cuenta corriente se financian principalmente a través de inversión extranjera directa.
Jahrhunderts zurückgehen, um ein ähnliches Musterbeispiel erfolgreichen wirtschaftlichen Wachstums zu finden, bei dem große Leistungsbilanzdefizite überwiegend durch ausländische Direktinvestitionen finanziert wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque yo voy a regresar a esa fiesta y voy a encargarme de que el plan se ejecute.
Weil ich zur Party zurückgehen werde und den Plan durchziehe.
Korpustyp: Untertitel
Pero si estas cosas te perturban, necesitas regresar a tu división.
Aber wenn dich das mitnimmt, solltest du in deine Abteilung zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tengo que regresar.
Dann muss ich zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por favor, podrías regresar, encontrar a Rick y a Shane y averiguar qué sucede?
Würdest du bitte zurückgehen, Rick und Shane finden und rauskriegen, was da vor sich geht?
Korpustyp: Untertitel
No voy a regresar.
Ich werde nicht zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
Déjame regresar a casa con ella.
Lass mich zu ihr zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
Si me quedo más que eso, no puedo regresar jamás.
Bleibe ich länger, kann ich nie zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
regresarkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…a a regresar a casa por ti.
wird für dich nach Hause kommen.
Korpustyp: Untertitel
No puede…tienes que regresar a casa.
Du kannst nich…du musst nach Hause kommen.
Korpustyp: Untertitel
Me ayudarás a regresar a casa para la Corte Marcia…y serás testigo clave de la acusación.
Sie werden mir dabei helfen nach Hause zu kommen, vor ein Kriegsgericht, wo Sie der Kronzeuge der Staatsanwaltschaft sein können.
Korpustyp: Untertitel
Pero, Preston no va a regresar a casa.
Aber Preston wird nicht nach Hause kommen.
Korpustyp: Untertitel
Y en veinte horas desde este momento, cuando eres yo, vas a querer regresar aquí, justo a este exacto punto, justo ahora, y golpearte a ti mismo en la cabeza.
Und in 20 Stunden, wenn du ich bist, wirst du hierher kommen wollen, genau an diesen Ort, genau jetzt, - und dir selbst auf den Hinterkopf schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Walt debe estar por regresar de la escuela en cualquier momento.
Walt muss jede Minute von der Schule kommen.
Korpustyp: Untertitel
Estás haciendo el equipaje para regresar a casa, ¿verdad?
Du packst, um nach Hause zu kommen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
En honor a ella, os ayudaré a regresar a casa.
Um ihretwillen helfe ich Euch, nach Hause zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora cómo lograremos regresar a Fondo Bikini?
Wie sollen wir jetzt nach Bikini Bottom kommen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iría a regresar?
Warum wollen Sie kommen?
Korpustyp: Untertitel
regresarzurückzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos lograr que todo eso pase a la historia, aunque acaso sea necesario regresar a ello.
Doch lassen wir das alles in den Tiefen der Geschichte, aber vielleicht wird es notwendig sein, darauf zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi deseo es regresar de Buenos Aires con un amplio y ambicioso plan de actuación y un plazo de tiempo para solucionar los últimos problemas de Kioto.
Ich habe die Absicht, aus Buenos Aires mit einem umfassenden und anspruchsvollen Aktionsplan sowie einem Zeitrahmen für die Lösung der letzten Kyoto-Probleme zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Comisión caiga no dentro de mucho, como fue el caso, estas personas deberían haber sido arrojadas lo más lejos posible para que nunca puedan tener oportunidad de regresar.
Wenn man bedenkt, weswegen die Kommission zurücktreten mußte, dann sollten diese Personen so nachdrücklich entfernt werden, daß sie keine Chance haben, jemals zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate me ha sido de gran interés, y no sólo por la contribución de un diputado verde que me ha cursado una amable invitación para regresar.
Diese Aussprache war sehr interessant für mich, nicht zuletzt aufgrund eines Beitrags von einem Mitglied der Fraktion der Grünen - er hat mich auch freundlicherweise dazu aufgefordert, zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que me ha invitado a regresar después de haberme perdonado todo, lamento no poder corresponder a dicha invitación.
Obwohl er mir anbot, zurückzukommen, weil alles vergessen und vergeben sei, muß ich bedauerlicherweise sagen, daß dies nicht auf Gegenseitigkeit beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme regresar a la Catedral de San Vito, San Wenceslao y San Adalberto.
