linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
regreso Rückkehr 1.133

Verwendungsbeispiele

regreso Rückkehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A su regreso, presente dicho informe ante CarDelMar. ES
Den Bericht legen Sie nach Ihrer Rückkehr CarDelMar vor. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Repentinamente, el mercado europeo único quedó olvidado y se está arraigando el regreso a los mercados fragmentados.
Auf einmal weiß man nichts mehr vom Europäischen Binnenmarkt und die Rückkehr zu zersplitterten Märkten greift um sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Illyrio dice que hacen estandartes del dragón y que rezan por su regreso.
Illyrio hat gesagt, dass sie Drachenbanner nähen und für seine Rückkehr beten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahí es donde se está recuperando el Caballero Negro, preparándose para su regreso triunfal!
Das ist sozusagen der Ort, wo sich der Schwarze Ritter auf seine triumphale Rückkehr vorbereitet.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Los defensores de los derechos humanos acudieron a los tribunales para pedir su regreso.
Menschenrechtsaktivisten gehen nun vor Gericht, um damit die Rückkehr des Kindes zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Déjeme saber si podemos ser de alguna ayuda en su viaje de regreso.
Sagen Sie uns, wenn wir Ihnen bei Ihrer Rückkehr behilflich sein können.
   Korpustyp: Untertitel
De regreso a Belgrado y a Pristina, su acuerdo fue acogido por todo el espectro político. ES
Bei ihrer Rückkehr nach Belgrad und Pristina wurde ihre Vereinbarung quer durch das gesamte politische Spektrum begrüßt. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sus memorias, El regreso del húligan, están publicándose en toda Europa.
Seine Autobiografie, Die Rückkehr des Hooligan, erscheint derzeit in ganz Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un símbolo oculto. significa penumbra, el regreso del principio.
Es steht für Dunkelheit, Rückkehr zum Ursprung und das Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Ingrid Steve y Wendy estan contentos de anunciar el regreso de Ingrid a nuestro equipo.
Steve und Wendy sind froh, endlich Ingrid´s Rückkehr zu unserem Team verkünden zu können!
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regreso al hogar Heimkehr 1 . .
rumbo de regreso .
visado de regreso . .
subvención por regreso .
regreso al menú principal .
regreso a un programa .
regreso al estado anterior .
hora estimada de regreso . .
emigración de regreso .
regreso a la viabilidad . .
trayecto de regreso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regreso

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Regreso al contenido | Regreso al menu principal
Lesen Sie den Inhalt der Seite noch einmal durch
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Regreso en un mes.
Bis in einem Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Llévate esto de regreso.
Nehmen Sie das hier mit, Gallagher.
   Korpustyp: Untertitel
Regreso en cinco minutos.
Draußen, in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos encontraremos al regreso.
Wir treffen uns hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos a tu regreso.
Wir sprechen uns nach Ihrer inneren Einkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Regreso al pasado:
Am besten bewertet in der vergangenen Woche
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Tengo una junta, regreso tarde.
Es wird spät. Essen ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
El regreso de la tuberculosis.
Die Wiederkehr der Tuberkulose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
17.20 horas Regreso a Bruselas
17.20 Uhr Abflug nach Brüssel
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 16 — Instalación y regreso
Artikel 16 — Umsiedlung und Rückumsiedlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
día y hora de regreso,
Tag und Uhrzeit des Urlaubsendes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permiso de regreso a Japón.
Re-entry permit to Japan (Genehmigung zur Wiedereinreise nach Japan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buenas noches. Bienvenido de regreso.
Guten Abend, Sir, und willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
El aguador está de regreso.
Hey, Wasserjunge, es ist hier drüben.
   Korpustyp: Untertitel
…e darás a tu regreso.
…en musst du ihr. von mir zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Qué maravilloso verla de regreso.
Wie wundervoll sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te regreso las llaves?q
Willst du deinen Schlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Llevadme de regreso a Londres.
Bringt mich nach London.
   Korpustyp: Untertitel
Y te traje de regreso.
Der Schuss hat dich zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
- Traer el granero de regreso.
- Dass sie die Scheune zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Calienta el motor, ya regreso.
Wärm den Motor auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres a Ellen de regreso?
Du willst Ellen Aim.
   Korpustyp: Untertitel
Vámonos de regreso a Esparta.
Beidrehen. Wir kehren um nach Sparta.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a traerlo de regreso.
Hilf mir, ihn zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Feliz cumpleaños. Muchos felices regresos.
Alles Gute und auf viele glückliche Rückreisen.
   Korpustyp: Untertitel
La oferta esta de regreso! DE
Die Aktion wurde verlängert! DE
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite
De regreso a la mochila.
Ab in den Rucksack!
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá deberíamos llevarlo de regreso.
Vielleicht sollten wir ihn mit zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos encontraremos de regreso aquí.
Trefft uns hier hinten.
   Korpustyp: Untertitel
De regreso de la Confirmación
Die jüngste Tochter von J.S. Gabriel
Sachgebiete: kunst radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Regreso del boomerang en Libia
War Libyen je ein Staat?
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Posible regreso de las harinas animales
Betrifft: Etwaige Wiedereinführung von Tiermehl
   Korpustyp: EU DCEP
Del regreso del hombre de mimbre.
Wenn der Wicker Man zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Se harán arreglos para traerlo de regreso.
Da muss man Arrangements machen, um es zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No huyó de regreso al fuerte!
Der ist nicht einfach heimgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El regreso de la clandestinidad al Smolni.
Aus der Illegalität in den Smolny.
   Korpustyp: Untertitel
Si la trae de regreso nos mataran.
Wenn er sie zurückbringt, werden sie uns umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, princesa mía. Ya regreso.
Prinzessin, einen kleinen Moment noch!
   Korpustyp: Untertitel
Y de regreso como celebridad, también.
Und auch noch als Berühmtheit.
   Korpustyp: Untertitel
El Dios que me envió de regreso.
Der Gott, der mich zurückschickte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres a tu papi de regreso?
Hast du Sehnsucht nach deinem Daddy?
   Korpustyp: Untertitel
ii) primas de regreso y reinserción internacionales
Rückkehrbeihilfen und internationale Wiedereingliederungsbeihilfen für erfahrene Forscher
   Korpustyp: EU DCEP
Y cuando haya terminado, estará de regreso.
Und wenn er damit fertig ist, wird er zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pim ha encontrado su camino de regreso.
Der kleine Pim hat zurückgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá un regreso, nunca, nunca más.
Es gibt kein Zurüc…niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: transporte de regreso de fuegos artificiales.
Betrifft: Rücktransport von Feuerwerkskörpern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es esta cosa de regreso a casa
Diese ganze Homecoming Sache macht mich traurig, Lavon.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más, sólo el regreso de Helena.
Nichts weiter, nur Helena.
   Korpustyp: Untertitel
Todos las naves coordinar faro de regreso.
Alle Schiffe, Zielflug-Führung koordinieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Para hallar el camino de regreso.
- Um ihren Heimweg zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Sokar esperará el regreso del Unas.
Sokar wird auf den Unas warten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos vamos de regreso a Nueva York?
Sollen wir uns nach New York aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Están de regreso en el campamento.
Sie sind beim Camp.
   Korpustyp: Untertitel
Avería imprevista, nuestro regreso está en peligro.
Eine unerwartete Panne - unsere Rьckkehr ist in Gefahr
   Korpustyp: Untertitel
Lléveselo de regreso a su Senado.
Überbringe das dem Senat.
   Korpustyp: Untertitel
Protegerlo hasta el regreso de nuestro rey:
Dem Land treu zu dienen, bis unser König zurückkehrt,
   Korpustyp: Untertitel
Y el viaje de regreso, caballeros.
Und die Ruckreise, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no hay regreso a la tierra.
So dann gehts nicht zur Erde!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos traer a Caroline de regreso.
Wir müssen Caroline wiederkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Douglas, llévala de regreso a su habitación.
Douglas, bringen Sie sie in ihr Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas el juego regreso a casa?
Erinnerst du dich noch an das Veteranenspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que llevarte de regreso a Londres.
Wir sollen dich nach London bringen.
   Korpustyp: Untertitel
el regreso a puerto del buque pesquero;
das Umleiten des Fischereifahrzeugs zum Hafen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Regreso del impuesto sobre el carbono
Betrifft: Wiedereinführung der CO 2 -Abgabe
   Korpustyp: EU DCEP
La familia puede tenerme de regreso.
Die Familie kann mich wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Sloane trae a Ed de regreso.
Sloane bringt Ed her.
   Korpustyp: Untertitel
- Llévenos de regreso a la flota.
Bringen Sie uns zu unserer Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Como viejos vecinos deberíamos celebrar tu regreso.
Als alte Nachbarn sollten wir beide uns einmal treffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nadie por aquí cree en los regresos?
Glaubt hier keiner mehr an eine zweite Chance?
   Korpustyp: Untertitel
Prométem…que no me enviarás de regreso.
Robert, versprich mir, dass du mich nicht zurückschickst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estaré de regreso en una hora!
Geben Sie mir eine Stunde!
   Korpustyp: Untertitel
Va de regreso a Dinamarca para rehabilitación.
Er geht nach Dänemark zur Rehabilitation.
   Korpustyp: Untertitel
Se fue a caminar y nunca regreso.
Sie ist spazieren gegangen und nie zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos veremos de regreso en el Peacock!
Wir sehen uns gleich im Peacock!
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes traerla de regreso.
Aber Sie können Sie nicht zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, te llevaremos de regreso al Centro.
OK, du kommst mit zum Hub.
   Korpustyp: Untertitel
Llévenlo detenido de regreso a la UAT.
Bringt ihn zur CTU.
   Korpustyp: Untertitel
¿No nos ayudará a traerlo de regreso?
Helfen Sie uns, ihn zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Por qué se está dando este regreso?
Wie kommt es zu diesem Aufleben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El regreso de los valores asiáticos.
Asiatische Werte - Da war doch was? .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geronimo Stilton Regreso al Reino de la…
Geronimo Stilton in the Kingdom of…
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Destino previo seleccionado empezaremos el regreso
Vorheriges Ziel ausgewählt. Suchen Sie eine Möglichkeit zum Wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Llévenlo de regreso a la Tierra.
Bringt ihn runter auf die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que el vehículo de regreso es…
Weisst du, ihr Rückkehrfahrzeug is…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Connor te envió de regreso?
Warum hat Connor Dich zurückgeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Estás celebrando nuestro regreso un poco luego.
Es ist noch etwas zu früh, die Wiederauferstehung zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo digo que celebremos nuestro regreso.
Feiern wir unsere Ruckkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos de regreso con Saturday Night Live.
Willkommen zu „Saturday Night Live“.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, introduzca su fecha de regreso.
Bitte geben Sie Ihr Rückflugdatum ein.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Las posibilidades para el regreso agotan.
Die Menschen sind dabei Konkurrenten um Arbeitsplätze.
Sachgebiete: verlag astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Regreso a la online casino UK.
Sichern auf online casino UK.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Regreso a la definición de #iger
Sichern der Definition #igers
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Regreso a la definición de #golfmmunity
Sichern der Definition #tb
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Regreso a la definición de #stc
Sichern der Definition #yolo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Regreso a la definición de #oomf
Sichern der Definition #twug
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Regreso a la definición de #twug
Sichern der Definition #moriartied!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El regreso espacial de los Angry Birds
Der neue Titel der Serie ist ein Rollenspiel
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Al regreso degustación de las diferentes trufas.
Dann, in dem Geschäft, haben Sie einen Verkostung diese Produkte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Islandia queda en el itinerario de regreso;
Island wird auf dem Heimwege mitgenommen;
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite