linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

regresión Rückschritt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo el tema del tercer pilar y de la integración de éste en el primero no debe concretarse en absoluto en un debilitamiento del pilar comunitario, habida cuenta de que ello comportaría una forma de regresión más que un avance.
Die gesamte Frage des dritten Pfeilers und des Transfers vom dritten zum ersten Pfeiler sollte sich nicht in einer Schwächung des Gemeinschaftspfeilers auswirken, denn dann hätten wir damit eher einen Rückschritt und keinen Fortschritt erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto estatal de Portugal para 2011, que fue aprobado bajo enormes presiones y aplausos de la Unión Europea, llevará al país a la recesión económica y a una completa regresión a nivel social, con el aumento del desempleo a niveles nunca antes vistos y la extensión de la pobreza y la exclusión social.
Der staatliche Haushaltsplan Portugals für das Jahr 2011, der unter gewaltigem Druck und auch Beifall seitens der Europäischen Union aufgestellt und bewilligt wurde, wird das Land in die wirtschaftliche Rezession führen und einen völligen Rückschritt auf sozialer Ebene mit sich bringen sowie einen Anstieg der Arbeitslosigkeit auf Rekordhöhe, weit verbreitete Armut und soziale Ausgrenzung bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista democrático y de las libertades, esta Carta supone una regresión social, muy por detrás de los tratados vigentes.
Diese Charta stellt hinsichtlich der Demokratie und der Grundfreiheiten einen sozialen Rückschritt noch weit hinter die geltenden Verträge dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, consideramos el informe Lamassoure una regresión jurídica, política e institucional inaceptable.
Aus all diesen Gründen betrachten wir den Bericht Lamassoure als inakzeptablen juristischen, politischen und institutionellen Rückschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, Feira no es un progreso, sino una regresión en materia de una necesaria coordinación fiscal en Europa.
In meinen Augen ist Feira kein Fortschritt, sondern ein Rückschritt hinsichtlich der notwendigen steuerpolitischen Koordinierung in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que en China la situación de los derechos humanos empeora: paralelamente a una difícil apertura de nuevos procesos económicos, se asiste a una dramática regresión en el ámbito de los derechos humanos.
Konkret ist festzustellen, daß sich die Menschenrechtssituation in China weiter verschlechtert hat: Während auf der einen Seite große Anstrengungen zur Einleitung neuer wirtschaftlicher Entwicklungen unternommen werden, gibt es bei den Menschenrechten heute einen gravierenden Rückschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una regresión en términos sociales.
Das ist in sozialer Hinsicht ein Rückschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración en la Europa de Maastricht es en realidad, para los países de Europa central, la marcha hacia la regresión social y el protectorado.
Die Integration in das Europa des Maastrichter Vertrags bedeutet für die mittel- und osteuropäischen Länder in Wirklichkeit den Weg zu einem sozialen Rückschritt und in ein neues Protektorat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablan, como hemos escuchado, de temor, de un Estado policial, de represiones, hambre, pobreza y regresión, entre otras cosas. La reputación de Bulgaria se está viendo manchada para obtener beneficios políticos a corto plazo.
Sie sprechen von Angst, einem Polizeistaat, Unterdrückung, Hunger, Armut, Rückschritt, wie wir gerade gehört haben, usw. Bulgariens Ansehen wird um kurzfristige, politische Gewinne willen befleckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilidad del mercado de trabajo que ustedes reclaman es sinónimo de precariedad del empleo, de degradación de las condiciones de trabajo y de regresión social.
Die Flexibilität des Arbeitsmarkts, die Sie verlangen, ist gleichbedeutend mit Arbeitsplatzmangel, schlechtere Arbeitsbedingungen und sozialem Rückschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regresión analítica .
regresión condicional .
regresión curvilínea . .
regresión diagonal .
regresión exponencial . . .
regresión interna .
regresión desplazada .
regresión múltiple multiple Regression 1 .
regresión ortogonal .
regresión parcial . .
regresión asimétrica . .
regresión total .
regresión verdadera .
regresión social sozialer Abstieg 2
regresión completa .
regresión combinada .
regresión lineal lineare Regression 11
regresión monótona .
regresión simple . .
regresión logística logistische Regression 3
regresión escalonada .
regresión contraída .
regresión curvilineal .
regresión ponderada .
análisis de regresión múltiple .
línea de regresión .
constante de regresión .
regresión madre a hija .
línea de regresión exponencial .
regresión lineal múltiple .