Erlauben Sie mir, zurückzukommen auf den Veitsdom, der Kirche des Heiligen Veit, des Heiligen Wenzel und des Heiligen Adalbert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hallaba un buen momento para regresar.
Ich fand einfach nicht den richtigen Zeitpunkt um zurückzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en regresar aquí.
Ich dachte daran, hierher zurückzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Así escapó el Dr. Evi…y se heló criogénicament…para regresar cuando ya no reinara el amor libr…sino la codicia y la corrupción.
Und so entfloh Dr. Evil kryogenisch geeist, um zurückzukommen, wenn Freie Liebe nicht mehr regiere, sondern Gier und Korruption wieder herrsche.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te molestaste en regresar?
Warum hast du dir die Mühe gemacht, zurückzukommen?
Korpustyp: Untertitel
regresarzurückgekehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he dicho, acabo de regresar de mis viajes a la India y a los Estados Unidos, y este mismo mes iré también a China, y necesitamos llegar a un acuerdo de liderazgo para que esto siga adelante.
Wie ich gesagt habe, bin ich von Reisen nach Indien und in die USA zurückgekehrt; ich werde später in diesem Monat nach China reisen; wir benötigen eine Übereinstimmung an der Spitze, um diese Entwicklung in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He informado al Parlamento de mis visitas al sudeste asiático, y de hecho acabo de regresar de allí.
Wie ich dem Parlament bereits früher mitteilte, war ich in Südostasien und bin gerade von dort zurückgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, acabo de regresar de una visita de la Comisión de Medio Ambiente a Eslovaquia, donde comprobamos los progresos de este país en materia ambiental, y debo decir que todos nos sentimos plenamente satisfechos.
Ich bin nämlich gerade von einem Besuch des Umweltausschusses in der Slowakei zurückgekehrt, wo wir uns von den Fortschritten dieses Landes im Umweltbereich überzeugen konnten, und ich muss sagen, dass wir alle froh und glücklich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también acabo de regresar de Yenín y comparto la aflicción por las violaciones, por ambas partes, de los derechos humanos.
Herr Präsident, ich bin ebenfalls soeben von meinem Aufenthalt in Dschenin zurückgekehrt und teile die Bestürzung über die Verletzungen der Menschenrechte durch beide Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que algunos de mis colegas, acabo de regresar de Palestina, donde hemos estado observando las elecciones legislativas.
Wie andere Kolleginnen und Kollegen bin auch ich gerade aus Palästina zurückgekehrt, wo wir während der Parlamentswahlen als Wahlbeobachter fungierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, acabo de regresar de Sudáfrica en mi calidad de integrante de la delegación de este Parlamento.
Meine Damen und Herren, ich bin gerade aus Südafrika zurückgekehrt, wo ich in meiner Eigenschaft als Mitglied der Delegation des EP war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Ministra, señor Comisario, acababa precisamente de regresar de un viaje emotivo por los Territorios palestinos y por Israel cuando me enteré de la nueva y espantosa matanza de Jerusalén, seguida de un segundo atentado en Haifa.
Frau Präsidentin, Frau Ministerin, Herr Kommissar! Ich war gerade von einem eindrucksvollen Aufenthalt in den Palästinensergebieten und Israel zurückgekehrt, als ich von dem schrecklichen Blutbad in Jerusalem und dem zweiten Attentat in Haifa erfuhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos funcionarios de las direcciones de agricultura y comercio acaban de regresar de una visita a Polonia.
Beamte der Generaldirektionen Landwirtschaft und Handel sind gerade erst von einer Reise nach Polen zurückgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de regresar de un Estado miembro en el que me he reunido con la autoridad nacional de auditoría y se ha llevado a cabo una gran labor para garantizar que el dinero nacional y europeo se use de forma adecuada cuando se trata de una gestión compartida.
Ich bin gerade erst aus einem Mitgliedstaat zurückgekehrt, wo ich die nationale Rechnungskontrollbehörde besucht habe. Es wurde viel getan, um die ordnungsgemäße Verwendung nationaler und europäischer Mittel auf dem Gebiet der geteilten Mittelverwaltung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emma acaba de regresar. Creo que ella podrá decirnos, a su manera, lo que ha visto sobre el terreno y les aseguro que no es nada agradable.
Emma ist gerade zurückgekehrt, und ich glaube, sie kann uns nun auf ihre Weise von ihren Erlebnissen vor Ort berichten, und ich kann Ihnen versichern, daß das nicht sehr angenehm sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regresarwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero regresar de nuevo el año que viene y no ver desarrollarse de nuevo este debate.
