La cofinanciación, aun parcial, de la PAC por los presupuestos nacionales constituiría inevitablemente una renacionalización del gasto agrario y arrastraría a la Unión Europea a una peligrosa regresión del carácter de integración de las políticas comunes.
Die Kofinanzierung der GAP - und sei es nur teilweise - aus den nationalen Haushalten würde unweigerlich eine Renationalisierung der Agrarausgaben bedeuten und die Europäische Union auf den gefährlichen Weg des Abbaus des Integrationscharakters der gemeinsamen Politiken treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la directiva supedita claramente estos derechos al derecho absoluto de los consejos de administración de crear una Sociedad Europea, permitiendo incluso una regresión del derecho de participación de los trabajadores.
Die Richtlinie ordnet diese Rechte jedoch eindeutig dem absoluten Recht der Vorstände unter, eine Europäische Gesellschaft zu gründen. Sie lässt sogar einen Abbau ihres Mitbestimmungsrechts zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que utilizando términos progresistas y que se valoran, tales como modernización, liberalización, acompañamiento del desarrollo tecnológico, se cae en una regresión de la calidad social de un país.
Wir haben gelernt, dass sich unter dem Deckmantel progressiver und aufwertender Begriffe - wie etwa Modernisierung, Liberalisierung oder Unterstützung des technologischen Aufschwungs - der Abbau der sozialen Qualität eines Landes verbergen kann.
Aun así, han aceptado -todos lo hemos aceptado- el principio de regresión proporcional: en proporción a la población.
Doch sie haben, wie wir alle, den Grundsatz der proportionalen Degression akzeptiert: in Abhängigkeit von der jeweiligen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regresiónRückschritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el tema del tercer pilar y de la integración de éste en el primero no debe concretarse en absoluto en un debilitamiento del pilar comunitario, habida cuenta de que ello comportaría una forma de regresión más que un avance.
Die gesamte Frage des dritten Pfeilers und des Transfers vom dritten zum ersten Pfeiler sollte sich nicht in einer Schwächung des Gemeinschaftspfeilers auswirken, denn dann hätten wir damit eher einen Rückschritt und keinen Fortschritt erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto estatal de Portugal para 2011, que fue aprobado bajo enormes presiones y aplausos de la Unión Europea, llevará al país a la recesión económica y a una completa regresión a nivel social, con el aumento del desempleo a niveles nunca antes vistos y la extensión de la pobreza y la exclusión social.
Der staatliche Haushaltsplan Portugals für das Jahr 2011, der unter gewaltigem Druck und auch Beifall seitens der Europäischen Union aufgestellt und bewilligt wurde, wird das Land in die wirtschaftliche Rezession führen und einen völligen Rückschritt auf sozialer Ebene mit sich bringen sowie einen Anstieg der Arbeitslosigkeit auf Rekordhöhe, weit verbreitete Armut und soziale Ausgrenzung bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista democrático y de las libertades, esta Carta supone una regresión social, muy por detrás de los tratados vigentes.
Diese Charta stellt hinsichtlich der Demokratie und der Grundfreiheiten einen sozialen Rückschritt noch weit hinter die geltenden Verträge dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, consideramos el informe Lamassoure una regresión jurídica, política e institucional inaceptable.
Aus all diesen Gründen betrachten wir den Bericht Lamassoure als inakzeptablen juristischen, politischen und institutionellen Rückschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, Feira no es un progreso, sino una regresión en materia de una necesaria coordinación fiscal en Europa.
In meinen Augen ist Feira kein Fortschritt, sondern ein Rückschritt hinsichtlich der notwendigen steuerpolitischen Koordinierung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que en China la situación de los derechos humanos empeora: paralelamente a una difícil apertura de nuevos procesos económicos, se asiste a una dramática regresión en el ámbito de los derechos humanos.
Konkret ist festzustellen, daß sich die Menschenrechtssituation in China weiter verschlechtert hat: Während auf der einen Seite große Anstrengungen zur Einleitung neuer wirtschaftlicher Entwicklungen unternommen werden, gibt es bei den Menschenrechten heute einen gravierenden Rückschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una regresión en términos sociales.
Das ist in sozialer Hinsicht ein Rückschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración en la Europa de Maastricht es en realidad, para los países de Europa central, la marcha hacia la regresión social y el protectorado.
Die Integration in das Europa des Maastrichter Vertrags bedeutet für die mittel- und osteuropäischen Länder in Wirklichkeit den Weg zu einem sozialen Rückschritt und in ein neues Protektorat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablan, como hemos escuchado, de temor, de un Estado policial, de represiones, hambre, pobreza y regresión, entre otras cosas. La reputación de Bulgaria se está viendo manchada para obtener beneficios políticos a corto plazo.
Sie sprechen von Angst, einem Polizeistaat, Unterdrückung, Hunger, Armut, Rückschritt, wie wir gerade gehört haben, usw. Bulgariens Ansehen wird um kurzfristige, politische Gewinne willen befleckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilidad del mercado de trabajo que ustedes reclaman es sinónimo de precariedad del empleo, de degradación de las condiciones de trabajo y de regresión social.
Die Flexibilität des Arbeitsmarkts, die Sie verlangen, ist gleichbedeutend mit Arbeitsplatzmangel, schlechtere Arbeitsbedingungen und sozialem Rückschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regresiónRegressionsanalyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puntos que se permite eliminar del análisis de regresión (los puntos que se eliminen se han de especificar)
Zulässige Streichungen von Punkten im Rahmen der Regressionsanalyse (die gestrichenen Punkte müssen angegeben werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la proporcionalidad, se realizará un análisis de regresión de qmp,i en relación con qmew,i a una frecuencia mínima de adquisición de datos de 5 Hz y se cumplirán los criterios siguientes:
Zur Ermittlung der Proportionalität ist eine vergleichende Regressionsanalyse von qmp,i und qmew,i mit einer Datenerfassungsrate von mindestens 5 Hz vorzunehmen, wobei folgende Kriterien zu erfüllen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un enfoque más sofisticado consiste en recurrir a técnicas estadísticas más avanzadas como el análisis de regresión (múltiple).
Eine ausgefeiltere Herangehensweise bieten komplexere statistische Verfahren, wie die (multiple) Regressionsanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede aceptarse, siempre que el análisis de regresión (múltiple) demuestre que se alcanza un nivel razonable de poder explicativo.
Dies ist durchaus möglich, sofern durch (multiple) Regressionsanalyse ein annehmbarer Grad an Gesamtaussagekraft nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel máximo de presión del ruido se registrará, mediante micrófonos situados a distancia, cuando el vehículo transite en punto muerto; el resultado final se obtiene mediante un análisis de regresión lineal para una velocidad de referencia.
