Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
regresozurückgebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los EU llevaron a los Europeos del Este de regreso a Europa.
die Osteuropäer waren von den USA nach Europa zurückgebracht worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante las negociaciones para liberar el barco una de las exigencias de los piratas fue el regreso de los detenidos a África.
Während der Verhandlungen zur Freilassung des Schiffes lautete eine der Forderungen der Piraten, dass die Festgenommenen nach Afrika zurückgebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El perdedor me trajo de regreso.
Der Typ hat mich zurückgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Si la hubiera dejado viv…...los hubiese llevado de regreso con su gent…...y esas personas son malas, Jacob, muy malas.
Wenn ich sie leben gelassen hätte, hätte sie euch zu ihren Leuten zurückgebracht, und diese Leute sind schlecht, Jacob -- sehr schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Traje a Desmond Hume de regreso aqu…...por su particular resistencia al electromagnetismo.
Ich habe Desmond Hume hierher zurückgebracht, wegen seiner einzigartigen Resistenz gegen Elektromagnetismus.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te trajo de regreso?
- Was hat dich zurückgebracht?
Korpustyp: Untertitel
Me trajiste de regreso, Caroline.
Du hast mich zurückgebracht, Caroline.
Korpustyp: Untertitel
Logré llegar a Ciudad Almeja, y vencí al cíclop…..y me monté sobre Hasselhoff, y traje de regreso la corona.
Ich bin nach Shell City gegangen, ich habe den Zyklopen besiegt, ich ritt den Hasselhoff und ich habe die Krone zurückgebracht!
Korpustyp: Untertitel
Has traído nuestro sagrado Buda de regreso.
Du hast unseren heiligen Buddha zurückgebracht.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién me trajo de regreso?
Wer hat mich zurückgebracht?
Korpustyp: Untertitel
regresozurückbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero debo llevar al Sr. Mann de regreso a Boston, así qu…
Ich muss erst Mr. Mann nach Boston zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
No sé cómo demonios pasó, pero, el jefe de policía en Boston acaba de cerrar el caso de Mickey. - ¿Aún quieres que lo lleve de regreso?
Ich weiß nicht, wie zur Hölle das passiert ist, aber der Chef der Bostoner Polizei hat Mickeys Fall geschlossen. Soll ich ihn immer noch zurückbringen?
Korpustyp: Untertitel
Y eventualmente cuanto esto estalle, puedes tenerme de regreso a Alemania.
Und wenn der ganze Spuk vorbei ist, kannst du mich nach Deutschland zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo llevarte de regreso a donde perteneces.
Ich kann dich zurückbringen, dorthin wo du hingehörst.
Korpustyp: Untertitel
Si usted va a Los Angeles y trae de regreso la caja negr…...recibirás un perdón por todos los actos inmorales que has cometido.
Wenn Sie nach LA gehen und die Blackbox zurückbringen, werden Sie für jede unmoralische Tat, die Sie je begingen, begnadigt.
Korpustyp: Untertitel
No puedo traer a Nathan de regreso, Peter.
Ich kann Nathan nicht zurückbringen, Peter.
Korpustyp: Untertitel
le prometí a Jin que no la traería de regreso.
Ich hab Jin versprochen, daß ich sie nicht zurückbringen würde.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces sabías que esto le pasaría a Locke si lo traíamos de regreso?
Du wußtest dann also, daß das passieren würde, wenn wir ihn hierher zurückbringen?
Korpustyp: Untertitel
Y puede castigarse todo lo que quiera…...y eso nunca lo traerá de regreso.
- Nein, ist er nicht, Und Sie können sich dafür bestrafen so viel Sie auch wollen, aber das wird ihn nicht zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
Primero debo llevar al Sr. Mann de regreso a Boston, asi qu…
Ich muss erst Mr. Mann nach Boston zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
regresoWiederherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única salida a la crisis parece ser que Argelia mantenga su política de regreso a una gestión democrática y legítima.
Der einzige Ausweg aus der Krise scheint darin zu liegen, daß Algerien an seiner Politik der Wiederherstellung einer demokratischen, legitimen Führung festhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del Programa de Trabajo de la Comisión quisiera destacar muy positivamente el refuerzo de la gobernanza económica y la conclusión de la reforma del sector financiero, a través de medidas que favorecen el regreso del crecimiento para la creación de empleos.
Im Rahmen des Arbeitsprogramms der Kommission halte ich die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung und den Abschluss der Reform des Finanzsektors durch Maßnahmen zur Wiederherstellung von Wachstum für Beschäftigung für sehr positive Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos tan entusiastas como el que más en los Estados Unidos o en cualquier otro lugar respecto del regreso de la democracia y los derechos humanos a Cuba.
Wir sind wie jeder in den Vereinigten Staaten oder sonstwo für die Wiederherstellung der Demokratie und der Menschenrechte auf Kuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en todo caso, pido expresamente que nadie pueda, al final de esta sesión, pretender que el Parlamento como tal, dentro del espíritu y a consecuencia de la magnífica declaración que usted nos acaba de dar, no se haya pronunciado a favor del regreso de la paz en Israel y en el Próximo Oriente.
Auf jeden Fall aber fordere ich ausdrücklich, so zu verfahren, dass niemand am Ende dieser Tagung behaupten kann, dass das Parlament als solches sich nicht im Sinne und in Weiterführung Ihrer wunderbaren Erklärung für die Wiederherstellung des Friedens in Israel und im Nahen Osten ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está de acuerdo con la misión de la Unión Europea de observación del proceso electoral en que unas elecciones generales no garantizan por sí mismas el establecimiento de la democracia y en que quienes apoyan el regreso de la democracia deberían trabajar juntos para alcanzar ese objetivo.
Sie teilt die Auffassung der EU-Wahlbeobachtungsmission, dass Parlamentswahlen allein noch nicht die Einführung der Demokratie gewährleisten und dass diejenigen, die die Wiederherstellung der Demokratie unterstützen, sich gemeinsam für die Erreichung dieses Ziels einsetzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero decir al Sr. Milósevic lo siguiente: «Como no puede usted reprocharle nada, tiene así la ocasión simbólica de demostrar que prepara un regreso a la paz.
Und Herrn Milosevi werde ich sagen: "Da Sie ihm nichts vorzuwerfen haben, haben Sie jetzt die symbolische Gelegenheit, unter Beweis zu stellen, daß Sie für die Wiederherstellung des Friedens sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, los Estados Unidos y sus aliados deberían de prestar oídos a las advertencias de los paquistanos moderados, quienes repiten constantemente que la estabilidad a largo plazo requiere el regreso al gobierno democrático.