Ich freue mich darauf, im nächsten Jahr wieder hier zu stehen, ohne diese Diskussion führen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deplorando también que la República Popular Democrática de Corea se haya negado a regresar a las conversaciones entre las Seis Partes sin condiciones previas,
ferner missbilligend, dass die DVRK sich geweigert hat, ohne Vorbedingungen wieder an den Sechs-Parteien-Gesprächen teilzunehmen,
Korpustyp: UN
Algunos expertos temen que podrían tardarse décadas en regresar a los niveles de deuda anteriores a la crisis.
Einige Experten befürchten, dass es Jahrzehnte dauern wird, um den Schuldenstand wieder auf den Stand vor der Krise zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
No tiene apur…de regresar a la lluvia y el frío.
Sie hätte es nicht so eilig, wieder in den Regen und in die Kälte zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Y jamás tendrás que regresar a esta película.
Und du würdest nie wieder zurück in diesen Film gehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Mi chico está pensando en regresar a la escuel…...como los hablamos, ¿verdad?
Mein Kleiner hier denkt vielleicht auch daran, wieder auf die Edmondson zu gehen…wie wir es besprochen haben, oder?
Korpustyp: Untertitel
Sr. Barksdale, nuestras cámaras en las casetas de pag…...lo grabaron cruzando el puente Washington a las 11:10 p.m....… luego al regresar por la misma salid…35 minutos después.
Mr. Barksdale, unsere Kameras an der Mautstell…haben Sie um 23:10 Uhr auf der George Washington Bridge aufgenommen…ebenso, wie Sie 35 Minuten später die Mautstraße über den selben Übergan…wieder befahren haben.
Korpustyp: Untertitel
Debo regresar al trabajo.
Ich muss wieder zur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que regresar al trabajo.
Ich mach mich wieder an die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Con toda esa presión en la cocin…...estuvo a punto de regresar a Terry al Hospital de Veteranos.
Der ganze Druck in der Küche ist dabei, Terry wieder ins Veteranen-Krankenhaus zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
regresarzurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora quieren regresar a su hogar.
Jetzt wollen sie in ihre Heimat zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, no existen indicios de que las anguilas translocadas sean capaces de regresar a las zonas de desove del Mar de los Sargazos y los datos disponibles indican que las anguilas repobladas/translocadas sufren un deterioro de sus capacidades de navegación (CIEM, 2010).
So ist nicht erwiesen, dass umgesetzte Aale fähig sind, ihren Weg zurück zu den Laichgebieten in der Sargassosee zu finden, und Untersuchungen zeigen, dass bei Aalen, die von der Bewirtschaftung bzw. Umsetzung betroffen sind, die Orientierungsfähigkeit beeinträchtigt wird (ICES, 2010).
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo en que volar hasta el planeta y regresar es un viaje de 6 semanas?
Sind Sie einverstanden, dass der Flug bis zum Planeten und zurück 6 Wochen dauert?
Korpustyp: Untertitel
Debes regresar al Invierno.
Du solltest in den Winter zurück.
Korpustyp: Untertitel
Vine en una máquina del tiempo que inventé, y mañana tengo que regresar al año 1985.
Ich kam mit einer Zeitmaschine, die ich erfunden habe, und morgen muss ich zurück ins Jahr 1985.
Korpustyp: Untertitel
Lo que quiero es regresar a mi país.
Ich will nur in mein Land zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ahora necesito tu ayuda para regresar al año 1985
Jetzt müssen Sie mir helfen, zurück ins Jahr 1985 zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, tenemos que regresar al castillo.
Mama, wir müssen zurück zur Burg.
Korpustyp: Untertitel
Me pareció que lo mejor era regresar a la granja.
Jedenfalls schien es für die Jungs und mich das Beste, zurück auf die Farm zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que regresar con el grupo.
Du musst zurück zur Gruppe kommen.
Korpustyp: Untertitel
regresarzurückzukehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no teniendo nacionalidad, puedan regresar al país de su anterior residencia habitual por haber desaparecido las circunstancias en virtud de las cuales fueron reconocidos como refugiados.
als eine Person, die keine Staatsangehörigkeit besitzt, nach Wegfall der Umstände, aufgrund deren er als Flüchtling anerkannt wurde, in der Lage ist, in das Land zurückzukehren, in dem er seinen gewöhnlichen Wohnsitz hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad insta a estas unidades a cesar sus hostilidades, regresar sin demora a sus posiciones iniciales y someterse a la integración en el ejército o al proceso de desmovilización.
Er fordert diese Einheiten auf, ihre Feindseligkeiten einzustellen, unverzüglich auf ihre Ausgangspositionen zurückzukehren und sich dem Prozess der Integration in die Armee oder der Demobilisierung zu unterwerfen.
Korpustyp: UN
Reafirma el derecho inalienable de la población expulsada de los territorios ocupados de la República de Azerbaiyán a regresar a sus hogares y hace hincapié en la necesidad de crear las condiciones adecuadas para su regreso, incluida la rehabilitación total de los territorios afectados por el conflicto;
3. bekräftigt das unveräußerliche Recht der aus den besetzten Gebieten der Republik Aserbaidschan ausgewiesenen Bevölkerung, an ihre Heimstätten zurückzukehren, und betont, dass angemessene Bedingungen für diese Rückkehr geschaffen werden müssen, einschließlich der umfassenden Rehabilitation der von dem Konflikt betroffenen Gebiete;
Korpustyp: UN
Los recursos destinados a “programas de reinserción” son esenciales para ayudar a los refugiados a regresar a sus comunidades de origen y a esas comunidades a recibirlos.
Mittel für "Wiedereingliederungspakete" sind entscheidend dabei, Flüchtlingen zu helfen, in ihre Heimatgemeinden zurückzukehren, und diese Gemeinden bei ihrer Aufnahme zu unterstützen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma enérgicamente el derecho imprescriptible de todos los refugiados y los desplazados internos directamente afectados por el conflicto de regresar a sus hogares en condiciones seguras y dignas.
Der Sicherheitsrat bekräftigt nachdrücklich das durch Ersitzung nicht verlierbare Recht aller von dem Konflikt direkt betroffenen Flüchtlinge und Binnenvertriebenen, in Sicherheit und Würde in ihre Heimat zurückzukehren.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad también reafirma el derecho de regresar a sus hogares de todas las personas desplazadas que deseen hacerlo.
Der Sicherheitsrat bekräftigt ferner das Recht aller Vertriebenen, die es wünschen, an ihre Wohnstätten zurückzukehren.
Korpustyp: UN
Tras el despliegue de la fuerza multinacional dirigida por Australia, en octubre, miles de refugiados comenzaron a regresar a sus hogares.
Nach der Dislozierung der von Australien angeführten multinationalen Truppe im Oktober begannen Tausende von Flüchtlingen, in ihre Heimat zurückzukehren.
Korpustyp: UN
Reafirmando también que toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado, y a salir de cualquier país, incluso del propio, y regresar a su país,
sowie bekräftigend, dass jeder das Recht hat, sich innerhalb eines Staates frei zu bewegen und seinen Aufenthaltsort frei zu wählen und jedes Land, einschließlich seines eigenen, zu verlassen und in sein Land zurückzukehren,
Korpustyp: UN
Como precisa esa disposición, el privilegio trata de garantizar el ejercicio por los miembros del Parlamento de su libertad para dirigirse al lugar de reunión del Parlamento y para regresar de éste.
Wie diese Vorschrift bestimmt, soll das Vorrecht gewährleisten, dass die Mitglieder des Parlaments ihre Freiheit, sich zum Tagungsort des Parlaments zu begeben und von dort zurückzukehren, ausüben können.
Korpustyp: EU DCEP
En Bosnia y Herzegovina hay refugiados serbios a los que, una vez firmada la paz, no se les permite regresar a sus países de origen Eslovenia o Croacia.
Gegenwärtig leben Flüchtlinge in Bosnien-Herzegowina, denen nach dem Friedensabschluss nicht erlaubt wurde, in ihre Heimatländer Slowenien und Kroatien zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regresar
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tropas podrían regresar.
Bevor diese Truppen wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos regresar al motel.
Wir sollten zum Motel fahren.
Korpustyp: Untertitel
Te tienes que regresar.
Du musst jetzt umkehren.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tendrán que regresar.
Dann werdet ihr den ganzen Weg zurückmüssen.
Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a regresar ahora.
Helfen Sie mir auch jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Muere antes de regresar.
Sterbt, bevor ihr zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
Mañana regresar a casa.
Morgen fahren wir nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Debe regresar a Grecia.
Sie bleiben in Griechenland.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que regresar mañana.
Sie müssen morgen wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba listo para regresar.
Sein Comeback war bereits vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Puedes regresar si quieres.
Du kannst umkehren, wenn du magst.
Korpustyp: Untertitel
Debes regresar al escenario!