índice de regresión .
regresión lineal simple .
coeficiente de regresión .
curva de regresión Regressionskurve 1
estimación de regresión .
superficie de regresión .
ecuación de regresión Regressionsgleichung 7
experimentar una regresión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regresión

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos que evitar la regresión.
Wir brauchen eine „Nichtrückschrittsklausel”.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
m = pendiente de la línea de regresión
m = Steigung der Regressionsgeraden
   Korpustyp: EU DCEP
Utilidad de pruebas de regresión de KHTML
KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pendiente de la línea de regresión, m
Steigung der Regressionsgeraden, m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pendiente de la línea de regresión, a1
Steigung der Regressionsgeraden, a1
   Korpustyp: EU DGT-TM
pendiente de la línea de regresión
die Steigung der Regressionsgeraden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inyectado 850 ml thasarine para evitar regresión.
Dem Subjekt wurden 850ml "THASARINE" verabreicht!
   Korpustyp: Untertitel
Estadística con dos variables (funciones de regresión)
Statistik mit zwei Variablen (Regressionsfunktionen)
Sachgebiete: mathematik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Necesito mi propia terapia de regresión.
Ich brauche meine eigene Rückführungstherapie.
   Korpustyp: Untertitel
No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión.
Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pausar/ Continuar el proceso de pruebas de regresión
Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Demuestra que reforma no es forzosamente sinónimo de regresión.
Sie beweisen, dass Reformen nicht unbedingt gleichbedeutend mit Sozialabbau sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es la pendiente de la línea de regresión
die Steigung der Regressionsgeraden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancias de la línea de regresión para el WHTC
Toleranzen der Regressionsgeraden für WHTC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancias de la línea de regresión para el WHSC
Toleranzen der Regressionsgeraden für WHSC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 1 — Tolerancias de la línea de regresión
Tabelle 1 — Zulässige Abweichung der Regressionsgeraden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pendiente de la línea de regresión para cada marcha
Steigung (slope) der Regressionsgeraden für jeden Gang
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Regresión de la costa en la Isla de Buda
Betrifft: Küstenrückgang auf der Insel Buda
   Korpustyp: EU DCEP
XLSTAT-CCR desarrolla modelos de regresión fiables usando métodos CCR.
XLSTAT-CCR entwickelt zuverlässige Regressionsmodule mittels CCR Methoden.
Sachgebiete: geografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Únicamente a efectos de regresión, podrán omitirse los puntos que figuran en el cuadro 4 antes de efectuar el cálculo de regresión.
Nur zu Regressionszwecken sind die in Tabelle 4 angegebenen Punktstreichungen vor der Regressionsrechnung zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que falten valores, es posible extrapolarlos con ayuda de la función de regresión.
Bei fehlenden Werten können diese mit Hilfe der Regressionsfunktion extrapoliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante la función de regresión, se atribuye una eficiencia en carga parcial a este coeficiente medio.
Diesem durchschnittlichen Brennstoffwärmelastverhältnis wird über die Regressionsfunktion ein Teillastwirkungsgrad zugeordnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras disposiciones se refieren a la formación y a la cláusula de no regresión.
Die weiteren Bestimmungen beziehen sich auf die Schulung und auf das Regressionsverbot.
   Korpustyp: EU DCEP
Resultados del criterio de valoración de supervivencia utilizando el modelo de regresión de Cox.
Ergebnisse des Studienendpunktes „ Überleben“ unter Verwendung des Cox- Regressionsmodells 95% Behandelte Historische
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La función INTERCEPT() calcula la intercepción de la línea de regresión lineal con el eje y.
Die Funktion INTERCEPT() berechnet den Schnittpunkt der Regressionsgeraden mit der Y-Achse.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La función SLOPE() calcula la pendiente de la línea de regresión lineal.
Die Funktion SLOPE() berechnet die Steigung der Regressionsgeraden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Toda la zona euro sufre una ralentización y en muchos casos una regresión social.
Die Kluft zwischen den Erwartungen der Bürger bei der Einführung des Euro und ihrer Realität sei sehr groß.
   Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, todo esto sufrirá una importante regresión en lo que respecta a algunas producciones.
Leider wird all dies bei einigen Erzeugungen stark zurückgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo desde hace algún tiempo hay una regresión sistemática de la información.
Seit einiger Zeit gibt es ein systematisches Zurückführen der Berichterstattung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regresión democrática observada recientemente en varios Estados miembros es un fenómeno perturbador.
Der Demokratierückgang, der jüngst in mehreren Mitgliedstaaten deutlich wurde, ist ein beunruhigendes Phänomen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál puede ser la razón de esta regresión por parte de la sociedad?
Was sind die Gründe für diesen Sozialabbau?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recta de regresión TRL · S1 frente a S1 a T = 5 °C
Regressionsgerade SRT — S1 vs S1 bei Temperatur T = 5 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
son la intersección y la pendiente, respectivamente, que describen las líneas de regresión.
sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de regresión, existe la posibilidad expresa de suspender las negociaciones.
Im Falle einer rückläufigen Entwicklung ist ausdrücklich die Aussetzung der Verhandlungen möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, tal vez por primera vez, ante un proceso de regresión del desarrollo democrático normal.
Möglicherweise erleben wir erstmals den Fall einer rückläufigen Entwicklung des normalen demokratischen Prozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos de la recta de regresión ajustada (log K frente a log P),
nähere Angaben zur Anpassung der Regressionsgeraden (log k/log P);
   Korpustyp: EU DGT-TM
a es la pendiente de la línea de regresión en dB(A):
a die Steigung der Regressionsgeraden in dB(A):
   Korpustyp: EU DGT-TM
y m son la intersección y la pendiente, respectivamente, que describen las líneas de regresión.
D0 und m sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ordenada y en el origen de la regresión se calculará como sigue:
Der y-Achsabschnitt der Regressionsgeraden ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a es la pendiente de la línea de regresión en dB(A):
die Steigung der Regressionsgeraden in dB(A):
   Korpustyp: EU DGT-TM
la intersección GSE de la línea de regresión no será superior a ± 2 % del GSE máximo.
GSE-Achsabschnitt der Regressionsgeraden darf ± 2 % von GSE max. nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de la pendiente de la línea de regresión para cada marcha
Berechnung der Steigung der Regressionsgeraden für jeden Gang
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sufrido una regresión a la infancia. Pienso que sería cruel qu…
Er ist in seine Kindheit zurückgekehrt, und es wäre grausa…
   Korpustyp: Untertitel
Pero una repentina regresión puede conducir a la desesperación, que es lo que sentimos hoy.
Doch kann eine plötzliche Rückwärtsentwicklung zu Verzweifelung führen, wie wir heute spüren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cálculo de 6 tipos de regresión diferentes y de los coeficientes A, B
Berechnung von 6 verschiedenen Regressionstypen und der Koeffizienten A, B
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las funciones de XMLSpy para XQuery también ayudaron en las pruebas de regresión en gran medida.
Auch die Unterstützung für XQuery in XMLSpy konnte bei den Regressionstests von Recordare genutzt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
DiffDog es la herramienta de pruebas de regresión que estábamos buscando desde hace tiempo."
Mit DiffDog haben wir nun das langgesuchte Tool für die Regressionstests für unsere MusicXML-Projekte."
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
DiffDog es la herramienta de pruebas de regresión que buscábamos para nuestros proyectos."
Mit DiffDog haben wir nun das langgesuchte Tool für die Regressionstests für unsere MusicXML-Projekte."
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
y "m" son las constantes de intersección y de pendiente, respectivamente, que describen las líneas de regresión.
und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung, die die Regressionsgeraden beschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesaria repoblación de las especies en regresión en los ríos, así como de determinadas especies en el mar,
unter Hinweis auf die notwendige Aufstockung der rückläufigen Bestände in den Flüssen sowie von einigen Meeresarten,
   Korpustyp: EU DCEP
De hoy en adelante, la amenaza de una regresión autoritaria ya no actuará como factor que obstaculice estos cambios.
Die Gefahr einer Rückkehr des Militärs ist als Abschreckung von nun an nicht mehr vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In vivo, el bexaroteno produce regresión tumoral en algunos modelos animales y previene la inducción tumoral en otros.
In Tierversuchen führte Bexaroten in vivo zu einer Tumorregression bzw. verhinderte eine Tumorbildung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del registro antes de que comience la prueba de regresión.
Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das Prüfprotokoll abgelegt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La economía mundializada de Sus Señorías es la mundialización del paro y la certeza de la regresión social generalizada.