Aus diesem Grund sollten die USA und ihre Verbündeten die Warnungen moderater Pakistanis beherzigen, die wiederholt darauf hingewiesen haben, dass langfristige politische Stabilität nur durch die Wiederherstellung der Demokratie herbeigeführt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Celebra los recientes acontecimientos en Nepal que favorecen el regreso a la estabilidad política, tal como:
begrüßt die aktuellen Entwicklungen in Nepal, die der Wiederherstellung der politischen Stabilität dienen, wie:
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la situación política y económica del país necesita el regreso inmediato a un clima de confianza, única condición que va a permitir el desarrollo económico y democrático de la sociedad togolesa, objetivo al que pretendían contribuir los Acuerdos marco de Lomé,
in der Erwägung, dass die politische und wirtschaftliche Lage des Landes die unverzügliche Wiederherstellung eines Klimas des Vertrauens erfordert, da nur dadurch die wirtschaftliche Entwicklung und die Entfaltung der Demokratie in Togo möglich sind, zu denen die Rahmenabkommen von Lomé beitragen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la visita a Zimbabwe, el 5 de mayo de 2003, del Presidente Mbeki, de Sudáfrica, del Presidente Obasanjo, de Nigeria, y del Presidente Muluzi, de Malawi, no consiguió acelerar el regreso a la democracia y al Estado de Derecho en el país,
in der Erwägung, dass der Besuch des südafrikanischen Präsidenten Mbeki, des nigerianischen Präsidenten Obasanjo und des malawischen Präsidenten Muluzi in Simbabwe am 5. Mai 2003 die Wiederherstellung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit in dem Land nicht vorangetrieben hat,
Korpustyp: EU DCEP
regresoWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Grecia puede demostrar que está verdaderamente comprometida con el paquete de reformas acordado con la Unión Europea y el FMI, acompañaremos a Grecia en su regreso al crecimiento.
Wenn Griechenland beweisen kann, dass es wirklich zu dem mit der Europäischen Union und dem IWF ausgehandelten Reformpaket steht, werden wir Griechenland auf seinem Weg zu neuem Wachstum begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea presupuestaria ha permitido financiar proyectos para proteger a la población desarraigada en los países de acogida y en su regreso a sus países de origen y último destino.
Über die Haushaltslinie wurden Projekte finanziert, um entwurzelte Bevölkerungsgruppen in den Gastländern auf ihrem Weg in die Heimat und zu ihrem endgültigen Bestimmungsort zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, sólo tu ¿o adoptaste un grupo de huérfanos de regreso a casa?
Also nur du oder hast du einen Haufen Waisen auf dem Weg nach Hause adoptiert?
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que Jacob lo trajera de regreso a la isl…...sólo para que Locke hiciera que él la destruyese. - ¿Entonces qué?
Ich kann nicht glauben, dass Jacob ihn den ganzen Weg zur Insel zurückbringen würde, nur damit Locke ihn dazu benutzen kann, sie zu zerstören. - Also was?
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que su hermana está de regreso al Hospital para estar con Walid.
Sie sagten Ihre Schwester ist auf dem Weg ins Krankenhaus um bei Walid zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Y si hacen esto público, el regreso a prisió…será la menor de sus preocupaciones.
Wenn Sie diesen Einsatz veröffentlichen, wird Ihr Weg ins Gefängnis noch die kleinste Ihrer Sorgen sein.
Korpustyp: Untertitel
Voy de regreso al pueblo.
Jetzt bin ich auf dem Weg zur Stadt.
Korpustyp: Untertitel
La cruel realidad de la guerra es que aquí no hay regreso a casa.
Die bitterböse Wahrheit des Krieges ist jedoch, dass es keine Weg nach Hause gibt.
Korpustyp: Untertitel
Y si hacen esto público, el regreso a prisión será la menor de sus preocupaciones.
Wenn Sie diesen Einsatz veröffentlichen, wird Ihr Weg ins Gefängnis noch die kleinste Ihrer Sorgen sein.
Korpustyp: Untertitel
Era un regreso, una forma de cobrar venganza.
Es war ein Weg zurück, ein Weg, Rache zu bekommen.es zurück zuzahlen.
Korpustyp: Untertitel
regresozurückgekehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De regreso de Túnez, con tres de mis colegas, deseo referirme al problema de las libertades sindicales.
Nachdem ich mit drei Kollegen von einer Tunesienreise zurückgekehrt bin, möchte ich das Problem der gewerkschaftlichen Freiheiten ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había estado en la Unión Europea, donde había recibido formación, pero se mostraba orgulloso de encontrarse de regreso entre los suyos, enseñándoles la manera de utilizar el terreno y el agua para producir alimentos capaces de proporcionarles una vida sostenible.
Er hat in der Europäischen Union gelebt und studiert, aber er war stolz darauf, dass er zu seinem Volk zurückgekehrt war, um den Menschen zu zeigen, wie sie Erde und Wasser zur Erzeugung von Nahrungsmitteln nutzen und damit ihren Lebensunterhalt sichern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro regreso desde Malta, exigimos que se pusiera en tela de juicio el mismo principio en que se fundamenta el sistema de Dublín.
Als wir von Malta zurückgekehrt waren, forderten wir, das grundlegende Prinzip des Dublin-Systems zu hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Después de las elecciones de otoño en Rumanía y la formación del nuevo gobierno, hemos observado de verdad el regreso a la vida política en Rumanía, como en Eslovaquia, de la instigación antihúngara.
(RO) Nach den Herbstwahlen in Rumänien und der Bildung der neuen Regierung haben wir gesehen, wie eine anti-ungarische Aufhetzung - wie in der Slowakei - mit aller Macht in das politische Leben in Rumänien zurückgekehrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque este partido ha sido un factor decisivo en el regreso de Hungría a una vida democrática tras una dictadora prolongada y terrible.
Weil diese Partei ein entscheidender Faktor dafür gewesen ist, dass Ungarn nach einer langen und schrecklichen Diktatur zu einem demokratischen Leben zurückgekehrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regresó a Bangladesh del exilio que le había impuesto el ejército. Después de su regreso, aún tuvo que padecer un encarcelamiento y acusaciones falsas de asesinato.
Hasina war aus dem ihr von der Armee aufgezwungenen Exil nach Bangladesch zurückgekehrt und musste danach Inhaftierung und eine manipulierte Mordanklage erdulden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras su regreso, se vieron obligados a reanudarla de forma clandestina.
Sie sind zurückgekehrt und mussten ihre Tätigkeit „verdeckt“ wiederaufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Humanos, pensaba que ya estarían de regreso a su minúsculo sistema solar.
Ich dachte, ihr wärt inzwischen in euer eigenes Sonnensystem zurückgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
De regreso para asombrarlos a todos.
Zurückgekehrt, um Sie alle zu verblüffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Es así como me consideras mientras regreso a través de las puertas de la ciudad, en espera de un baño o una túnica fresca para borrar una difícil jornada?
So nennst du das, was du mit mir gemacht hast, seit ich durch das Stadttor zurückgekehrt bin? Anstatt eines Bades oder einer frischen Robe, um die harte Reise zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
regresoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, regreso de Jerusalén y de Ramala y quiero sobre todo apoyar el principio del debate mañana, cualesquiera que sean los arreglos necesarios en relación con las preguntas a la Comisión, aunque, por otro lado, este punto es importante.
Herr Präsident, ich bin soeben aus Jerusalem und Ramallah zurückgekehrt und befürworte, dass morgen die Aussprache grundsätzlich beibehalten wird, welche Vereinbarungen auch immer im Zusammenhang mit den Fragen an die Kommission getroffen werden müssen, auch wenn dies ansonsten ein wichtiger Punkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la Comisión, opino que el cabotaje debe ser posible en un viaje internacional, además de en el viaje de regreso.
Ich bin im Gegensatz zur Kommission der Meinung, dass bei einer internationalen Fahrt auch auf der Rückreise Kabotage möglich sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando regreso de Bruselas o de cualquier otro lugar, ya sea el jueves por la noche o el viernes por la mañana, la bienvenida más calurosa es la de mi colección de perros - al menos en lo que se refiere al ruido que hacen y a la duración en el tiempo.
Wenn ich aus Brüssel oder von wo auch immer heimkehre, sei es am Donnerstagabend oder am Freitagvormittag, werde ich von meiner Hundekollektion besonders stürmisch begrüßt zumindest trifft das auf den Lärm und die Länge der Begrüßung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si regreso será para denunciar en la Oficina del Alguaci…...el robo de mi dinero.
Ich gehe direkt zu den US-Marshalls und melde mein Geld als gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Mejor regreso a casa. Alicia creerá que tengo una novia.
Ich muss jetzt nach Hause, sonst meint Alicia, ich hätte eine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Mejor regreso a casa. Antes de que Alicia crea que tengo una novia.
Ich sollte jetzt nach Hause gehen, bevor Alicia meint, ich hätte eine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Lo del juicio va muy bien, regreso a casa a un horario decente, …
Die Vorbereitungen für das Verfahren kommen gut voran, ich komme pünktlich nach Hause un…
Korpustyp: Untertitel
Pero pront…traeré de regreso tu alma del inframund…y nuestro amor será completo una vez más.
Aber bal…werde ich deine Seele aus der Unterwelt befreien…...und unsere Liebe wird wieder neu erblühen.
Korpustyp: Untertitel
Díganle que regreso más tarde para recogerla.
Richten Sie ihr aus, dass ich sie abhole?
Korpustyp: Untertitel
Hay una bomba nuclear en esta ciuda…...y si no me da algo útil en la próxima hor…...lo llevaré de regreso a la UAT y lo encadenaré al tech…...para que esté en primera fila cuando esa cosa explote.
Irgendwo in dieser Stadt ist eine Atombombe. Wenn Sie mir in der nächsten Stunde keine Informationen bieten, kette ich Sie auf dem Dach der CTU fest, damit Sie in der ersten Reihe sitzen, wenn das verdammte Ding explodiert.
Korpustyp: Untertitel
regresozurückzukehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el Presidente Bakiyev ha dimitido oficialmente, el gobierno provisional debe comprometerse con un plan claro de regreso al orden democrático constitucional y al Estado de Derecho.
Obwohl Präsident Bakijew offiziell zurückgetreten ist, muss sich die provisorische Regierung zu einem klaren Plan verpflichten, wie zur konstitutionellen und demokratischen Ordnung sowie Rechtsstaatlichkeit zurückzukehren sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos excepcionales, los servicios o instituciones competentes podrán permitir a las personas interesadas el regreso en una fecha posterior sin pérdida de su derecho.
In Ausnahmefällen kann die zuständige Arbeitsverwaltung oder der zuständige Träger der betreffenden Person gestatten, zu einem späteren Zeitpunkt zurückzukehren, ohne dass sie ihren Anspruch verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) Medidas para permitir el regreso de los organismos internacionales de socorro a Timor Occidental, para lo cual será necesario garantizar la seguridad de su personal.
ii) Maßnahmen, die es den internationalen Hilfsorganisationen ermöglichen, nach Westtimor zurückzukehren, was wiederum erfordert, dass die Sicherheit ihrer Mitarbeiter garantiert ist.
Korpustyp: UN
Quien ahora afirme que los refugiados palestinos de 1948 tienen derecho a reclamar, en principio, su regreso a Israel ha de afrontar esta pregunta:
Jeder, der jetzt behauptet, dass die palästinensischen Flüchtlinge von 1948 - im Prinzip - Anspruch darauf haben nach Israel zurückzukehren, muss sich der Frage stellen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta al Ejército de Pakistán a que permita la vuelta a la democracia mediante elecciones libres y justas, incluida la posibilidad de regreso a Pakistán de los dirigentes políticos en el exilio; pide que se tomen medidas para limitar la influencia del ejército y otros grupos armados en el proceso político;
fordert die pakistanische Armee eindringlich auf, eine Rückkehr zur Demokratie durch freie und faire Wahlen zuzulassen und unter anderem im Exil lebenden politischen Führern die Möglichkeit zu bieten, nach Pakistan zurückzukehren; fordert, dass Maßnahmen ergriffen werden, um den Einfluss des Militärs und anderer bewaffneter Gruppen auf die politischen Prozesse zu begrenzen;
Korpustyp: EU DCEP
Si los nacionales de un tercer país no pierden de forma inmediata su derecho a la prolongación de su permiso de residencia por un retorno a su país de origen, se favorece el regreso.
Wenn Drittstaatsangehörige durch eine Rückkehr in die Heimat nicht unmittelbar ihren Anspruch auf Verlängerung der Aufenthaltsgenehmigung verlieren, ist dies ein Anreiz, in die Heimat zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la negativa a permitir a los habitantes el regreso a Diego García, ¿podría confirmar la Comisión que el Gobierno del Reino Unido contraviene los derechos humanos básicos y que además incumple los principios fundamentales de la UE al denegar la libre circulación a algunos de sus ciudadanos?
Kann die Kommission angesichts der Weigerung, den Inselbewohnern zu gestatten, nach Diego Garcia zurückzukehren, bestätigen, dass die Regierung des Vereinigten Königreichs gegen die grundlegenden Menschenrechte verstößt und außerdem die grundlegenden Prinzipien der EU verletzt, indem es einigen seiner Bürger die Freizügigkeit verweigert?
Korpustyp: EU DCEP
Ésa es la razón por la que Su Majestad ordena tu regreso.
Deshalb befiehlt Ihre Majestät Euch, zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Soy Lilli, y estoy lista para que nos lleve de regreso a la civilización.
Ich bin Lilli. Ich bin bereit, in die Zivilisation zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Las calles no son lugar para el poderoso Oenomaus para hacer su regreso.
Die Straßen sind nicht der Ort für den mächtigen Oenomaus, um zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
regresoHeimkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna duda de que es una de las principales prioridades en la actual situación, cuando estamos trabajando para hacer posible el regreso sin peligros de los refugiados a sus hogares.
In der gegenwärtigen Situation, da wir daran arbeiten, den Flüchtlingen eine sichere Heimkehr zu ermöglichen, zählt das gewiss zu den vorrangigen Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata del regreso del hijo pródigo.
Dies ist nicht die Heimkehr des verlorenen Sohnes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Apruebo la adhesión de la República Checa porque opino que la reunificación de Europa y, por tanto, el regreso de los checos a la familia europea, no debe bloquearse por la irresponsabilidad de los políticos checos que todavía no han comprendido cómo funciona un país moderno bajo el Estado de derecho.
Ich stimme dem Beitritt Tschechiens zu, weil ich der Auffassung bin, dass die Wiedervereinigung Europas und damit auch die Heimkehr der Tschechen in die Europäische Familie nicht aufgehalten werden darf durch unverantwortliche tschechische Politiker, die das Funktionieren eines modernen Rechtsstaates immer noch nicht begriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un componente civil, del cual hay que decir que es una ridiculez, porque imponer el orden y, por ejemplo, el regreso y las elecciones, en una situación de violencia, no es posible más que con mano dura.
Es gibt eine zivile Komponente, die man eigentlich nur als lachhaft bezeichnen kann, denn da, wo Gewalttätigkeit herrscht, kann nur eine eiserne Hand Ordnung schaffen und so etwas wie die Heimkehr und Wahlen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es todavía muy tensa a causa de los muchos rencores que dominan a las diferentes etnias. En consecuencia, hay que intervenir con sumo cuidado deparando el máximo respeto a las poblaciones locales y a las minorías, a fin de permitir el regreso de los desplazados.
Die Lage ist aufgrund der Ressentiments, die die verschiedenen Ethnien schüren, noch immer sehr angespannt; daher muß mit großer Vorsicht eingegriffen werden, müssen die lokalen Bevölkerungen und Minderheiten mit größtem Respekt behandelt werden, damit die Heimkehr der Vertriebenen möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es complejo hablar del retorno de los refugiados, habida cuenta de que cuatro años de limpieza étnica destruyeron los supuestos psicológicos y culturales para facilitar dicho regreso.
Es ist ein komplexes Unterfangen, die Heimkehr der Flüchtlinge in Gang zu setzen, unter anderem deswegen, weil vier Jahre ethnischer Säuberung das gegenseitige Vertrauen sowie die psychologischen und kulturellen Voraussetzungen, die diese Heimkehr vereinfachen würden, vollkommen zerstört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una entrevista, el padre de David no negó que su hijo estaría mejor con Madonna y se negó a apoyar a los activistas en pro de los derechos humanos que intentan conseguir el regreso de David.
In einem Interview leugnete Davids Vater nicht, dass es sein Sohn bei Madonna besser hätte und er verweigerte den Menschenrechtsaktivisten, die Davids Heimkehr fordern, seine Unterstützung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que su única opción válida es el regreso.
Also lautet ihre einzige gute Option Heimkehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, mientras los funcionarios de todos los países interesados, incluidos los Estados Unidos, no reconozcan que Afganistán es peligroso y no está preparado para absorber el gran regreso, no podrán empezar a adoptar medidas para remediar la situación y garantizar que las repatriaciones sean seguras y voluntarias.
Doch wenn die Behörden aller beteiligten Ländern, einschließlich der Vereinigten Staaten nicht zugeben, dass Afghanistan gefährlich und nicht darauf vorbereitet ist, die große Heimkehr in Empfang zu nehmen, können sie keine Schritte einleiten, um die Situation zu verbessern und zu garantieren, dass die Rückführungen sowohl sicher als auch freiwillig vonstatten gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la utilización de bombas de racimo constituye un obstáculo para el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas a sus hogares debido al riesgo de sufrir accidentes ocasionados por las submuniciones,
in der Erwägung, dass der Einsatz von Streubomben die Heimkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen behindert, weil die Gefahr von Unfällen durch Blindgänger besteht,
Korpustyp: EU DCEP
regresoHause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, tráelo de regreso.
- Bitte bring ihn nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando se derrita, deberá alcanzar para llevarte de regreso.
Wenn es aufgetaut ist, kannst du damit zurück nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Si quieren comunicarse conmig…...pronto estaré de regreso y podemos discutir la devolución de mi dinero.
Wenn ihr mich erreichen woll…ich bin bald wieder zu Hause, und wir können bespreche…wie ich zu meinem Geld komme.
Korpustyp: Untertitel
Estarás de regreso en Boston antes que yo, junto al fuego, leyendo a Hawthorne. Una taza de café decente.
Du wirst vor mir zu Hause in Boston sei…...am Kamin sitzen und Hawthorne Iesen, bei einer guten Tasse Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
La envié de regreso dos, tres veces, pero ella regresaba.
Ich schickte sie nach Hause, zwei-, dreimal. Aber sie kam immer wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
Si no le gusta, puede comprar su boleto de regreso.
Er kann sich ein Ticket nach Hause kaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué harás ahora que estás de regreso?
Also, was wirst du tun, jetzt, da du wieder zu Hause bist.
Korpustyp: Untertitel
Quería llevarte de regreso.
- Ich könnte dich nach Hause fahren.
Korpustyp: Untertitel
O hago el amor o regreso y meto la mano en el fuego.
Ansonsten geh ich nach Hause und leg meine Hand ins Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Tomaré el autobús de regreso.
Ich fahre mit dem Bus nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
regresozurückkehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste se muestra dispuesto a permitir el regreso de los refugiados y a mantener una estrecha colaboración con la Unión Europea.
Sie ist bereit, ihre Flüchtlinge zurückkehren zu lassen und mit der Europäischen Union eng zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando finaliza su interrupción de la vida laboral activa, es necesario facilitar el regreso de las madres y los padres disponibles al mercado laboral, y que continúen sus carreras profesionales.
Wenn die Auszeit vom aktiven Berufsleben vorbei ist, müssen Mütter und Väter ohne Hindernisse ins Berufsleben zurückkehren und ihre Laufbahn fortsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora las personas se alojan en viviendas provisionales, en espera de un posible regreso, o en casas ajenas.
Die Leute warten jetzt in ihren zeitweiligen Unterkünften die Entwicklung ab, weil sie vielleicht zurückkehren werden, oder aber sie sind im Haus anderer untergebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la pacificación no podrá lograrse si no se garantizará el regreso de los refugiados a sus hogares, bajo la protección internacional -también con vistas a las graves dificultades con las que se encontrarán a lo largo del invierno- y sin ofrecer un hogar a esos refugiados cuyos pueblos fueron destruidos.
Eine Befriedung wird jedoch nicht möglich sein, wenn nicht gewährleistet ist, daß die Flüchtlinge - auch angesichts der ernsthaften Schwierigkeiten, denen sie während der Wintermonate begegnen würden - unter internationalem Schutz in ihre Häuser zurückkehren können, und wenn nicht jenen Flüchtlingen, deren Dörfer zerstört wurden, eine Unterkunft geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que si no emprenden el regreso antes del miércoles de esta semana, no estarán en casa para Navidad.
Wenn Sie nicht vor Mittwoch dieser Woche wieder freie Fahrt bekommen, können sie meines Wissens nicht bis Weihnachten nach Hause zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente no ha vivido para ver cómo se le permitía el regreso a su patria a su hijo y a su nieto en el exilio.
Leider war es ihr nicht vergönnt zu erleben, dass ihr im Exil lebender Sohn und ihr Enkel in ihre Heimat zurückkehren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Permitirá Israel el regreso de los refugiados palestinos o los indemnizará?
Wird Israel die palästinensischen Flüchtlinge zurückkehren lassen oder ihnen eine Entschädigung anbieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito el constante regreso de refugiados y desplazados internos y, al mismo tiempo, observando con preocupación que en algunas partes del Afganistán las condiciones no son aún propicias para que esas personas regresen de forma segura y sostenible a sus lugares de origen,
erfreut darüber, dass Flüchtlinge und Binnenvertriebene weiter zurückkehren, gleichzeitig jedoch mit Besorgnis feststellend, dass die in manchen Teilen Afghanistans herrschenden Bedingungen noch keine sichere und dauerhafte Rückkehr an die Herkunftsorte zulassen,
Korpustyp: UN
El Consejo subraya la importancia de una participación amplia y general de todos los partidos políticos en ese proceso y del regreso de todos los dirigentes políticos al país.
Der Rat hebt hervor, wie wichtig es ist, dass alle politischen Parteien auf breiter Basis und umfassend an diesem Prozess teilhaben und dass alle politischen Führer in das Land zurückkehren.
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción el constante regreso de refugiados y desplazados internos y, al mismo tiempo, observando con preocupación que las condiciones imperantes en algunas partes del Afganistán aún no son propicias para el regreso de forma segura y sostenible a los lugares de origen,
erfreut darüber, dass ständig Flüchtlinge und Binnenvertriebene zurückkehren, gleichzeitig jedoch mit Besorgnis feststellend, dass die in manchen Teilen Afghanistans herrschenden Bedingungen noch keine sichere und dauerhafte Rückkehr an die Herkunftsorte zulassen,
Korpustyp: UN
regresoComeback
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, a los pocos meses de las elecciones presidenciales de febrero de este año, en las que el señor Yanukóvich celebró su regreso, los logros democráticos de la Revolución Naranja se estaban perdiendo claramente.
Herr Präsident! Binnen weniger Monate nach der Präsidentschaftswahl im Februar dieses Jahres, in denen Janukowitsch sein Comeback feierte, gehen die demokratischen Errungenschaften der Orangenen Revolution offenbar verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo reclutando sangre nueva y reorganizándose con una plataforma ideológica sólida será posible un regreso del PLD.
Nur durch die Rekrutierung neuer Gesichter und einer Restrukturierung auf Basis einer soliden ideologischen Plattform wird ein Comeback der LDP möglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos de los que quieren que Olmert se vaya no por ello acogerían con agrado un regreso de Netanyahu, lo que puede explicar también el aparente respaldo de los Estados Unidos a Olmert.
Viele, die Olmerts Rücktritt befürworten, würden trotzdem kein Comeback Netanjahus begrüßen, was vielleicht auch die augenscheinliche indirekte Unterstützung Olmerts durch die Vereinigten Staaten erklären kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas personas temían el regreso de la religión, temían que el carácter opresivo del protestantismo o del catolicismo que habían conocido de primera mano quedara substituido por unos códigos musulmanes de conducta igualmente opresivos.
Diese Leute fürchteten ein Comeback der Religion und dass die protestantische oder katholische Unterdrückung, die sie am eigenen Leib erfahren hatten, durch einen ebenso repressiven muslimischen Verhaltenskodex ersetzt würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es visto como un regreso del político experimentado.
Dies wird von vielen als Comeback für den Politiker gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Escuchar una historia que le garantizaría su regreso. Una oportunidad de ser grande de nuevo.
Eine Story zu kriegen, die Dein Comeback garantiert, die Chance, wieder der große Mann von einst werden.
Korpustyp: Untertitel
El regreso de Silver se ha convertido en un acontecimiento.
Silvers Comeback ist ein regelrechtes Event.
Korpustyp: Untertitel
Conocemos su amague, pero ahora t!ene una nueva téct!ca. !Qué regreso!
Wir kennen seinen Übersteiger, aber er hat ein neues Täuschungsmanöver. Was für ein Comeback!
Korpustyp: Untertitel
¿Vinnie está listo para completar su regreso?
Ist Vinnie bereit dazu, sein Comeback perfekt zu machen?
Korpustyp: Untertitel
No lo llames el regreso, pequeño.
Nenn es kein Comeback, Alter.
Korpustyp: Untertitel
regresowieder zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso nos lleva de regreso a la opción de la inflación.
Das bringt uns wiederzurück zur Inflation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de ellas, que se supone importante, va desde Europa (España ), vía Singapur o Dubai, hasta el Nepal o Bangladesh pasando por la India y de regreso al mercado de este último país.
Eine dieser Routen, die wahrscheinlich von Bedeutung ist, führt von Europa (Spanien) über Singapur oder Dubai, durch Indien nach Nepal oder Bangladesch und wiederzurück auf den Markt nach Indien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y luego de regreso a la iglesi…...probando que ambos estuvimos en la iglesia cuando se incendi…...y probando que Deb fue mi cómplice.
Und dann wiederzurück zur Kirch…Das beweist, dass wir beid…bei der Kirche waren, als sie niederbrannte, und dass Deb meine Komplizin war.
Korpustyp: Untertitel
Europa, América y de regreso. Siempre empapándome en el océano.
Europa, Amerika und wiederzurück, immer in Berührung mit dem Ozean.
Korpustyp: Untertitel
E…zarpará pronto. Son ocho días río arriba, y cinco días de regreso.
Es lichtet bald die Anker, fährt flussaufwärts und fünf Tage wiederzurück.
Korpustyp: Untertitel
Lo quiero de regreso.
Ich will sie wiederzurück.