Du musst nochmal auf die Bühne!
Korpustyp: Untertitel
No tienes que regresar.
Du musst nicht wiederkommen, Celeste.
Korpustyp: Untertitel
Puedes regresar a tu mund…
Du kannst in deine Welt zurückkehre…
Korpustyp: Untertitel
¡Necesitan su ayuda para regresar!
Sie brauchen Eure Hilfe so dringend.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que regresar a casa,
Er muß nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Y que iba a regresar.
Und dass er wiederkehren würde.
Korpustyp: Untertitel
Va a regresar a casa.
Er kommt nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Acabamos de regresar del hospital.
Nein, wir waren gerade im Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres regresar con tu familia?
Sie wollen zu ihrer Familie?
Korpustyp: Untertitel
Vamos, es hora de regresar.
Lass uns nach Hause fahren.
Korpustyp: Untertitel
Hora de regresar a casa
Zeit für den Heimweg.
Korpustyp: Untertitel
Nunca podrán regresar sin mí.
Ihr werdet nie ohne mich zurückfinden!
Korpustyp: Untertitel
Ahora estás preparado para regresar.
Du bist jetzt bereit für den Rückweg.
Korpustyp: Untertitel
Te puedo regresar tu dinero.
Sie können Ihr Geld wiederhaben.
Korpustyp: Untertitel
Porque es hora de regresar.
Es ist nun wirklich an der Zeit umzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Deberán regresar en tres horas.
3 Std. Sollten euch genügen.
Korpustyp: Untertitel
Si los huéspedes temen regresar--
Wenn die Gäste Angst haben wiederzukomme…
Korpustyp: Untertitel
Y si no queremos regresar?
Was, wenn wir nicht wollen?
Korpustyp: Untertitel
¿Me odiáis por regresar solo?
Ihr hasst mich wohl für Kichis Tod.
Korpustyp: Untertitel
¿Podrías regresar en una hora?
Könntest du in einer Stunde wiederkommen?
Korpustyp: Untertitel
Tampoco puede regresar a Inglaterra.
Sie können auch nicht nach England.
Korpustyp: Untertitel
Fred tiene que regresar inmediatamente.
Fred muss sofort noch mal rüber.
Korpustyp: Untertitel
Mañana debemos regresar a Tokio.
Morgen fahren wir nach Tokio.
Korpustyp: Untertitel
Quería pescar atún al regresar.
Er will auf dem Rückweg Thunfisch fangen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿cuándo vas a regresar?
Wann kommst du nach Hause?
Korpustyp: Untertitel
Gracias por regresar por mi.
Danke, dass du mich gerettet hast.
Korpustyp: Untertitel
Tu voz me hizo regresar.
Deine Stimme hat mich zurückgebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Pudimos regresar juntos a casa.
- Wir hätten zusammen fahren können.
Korpustyp: Untertitel
-- Permitidme regresar a mi señor.
Laß mich ziehen zu meinem Herrn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tenemos que regresar a buscarlo.
Er hat gesagt, dass er uns einholt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo desean regresar a casa.
Die wollen nur nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Quizás puedas regresar a la…
Könntest du wiederkommen, u…
Korpustyp: Untertitel
Permítame regresar a mis aposentos.
Lassen Sie mich in mein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Prométeme que vas a regresar.
Versprich mir, dass du zurückkommst.
Korpustyp: Untertitel
Si acabas de regresar, hijo.
Du bist gerade erst gekommen, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que regresar por ella.
Ihretwegen mussten wir umkehren.
Korpustyp: Untertitel
Prométeme que vas a regresar.
Versprich mir, daß du zurückkommst.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, es hora de regresar a casa.
Aber jetzt komm, ab nach Hause!
Korpustyp: Untertitel
En serio, Bryan, deberías regresar con nosotros.
lm Ernst, Bry, du solltest dir überlegen, bei uns einzusteigen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos continuar y no pudo regresar.
Wir müssen weiter und können nicht umkehren.
Korpustyp: Untertitel
Maria acaba de regresar de Italia.
Maria war eben in Italien.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera regresar en dos horas.
Wenn Sie in zwei Stunden wiederkommen würden.
Korpustyp: Untertitel
¿Podríamos cancelar o regresar la bola ocho?
Können wir die Schwarze Acht nicht zurückgeben oder stornieren?
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo muchachos, tienen que regresar.
Okay, Leute, ihr geht zurueck.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que regresar a bordo de inmediato.
Du sollst dich unverzüglich an Bord melden.
Korpustyp: Untertitel
Yvas a regresar a tu vida.
Sie können Ihr eigenes Leben leben.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos regresar al departamento para revisar.
Wir müssen zur Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Consideraban que regresar era su deber patriótico.
Sie betrachteten das als ihre patriotische Pflicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Creo que debemos regresar a Marilyn.
Wir sollten Marilyn zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas como él siempre quería regresar aquí?
Erinnerst du dich noch, dass er immer hierher ziehen wollte?
Korpustyp: Untertitel
Tu papá va a regresar al zombi.
Dein Vater wird den Zombie zurückschicken!
Korpustyp: Untertitel
Parad, tenemos órdenes de arriba de regresar.
Der Befehl kam von ganz oben, also gehorcht!
Korpustyp: Untertitel
Hablabas mucho de regresar con un bote.
Du hast groß davon erzählt, mit einem Boot heimzukehren?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que regresar por mi padre.
Wir müssen meinen Vater noch holen.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es "regresar al terrorismo".
Diese Fälle haben nichts mit "Rückfälligkeit in den Terrorismus" zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que regresar a mi laboratorio.
Nein, wir müssen in mein Labor.
Korpustyp: Untertitel
Al regresar, hallaron a las mujeres llorando.
Als sie zurückkamen, weinten die Frauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes regresar dentro de media hora, Laura?
Kannst du in einer halben Stunde noch mal wiederkommen, Laura?
Korpustyp: Untertitel
Gulliver, debes regresar a Liliput de inmediato.
Gulliver, du musst mich sofort nach Lilliput begleiten.
Korpustyp: Untertitel
No puedes regresar con eso, Snake.
Das kannst du nicht mit zurücknehmen, Snake.
Korpustyp: Untertitel
Mis hombres jamás aceptarán regresar sin armas.
Meine Männer werden nicht bereit sein, ohne Waffen heimzugehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sólo para regresar con esa otra mujer!
Nur, damit du zu dieser anderen Frau konntest.
Korpustyp: Untertitel
Así, usted podría regresar y salvarla.
(Carter) Damit Sie sie retten konnten.
Korpustyp: Untertitel
Podra regresar a casa en unas semanas.
Sie könnte in ein paar Wochen nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Quédate a cenar antes de regresar.
Bleiben Sie und essen Sie mit uns.
Korpustyp: Untertitel
No tiene país al que regresar.
Sie haben keine Heimat. Offiziell gibt es Ihr Land nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Pueden regresar a casa desde allí.
- Von da könnt ihr euch euren Weg nach Hause suchen.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos que regresar en él.
Wir konnen doch wechseÉn.
Korpustyp: Untertitel
Así podías regresar y ayudarnos a todos.
Dann hättest du uns später helfen können.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que regresar esa cosa de inmediato.
Wir werden das Ding sofort zurückschicken.
Korpustyp: Untertitel
Es un camino largo para regresar.
Der Rückweg ist lang.
Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que regresar a la superficie ahora!
Wir müssen an die Oberfläche, sofort!
Korpustyp: Untertitel
Te lo prometo. Mariscos antes de regresar.
Versprochen, Fisch bevor es heimgeht.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que regresar por mi cartera.
- Wir müssen mein Portemonnaie holen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie parece regresar la semana siguiente.
Keiner scheint in der Woche drauf wiederzukommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a regresar pronto a tu casa?
Sehen wir uns gleich noch bei dir?
Korpustyp: Untertitel
¿Está listo para regresar al trabajo?
Bereit für weitere Einsätze?
Korpustyp: Untertitel
Es el houmfor…tratan de hacerla regresar.
Wie können sie es ihr begreiflich machen?
Korpustyp: Untertitel
Νo tenemos los localizadores para regresar.
Wir haben keine Tracker, um den Weg zurückzufinden.
Korpustyp: Untertitel
Era la única forma de regresar.
Das war sein einziger Rückweg.
Korpustyp: Untertitel
¡Quizás deberíamos regresar después de Navidad!
Vielleicht warten wir bis nach Weihnachten.
Korpustyp: Untertitel
No puedes regresar con esa lluvia.
Du kannst nicht raus in den Regen.
Korpustyp: Untertitel
No me hagan regresar a buscarlo.
Ihr wollt mich nicht noch einmal zu Besuch haben.
Korpustyp: Untertitel
A veces un turno debes regresar."
"Du musst manchmal einen Zug rückwärtsgehen!"
Korpustyp: Untertitel
Ninguna poció…...puede regresar el amor verdadero.