linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regresar zurückkehren 2.000
zurückkommen 1.028 wenden 3
[NOMEN]
regresar Rückkehr 7
[Weiteres]
regresar .

Verwendungsbeispiele

regresar zurückkehren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Foal regresa a la escena de la moda con la colección Estampados y decoraciones.
Foal kehrt mit der „Drucke und Muster”-Kollektion in die Modeszene zurück.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kolakowski regresó a Polonia varias veces en sus últimos años, aunque nunca volvió a radicarse allí.
Kolakowski kehrte in seinen letzten Lebensjahren mehrmals nach Polen zurück, wurde aber dort nicht mehr ansässig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ulises tarda diez años en regresar a su casa porque no quiere volver.
Odysseus braucht für die Rückkehr zehn Jahr…weil er nicht zurückkehren will.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic aquí para regresar a la aplicación interactiva.
Klicken Sie hier, um zur interaktiven Anwendung zurückzukehren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rusia tiene mucho que perder si regresa a un período de aislamiento político con respecto a Europa y al mundo.
Russland hat alles zu verlieren, wenn es in eine Zeit der politischen Isolation in Europa und der Welt zurückkehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wei Minzhi regresó a la granja de su familia.
Wei Minzhi kehrte auf den Hof ihrer Familie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Para regresar a su hogar, deberá desentrañar el misterio del Pez Viento y enfrentarse a un temible nuevo enemigo. ES
Um nach Hause zurückzukehren, muss er sich einem alptraumhaften neuen Gegner stellen und das Rätsel um den Windfisch lösen. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Diez años más tarde seguía sin cumplirse esta promesa y las familias regresaron a sus pueblos.
Als 10 Jahre später dieses Versprechen noch immer nicht eingelöst war, kehrten die Familien zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Del poblado Juffure salieron niños y regresarán los hombres.
Kinder haben Juffure verlassen, Männer werden dorthin zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Por consejos del estado regresó Tut-ench-Amun al politeismo tradicional. DE
Aus Staatsräson kehrte Tut-ench-Amun wieder zum traditionellen Vielgöttertum zurück. DE
Sachgebiete: kunst theater archäologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regresar