Korpustyp: Untertitel
Él ya debería estar de regreso.
Er hätte schon längst wiederzurück sein müssen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que Paul Young esté de regreso en Wisteria Lane
Ich kann nicht glauben, dass Paul Young wiederzurück in der Wisteria Lane ist.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, espero que las reparaciones avancen rápido para que podamos tenerte de regreso muy pronto.
Ich hoffe, die Reparatur geht schnell, damit wir recht früh wiederzurück hier hin können.
Korpustyp: Untertitel
Si podemos aceptar que él puede viajar desde el pasado hacia el presente y de regreso al pasado denuevo, entonces no es inconcebible que pueda traer a otras personas con él.
Wenn wir annehmen, dass er aus der Vergangenheit in die Gegenwart, und wiederzurück in die Vergangenheit reisen kann, dann ist es nicht undenkbar, dass er andere mit sich bringen kann.
Korpustyp: Untertitel
regresoRückreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que dé la bienvenida al Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Verheugen, y que les advierta, de entrada, que el Sr. Verheugen hoy, por imperativos de su viaje de regreso, debe ausentarse del hemiciclo a las 18.50 horas.
Gestatten Sie mir, den amtierenden Ratspräsidenten, Herrn Verheugen, willkommen zu heißen und Sie eingangs darauf hinzuweisen, daß Herr Verheugen heute aufgrund seiner zwingenden Rückreise die Sitzung um 18.50 Uhr verlassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los ciudadanos de Armenia que no puedan salir del territorio de los Estados miembros dentro del plazo declarado en sus visados por razones de fuerza mayor o humanitarias se les prorrogará gratuitamente dicho plazo de conformidad con la legislación aplicada por el Estado miembro de recepción durante el período requerido para su regreso al Estado en que residan.
Armenischen Staatsbürgern, die aus Gründen höherer Gewalt oder aus humanitären Gründen nicht vor Ablauf des Visums aus dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten ausreisen können, wird gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des Aufenthaltsmitgliedstaates gebührenfrei eine Verlängerung ihres Visums gewährt, bis ihre Rückreise in den Staat ihres Wohnsitzes möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la comprobación de que el nacional de un tercer país interesado dispone de medios de subsistencia suficientes para la estancia prevista y adecuados a su duración y objeto, para el regreso al país de origen o el tránsito hacia un tercer país en el que su admisión esté garantizada, o de que puede obtenerlos legalmente,
Überprüfung, ob der betreffende Drittstaatsangehörige über ausreichende Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts für die beabsichtigte Dauer und den beabsichtigten Zweck des Aufenthalts, für die Rückreise in den Herkunftsstaat oder für die Durchreise in einen Drittstaat, in dem seine Zulassung gewährleistet ist, verfügt oder in der Lage ist, diese Mittel rechtmäßig zu erwerben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 10 del Convenio Nórdico sobre Seguridad Social, de 15 de junio de 1992, relativo al abono de gastos de viaje extraordinarios en caso de enfermedad durante la estancia en otro país nórdico que haga necesario un viaje de regreso más caro al país de residencia.
Artikel 10 des Nordischen Abkommens vom 15. Juni 1992 über soziale Sicherheit betreffend die Deckung zusätzlicher Reisekosten im Falle von Krankheit während eines Aufenthalts in einem anderen nordischen Land, die eine teurere Rückreise in den Wohnstaat erforderlich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos con compañías de transporte, que deben incluir un itinerario de ida y un itinerario de regreso garantizado y cerrado.
Verträge mit Beförderungsunternehmen, die eine Hinreise sowie eine garantierte fest gebuchte Rückreise einschließen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá presentar toda prueba que solicite un Estado miembro de que podrá disponer durante su estancia de recursos suficientes para cubrir sus gastos de subsistencia, estudios y regreso.
Er muss den von einem Mitgliedstaat verlangten Nachweis erbringen, dass er während seines Aufenthalts über die nötigen Mittel verfügt, um die Kosten für seinen Unterhalt, das Studium und die Rückreise zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar toda prueba que solicite un Estado miembro de que podrá disponer durante su estancia de recursos suficientes para cubrir sus gastos de subsistencia, aprendizaje y regreso.
Er muss den von einem Mitgliedstaat verlangten Nachweis erbringen, dass er während seines Aufenthalts über die nötigen Mittel verfügt, um die Kosten für seinen Unterhalt, die Ausbildungsmaßnahme und die Rückreise zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apenas horas antes del dictamen de la Corte Suprema de Estados Unidos, Tendai Biti, secretario general del opositor Movimiento para el Cambio Democrático (MCD ), fue arrestado tras su regreso a Zimbabwe.
Nur wenige Stunden vor der Entscheidung des Obersten US-Gerichts wurde Tendai Biti, Generalsekretär der oppositionellen Bewegung für demokratischen Wandel (MDC) bei seiner Rückreise nach Simbabwe festgenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Artículo 7 del Convenio Nórdico sobre seguridad social, de 18 de agosto de 2003, relativo al abono de gastos de viaje extraordinarios en caso de enfermedad durante una estancia en otro país nórdico que haga necesario un viaje de regreso más caro al país de residencia.
Artikel 7 des Nordischen Abkommens über soziale Sicherheit vom 18. August 2003 betreffend die Deckung zusätzlicher Reisekosten im Falle von Krankheit während eines Aufenthalts in einem anderen nordischen Land, die eine teurere Rückreise in den Wohnstaat erforderlich macht.
Korpustyp: EU DCEP
b) aportar por cualquier forma legal la prueba de que podrá disponer durante su estancia de recursos suficientes para cubrir sus gastos de subsistencia, estudios y regreso.
Erbringung des Nachweises in jedweder Form, dass er während seines Aufenthalts über die nötigen Finanzmittel verfügt, um die Kosten für seinen Unterhalt, das Studium und die Rückreise zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
regresoRückflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este último caso y en muchos otros, los pasajeros quedan abandonados, con frecuencia en sus destinos de vacaciones, a veces sin alojamiento y muy a menudo con la necesidad de encontrar un vuelo de regreso a su lugar de origen.
In diesem neuen Fall ist es, wie in vielen anderen Fällen, so, dass die Fluggäste häufig an ihrem Urlaubsort festsitzen, wobei sie in manchen Fällen über keine Unterkunft verfügen, und sich meist selbst um einen alternativen Rückflug bemühen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Si es un billete de ida y vuelta, debe tener el de regreso.
Wenn Sie zurückfliegen, haben Sie noch das Ticket für den Rückflug.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, todo el vuelo de regreso, de todo lo que habló fue de cómo ella es la única que puede quitar el velo entre los dos lados.
- Ich meine, auf dem ganzen Rückflug konnte sie nur darüber reden, dass sie die Einzige wäre, die den Schleier zwischen dieser und der - anderen Seite verschwinden lassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Sería un viaje sin regreso.
Das wäre eine Reise ohne Rückflug.
Korpustyp: Untertitel
Luego un año en la superficie, 6 meses de regreso -- son 2 años.
Ein Jahr oben, sechs Monate Rückflug, das sind zwei Jahre. Jedenfall…
Korpustyp: Untertitel
Será recibido por el presidente Logan el cual tiene previsto a hacer una declaración antes de volar de regreso a Washingto…
Auch Präsident Logan wird hier sein und vor seinem Rückflug nach Washington eine Rede halten....
Korpustyp: Untertitel
Solo podía hacerlo si saboteaba algunos congeladore…camino de regreso o sea, los de ustedes.
Er konnte das nur durch Sabotage von bestimmten Kühlboxen beim Rückflug tun. Und zwar von euren.
Korpustyp: Untertitel
Podré disfrutarla poco, regreso a París esta tarde.
Das ist die letzte Chance or meinem Rückflug nach Paris.
Korpustyp: Untertitel
aéreo ________________ 4U ___________ ______________ _____________ Fecha del vuelo de salida Número de vuelo desde a ________________ 4U ___________ ______________ _____________ Fecha del vuelo de regreso Número de vuelo desde a
Flugreise ____________ 4U ________ _________________ _________________ Datum Hinflug Flugnummer von nach ____________ 4U ________ _________________ _________________ Datum Rückflug Flugnummer von nach
Los 189 pasajeros, casi todos ellos turistas en vuelo de regreso a Alemania, perdieron la vida en este accidente.
Alle 189 Insassen, fast alles Urlauber auf dem Rückweg nach Deutschland, sind bei diesem Unglück umgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy poco después de la firma del acuerdo de cooperación en noviembre del pasado año, cuando el Sr. Verhofstadt y el Presidente Prodi visitaron al Presidente Musharraf, yo también lo visité cuando venía de regreso desde Afganistán en la primera semana de diciembre, y mantuve una conversación muy larga y honesta con él.
Schon kurz nach der Unterzeichnung des Kooperationsabkommens im November vergangenen Jahres, als Herr Verhofstadt und Herr Prodi Präsident Musharraf besuchten, traf ich in der ersten Dezemberwoche 2001 auf meinem Rückweg von Afghanistan mit dem pakistanischen Präsidenten zusammen und führte ein langes und sehr offenes Gespräch mit ihm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el cabotaje también debería estar permitido en un Estado miembro por el que se transita al regreso de una descarga en un tercer país, y después de una descarga parcial de la carga total.
Im Übrigen sollte die Kabotage auch in einem Mitgliedstaat erlaubt sein, das auf dem Rückweg von einer Entladung in einem Drittland und nach einer Teilentladung der Gesamtladung durchquert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, tal ves, después de que terminemos esto, podemos detenerno…y comprarte un burrito de regreso a la casa de Pope.
Gut, vielleicht können wir nachdem das erledigt ist, anhalten und dir einen Burrito holen. Am Rückweg zu Pope's Haus.
Korpustyp: Untertitel
Íbamos de regreso de nuestro patrullaje.
Sind auf unserem Rückweg von der Patrouille.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que girar a la derecha y encontrar una calle de regreso.
Ich muß rechts abbiegen und den Rückweg suchen.
Korpustyp: Untertitel
¡Gracias a Dios fue al regreso y ya había vendido los gansos!
Gott sei Dank war's der Rückweg, ich hatte die Gänse schon verkauft!
Korpustyp: Untertitel
Unos chicos cruzaron a otro estado a oír Rock and Rol…...y la policía los detuvo a su regreso.
Einige fuhren heimlich für ein Rockkonzert in den Nachbarstaat. Auf dem Rückweg wurden sie von der Polizei angehalten.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente iba de regreso a Nueva York.
Endlich war ich also auf dem Rückweg nach New York.
Korpustyp: Untertitel
Llevé a mi abuela al aeropuert…...y, al regreso, los de Five-Points tenían bloqueada la calle.
Wir haben meine Oma zum Flughafen gebracht. Auf dem Rückweg waren die „Five Pointer“ und blockierten Lennox Hill.
Korpustyp: Untertitel
regresoRückführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el momento, hemos tenido problemas considerables para conseguirlo, cuando los trámites de viaje requieren asistencia para trasladar a dichas personas concretas en avión y en el tránsito a través de otros países europeos en su regreso al lugar de origen.
Die Rückführung betroffener Personen an ihren Herkunftsort, die der Unterstützung bei der Durchbeförderung auf dem Luftweg durch andere europäische Länder bedarf, war bisher mit beträchtlichen Problemen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no cuenta con una unidad que pueda hacerse cargo del regreso de una diputada o diputado en esas situaciones.
Das Parlament hat keine entsprechende Abteilung, die verantwortlich wäre, die Rückführung eines Mitglieds in solchen Situationen zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio, la Comisión concedió una ayuda de 10 millones de euros para apoyar el regreso de los refugiados.
Im Juli stellte die Kommission 10 Millionen Euro zur Unterstützung bei der Rückführung von Flüchtlingen bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que cada vez resulta más improbable el regreso en breve de todas las personas desplazadas que residen actualmente en Ingushetia, también será necesario tomar debidamente en consideración un seguimiento adecuado de las operaciones en curso en esta zona.
Da eine schnelle Rückführung der Vertriebenen aus Inguschetien immer unwahrscheinlicher wird, muß auch eine entsprechende Fortsetzung der dort laufenden Maßnahmen ins Auge gefaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hacen falta además otras cosas: cooperación con los países de origen y tránsito, una política de regreso sostenible para los inmigrantes ilegales y lucha contra el trabajo no declarado son todas ellas medidas necesarias en este sentido.
Dennoch, es geht um mehr: Partnerschaft mit Herkunfts- und Transitländern, eine Politik der dauerhaften Rückführung illegaler Einwanderer und der Kampf gegen Schwarzarbeit - alles das ist in dieser Hinsicht wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Croacia el Consejo ha condenado la reiterada actitud del Presidente Tudjman y su Gobierno, que ha impedido el logro de avances en cuanto al regreso de los refugiados.
Was Kroatien betrifft, hat der Rat das wiederholte Versagen Präsident Tudjmans verurteilt, wesentliche Fortschritte bei der Rückführung der Kriegsflüchtlinge zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo estar de acuerdo con lo que ha dicho el Sr. Anthony sobre el regreso de los refugiados en la antigua Yugoslavia.
Dem, was Herr Anthony über die Rückführung der Flüchtlinge ins ehemalige Jugoslawien gesagt hat, kann ich mich nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay justicia que pueda entrañar una amenaza continua para la estabilidad y la paz duraderas, en detrimento de la recuperación política y económica de Bosnia-Herzegovina y del regreso de los refugiados.
Ohne Gerechtigkeit würden fortdauernder Frieden und Stabilität gefährdet sein, wobei die politische und wirtschaftliche Erholung von Bosnien-Herzegowina untergraben und die Rückführung der Flüchtlinge beeinträchtigt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La readmisión trata del regreso de personas que han sido halladas en situación irregular en nuestro territorio.
Bei der Rückübernahme geht es um die Rückführung von Personen, die sich illegal in unserem Hoheitsgebiet aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un regreso eficaz salvaguarda la integridad de las políticas de asilo y de los programas de inmigración regulares y actúa como una medida disuasoria contra la inmigración irregular.
Eine wirksame Rückführung gewährleistet die Integrität der Asylpolitik sowie geregelter Einwanderungsprogramme, und sie fungiert als Abschreckung für die illegale Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regresowieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Cuando estés de regreso en Egipto, haz en presencia del Faraón todas las señales que he puesto en tu mano.
Siehe zu, wenn du wieder nach Ägypten kommst, daß du alle Wunder tust vor Pharao, die ich dir in deine Hand gegeben habe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toma nota de la decisión de permitir el regreso de los turistas extranjeros al Tíbet pero insta a las autoridades chinas a que concedan a los observadores internacionales, a las misiones de investigación internacionales, a los diplomáticos y a los corresponsales extranjeros un acceso incondicional a todas las zonas del Tíbet;
nimmt zur Kenntnis, dass beschlossen wurde, ausländische Touristen wieder nach Tibet zu lassen, fordert die chinesischen Staatsorgane jedoch mit Nachdruck auf, internationalen Beobachtern, internationalen Untersuchungsmissionen, Diplomaten und ausländischen Korrespondenten ungehinderten Zugang zu allen Gebieten in Tibet zu gewähren;
Korpustyp: EU DCEP
Ahmed Belbacha esperaba poder llegar a Islamabad, desde donde podría volar de regreso al Reino Unido.
Er hoffte, es bis nach Islamabad zu schaffen, von wo aus er wieder zurück in das Vereinigte Königreich fliegen wollte.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que preste un apoyo sustancial a la reconstrucción del Líbano, exigiendo, entre otras medidas, el levantamiento de los bloqueos, la reapertura de los aeropuertos y puertos de mar y la concesión de facilidades para el regreso de las personas desplazadas a sus hogares;
fordert den Rat auf, erhebliche Unterstützung für den Wiederaufbau des Libanon zu leisten, auch dadurch, dass darauf gedrängt wird, die Blockaden aufzuheben, die Flughäfen und Häfen wieder zu öffnen und den Vertriebenen die Möglichkeit zu geben, wieder in ihre Heimatorte zurückzukehren;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar las acciones específicas que ha acometido o acometerá para presionar en favor del regreso de la paz y el final de la violencia en la región?
Kann die Kommission mitteilen, welche konkreten Maßnahmen sie ergriffen hat oder zu ergreifen gedenkt, damit der Gewalt ein Ende gesetzt wird und in der Region wieder Frieden einkehrt?
Korpustyp: EU DCEP
Reúne a todos y llévalos de regreso al campamento.
Such alle und bring sie wieder zum Lager.
Korpustyp: Untertitel
Pero gracias a la Dra. Vogel y Yates, Tengo a mi hermana de regreso.
Aber durch Dr. Vogel und Yates, hab ich meine Schwester wieder.
Korpustyp: Untertitel
Lo menos que puede hacer es traer de regreso a su héroe.
Aber du kannst zumindest seinen Helden wieder zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
Buscaré el auto, enseguida regreso.
Ich hole das Auto. Bin gleich wieder da.
Korpustyp: Untertitel
Lo necesito de regreso en L.A. para la orden.
Ich brauche ihn wieder in L.A., wegen dem Haftbefehl.
Korpustyp: Untertitel
regresozurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El regreso de la Pantera Rosa
Der rosarote Panther kehrt zurück
Korpustyp: Wikipedia
El regreso del buque a las aguas de Mauricio dentro del período de validez de su autorización de pesca dará lugar a una nueva declaración de capturas.
Kehrt das Schiff während der Geltungsdauer seiner Fanggenehmigung in die mauritischen Gewässer zurück, sind die Fänge erneut zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El regreso del buque a la zona de Gabón en el período de validez de su licencia de pesca dará lugar a una nueva declaración de capturas.
Kehrt das Schiff während der Geltungsdauer seiner Lizenz in die Fischereizone Gabuns zurück, sind die Fänge erneut zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El regreso del buque a la zona de pesca de la Unión de las Comoras dentro del período de validez de su autorización de pesca dará lugar a una nueva declaración de capturas.
Kehrt das Schiff während der Geltungsdauer seiner Fanggenehmigung in die Fischereizone der Union der Komoren zurück, so sind die Fänge erneut wie beschrieben zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero camino de regreso. Podría ser una cosa peligrosa. En las manos equivocadas.
Aber der Weg zurück kann eine gefährliche Sache sein in den falschen Händen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora de regreso a la pista.
Nun zurück zur Rennstrecke.
Korpustyp: Untertitel
Pero si te vas con ello…De regreso al mundo real, un estafador de poca categoría, como tú, nunca podría competir con un cirujano de primera.
Aber wenn du mit ihnen gegangen wärs…zurück in die wirkliche Welt, ein degenerierter Betrugskünstler wie du könnte sich doch nie mit einem erstklassigen Chirurgen vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Habrá fiesta esta noche, ¡Porque mañana vamos a empeza…...nuestro camino de regreso a la gloria!
Heute Abend feiern wir, weil wir uns morgen auf den Weg zurück zum Ruhm machen!
Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos de regreso a la tierra de los vivos.
Willkommen zurück unter den Lebenden.
Korpustyp: Untertitel
Definitivamente lo quiere de regreso.
Er will ihn sofort zurück.
Korpustyp: Untertitel
regresoRückfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Paz visitaremos con más calma en el regreso.
DE
dejado de tener finalidad alguna dentro del plan de viaje original del viajero, y, cuando así proceda, un servicio de regreso lo antes posible al punto de partida.
nach den ursprünglichen Reiseplänen des Fahrgastes sinnlos geworden ist, gegebenenfalls zusammen mit einer Rückfahrt zum ersten Ausgangspunkt zu nächster Gelegenheit.
Korpustyp: EU DCEP
Dime: ¿tiene previsto tu barco llevar alguna carga de regreso?
Du, sag mal, für die Rückfahrt, hast du da schon Fracht angenommen für dein Schiff? Bisher nicht.
Korpustyp: Untertitel
En el almacén al final puedes comprar algo dulce o algo bebestible para el regreso.