Der höchste Geräuschdruckpegel ist aufzuzeichnen, wenn das Prüffahrzeug im Leerlauf an Mikrophonen für Messungen im Fernfeld vorbeifährt; das Endergebnis bei einer Bezugsgeschwindigkeit wird durch eine lineare Regressionsanalyse ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las constantes de fragmentos fi y Cm se han obtenido a partir de una lista de 1054 valores experimentales de Pow (825 compuestos) mediante análisis de regresión múltiple (c) (h).
Die Substrukturkonstanten fi und Cm wurden aus einer Liste von 1054 experimentell ermittelten Pow-Werten (825 Verbindungen) mit Hilfe der mehrfachen Regressionsanalyse bestimmt (c) (h).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la proporcionalidad, se realizará un análisis de regresión de qmp,i en relación con qmew,i a una frecuencia mínima de adquisición de datos de 1 Hz y se cumplirán los criterios siguientes:
Zur Ermittlung der Proportionalität ist eine vergleichende Regressionsanalyse von qmp,i und qmew,i mit einer Datenerfassungsrate von mindestens 1 Hz vorzunehmen. Folgende Kriterien sind zu erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aspectos importantes para el diseño de un ensayo que vaya a analizarse por regresión son los siguientes:
Bei der Planung eines Tests, der mittels Regressionsanalyse ausgewertet werden soll, ist Folgendes zu beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las observaciones enumeradas en el punto 1.7.5.6 se prestan al análisis de regresión.
Für alle in 1.7.5.6 aufgeführten Beobachtungen kommt eine Regressionsanalyse in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, las estimaciones bajas se refieren a la muestra de obligaciones bancarias a tipo fijo, una muestra que permite utilizar una variable significativa del rendimiento al vencimiento en el análisis de regresión.
Im Einzelnen beziehen sich die niedrigen Schätzwerte auf die Stichprobe der festverzinslichen Bankanleihen. Bei dieser Stichprobe kann im Rahmen der Regressionsanalyse eine signifikante Variable für die Endfälligkeitsrendite verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
regresiónRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad la Europa abierta de ustedes es la de la precariedad, la de la regresión social, la del desempleo y de la pobreza.
Ihr offenes Europa ist ein instabiles Europa mit sozialem Rückgang, Arbeitslosigkeit und Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ofrece una regresión y una renacionalización de facto de los fondos que necesita la Unión Europea y, señor Presidente, he de decirle que mañana existirán no pocos diputados que van a decir no al Consejo, precisamente en los temas de perspectivas financieras.
Er bietet uns einen Rückgang und eine de facto -Renationalisierung der Fonds an, die die Europäische Union benötigt, und ich muß Ihnen sagen, Herr Präsident, daß es morgen nicht wenige Abgeordnete geben wird, die zum Rat Nein sagen werden, gerade bei den Themen der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones climáticas, la regresión de la producción en las zonas no tradicionales con rendimientos más elevados y una determinada extensificación relacionada con la parte muy importante de la ayuda directa en el producto/Ha de las zonas tradicionales son las principales razones de la caída del rendimiento de la producción europea.
Die klimatischen Bedingungen, der Rückgang der Erzeugung in den nichttraditionellen Anbaugebieten mit höheren Erträgen und eine gewisse Extensivierung, die überwiegend mit den direkten Produktbeihilfen pro Hektar in den traditionellen Anbaugebieten zusammenhing, sind die wichtigsten Ursachen für den Ertragseinbruch der europäischen Produktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir, por ejemplo, que hemos observado con satisfacción una clara regresión de la práctica de la sobreventa.
Beispielsweise möchte ich darauf hinweisen, dass wir erfreulicherweise einen deutlichen Rückgang der Praxis der Überbuchung feststellen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inhibición causa la regresión del tumor prostático.
Die Hemmung führt zu einem Rückgang des Prostatatumors.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con amlodipino produce una regresión de la hipertrofia ventricular izquierda.
Die Therapie mit Amlodipin führt zu einem Rückgang einer linksventrikulären Hypertrophie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas adoptará esta Comisión a fin de evitar la regresión de las playas de la Isla de Buda, con el fin de evitar la pérdida irreversible de uno de los humedales más importantes de España?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um den Rückgang der Strände auf der Insel Buda und damit den unumkehrbaren Verlust eines der bedeutendsten Feuchtgebiete Spaniens zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la regresión de las epidemias de sida, malaria y tuberculosis, es un elemento clave para hacer retroceder la pobreza y el subdesarrollo en las regiones afectadas;
hebt hervor, dass der Rückgang der Epidemien wie AIDS, Malaria und Tuberkulose ein Schlüsselelement für den Rückgang der Armut und Unterentwicklung in den betroffenen Regionen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Ello se antoja particularmente necesario en el ámbito de la eficiencia de la energía, dado que, por una parte, la liberalización de mercado de la electricidad y el gas ha deparado una regresión de los servicios energéticos y, por otra parte, las diferencias entre Estados miembros en materia de eficiencia energética siguen siendo considerables.
Insbesondere im Bereich der Energieeffizienz ist dies erforderlich, da zum einen die Liberalisierung des Strom- und Gasmarktes zu einem Rückgang von Energiedienstleistungen führte und zum anderen die Unterschiede in den Mitgliedstaaten bei der Energieeffizienz und beim Angebot von Energiedienstleistungen noch erheblich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros prestarán especial atención a las zonas húmedas, que se encuentran en regresión en prácticamente toda Europa.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
regresiónRückschritts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos importa muy poco también saber si la Carta de derechos fundamentales se incluirá en el Tratado europeo o no, ya que de todas formas, esta carta, supuestamente de derechos fundamentales, no sólo se niega a incluir los derechos elementales para los trabajadores, sino que abre la puerta a medidas de regresión social.
Es ist uns auch ziemlich egal, ob die Charta der Grundrechte in den Vertrag übernommen wird oder nicht, denn ohnehin werden ja durch diese so genannte Charta der Grundrechte nicht nur die elementaren Rechte der Arbeitnehmer außen vor gelassen, sondern auch Maßnahmen des sozialen Rückschritts Tor und Tür geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de ciertas regiones de Nigeria, maniatados y amordazados por costumbres oscurantistas, son víctimas de una regresión moral, incluso de un retroceso de la civilización.