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las tropas podrían regresar.
Bevor diese Truppen wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos regresar al motel.
Wir sollten zum Motel fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Te tienes que regresar.
Du musst jetzt umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tendrán que regresar.
Dann werdet ihr den ganzen Weg zurückmüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a regresar ahora.
Helfen Sie mir auch jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Muere antes de regresar.
Sterbt, bevor ihr zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana regresar a casa.
Morgen fahren wir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Debe regresar a Grecia.
Sie bleiben in Griechenland.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que regresar mañana.
Sie müssen morgen wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba listo para regresar.
Sein Comeback war bereits vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes regresar si quieres.
Du kannst umkehren, wenn du magst.
   Korpustyp: Untertitel
Debes regresar al escenario!
Du musst nochmal auf die Bühne!
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que regresar.
Du musst nicht wiederkommen, Celeste.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes regresar a tu mund…
Du kannst in deine Welt zurückkehre…
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesitan su ayuda para regresar!
Sie brauchen Eure Hilfe so dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que regresar a casa,
Er muß nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Y que iba a regresar.
Und dass er wiederkehren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Va a regresar a casa.
Er kommt nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de regresar del hospital.
Nein, wir waren gerade im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres regresar con tu familia?
Sie wollen zu ihrer Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, es hora de regresar.
Lass uns nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de regresar a casa
Zeit für den Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca podrán regresar sin mí.
Ihr werdet nie ohne mich zurückfinden!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estás preparado para regresar.
Du bist jetzt bereit für den Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
Te puedo regresar tu dinero.
Sie können Ihr Geld wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es hora de regresar.
Es ist nun wirklich an der Zeit umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Deberán regresar en tres horas.
3 Std. Sollten euch genügen.
   Korpustyp: Untertitel
Si los huéspedes temen regresar--
Wenn die Gäste Angst haben wiederzukomme…
   Korpustyp: Untertitel
Y si no queremos regresar?
Was, wenn wir nicht wollen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me odiáis por regresar solo?
Ihr hasst mich wohl für Kichis Tod.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías regresar en una hora?
Könntest du in einer Stunde wiederkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco puede regresar a Inglaterra.
Sie können auch nicht nach England.
   Korpustyp: Untertitel
Fred tiene que regresar inmediatamente.
Fred muss sofort noch mal rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana debemos regresar a Tokio.
Morgen fahren wir nach Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Quería pescar atún al regresar.
Er will auf dem Rückweg Thunfisch fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿cuándo vas a regresar?
Wann kommst du nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por regresar por mi.
Danke, dass du mich gerettet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tu voz me hizo regresar.
Deine Stimme hat mich zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pudimos regresar juntos a casa.
- Wir hätten zusammen fahren können.
   Korpustyp: Untertitel
-- Permitidme regresar a mi señor.
Laß mich ziehen zu meinem Herrn.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tenemos que regresar a buscarlo.
Er hat gesagt, dass er uns einholt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo desean regresar a casa.
Die wollen nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás puedas regresar a la…
Könntest du wiederkommen, u…
   Korpustyp: Untertitel
Permítame regresar a mis aposentos.
Lassen Sie mich in mein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Prométeme que vas a regresar.
Versprich mir, dass du zurückkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Si acabas de regresar, hijo.
Du bist gerade erst gekommen, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que regresar por ella.
Ihretwegen mussten wir umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Prométeme que vas a regresar.
Versprich mir, daß du zurückkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, es hora de regresar a casa.
Aber jetzt komm, ab nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
En serio, Bryan, deberías regresar con nosotros.
lm Ernst, Bry, du solltest dir überlegen, bei uns einzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos continuar y no pudo regresar.
Wir müssen weiter und können nicht umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Maria acaba de regresar de Italia.
Maria war eben in Italien.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera regresar en dos horas.
Wenn Sie in zwei Stunden wiederkommen würden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podríamos cancelar o regresar la bola ocho?
Können wir die Schwarze Acht nicht zurückgeben oder stornieren?
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo muchachos, tienen que regresar.
Okay, Leute, ihr geht zurueck.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que regresar a bordo de inmediato.
Du sollst dich unverzüglich an Bord melden.
   Korpustyp: Untertitel
Yvas a regresar a tu vida.
Sie können Ihr eigenes Leben leben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos regresar al departamento para revisar.
Wir müssen zur Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Consideraban que regresar era su deber patriótico.
Sie betrachteten das als ihre patriotische Pflicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Creo que debemos regresar a Marilyn.
Wir sollten Marilyn zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas como él siempre quería regresar aquí?
Erinnerst du dich noch, dass er immer hierher ziehen wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Tu papá va a regresar al zombi.
Dein Vater wird den Zombie zurückschicken!
   Korpustyp: Untertitel
Parad, tenemos órdenes de arriba de regresar.
Der Befehl kam von ganz oben, also gehorcht!
   Korpustyp: Untertitel
Hablabas mucho de regresar con un bote.
Du hast groß davon erzählt, mit einem Boot heimzukehren?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que regresar por mi padre.
Wir müssen meinen Vater noch holen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es "regresar al terrorismo".
Diese Fälle haben nichts mit "Rückfälligkeit in den Terrorismus" zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que regresar a mi laboratorio.
Nein, wir müssen in mein Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Al regresar, hallaron a las mujeres llorando.
Als sie zurückkamen, weinten die Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes regresar dentro de media hora, Laura?
Kannst du in einer halben Stunde noch mal wiederkommen, Laura?
   Korpustyp: Untertitel
Gulliver, debes regresar a Liliput de inmediato.
Gulliver, du musst mich sofort nach Lilliput begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes regresar con eso, Snake.
Das kannst du nicht mit zurücknehmen, Snake.
   Korpustyp: Untertitel
Mis hombres jamás aceptarán regresar sin armas.
Meine Männer werden nicht bereit sein, ohne Waffen heimzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo para regresar con esa otra mujer!
Nur, damit du zu dieser anderen Frau konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Así, usted podría regresar y salvarla.
(Carter) Damit Sie sie retten konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Podra regresar a casa en unas semanas.
Sie könnte in ein paar Wochen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate a cenar antes de regresar.
Bleiben Sie und essen Sie mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene país al que regresar.
Sie haben keine Heimat. Offiziell gibt es Ihr Land nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pueden regresar a casa desde allí.
- Von da könnt ihr euch euren Weg nach Hause suchen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos que regresar en él.
Wir konnen doch wechseÉn.
   Korpustyp: Untertitel
Así podías regresar y ayudarnos a todos.
Dann hättest du uns später helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que regresar esa cosa de inmediato.
Wir werden das Ding sofort zurückschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Es un camino largo para regresar.
Der Rückweg ist lang.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que regresar a la superficie ahora!
Wir müssen an die Oberfläche, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Te lo prometo. Mariscos antes de regresar.
Versprochen, Fisch bevor es heimgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que regresar por mi cartera.
- Wir müssen mein Portemonnaie holen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie parece regresar la semana siguiente.
Keiner scheint in der Woche drauf wiederzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a regresar pronto a tu casa?
Sehen wir uns gleich noch bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
¿Está listo para regresar al trabajo?
Bereit für weitere Einsätze?
   Korpustyp: Untertitel
Es el houmfor…tratan de hacerla regresar.
Wie können sie es ihr begreiflich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Νo tenemos los localizadores para regresar.
Wir haben keine Tracker, um den Weg zurückzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Era la única forma de regresar.
Das war sein einziger Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quizás deberíamos regresar después de Navidad!
Vielleicht warten wir bis nach Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes regresar con esa lluvia.
Du kannst nicht raus in den Regen.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagan regresar a buscarlo.
Ihr wollt mich nicht noch einmal zu Besuch haben.
   Korpustyp: Untertitel
A veces un turno debes regresar."
"Du musst manchmal einen Zug rückwärtsgehen!"
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna poció…...puede regresar el amor verdadero.
Kein Zaubertrank kann wahre Liebe zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque va a regresar a AA.
Weil er zu den Anonymen Alkoholikern geht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vas a regresar a recogerme?
Wann kommst du mich holen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede ayudarme a regresar a casa?
Können Sie mich nach Hause bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Es un mal hábito que suele regresar.
Schlechte Angewohnheit, die zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel