Diese „Berufspraktika“ zeichnen sich dadurch aus, dass ein hohes Qualifikationsniveau verlangt wird, während die Arbeitsbedingungen weit unterhalb der sozialen Mindeststandards liegen und hohe Flexibilität in Bezug auf die Arbeitszeiten bei geringer oder gar keiner Bezahlung erwartet wird, während Aufgaben und Verantwortung denen der regulär Beschäftigten entsprechen.
Estos «periodos de prácticas profesionales» se caracterizan por el elevado nivel de cualificación requerido, condiciones laborales muy inferiores a los estándares sociales mínimos, períodos de trabajo muy flexibles, una remuneración escasa o inexistente y tareas y responsabilidades idénticas a las de un empleado normal.
Korpustyp: EU DCEP
Möglichst persönliches Interview, doch sind auch regulär ermittelte Proxyinterviews oder Auszug aus Registern zulässig
Preferiblemente, entrevista personal, pero se acepta como normal la de un representante o una extracción de los registros
Korpustyp: EU DCEP
Sie findet jedoch weiterhin Anwendung auf alle vor Inkrafttreten dieser Verordnung geschlossenen Verträge, bis diese regulär enden.
ES
No obstante, seguirá siendo aplicable a los contratos celebrados antes de la entrada en vigor del presente reglamento, hasta su fecha de vencimiento normal.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
regulärnormales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist es, was hinter der Forderung des Berichts nach Gleichheit zwischen regulär verheirateten Paaren und homosexuellen Partnerschaften steht.
Es esta idea la que guía la reivindicación de igualdad entre parejas casadas normales y relaciones homosexuales que se recoge en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie den Belastungen standhalten, die durch eine regulär gelagerte oder in vorhersehbarer Weise verschobene Ladung entstehen.
Los dispositivos de cierre y bloqueo se diseñarán para resistir las cargas provocadas por la carga útil en condiciones normales y en caso de que ésta se haya desplazado de una forma previsible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das sind Ihre regulär vorgesehenen Stopps, entlang Ihrer Fahrt.
Y estas son sus paradas normales por todo tu viaje.
Korpustyp: Untertitel
regulärnormalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(11a) „Bankarbeitstag”: ein Tag, an dem der Zahlungsdienstleister des am Zahlungsvorgang beteiligten Zahlers und der Zahlungsdienstleister des daran beteiligten Zahlungsempfängers regulär für den geschäftlichen Verkehr mit Kunden geöffnet sind;
(11 bis) día hábil bancario: cualquier día en el que el proveedor de servicios de pago del ordenante, parte del proceso de pago, y el proveedor de servicios del beneficiario, parte de la misma operación, están normalmente abiertos para las operaciones comerciales con los clientes;
Korpustyp: EU DCEP
(11a) „ Bankarbeitstag ” : ein Tag, an dem der Zahlungsdienstleister des am Zahlungsvorgang beteiligten Zahlers und der Zahlungsdienstleister des daran beteiligten Zahlungsempfängers regulär für den geschäftlichen Verkehr mit Kunden geöffnet sind.
(11 bis) día hábil bancario: cualquier día en el que el proveedor de servicios de pago del pagador, parte del proceso de pago, y el proveedor de servicios del beneficiario, parte de la misma operación, están normalmente abiertos para las operaciones comerciales con los clientes;
Korpustyp: EU DCEP
regulärtarifa normal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
regulär - 5 PLN, ermäßigt - 4 PLN Vom Glockenturm der direkt am Zamkowy Platz stehenden Kirche bietet sich einer der schönsten Ausblicke auf die Altstadt und den östlichen Teil Warschaus rechts des Flusses.
PL
tarifa normal - 5 PLN, tarifa reducida - 4 PLN Desde al campanario de la iglesia que se encuentra junto a la Plaza Zamkowy se alcanza una de las más bellas vistas del Casco Histórico de la Ciudad, así como de la parte de Varsovia a la orilla derecha del Vístula.
PL
regulär - 25 PLN, ermäßigt - 12 PLN, Kinder unter drei Jahre - 5 PLN Auf Bestellung fahren auch Sonderzüge an beliebigen Wochentagen zu individuell vereinbarten Uhrzeiten.
PL
tarifa normal - 25 PLN, tarifa reducida - 12 PLN, niños menores de 3 años - 5 PLN Los trenes por encargo circulan cualquier día de la semana en el horario acordado de forma individual.
PL
Es ist an der Zeit, dies zu beenden und delegierte Rechtsakte regulär in den Mitentscheidungsprozess einzubinden.
Es hora de detener esto y de que los actos delegados se desarrollen con normalidad en el proceso de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu hat die Eurogruppe beschlossen, von nun an regulär alle Verfahren zur Beteiligung des Privatsektors (PSI — Private Sector Involvement) in die Wege zu leiten, um gemäß dem neuen Plan langfristig die Tragfähigkeit der griechischen Staatsschulden herzustellen, indem diese um 100 Milliarden EUR, d. h. um 50 Prozentpunkte des BIP gesenkt werden.
Por otro lado, el Eurogrupo ha decidido activar con normalidad, desde este momento, todos los procesos ligados a la participación del sector privado en el nuevo régimen de viabilidad a largo plazo de la deuda soberana griega, reduciéndola en unos 100 mil millones de euros, es decir, alrededor del 50 % del PIB.
Korpustyp: EU DCEP
regulärregularmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus menschlicher Sicht ist hingegen die Annahme des Änderungsantrags wichtig, mit dem die für italienische Fischer vorgesehenen Beihilfen auch auf Fischer aus Drittstaaten, im allgemeinen aus dem Maghreb, ausgedehnt werden sollen, sofern diese regulär angeheuert wurden.
Bajo el punto de vista humano, por el contrario, es importante que se acepte la enmienda que amplía los beneficios, previstos para los pescadores italianos, también en favor de los pescadores de los terceros países, por lo general magrebíes, regularmente embarcados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auslösewert (Alert Limit — AL): bezieht sich auf den Wert, bei dessen Überschreitung der Zustand der Gleisgeometrie analysiert und im Rahmen der regulär geplanten Instandhaltungsarbeiten berücksichtigt werden muss.
Límite de alerta (LA): valor cuya superación exige que se analice y considere la situación de la geometría de la vía en las operaciones de mantenimiento previstas regularmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
regulärcoherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben eine Rechnungsführung, die regulär ist.
Nuestra contabilidad es coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir modernisieren sie, aber diese Rechnungsführung ist regulär.
La estamos modernizando, pero esta contabilidad es coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulärregulares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beschleunigen den Prozess der Entwaffnung, in dessen Rahmen wir sowohl regulär bewaffnete Kräfte als auch illegal bewaffnete Gruppierungen entwaffnen.
Estamos acelerando el proceso de desarme, desarmando tanto a fuerzas armadas regulares como a grupos armados .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich scheint es wichtig zu sein, dass es ein besonderes Bewusstsein und Flexibilität im Hinblick auf mehrere Sektoren, wie den Gesundheitssektor gibt, in dem die öffentlichen Behörden bedeutende Zahlungsverzüge angesammelt haben. Dies sind Schulden gegenüber Unternehmen für regulär gelieferte Güter und Dienstleistungen.
Por último, resulta importante conceder especial atención y flexibilidad a diversos sectores, como por ejemplo el sector sanitario, donde los poderes públicos han acumulado importantes retrasos en los pagos adeudados a las empresas por los productos y los servicios regulares proporcionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulärordinario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worin unterscheidet sich diese vertragliche Form von anderen Arbeitsverträgen, insbesondere dem Standardarbeitsvertrag (regulär und unbefristet)?
¿En qué se distingue esa forma contractual de otros contratos de trabajo, especialmente del contrato de trabajo clásico (ordinario e indefinido)?
Korpustyp: EU DCEP
regulärregularidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert den Rat und die Kommission auf, eine EU-Beobachtermission zu den allgemeinen Wahlen zu entsenden; verlangt, dass diese Mission aus genügend Mitgliedern besteht und rechtzeitig ins Land kommt, um sicherzustellen, dass die Wahlen regulär verlaufen;
Solicita al Consejo y a la Comisión, que envíen una misión de observación de la UE para el seguimiento de las elecciones generales, y pide que ésta sea suficientemente numerosa y esté presente con suficiente antelación en el país para velar por la regularidad de la votación;
Korpustyp: EU DCEP
regulärvertidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten Jahrzehnten wurden Hunderte von gefährlichen Chemikalien regulär in den Meeren verklappt.
Der Vertrag von Lissabon geht sogar noch weiter als der EUV und erlaubt den neu geschaffenen EU‑Delegationen, auf Antrag der Mitgliedstaaten regulär konsularische Unterstützung zu leisten.
El Tratado de Lisboa va un paso más allá que el TUE y permite que las nuevas delegaciones de la UE ofrezcan asistencia consular de rutina a petición de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
regulärdebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat in ihren Antworten auf Fragen des Ausschusses darauf hingewiesen, dass Tierseuchen in der EU in den letzten Jahren nicht durch Produkte ausgelöst wurden, die regulär importiert und dabei kontrolliert wurden.
La Comisión, en sus respuestas a preguntas planteadas por la comisión temporal, ha señalado que las epizootias aparecidas en los últimos años en la UE no fueron desencadenadas por productos importados debidamente y sometidos a control.
Korpustyp: EU DCEP
regulärya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Passagieren, die sich regulär im Besitz einer Bordkarte befanden, wurden keinerlei Informationen gegeben.
No se facilitó información alguna a los pasajeros, ya en posesión de las tarjetas de embarque.
Korpustyp: EU DCEP
reguläral fisco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer beispielsweise für schwedische Parlamentarier arbeitet, sollte regulär entweder schwedische oder belgische Steuern zahlen.
Los trabajadores de los diputados suecos, por ejemplo, han de pagar sus impuestos como todo el mundo, bien alfisco belga, bien al sueco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulärlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auch innerhalb des Zweiges wird der Konkurrenzkampf von seiten der Medienkonzerne gegenüber den seriösen, wenn ich das so sagen darf, und kleineren Presseerzeugnissen mit unsauberen Mitteln geführt. Es ist soweit gekommen, daß Zeitungen ganz regulär Handel mit bestimmten Waren treiben.
Pero también, se produce una competencia desleal y, permítanme decir, más grave hacia los periódicos pequeños, por parte de la gran prensa: Nos encontramos con que las publicaciones comercian con una gran variedad de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulärestructural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es dürfte niemanden verwundern, daß sich auch China unter den Ländern befindet, die regulär, systematisch und fortwährend gegen die Menschenrechte verstoßen.
A nadie de nosotros le asombrará que entre estos países, que violan de forma estructural, sistemática y continua los derechos humanos, se encuentre China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulärconjunto regulado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum machen im subsaharischen Afrika Frauen nur 34 % der regulär beschäftigten Arbeitnehmer aus?
¿Por qué, en el África subsahariana, constituyen las mujeres únicamente el 34 % del conjunto de trabajadores en el empleo regulado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulärprocedimiento estándar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich bitte Sie und die Kolleginnen und Kollegen um Entschuldigung, doch als Schattenberichterstatter habe ich die Pflicht, über das Wenige, was an dieser Abstimmung noch regulär ist, zu wachen.
– Le pido disculpas, señor Presidente, a usted y a mis colegas, pero como ponente alternativo es mi deber estar pendiente del pequeño procedimientoestándar que caracteriza esta votación.
Sólo cuando realmente empiece a dormir Sleeptracker® pasará a un estado de "Data Aquisition Modus" (Modo de adquisición de datos) y comenzara a monitorizar sus ciclos de sueño.
ES
Regulär verzollt und versteuert hätten sie den Finanzministern der EU Einnahmen von mehr als 460 Millionen Euro eingebracht.
Se calcula que estos 150 millones de paquetes intervenidos suponen pérdidas de más de 460 millones de euros en concepto de impuestos y tasas de aduanas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mir wünschen, dass Spitzenpositionen in Zukunft regulär und häufiger als heute von führenden Frauen bekleidet werden.
Me gustaría que, en el futuro, contáramos con líderes femeninas en los altos cargos con carácter habitual, y mucho más que ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trägt außerdem zur besseren Integration von Kindern mit Behinderungen und zur späteren Integration in reguläre Schulen bei.
ES
También permiten una mejor integración de los niños con discapacidad, así como una mejor preparación para seguir su escolaridad en escuelas no segregadas.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Erkennen von fluoreszierenden Kreidemarkierungen, klarem Kleber, vor Manipulationen geschützten Versiegelungen und anderen Markierungen, die reguläre Druckmarkentaster nicht finden
Para pasar a ser un recurso confirmado, deben realizar correctamente al menos tres proyectos de acuerdo con lo dispuesto en nuestro sistema de calidad.
Sachgebiete: luftfahrt musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Wie könnte der derzeitige europäische Rechtsrahmen für Arzneimittel so angepasst werden, dass die Phagentherapie in der Europäischen Union als reguläre Behandlungsart eingeführt wird?
¿Cómo podría optimizarse el marco regulador europeo actual para los medicamentos con el objetivo de introducir en Europa el tratamiento bacteriófago?
Korpustyp: EU DCEP
Übergangsjustiz ziele darauf ab, so etwas wie „gesellschaftliche Gerechtigkeit“ herzustellen, gerade in Situationen, in denen nicht jedem Täter ein regulärer Prozess gemacht werden könne.
Señaló que “ existen límites al derecho ” y que en realidad es imposible perseguir a todos los involucrados, añadiendo que es esencial lograr un compromiso político.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Zahl der Frühgeburten weltweit auf ca. 13 Millionen Kinder geschätzt wird, das heißt auf 10 reguläre Geburten kommt eine Frühgeburt;
A. Considerando que el número de nacimientos prematuros en el mundo se estima en torno a los 13 millones, esto es, un niño por cada diez nacidos a término,
Korpustyp: EU DCEP
b) „Verwalter alternativer Investmentfonds“ oder AIFM ist jede juristische oder natürliche Person, deren reguläre Geschäftstätigkeit darin besteht, einen oder mehrere AIF zu verwalten .
b) «Gestor de fondos de inversión alternativos» o «GFIA»: toda persona física o jurídica cuya actividad habitual consista en gestionar uno o varios FIA .
Korpustyp: EU DCEP
Wir rufen die Mitgliedstaaten auf, die reguläre Beschäftigung zu fördern und die Arbeitnehmerrechte durch einen hohen Sozialschutzstandard zu sichern und zu verbessern.
Solicitamos a los Estados miembros que fomenten el empleo estable y garanticen los derechos de los trabajadores con un alto nivel de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„akkubetriebener Staubsauger regulärer Größe“ bezeichnet einen akkubetriebenen Staubsauger, der im vollständig aufgeladenen Zustand 15 m2 Bodenfläche mit zwei Doppelstrichen auf allen Teilen des Bodens ohne Wiederaufladen reinigen kann;
«aspiradora alimentada por batería de tamaño grande» una aspiradora que funciona con batería y que, cuando se encuentra a plena carga, puede limpiar una superficie de 15 m2 con dos pasadas dobles en cada zona del suelo sin necesidad de recarga;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekret des Präsidenten der Republik vom 22. April 1994 — Vorschriften zur Vereinfachung des Konzessionsverfahrens für der Zuständigkeit des Staates unterliegende reguläre Busverbindungen.
DPR de 22 de abril de 1994 — Regolamento recante semplificazione del procedimento di concessione di autolinee ordinarie di competenza statale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte Hand in Hand gehen mit Bemühungen, das Steuersystem zu verbessern und nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung zu überführen.
Esto debería ir acompañado de esfuerzos para mejorar los sistemas fiscales y transformar el trabajo no declarado en empleos legales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anakin, unsere Loyalität gilt dem Senat, nicht seinem Vorsitzende…der es geschafft ha…lange über seine reguläre Dienstzeit hinaus im Amt zu bleiben.