Die Bürger mancher Regionen Nigerias, die durch obskurantistische Gebräuche gefesselt und mundtot gemacht wurden, sind Opfer eines moralischen Rückschritts, ja eines Rückschritts der Zivilisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto si trata del equilibrio de la biosfera, de la promoción de la cultura o de la cooperación con el Tercer Mundo, la competencia a ultranza es un factor de regresión y de inseguridad.
Sei es das Gleichgewicht der Biosphäre, die Förderung der Kultur oder die Zusammenarbeit mit der Dritten Welt, der hemmungslose Wettbewerb ist ein Faktor des Rückschritts und der Unsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sorprendente que respetados magistrados -no políticos, que conste- afirmen que o bien el sistema presenta deficiencias o bien existe una política deliberada de regresión.
So überrascht es nicht, das achtbare Richter - Achtung: keine Politiker - behaupten, das System weise entweder Fehler auf, oder es gebe eine absichtliche Politik des Rückschritts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de todas las proclamaciones de solidaridad en el periodo de propaganda electoral, lo que tenemos es una política de regresión social y de una prolongada recesión económica.
Im Gegensatz zu allen Solidaritätserklärungen während der Zeit der Wahlpropaganda, haben wir eine Politik des sozialen Rückschritts und der verlängerten wirtschaftlichen Rezession.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un factor de regresión social.
Sie ist ein Faktor sozialen Rückschritts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, tratese del sector vitivinícola en particular, o de la agricultura, en general, me he dedicado a la defensa de los terruños y las tradiciones, sin por ello caer en la trampa de la reglamentación social, incluso de la regresión económica.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, gleich, ob es um den Weinbausektor im besonderen oder die Landwirtschaft im allgemeinen geht, habe ich mir den Schutz der traditionellen Anbaugebiete und Herstellungsweisen zur Aufgabe gemacht, ohne deswegen in den Fehler des gesellschaftlichen oder gar wirtschaftlichen Rückschritts zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia de regresión, que ha herido ya a las mujeres y los hombres de las industrias textil, del cuero, de la siderurgia, del carbón o de la electrónica, por no hablar del campo, se aplica hoy al sector de los servicios.
Diese Strategie des Rückschritts, die bereits die Frauen und Männer in unserer Textil-, Leder-, Stahl-, Kohle- und Elektronikindustrie getroffen hat, ganz zu schweigen von unseren ländlichen Gebieten, wird heute im Dienstleistungssektor angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regresiónRückentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un principio que ha necesitado siglos para establecerse y no debemos ceder si queremos evitar que Europa sufra una peligrosa regresión.
Es handelt sich hier um einen Grundsatz, der sich erst im Laufe von Jahrhunderten durchsetzte und der nicht aufgegeben werden darf, wenn wir eine gefährliche Rückentwicklung in Europa verhindern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no solo se observa una regresión al otro lado del Atlántico: los concordatos propuestos con la Santa Sede en algunos Estados miembros muestran la necesidad de consolidar la división entre Iglesia y Estado en Europa.
Doch nicht nur jenseits des Atlantiks lässt sich eine Rückentwicklung beobachten: Die in einigen Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Konkordate mit dem Heiligen Stuhl beweisen, dass die Trennung von Kirche und Staat in Europa verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, lo que estamos viendo en Belarús es simplemente una regresión a un Estado casi soviético.
Insgesamt beobachten wir in Belarus ganz einfach eine Rückentwicklung zu einem quasi-sowjetischen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta guerra de los integristas católicos en pos de una regresión de la sociedad, de una injerencia en el espacio privado, está cargada de amenazas y de violencias para el Estado de derecho democrático y las libertades.
Der Kampf der katholischen Fundamentalisten für die Rückentwicklung der Gesellschaft, für die Einmischung in das Privatleben, gefährdet den demokratischen Rechtsstaat und die Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en Egipto en 1994, cuando el ministro de educación prohibió que las alumnas de educación primaria usaran el velo, hubo una fuerte reacción y se dio una notable regresión en los derechos de la mujer en general.
Beispielsweise kam es in Ägypten 1994 zu heftigen Reaktionen, als der Bildungsminister Mädchen an Grundschulen das Tragen von Kopftüchern untersagte; dem folgte eine deutliche Rückentwicklung hinsichtlich der Rechte der Frauen allgemein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Senegal, país que en el pasado fue un islote de democracia en el África occidental, corre el peligro de una verdadera regresión autoritaria.
Dem Senegal, einst Insel der Demokratie in Westafrika, droht eine echte Rückentwicklung zu einem autoritären Regime.
Korpustyp: EU DCEP
Representa una regresión total del genoma vampiro.
Dieses Ding stellt eine komplette Rückentwicklung des Vampir-Genoms dar.
Korpustyp: Untertitel
regresiónRückschritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El misterio del informe Eurlings es comprobar que, por primera vez en la historia de las negociaciones, tenemos un Estado en regresión antes de la adhesión, y no después, y que nos explica que la adhesión debe hacerse con sus condiciones y no con las nuestras.
Das Geheimnis des Berichts Eurlings besteht darin, dass wir zum ersten Mal in der Geschichte von Verhandlungen feststellen, dass ein Staat vor dem Beitritt und nicht danach Rückschritte macht, und er uns erklärt, der Beitritt müsse zu seinen Bedingungen erfolgen und nicht zu unseren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es necesario que acabemos por darnos cuenta aquí, donde es el lugar de hacerlo, donde podemos, en fin, aprovechar la experiencia de los demás, que no avanzamos e, incluso, que estamos en regresión.
Denn schließlich müssen wir uns hier, wo der Ort dafür ist, wo wir endlich die Erfahrung der anderen nutzen können, eingestehen, daß wir nicht vorankommen bzw. daß wir sogar Rückschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía no puede permitirse otro año malgastado en reformas, y hemos de ver progresos, y no una regresión, en el cumplimiento de los principios democráticos.
Die Türkei kann es sich nicht leisten, bei diesen Reformen ein weiteres Jahr zu verlieren. Wir müssen Fortschritte erkennen, keine Rückschritte, wenn es um die Erfüllung demokratischer Grundprinzipien geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el texto incluye una cláusula de no regresión social, lo que significa que si la ley de los Estados miembros es más generosa en determinados puntos, se continuará aplicando.
Des Weiteren beinhaltet der Text eine soziale Klausel gegen Rückschritte, was bedeutet, dass Gesetze, die in einigen Mitgliedstaaten großzügiger sind, weiter gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solo de regresión real en la atención sanitaria, sino también del descenso del nivel social, la reducción del acceso a la educación y hacer que la educación sea más difícil.
Es geht nicht nur um konkrete Rückschritte in der Gesundheitsversorgung, sondern auch darum, welche Sozialstandards wir abbauen, wo wir Bildungszugänge abschaffen, wo Bildung erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún cuando se trata de un período transitorio, ¿considera la Comisión Europea que es posible la regresión de algún Estado miembro en la aplicación del principio de libre circulación de trabajadores?
Ist es nach Ansicht der Europäischen Kommission selbst in einem Übergangszeitraum vertretbar, dass ein Mitgliedstaat bei der Umsetzung des Grundsatzes der Freizügigkeit der Arbeitnehmer Rückschritte macht?
Korpustyp: EU DCEP
regresiónRückfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disyuntiva es un despertar a la comunidad internacional, que respete los derechos humanos, o bien una regresión a la opresión por los talibanes.
Ein Aufbruch entweder in die die Menschenrechte achtende Völkergemeinschaft oder ein Rückfall in Unterdrückung durch die Taliban steht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el orador anterior, nos hallamos ante una regresión de las políticas a escala nacional.
Wir haben es mit einem Rückfall in nationalstaatliche Politik zu tun – dies wurde von meinem Vorredner erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo demás significaría una regresión a la cámara oscura de los acuerdos ministeriales y esto en unos tiempos en los que se exige más transparencia y democracia.
Alles andere wäre ein Rückfall in die Dunkelkammer ministerieller Beschlüsse, und dies in Zeiten, in denen mehr Transparenz und Demokratie gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de comprender que el caos y la regresión a las viejas costumbres han sido el fruto de la larga discriminación que ha sufrido la población del interior, que es pobre, no ha recibido una buena educación y es la menos urbanizada.
Wir können es als gesichert ansehen, dass das Chaos und der Rückfall in alte Verhaltensweisen aus der langjährigen Diskriminierung der Bevölkerung des Landesinneren resultiert, die arm, schlecht ausgebildet und am wenigsten verstädtert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuéntanos sobre tu regresión a la transición 6.
Erzähl uns von deinem Rückfall zu Übergang 6.
Korpustyp: Untertitel
regresiónRückführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le preocupaba que el retraso en la regresión de Mil…pudiera comprometer los resultados.
Sie war besorgt, dass die Verzögerung bei der Rückführung Milo's die Resultate beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Haremos terapia de regresión. Entraremos profundo en sus memorias, en su pasado.
Während der Rückführung, werde ich Sie tief in Ihre Erinnerungen, in Ihre Vergangenheit führen.
Korpustyp: Untertitel
Si ellos están atrapados en su regresión tal vez yo pueda estarlo también.
Wenn sie in seiner Rückführung gefangen sind, kann ich vielleicht auch hinein.
Korpustyp: Untertitel
Le preocupa que el retraso en la regresión de Mil…...pueda comprometer los resultados.
Sie war besorgt, dass die Verzögerung bei der Rückführung Milo's die Resultate beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: Untertitel
regresiónVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no ha contestado a mi demanda de cuantificar el impacto social sobre el empleo de sus propuestas, pero que sepa que nosotros sí cuantificaremos todos los aspectos de esta reforma que supongan una regresión material.
Die Kommission hat meine Forderung nach einer Quantifizierung der sozialen Auswirkungen ihrer Vorschläge auf die Beschäftigungslage nicht beantwortet, aber sie soll wissen, daß wir alle Aspekte dieser Reform, die zu einer materiellen Verschlechterung führen, quantifizieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de imponer normas de competencia y de incentivar las privatizaciones, poniendo en peligro la seguridad del abastecimiento, la capacidad de inversión, la igualdad de acceso a los mejores precios a un servicio de calidad y provocando una regresión de los derechos de los trabajadores de las empresas de los sectores considerados.
Dies ist ein Versuch, Wettbewerbsregeln einzuführen und Privatisierungen zu fördern, bei dem die Versorgungssicherheit, Investitionskapazitäten, der gleiche Zugang zu besten Preisen und zu hochwertigen Diensten in Frage gestellt werden, und der zur Verschlechterung der Arbeitnehmerrechte in den betreffenden Sektoren führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartiendo el análisis de la Comisión en cuanto a la preocupante regresión registrada en China en el ámbito de los derechos civiles y políticos;
unter Billigung der Analyse der Kommission im Hinblick auf die besorgniserregende Verschlechterung der Lage im Bereich der bürgerlichen und politischen Rechte in China,
Korpustyp: EU DCEP
regresiónRezession
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, nos enfrentamos a una regresión en masa, y hay una crisis política.
Heute steckt das Land dagegen in einer schweren Rezession und politischen Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria automóvil europea -la primera del mundo- trabaja en un mercado de base sometido actualmente a muchas tensiones y que incluso se encuentra en regresión en algunos países debido a la incertidumbre de nuestros compatriotas respecto al porvenir.
Die europäische Automobilindustrie - die beste der Welt - arbeitet auf einem Heimatmarkt, der heutzutage vielen Spannungen unterliegt und sich in einigen Ländern sogar in der Rezession befindet, aufgrund der Unsicherheit unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger im Hinblick auf ihre Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigar sobre las prácticas financieras que han llevado a las economías del mundo a la regresión; 2.
Untersuchung der Finanzpraktiken, die die Volkswirtschaften der Welt in die Rezession gestürzt haben, 2.
Korpustyp: EU DCEP
regresiónRückbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha comprobado que el tratamiento con doxazosina produce una regresión de la hipertrofia ventricular izquierda, inhibición de la agregación plaquetaria y aumento de la capacidad del activador del plasminógeno tisular.
Die Behandlung mit Doxazosin bewirkte die Rückbildung von linksventrikulärer Hypertrophie, eine Hemmung der Thrombozytenaggregation und eine Erhöhung der Kapazität des Gewebsplasminogenaktivators.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha comprobado que el tratamiento con doxazosina produce una regresión de la hipertrofia ventricular izquierda, inhibición de la agregación plaquetaria y aumento de la capacidad del activador del plasminógeno tisular.
Die Behandlung mit Doxazosin bewirkte eine Rückbildung einer linksventrikulären Hypertrophie, eine Hemmung der Thrombozytenaggregation und eine Erhöhung der Kapazität des Gewebsplasminogenaktivators.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario conocer la repercusión que va a tener el PNBEPH en la regresión o retroceso de la línea de costa; 7.
die Auswirkungen des PNBEPH auf die Rückbildung bzw. den Rückgang der Küstenlinie untersucht werden müssen, 7.