Ihre globalisierte Wirtschaft bedeutet Globalisierung der Arbeitslosigkeit, bedeutet unvermeidlich allgemeinen Sozialabbau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios están, por supuesto, en regresión y al mismo tiempo el tamaño del mercado ha crecido considerablemente.
Derzeit sinken sie natürlich, und gleichzeitig hat der Markt sich beträchtlich vergrößert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ordenada en el origen de la línea de regresión no superará el ±2 % del valor máximo de qmp.
der qmp-Wert auf der Regressionsgeraden darf den Maximalwert von qmp um höchstens ± 2 % überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas señales se utilizarán en las verificaciones de regresión que se realizan después de cada ensayo (véase el apartado 8.2.1.2).
Diese Signale werden bei den nach jeder Prüfung durchgeführten Regressionsprüfungen verwendet (siehe Absatz 8.2.1.2.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
la intersección de la línea de regresión con qmp no será superior a ± 2 % del valor máximo de qmp.
Der qmp-Wert auf der Regressionsgeraden darf den Maximalwert von qmp um höchstens 2 % überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En eso hemos estado en los últimos años, sin que desaparecieran amenazas de regresión y tentativas desestabilizadoras.
Diese Situation hatten wir in den letzten Jahren, wobei die Gefahren des Rückschlags und Destabilisierungsversuche immer gegenwärtig waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el requisito propuesto del pago completo de las 20 semanas daría lugar a una regresión social.
Außerdem würde der vorgeschlagene Anspruch auf einen 20-wöchigen Mutterschaftsurlaub bei voller Bezahlung zu Sozialabbau führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas señales se utilizan en las comprobaciones de regresión realizadas después de cada prueba (punto 2.4 del apéndice I).
Diese Signale werden bei den nach jeder Prüfung durchgeführten Regressionsprüfungen verwendet (AnlageI Abschnitt2.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
y “m” son las constantes de intersección y de pendiente, respectivamente, que describen las líneas de regresión.
D0 und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung, die die Regressionsgeraden beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
representación gráfica y detalles relativos a la recta de regresión ajustada (log k' frente a log Koc),
Einzelheiten der angepassten Regressionslinie (log k'/log Koc) und grafische Darstellung der Regressionslinie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
2001-2010: Decenio para lograr la regresión del paludismo en los países en desarrollo, en particular en África
2001-2010: Dekade zur Zurückdrängung der Malaria in den Entwicklungsländern, insbesondere in Afrika
   Korpustyp: UN
Estas señales se utilizarán en las verificaciones de regresión que se realizan después de cada ensayo (véase el punto 9.4.6.1).
Diese Signale werden bei den nach jeder Prüfung durchgeführten Regressionsprüfungen verwendet (siehe Absatz 9.4.6.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
y m son las constantes de intersección y de pendiente, respectivamente, que describen las líneas de regresión.
D0 und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la intersección de la línea de regresión con qmp no será superior a ± 2 % del qmp máximo.
Der qmp-Wert auf der Regressionsgeraden darf den Maximalwert von qmp um höchstens 2 % überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si no se encuentra un modelo de regresión adecuado (r2 < 0,9), debe recurrirse a la NOEC/LOEC.
Falls jedoch kein geeignetes Regressionsmodell zur Verfügung steht (r2 < 0,9), ist die NOEC/LOEC zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La línea de regresión lineal se calcula utilizando el punto de anclaje y las cuatro mediciones adicionales correlacionadas.
Die lineare Regressionsgerade wird anhand des Festpunkts und der vier zusammenhängenden zusätzlichen Messungen berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En medio de la epidemia, el 66% de los mexicanos cree que el país padece una regresión.
Mitten in der Epidemie glauben 66% der Mexikaner, dass das Land dabei ist, sich zurückzuentwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2001-2010: Decenio para lograr la regresión de la malaria en los países en desarrollo, en particular en África
2001-2010: Dekade zur Zurückdrängung der Malaria in den Entwicklungsländern, insbesondere in Afrika
   Korpustyp: UN
La bondad del ajuste de los datos de respuesta al modelo de regresión se evaluará de forma gráfica o estadística.
Die Qualität der Übereinstimmung der Reaktionsdaten mit dem Regressionsmodell sollte grafisch oder statistisch bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CCR ha sido desarrollado por el Dr. Jay Magidson para simultáneamente estimar modelos de regresión y excluir predictores no relevantes.