Anakin, nuestra lealtad es hacia el Senado, no su líde…que ha logrado mantenerse en el cargo mucho después de vencer su mandato.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte einige Reparatur der korrodierten Leitungen, aber ich habe einfach Angst dass, wenn ich stecken Sie das Telefon in eine reguläre alkalischen Batterie, dass es dann kurz.
Pude reparar parte del cableado oxidad…...pero si lo enchuf…...a una batería alcalina, podría provocar un cortocircuito.
Korpustyp: Untertitel
Auf die reguläre Markteinführung müssen wir noch ein wenig warten, aber hier auf Ibiza könnten sie vielleicht schon ab September zu sehen sein.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kinderreisepässe werden für Kinder bis zur Vollendung des 12. Lebensjahres ausgestellt (ab dem Alter von 12 Jahren muss ein regulärer Reisepass beantragt werden).
DE
Ein Graumarktprodukt wird direkt aus einem anderen Land importiert, ohne dass dabei der reguläre Weg über die autorisierten Händler des Herstellers eingehalten wird.
ES
Un producto de mercado gris es un artículo que se importa directamente de otro país, pasando por alto los derechos de los distribuidores autorizados por el fabricante en el país de destino.
ES
Dies ist eine wunderbare Möglichkeit für Personen, die viele Freunden oder ein reguläres Aufgebot an Leuten haben, gegen denen sie gerne Poker spielen würden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Nach dem Völkerrecht dürfen Zwangsräumungen und Abrisse auch nicht als Strafmaßnahme gegen Menschen eingesetzt werden, die keinen Wohnsitz haben oder denen ein anderer regulärer Status fehlt.
El derecho internacional establece que los desalojos forzosos y el derribo de viviendas no deben utilizarse como medida punitiva contra personas que carecen de permiso de residencia o de otra condición jurídica.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mr. Nice G13 X Hash Plant® ist eine reguläre Sorte, die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt. Gewinner des Cannabis-Cups Gewinner des Cannabis-Cups
Es gibt im Europäischen Parlament 20 reguläre Ausschüsse, von denen jeder auf ein bestimmtes Gebiet spezialisiert ist (z.B. Umwelt, Binnenmarkt, Verkehr oder Landwirtschaft) und die ein- oder zweimal im Monat in Brüssel zusammenkommen.
Existen 20 comisiones y cada una de ellas está especializada en un área en particular (por ejemplo medio ambiente, mercado interior, transporte o agricultura).
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass das reguläre Verfahren zur Änderung des Vertrags angewandt werden sollte, um eine ordentliche und tiefgehende Diskussion über den vorgeschlagenen Stabilitätsmechanismus und andere mögliche Änderungen an den Verträgen, wie zum Beispiel eine Klausel für sozialen Fortschritt, zu ermöglichen.
Opino que debería seguirse el procedimiento de revisión convencional para favorecer un debate adecuado y en profundidad sobre el mecanismo de estabilidad propuesto, así como sobre otros posibles cambios a los tratados como, por ejemplo, una cláusula de progreso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte stellen Sie im Hinblick auf Ihr Projekt kurz Ihre Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (reguläre Tätigkeiten, Mitgliedschaften in Verbänden etc.) vor und machen Sie Angaben zu Ihren Beweggründen, das Projekt durchzuführen.
Por favor, incluya una breve descripción de su organización/grupo (actividades habituales, afiliación a otras organizaciones, etc.) en relación con el ámbito cubierto por el proyecto.
Korpustyp: EU EAC-TM
Beispiel ist die Stromversorgung einer Produktionsstätte, deren reguläre Stromversorgung gewartet wird, die Versorgung ganzer Städte bei Engpässen in der Stromversorgung oder die Bereitstellung von Strom und Kühlsystemen bei großen Sportveranstaltungen.
ES
Un ejemplo sería el suministro de electricidad a una planta industrial que necesita realizar tareas de mantenimiento para un suministro eléctrico permanente, dar suministro a una ciudad entera en épocas de escasez de energía eléctrica o suministrar sistemas de refrigeración y electricidad a un evento deportivo de gran envergadura.
ES
Karel Gott absolvierte im Verlaufe seiner vierzigjährigen Karriere unzählige Konzertauftritte in allen europäischen Ländern, in den USA, in Kanada, China, Australien und Japan, er gab einhundert reguläre Alben und über einhundert Auswahlalben heraus.
Karel Gott ha dado infinidad de conciertos a lo largo de los cuarenta años que lleva activo como cantante, y ello en todos los países de Europa, en EE. UU., en Canadá, China, Australia, Japón; ha publicado cientos de alba originales y otros tantos recopilativos.
Ob Sie als Besucher, als Kunde, der Material abholt, oder regulärer Nutzer unserer Lieferungen kommen, das Team von Saint-Cyr/Menthon wird alles tun, um Sie bestmöglich zu bedienen.
EUR
Tanto si es usted un visitante puntual, como un cliente que viene a recoger su pedido o un cliente habitual de nuestros servicios de suministros, todo el equipo de Saint-Cyr/Menthon está a su disposición para atenderle en lo que necesite.
EUR
Mit Cloud Printer können Sie über alle Anwendungen auf Ihrem Mac (Leopard und höher) drucken, und zwar über das reguläre Mac-Druckermenü. Cloud Printer Aus dem Mac App Store herunterladen
ES
Cloud Printer permite imprimir desde cualquier aplicación en ordenadores Mac (Leopard y versiones posteriores) a través del menú de impresión habitual de Mac. Cloud Printer Descargar desde Mac App Store
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Daten zeigen auf, wie die Menge von Lebensmitteln, die heutzutage erzeugt wird, für Ernährungszwecke weiterverwertet werden könnte, anstatt wie regulärer Abfall entsorgt zu werden, was deutliche Auswirkungen auf die Umwelt und die Wirtschaft hat und ethische Folgen nach sich zieht.
Estos datos ponen de manifiesto que muchos alimentos producidos cada día pueden ser reutilizados para fines alimenticios en vez de ser eliminados como cualquier otro residuo, con notables repercusiones desde el punto de vista ambiental y económico y con implicaciones éticas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben, dass das reguläre Verfahren zur Änderung von Verträge zur Anwendung kommen sollte, um eine ordentliche und tiefgehende Diskussion über den vorgeschlagenen Stabilitätsmechanismus und andere mögliche Änderungen an den Verträgen, wie zum Beispiel eine Klausel für sozialen Fortschritt, zu ermöglichen.
En nuestra opinión, debería seguirse el procedimiento de revisión convencional para favorecer un debate adecuado y en profundidad sobre el mecanismo de estabilidad propuesto, así como sobre otros posibles cambios a los tratados como, por ejemplo, una cláusula de progreso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man würde meinen, dass reguläre Programme wie CCleaner Ihr System frei von Datenmüll halten, aber FULL-DISKfighter stellt nicht nur Ihr System wieder her, sondern analysiert, defragmentiert und optimiert. Außerdem findet das Programm doppelte und große Dateien, die beträchtlichen Platz in Anspruch nehme…
Seguramente piensas que programas como CCleaner mantiene tu PC limpio de basura, pero con FULL-DISKfighter no sólo recupera más espacio, sino que analiza, desfragmenta y optimiza el PC. Además busca y encuentra los archivos duplicados y archivos de gran tamaño que suelen ocupar mucho espaci…
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einführungsangebot: Creative Cloud für € 19,34 pro Monat (65 % günstiger als das reguläre Abo) Schüler und Studierende ab 13 Jahren sowie Lehrkräfte und Dozenten erhalten das Jahres-Abo für die Adobe® Creative Cloud™ zum Preis von € 19,34 pro Monat im ersten Jahr.
Ahorra un 65 % Los estudiantes (mayores de 13 años) y profesores que cumplan los requisitos podrán abonarse anualmente a Adobe® Creative Cloud™ a un precio promocional de 19,66 € al mes durante el primer año.