Korpustyp: EU DCEP
regresiónRückschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos somos perfectamente conscientes de que si nos atenemos a las normas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, lo que además es vital, pero sólo mediante una reducción del gasto, entonces vamos hacia la regresión social y la recesión económica.
Uns ist bewusst, dass wir uns, wenn wir die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts einhalten - was übrigens entscheidend ist -, aber nur, indem wir die Ausgaben kürzen, auf dem Weg hin zu sozialen Rückschritten und wirtschaftlicher Rezession befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras algunos aspectos del presente informe constituirán una inestimable mejora en Estados miembros con niveles muy bajos de cobertura por maternidad, estas enmiendas podrían conducir a una regresión social en otros países.
Während einige Aspekte dieses Berichts eine unschätzbare Verbesserung in Mitgliedstaaten mit sehr geringer Versorgung während der Mutterschaft darstellen werden, könnten diese Änderungsanträge in anderen Ländern zu sozialen Rückschritten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá volverse a estudiar la ayuda en caso de regresión severa o persistente.
Die Gewährung der Unterstützung kann bei schweren oder dauerhaften Rückschritten überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
regresiónAbstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos van a perdonar nada: armonización, unificación de legislaciones, adecuación al mínimo coste social; lo que nos espera es la precarización del empleo, la degradación de las condiciones de trabajo, la regresión social generalizada.
Harmonisierung, Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften, Angleichung an den niedrigsten sozialen Standard - nichts wird uns erspart bleiben. Uns erwarten unsichere Arbeitsplätze, Verschlechterung der Arbeitsbedingungen, allgemeiner sozialer Abstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde no se respeten los derechos humanos existe el riesgo de la discordia y de la regresión económica y social.
Wo Menschenrechte nicht geachtet werden, drohen nicht nur Unfrieden, sondern auch wirtschaftlicher und sozialer Abstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una regresión social generalizada, con más de 20 millones de desempleados, desintegración industrial, cientos de miles de hectáreas en barbecho, países europeos en los que hay más fallecimientos que nacimientos, territorios enteros en curso de libanización.
Die Rede ist hier von einem allgemeinen sozialen Abstieg mit insbesondere über 20 Millionen Arbeitslosen, von industriellem Niedergang, von hunderttausenden Hektar brachliegenden Flächen, von europäischen Ländern, in denen es mehr Todesfälle als Geburten gibt und ganze Regionen auf dem Wege der Zersplitterung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regresiónRegressionsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no se disponga de alquileres reales representativos para determinados estratos de viviendas ocupadas por sus propietarios, esta dificultad puede superarse en la mayoría de los casos aplicando las técnicas de extrapolación o de regresión.
Fehlt bei manchen Schichten von Eigentümerwohnungen eine repräsentative tatsächliche Miete, lässt sich das Problem meistens durch die Anwendung von Hochrechnungs- oder Regressionsverfahren lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste de la curva a los datos se suele hacer mediante un método de regresión no lineal (18).
Die Anpassung der Kurve an die Daten erfolgt normalerweise nach dem nichtlinearen Regressionsverfahren (18).
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los ensayos analizados mediante técnicas de regresión, la CL/ECx, e intervalos de confianza, y un gráfico del modelo ajustado que se haya utilizado para su cálculo,
bei Tests, die unter Zuhilfenahme von Regressionsverfahren ausgewertet werden, die LC/ECX und Vertrauensbereiche sowie ein Graf des angepassten Modells, das für deren Berechnung benutzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
regresiónVerschlechterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la aplicación del Acuerdo no podrá utilizarse para justificar cualquier regresión en relación con la situación existente en los Estados miembros por lo que se refiere a la salud y la seguridad en el trabajo del personal del sector de la aviación civil,
in der Erwägung, dass die Anwendung der Vereinbarung nicht dazu benutzt werden darf, Verschlechterungen gegenüber dem gegenwärtigen Stand in den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Gesundheit und Sicherheit der im zivilen Luftverkehr Beschäftigten am Arbeitsplatz zu rechtfertigen,
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier regresión - cosas que antes funcionaban pero que ahora no lo hacen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
regresiónRegressionsanalysen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, si concedemos que los análisis de regresión de Shiller identificaron correctamente los valores fundamentales de largo plazo hace una década, apostar a ellos en el largo plazo es tremendamente riesgoso.
Wenn wir einräumen, dass Shillers Regressionsanalysen die langfristigen Basiswerte vor einem Jahrzehnt korrekt identifizierte, ist langfristiges Investieren in diese Werte über die Maßen risikoreich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A través de una serie de análisis de regresión escalonada múltiple de los genotipos basales y durante el tratamiento de todos los ensayos clínicos, se han asociado 16 aminoácidos con una susceptibilidad a tipranavir reducida y/ o respuesta de carga viral a las 48 semanas reducida:
Mittels einer Reihe von multiplen schrittweisen Regressionsanalysen von Genotypen aus allen klinischen Prüfungen, die vor Beginn und während der Behandlung isoliert wurden, sind 16 Aminosäuren mit einer verringerten Tipranavir-Empfindlichkeit und/oder mit einem reduzierten Ansprechen der Viruslast nach 48 Wochen in Verbindung gebracht worden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
regresiónabnimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos, además, que los transportes por carretera engendran contaminaciones considerables en el aire y sobre todo que ese tipo de transporte experimenta, por desgracia, una progresión y no una regresión.
Ferner wissen wir, daß der Straßenverkehr die Luft sehr stark belastet, und wir wissen insbesondere, daß diese Art von Verkehr leider zu- und nicht abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando, en efecto, que, tal como se confirma en el documento de trabajo "El futuro de los jóvenes agricultores en la Unión Europea", elaborado por la DG Investigación del Parlamento Europeo, el número de jóvenes agricultores está en continua regresión,
in der Erwägung, dass die Zahl junger Landwirte in der Tat ständig abnimmt, wie auch aus dem Arbeitsdokument "Die Zukunft der Junglandwirte in der Europäischen Union" hervorgeht, das von seiner Generaldirektion Wissenschaft ausgearbeitet worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
regresiónrückläufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos conservar el principio de los recursos propios aunque sólo sean verdaderamente tales los recursos propios tradicionales -aranceles y exacciones agrícolas-, que ya hace años que están en regresión.
Wir sollten das Prinzip der Eigenmittel beibehalten, auch wenn nur die traditionellen Eigenmittel - Zölle und Agrarabschöpfungen - echte Eigenmittel sind, die auch noch seit Jahren rückläufig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de accidentes imputables al consumo excesivo de alcohol está en regresión en la Unión.
Die Anzahl der aufgrund von übermäßigem Alkoholgenuss verursachten Unfälle ist in der Union rückläufig.
Korpustyp: EU DCEP
regresiónzurückgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El río Arnego, que fluye por las provincias de Pontevedra y de Lugo (Galicia), alberga una de las poblaciones europeas más importantes de esta especie, siendo además del tipo de especie reproductora, que sufre una regresión notable en los ríos europeos.
Der Río Arnego, der durch die Provinzen Pontevedra und Lugo (Galicien) fließt, beherbergt einen der bedeutendsten europäischen Bestände dieser Art, bei der es sich außerdem um eine dort verbreitete Art handelt, die in den europäischen Flüssen stark zurückgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Si una persona está en una regresión lo suficientemente profunda, el sueño puede envolver a quienes sueñan a su alrededo…...de la primera persona de quién hablé.
Wenn jemand tief genug zurückgeht, kann der Traum tatsächlich diejenigen einschließen, die um die erste Person, von der ich gesprochen habe, die träumt, herum träumen.
En los análisis de regresiónmúltiple y de grupo realizados para evaluar la influencia de la duración del tratamiento y el uso de la dosis de inducción se identificó claramente que una duración de tratamiento de 72 semanas es el principal indicador para conseguir una respuesta virológica sostenida.
MultipleRegression und gepoolte Gruppenanalysen, die den Einfluss von Behandlungsdauer und der Anwendung der Induktionsdosis bewerten, identifizierten die Behandlungsdauer von 72 Wochen eindeutig als den wesentlichen Treiber, um ein anhaltendes virologisches Ansprechen zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
regresión socialsozialer Abstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí donde no se respeten los derechos humanos existe el riesgo de la discordia y de la regresión económica y social.
Wo Menschenrechte nicht geachtet werden, drohen nicht nur Unfrieden, sondern auch wirtschaftlicher und sozialerAbstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos van a perdonar nada: armonización, unificación de legislaciones, adecuación al mínimo coste social; lo que nos espera es la precarización del empleo, la degradación de las condiciones de trabajo, la regresiónsocial generalizada.
Harmonisierung, Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften, Angleichung an den niedrigsten sozialen Standard - nichts wird uns erspart bleiben. Uns erwarten unsichere Arbeitsplätze, Verschlechterung der Arbeitsbedingungen, allgemeiner sozialerAbstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regresión lineallineare Regression
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pro contiene métodos dominantes como la regresiónlineal o logística, los árboles de clasificación y la regresión no paramétrica para cubrir todas sus necesidades básicas de análisis estadístico y de datos multivariados.
Pro deckt alle statistischen Basisfunktionen ab wie lineare oder logistische Regression, Klassifikationsbäume und nicht-parametrische Regression, sowie multivariate Datenanalyse.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al calcular el gradiente y R2, la regresiónlineal se hará pasar por el origen (concentración cero en ambos instrumentos).
Bei der Berechnung des Gradienten und von R2 ist die lineareRegression durch den Ausgangspunkt (Null-Konzentration auf beiden Instrumenten) zu lenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto base, XLSTAT-Pro, incluye los métodos principales como regresiónlineal o logistica, árboles de clasificación o regresión no paramétrica además de los métodos ya mencionados.
Das Kernprodukt XLSTAT-Pro umfasst die Hauptanalysemethoden wie lineare oder logistische Regression, Klassifikations- und Regressionsbäume oder nicht parametrische Regression und die bereits erwähnten Methoden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La inclinación de la línea de regresiónlineal debe, por lo tanto, calcularse con base en los precios de esas dos empresas y tendrá escasa relevancia estadística.
Die ausgehend von den Preisen dieser beiden Marktteilnehmer berechnete lineareRegression ist daher von entsprechend geringerer statistischer Relevanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El módulo XLSTAT-CCR se centra en el análisis de regresión (regresiónlineal, regresión logística, etc.) en que están disponibles un gran número de predictores correlacionados.
Das XLSTAT-CCR Modul konzentriert sich auf die Regressionsanalyse (lineareRegression, logistische Regression, etc.), in denen eine große Zahl an korrelierten Prädiktoren vorkommen können.
Sachgebiete: geografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La inclinación de la línea de regresiónlineal debe, por lo tanto, calcularse basándose en los precios de esas dos empresas y no tendrá una importancia estadística grande.
Die lineareRegression wird deshalb auf der Grundlage der Preise dieser beiden Betreiber berechnet und dürfte kaum statistisch erheblich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
regresiónlineal según el método de mínimos cuadrados
lineareRegression nach der Methode der Mindestquadrate
Korpustyp: EU IATE
Los análisis estadísticos pueden incluir, por ejemplo, la regresiónlineal o la prueba de William para evaluar las tendencias de la relación dosis-respuesta, y la prueba de Dunnett para hacer comparaciones por parejas.
Die statistischen Analysen könnten z. B. die lineareRegression, den Williams-Test zur Bewertung von Dosis-Wirkungs-Trends oder den Dunnett-Test für paarweise Vergleiche beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la representación semilogarítmica se estiman la constante de velocidad de primer orden, k, y su error estándar mediante regresiónlineal de la gráfica ln (actividad residual de 14C o concentración de sustancia problema) frente al tiempo.
Aus der semilogarithmischen Darstellung sind die Konstante der Rate erster Ordnung (k) sowie die betreffende Standardabweichung durch lineareRegression der ln (14C-Restaktivität oder Prüfsubstanzkonzentration) bezogen auf den zeitlichen Verlauf zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducirán al menos diez valores de referencia, u otros valores que se especifiquen, en el sistema de medición, y los valores de medición se compararán con los valores de referencia mediante una regresiónlineal de mínimos cuadrados con arreglo a la ecuación 11.
Es sind mindestens 10 Referenzwerte, oder so viele, wie anderswo angegeben, in das System einzugeben, und die Messwerte sind dann durch lineareRegression nach der Fehlerquadratmethode mit Hilfe der Formel 11 mit den Referenzwerten zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regresión logísticalogistische Regression
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Regularización y reducción para la regresiónlogística y otros modelos lineales generalizados
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Pro contiene métodos dominantes como la regresión lineal o logística, los árboles de clasificación y la regresión no paramétrica para cubrir todas sus necesidades básicas de análisis estadístico y de datos multivariados.
Pro deckt alle statistischen Basisfunktionen ab wie lineare oder logistischeRegression, Klassifikationsbäume und nicht-parametrische Regression, sowie multivariate Datenanalyse.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El módulo XLSTAT-CCR se centra en el análisis de regresión (regresión lineal, regresiónlogística, etc.) en que están disponibles un gran número de predictores correlacionados.
Das XLSTAT-CCR Modul konzentriert sich auf die Regressionsanalyse (lineare Regression, logistischeRegression, etc.), in denen eine große Zahl an korrelierten Prädiktoren vorkommen können.
Sachgebiete: geografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
curva de regresiónRegressionskurve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si la pendiente de la curvaderegresión es 1,02, una ratio de cobertura basado en 0,98 partes de partida cubierta por cada 1 parte del instrumento de cobertura, maximizará la eficacia esperada.
Liegt beispielsweise die Steigung der Regressionskurve bei 1,02, maximiert ein Hedge-Faktor, der auf 0,98 Mengeneinheiten der gesicherten Posten zu 1,00 Mengeneinheiten der Sicherungsinstrumente basiert, die erwartete Wirksamkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
ecuación de regresiónRegressionsgleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el programa de rodaje tiene una duración inferior al período de durabilidad de las emisiones, los valores de las emisiones en el punto final del período de durabilidad se determinarán por extrapolación de la ecuación de regresión determinada en el apartado 2.4.5.1.
Wenn das Betriebsakkumulationsprogramm kürzer ist als die Dauerhaltbarkeitsperiode, dann sind die Emissionswerte am Endpunkt der Dauerhaltbarkeitsperiode durch Extrapolation der Regressionsgleichung gemäß Absatz 2.4.5.1 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el programa de rodaje tiene una duración inferior a la vida útil, los valores de emisión en el punto final de la vida útil se determinarán por extrapolación de la ecuación de regresión determinada en el punto 3.5.1.
Wenn das Betriebsakkumulationsprogramm kürzer ist als die normale Lebensdauer, dann sind die Emissionswerte am Ende der normalen Nutzungsdauer durch Extrapolation der Regressionsgleichung gemäß Absatz 3.5.1 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el programa de rodaje tiene una duración inferior al período de durabilidad de las emisiones, los valores de las emisiones en el punto final del período de durabilidad se determinarán por extrapolación de la ecuación de regresión determinada en la sección 2.4.5.1.
Wenn das Betriebsakkumulationsprogramm kürzer ist als die Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode, dann sind die Emissionswerte am Ende der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode durch Extrapolation der Regressionsgleichung gemäß Abschnitt 2.4.5.1 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de los resultados del análisis de regresión, el fabricante calculará los valores de emisión proyectados para cada contaminante al principio del programa de rodaje y durante la vida útil aplicable al motor objeto de ensayo por extrapolación de la ecuación de regresión de conformidad con lo dispuesto en el punto 3.5.1.
Ausgehend von der Regressionsanalyse berechnet der Hersteller die Emissionswerte für jeden Schadstoff zu Beginn des Prüfbetriebs und während der für den Motor geltenden Nutzlebensdauer durch Extrapolation der Regressionsgleichung gemäß Nummer 3.5.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se trasladen DF a un sistema de motor con un período de durabilidad de las emisiones distinto, los DF se recalcularán para el período de durabilidad de las emisiones aplicable por extrapolación o interpolación de la ecuación de regresión determinada en el apartado 2.4.5.1.
Werden Verschlechterungsfaktoren auf ein Motorsystem mit einer unterschiedlichen Dauerhaltbarkeitsperiode übertragen, dann sind die Verschlechterungsfaktoren für die geltende Dauerhaltbarkeitsperiode durch Extrapolation oder Interpolation der Regressionsgleichung gemäß Absatz 2.4.5.1 neu zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tiempos de retención, medidos directamente, tr (nc + 1), se representan gráficamente en función de tr(nc) y se determinan la ordenada en el origen a y la pendiente b de la ecuaciónderegresión:
Die Retentionszeiten tr(nc + 1) werden in Abhängigkeit von tr(nc) aufgetragen und anschließend der Schnittpunkt a und die Steigung b der Regressionsgleichung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se trasladen FD a un sistema de motor con un período de durabilidad de las emisiones distinto, los FD se recalcularán para el período de durabilidad de las emisiones aplicable por extrapolación o interpolación de la ecuación de regresión determinada en la sección 2.4.5.1.
Werden Verschlechterungsfaktoren auf ein Motorsystem mit einer unterschiedlichen Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode übertragen, dann sind die Verschlechterungsfaktoren für die geltende Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode durch Extrapolation oder Interpolation der Regressionsgleichung gemäß Abschnitt 2.4.5.1 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regresión
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que evitar la regresión.
Wir brauchen eine „Nichtrückschrittsklausel”.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
m = pendiente de la línea de regresión
m = Steigung der Regressionsgeraden
Korpustyp: EU DCEP
Utilidad de pruebas de regresión de KHTML
KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler
Sachgebiete: geografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para cada línea de regresión se calculará el error típico de estimación (SE) de y en x y el coeficiente de determinación (r
Die Standardabweichung vom Schätzwert (SE) von y eingetragen über x und der Bestimmungskoeffizient (r
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando la necesaria repoblación de las especies en regresión en los ríos, así como de determinadas especies en el mar,
H. unter Hinweis auf die notwendige Aufstockung der rückläufigen Bestände in den Flüssen sowie von einigen Meeresarten,
Korpustyp: EU DCEP
Una vez obtenidos los puntos de la curva de carga parcial, se establece una función de regresión adecuada (en general, una función polinómica de segundo grado).
Liegen die Punkte der Teillastkurve vor, ist für sie eine geeignete Regressionsfunktion (i.d.R. Polynomfunktion zweiten Grades) zu bilden.
Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento con doxazosina consigue la regresión de la hipertrofia ventricular izquierda, la inhibición de la agregación plaquetaria y también una mayor capacidad del activador del plasminógeno tisular.
Es konnte nachgewiesen werden, dass die Behandlung mit Doxazosin zur Remission einer linksventrikulären Hypertrophie, zur Hemmung der Thrombozytenaggregation und zum Anstieg der 13/26 Kapazität des Tissue-Plasminogen-Aktivators führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide el reconocimiento del principio de no regresión en el contexto de la protección del medio ambiente y de los derechos fundamentales;
fordert die Anerkennung des Grundsatzes der Sicherung der bestehenden Rechte im Zusammenhang mit dem Umweltschutz und den Grundrechten;
Korpustyp: EU DCEP
Nos oponemos rotundamente al neoliberalismo, a la regresión al etnocentrismo, a la conversión de la Unión en un espacio de libre comercio.
Wir lehnen Neoliberalismus sowie die Rückkehr zum Ethnozentrismus und die Umwandlung der Union in eine Freihandelszone ganz klar ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me explicaré: por un lado, el nivel de autosuficiencia europea en proteínas destinadas a la alimentación animal está en clara regresión, puesto que ya sólo constituye el 29 %.
Lassen Sie mich das erklären: Zum einen sinkt die europäische Selbstversorgung mit Proteinen für die Tierfütterung ganz eindeutig und beläuft sich auf nur noch 29 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos observar con indiferencia la regresión de un país que pronto será vecino de la Unión Europea, a un régimen autoritario y dictatorial.
Diese Rückwärtsentwicklung eines Landes, das ein Nachbar der Europäischen Union sein wird, in ein autoritäres, diktatorisches Regime kann uns nicht gleichgültig lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas húmedas han experimentado una gran regresión en la Unión, en parte debido al drenaje y a la expansión territorial de modos de producción intensivos.
Die Feuchtgebiete sind in der Union stark zurückgegangen, teilweise durch Entwässerung und Ausdehnung der Gebiete mit intensiven Produktionsmethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en lo relativo a las causas de las citadas situaciones de atraso y regresión, el informe no llega todo lo lejos que sería de desear.
Bei den Ursachen für die aufgezeigten Situationen geht der Bericht nicht so weit, wie es wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero únicamente lo haremos si consideramos que este pacto, en vez de una regresión, representa un avance hacia una Europa común, democrática y social.
Aber wir werden nur dann zustimmen, wenn uns dieser Pakt voranbringt, und nicht, wenn er uns beim Aufbau eines gemeinsamen demokratischen und sozialen Europas zurückwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permitirá armonizar la navegabilidad fluvial, tanto en normas sociales de seguridad como medioambientales, incluida una propuesta de no regresión en aquellos países donde existiera ese peligro.
Dadurch wird es möglich, die Binnenschifffahrt zu harmonisieren, sowohl bei den Vorschriften zur sozialen Sicherheit als auch bei den Umweltbestimmungen, was auch die vorgeschlagene Nicht-Reduzierung in jenen Ländern einschließt, in denen diese Gefahr besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la alta tecnología progresa quizás un poco en la educación, la enseñanza pública está en regresión por falta de medios.
Die Hochtechnologie mag zwar im Unterricht etwas zunehmen, doch das öffentliche Bildungssystem leidet immer stärker unter fehlenden Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos alarmados por el retraso que puede convertirse en parálisis, pérdida del sentido y del interés general de Europa y regresión hacia actitudes puramente nacionales.
Wir möchten unsere höchste Besorgnis wegen der Verzögerung zum Ausdruck bringen, die sich zur Lähmung entwickeln kann und den Sinnverlust Europas, den Verlust des allgemeinen Interesses an Europa und die Rückkehr zu rein nationalen Sichtweisen bedeuten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor de que las poblaciones asocien regresión social y criterios de ajuste estructurales impuestos por el FMI o por la UE modifica los discursos.
Die Befürchtung, die Bürger könnten Sozialabbau und Kriterien für die Strukturanpassung von Seiten des IWF oder der EU miteinander in Verbindung bringen, führt zu ganz neuartigen Äußerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La progresiva y cada vez más rápida regresión de la situación en Argelia ha convertido en algo cotidiano el horror de este atormentado país.
Die immer grausamer und barbarischer werdende Lage in Algerien hat dazu geführt, daß der Terror in diesem leidgeprüften Land heute zum Alltag gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada línea de regresión se calculará el error típico de estimación (SE) de y sobre x y el coeficiente de determinación (r2).
Die Standardfehler (SE) des geschätzten Verlaufs y über x und der Bestimmungskoeffizient (r2) sind für jede einzelne Regressionsgerade zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculará la regresión lineal entre los valores de referencia y de retorno para el régimen, el par y la potencia.
Für Drehzahl, Drehmoment und Leistung sind lineare Regressionen zwischen den Bezugswerten und den ausgegebenen Werten auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada línea de regresión se calculará el error típico de estimación (SEE) de y sobre x y el coeficiente de determinación (r2) (anexo 4B, apéndice A.2).
Die Standardfehler (SEE) des geschätzten Verlaufs y über × und der Bestimmungskoeffizient (r2) sind für jede einzelne Regressionsgerade (Anhang 4B Anlage A.2) zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada línea de regresión se calculará el error típico de estimación (SEE) de y sobre x y el coeficiente de determinación (r2).
Die Standardfehler (SEE) des geschätzten Verlaufs y über x und der Bestimmungskoeffizient (r2) sind für jede einzelne Regressionsgerade zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modulación obligatoria propuesta en la reforma no es una verdadera modulación, sino una regresión lineal de las ayudas con la que no puedo estar de acuerdo.
Die in der Reform vorgeschlagene obligatorische Modulation ist keine echte Modulation, sondern eher eine lineare Reduzierung der Beihilfen, mit der ich mich nicht einverstanden erklären kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera actual de formular el reglamento del Consejo brinda la oportunidad de manipular con la regresión del producto nacional bruto.
Die derzeitige Formulierung der Ratsverordnung läßt Manipulationen zu, wenn das Bruttoinlandsprodukt sinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha de definir con mayor precisión con qué método se calcula la regresión del PNB, para así excluir los hallazgos creativos de los contables.
Der Rat sollte nämlich genauer definieren, nach welcher Methode Rückgänge im BIP beurteilt werden, um alle kreativen Einfälle der Buchhalter zu deflationistischen Zwecken auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha producido una regresión con respecto al : todas las personas acogidas en regímenes de la seguridad social están ahora incluidas, no solamente los trabajadores remunerados.
Der Status Quo hat sich nicht verschlechtert: Alle Personen, auf die sich die Systeme der sozialen Sicherheit erstrecken, sind jetzt mit eingeschlossen – nicht nur bezahlte Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se emprenda una acción decidida contra la regresión de la situación y las violaciones de los derechos humanos.
Es ist notwendig, entschlossen gegen rückwärtsgewandte Bewegungen und Verletzungen der Menschenrechte vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la gráfica se hace en papel probit, se unirán los puntos con una línea recta, bien de forma aproximada o mediante una regresión por ordenador.
Bei Verwendung von Wahrscheinlichkeitspapier wird die Gerade — entweder mit bloßem Auge oder über Regressionsrechnung — an die Messwerte angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada línea de regresión se calculará el error típico de estimación (SE) de “y” en “x” y el coeficiente de determinación (r2).
Die Standardabweichung vom Schätzwert (SE) von Y eingetragen über X und der Bestimmungskoeffizient (r2) sind für jede Regressionsgerade zu berechnen.