CCR wurde von Dr. Jay Magidson für das simultane Schätzen von Regressionsmodellen und den Ausschluss von nicht relevanten Prädiktoren entwickelt.
Sachgebiete: geografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para cada línea de regresión se calculará el error típico de estimación (SE) de y en x y el coeficiente de determinación (r
Die Standardabweichung vom Schätzwert (SE) von y eingetragen über x und der Bestimmungskoeffizient (r
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando la necesaria repoblación de las especies en regresión en los ríos, así como de determinadas especies en el mar,
H. unter Hinweis auf die notwendige Aufstockung der rückläufigen Bestände in den Flüssen sowie von einigen Meeresarten,
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez obtenidos los puntos de la curva de carga parcial, se establece una función de regresión adecuada (en general, una función polinómica de segundo grado).
Liegen die Punkte der Teillastkurve vor, ist für sie eine geeignete Regressionsfunktion (i.d.R. Polynomfunktion zweiten Grades) zu bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento con doxazosina consigue la regresión de la hipertrofia ventricular izquierda, la inhibición de la agregación plaquetaria y también una mayor capacidad del activador del plasminógeno tisular.
Es konnte nachgewiesen werden, dass die Behandlung mit Doxazosin zur Remission einer linksventrikulären Hypertrophie, zur Hemmung der Thrombozytenaggregation und zum Anstieg der 13/26 Kapazität des Tissue-Plasminogen-Aktivators führt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pide el reconocimiento del principio de no regresión en el contexto de la protección del medio ambiente y de los derechos fundamentales;
fordert die Anerkennung des Grundsatzes der Sicherung der bestehenden Rechte im Zusammenhang mit dem Umweltschutz und den Grundrechten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nos oponemos rotundamente al neoliberalismo, a la regresión al etnocentrismo, a la conversión de la Unión en un espacio de libre comercio.
Wir lehnen Neoliberalismus sowie die Rückkehr zum Ethnozentrismus und die Umwandlung der Union in eine Freihandelszone ganz klar ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me explicaré: por un lado, el nivel de autosuficiencia europea en proteínas destinadas a la alimentación animal está en clara regresión, puesto que ya sólo constituye el 29 %.
Lassen Sie mich das erklären: Zum einen sinkt die europäische Selbstversorgung mit Proteinen für die Tierfütterung ganz eindeutig und beläuft sich auf nur noch 29 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos observar con indiferencia la regresión de un país que pronto será vecino de la Unión Europea, a un régimen autoritario y dictatorial.
Diese Rückwärtsentwicklung eines Landes, das ein Nachbar der Europäischen Union sein wird, in ein autoritäres, diktatorisches Regime kann uns nicht gleichgültig lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas húmedas han experimentado una gran regresión en la Unión, en parte debido al drenaje y a la expansión territorial de modos de producción intensivos.
Die Feuchtgebiete sind in der Union stark zurückgegangen, teilweise durch Entwässerung und Ausdehnung der Gebiete mit intensiven Produktionsmethoden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en lo relativo a las causas de las citadas situaciones de atraso y regresión, el informe no llega todo lo lejos que sería de desear.
Bei den Ursachen für die aufgezeigten Situationen geht der Bericht nicht so weit, wie es wünschenswert wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero únicamente lo haremos si consideramos que este pacto, en vez de una regresión, representa un avance hacia una Europa común, democrática y social.
Aber wir werden nur dann zustimmen, wenn uns dieser Pakt voranbringt, und nicht, wenn er uns beim Aufbau eines gemeinsamen demokratischen und sozialen Europas zurückwirft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permitirá armonizar la navegabilidad fluvial, tanto en normas sociales de seguridad como medioambientales, incluida una propuesta de no regresión en aquellos países donde existiera ese peligro.
Dadurch wird es möglich, die Binnenschifffahrt zu harmonisieren, sowohl bei den Vorschriften zur sozialen Sicherheit als auch bei den Umweltbestimmungen, was auch die vorgeschlagene Nicht-Reduzierung in jenen Ländern einschließt, in denen diese Gefahr besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la alta tecnología progresa quizás un poco en la educación, la enseñanza pública está en regresión por falta de medios.
Die Hochtechnologie mag zwar im Unterricht etwas zunehmen, doch das öffentliche Bildungssystem leidet immer stärker unter fehlenden Mitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos alarmados por el retraso que puede convertirse en parálisis, pérdida del sentido y del interés general de Europa y regresión hacia actitudes puramente nacionales.
Wir möchten unsere höchste Besorgnis wegen der Verzögerung zum Ausdruck bringen, die sich zur Lähmung entwickeln kann und den Sinnverlust Europas, den Verlust des allgemeinen Interesses an Europa und die Rückkehr zu rein nationalen Sichtweisen bedeuten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor de que las poblaciones asocien regresión social y criterios de ajuste estructurales impuestos por el FMI o por la UE modifica los discursos.
Die Befürchtung, die Bürger könnten Sozialabbau und Kriterien für die Strukturanpassung von Seiten des IWF oder der EU miteinander in Verbindung bringen, führt zu ganz neuartigen Äußerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La progresiva y cada vez más rápida regresión de la situación en Argelia ha convertido en algo cotidiano el horror de este atormentado país.
Die immer grausamer und barbarischer werdende Lage in Algerien hat dazu geführt, daß der Terror in diesem leidgeprüften Land heute zum Alltag gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada línea de regresión se calculará el error típico de estimación (SE) de y sobre x y el coeficiente de determinación (r2).
Die Standardfehler (SE) des geschätzten Verlaufs y über x und der Bestimmungskoeffizient (r2) sind für jede einzelne Regressionsgerade zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculará la regresión lineal entre los valores de referencia y de retorno para el régimen, el par y la potencia.
Für Drehzahl, Drehmoment und Leistung sind lineare Regressionen zwischen den Bezugswerten und den ausgegebenen Werten auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada línea de regresión se calculará el error típico de estimación (SEE) de y sobre x y el coeficiente de determinación (r2) (anexo 4B, apéndice A.2).
Die Standardfehler (SEE) des geschätzten Verlaufs y über × und der Bestimmungskoeffizient (r2) sind für jede einzelne Regressionsgerade (Anhang 4B Anlage A.2) zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada línea de regresión se calculará el error típico de estimación (SEE) de y sobre x y el coeficiente de determinación (r2).
Die Standardfehler (SEE) des geschätzten Verlaufs y über x und der Bestimmungskoeffizient (r2) sind für jede einzelne Regressionsgerade zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La modulación obligatoria propuesta en la reforma no es una verdadera modulación, sino una regresión lineal de las ayudas con la que no puedo estar de acuerdo.
Die in der Reform vorgeschlagene obligatorische Modulation ist keine echte Modulation, sondern eher eine lineare Reduzierung der Beihilfen, mit der ich mich nicht einverstanden erklären kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera actual de formular el reglamento del Consejo brinda la oportunidad de manipular con la regresión del producto nacional bruto.
Die derzeitige Formulierung der Ratsverordnung läßt Manipulationen zu, wenn das Bruttoinlandsprodukt sinkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha de definir con mayor precisión con qué método se calcula la regresión del PNB, para así excluir los hallazgos creativos de los contables.
Der Rat sollte nämlich genauer definieren, nach welcher Methode Rückgänge im BIP beurteilt werden, um alle kreativen Einfälle der Buchhalter zu deflationistischen Zwecken auszuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha producido una regresión con respecto al : todas las personas acogidas en regímenes de la seguridad social están ahora incluidas, no solamente los trabajadores remunerados.
Der Status Quo hat sich nicht verschlechtert: Alle Personen, auf die sich die Systeme der sozialen Sicherheit erstrecken, sind jetzt mit eingeschlossen – nicht nur bezahlte Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se emprenda una acción decidida contra la regresión de la situación y las violaciones de los derechos humanos.
Es ist notwendig, entschlossen gegen rückwärtsgewandte Bewegungen und Verletzungen der Menschenrechte vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la gráfica se hace en papel probit, se unirán los puntos con una línea recta, bien de forma aproximada o mediante una regresión por ordenador.
Bei Verwendung von Wahrscheinlichkeitspapier wird die Gerade — entweder mit bloßem Auge oder über Regressionsrechnung — an die Messwerte angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada línea de regresión se calculará el error típico de estimación (SE) de “y” en “x” y el coeficiente de determinación (r2).
Die Standardabweichung vom Schätzwert (SE) von Y eingetragen über X und der Bestimmungskoeffizient (r2) sind für jede Regressionsgerade zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM