Valsartán no se une ni bloquea otros receptores hormonales ni canales iónicos conocidos por ser de importancia en la regulación cardiovascular.
Valsartan bindet oder blockiert keine anderen Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle mit bekannter Bedeutung für die kardiovaskuläre Regulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vía de señalización de Hedgehog desempeña una función importante en la regulación de un crecimiento y desarrollo adecuados durante las primeras fases de la vida;
Der Hedgehog-Signalweg spielt bei der Regulation des normalen Wachstums und der Entwicklung in den frühen Lebensphasen eine wichtige Rolle und ist später im Erwachsenenalter weniger aktiv.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Losartán no tiene un efecto agonista ni bloquea otros receptores hormonales o canales de iones importantes en la regulación cardiovascular.
Eine agonistische Wirkung besitzt Losartan nicht, auch erfolgt keine Blockierung anderer Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle, die bei der kardiovaskulären Regulation von Bedeutung sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es posible añadir regulación electrónico de aire externo
ES
Sachgebiete: technik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a la regulación de la potencia, en el modo de iluminación de emergencia siempre facilitan la máxima potencia adecuada para la autonomía nominal especificada.
ES
Sachgebiete: technik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En el modo de iluminación de emergencia, la regulación de potencia integrada facilita la máxima potencia apropiada para alcanzar la autonomía nominal exigida (de 1 a 3 horas).
ES
Eine integrierte Leistungsregelung stellt im Notlichtbetrieb jeweils die maximale Leistung für die geforderte Bemessungsbetriebsdauer (1 – 3 Stunden) sicher.
ES
Si un Estado miembro no transpone correctamente a su propia legislación la legislación comunitaria o añade más regulación a las directivas, entonces, ¿es culpa de la UE o del Estado miembro?
Wenn ein Mitgliedstaat das EU-Recht nicht korrekt umsetzt oder den Richtlinien mehr Verordnungen hinzufügt, ist das dann ein Fehler der EU oder des Mitgliedstaates?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas preocupaciones deben ser analizadas y debatidas plenamente y de forma muy abierta con el público; deben ser controladas y abordadas mediante una regulación eficaz.
Man muss sie ausführlich und ganz offen diskutieren und zusammen mit der Öffentlichkeit untersuchen; man muss sie beobachten und durch wirksame Verordnungen absichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay una regulación similar en ningún otro sector.
Es gibt keine vergleichbaren Verordnungen in anderen Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) Las recomendaciones del G-20 al Grupo de trabajo sobre servicios financieros piden claramente una mayor transparencia y regulación de las agencias de calificación crediticia.
schriftlich - Die G20 Empfehlungen an den Arbeitskreis Finanzdienstleistungen fordern eindeutig mehr Transparenz und Verordnungen für die Kreditratingagenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, queda alguna cuestión en el ámbito de la competencia por la que el CESR tendrá que demostrar si va a asumir un papel principal en dicha regulación.
Es bleibt jedoch noch eine Fragen hinsichtlich der Kompetenz, die der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden unter Beweis stellen muss, sollte er eine zentrale Rolle bei derartigen Verordnungen spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas deben esforzarse cada vez más por conseguir una mejor regulación y la Comisión apoya de forma unánime su deseo de centrarse en una regulación europea cada vez mejor.
Eine bessere Regulierung ist etwas, wonach die europäischen Institutionen immer mehr streben, und die Kommission stimmt dem Bestreben völlig zu, sich auf immer noch bessere Verordnungen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el Parlamento, junto con determinados Estados miembros, no apoye este enfoque excepcional y liberal de la Comisión, decantándose en su lugar por el enfoque conservador de eliminar la regulación excesiva.
Es tut mir leid, dass das Parlament und bestimmte Mitgliedstaaten diesen außergewöhnlichen und liberalen Ansatz der Kommission nicht unterstützen und stattdessen einen konservativen Ansatz zur Abschaffung überflüssiger Verordnungen bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de esto, la UE tiene la regulación más ambiciosa y vinculante en términos de protección medioambiental.
Aber dennoch verfügt die EU über die ehrgeizigsten und verbindlichsten Verordnungen in Bezug auf den Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que la regulación para los coches está en marcha.
Verordnungen für Autos sind also in Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la votación para la refundición de las normas RUSP, estamos dando continuidad, de hecho, a un seguimiento dual de la regulación y aprobación de la UE de sustancias químicas peligrosas.
Mit unserer Zustimmung zu der Neufassung der RoHS-Richtlinie verfolgen wir de facto einen Doppelkurs der Verordnungen und EU-Zulassungen für chemische - gefährliche - Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulaciónRegulierungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pasado, yo siempre fui una defensora apasionada de una autoridad única europea de regulación, pero este modelo ha quedado superado.
Ich bin in der Vergangenheit immer ein leidenschaftlicher Verfechter einer einheitlichen europäischen Regulierungsbehörde gewesen, aber das Modell ist gestorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - La pregunta planteada por su Señoría se refiere a la sentencia del Tribunal de Apelación de Bruselas de 4 de abril de 2008 en el sentido de suspender la decisión de regulación de la BIPT de 18 de diciembre de 2007 relativa a las tarifas de terminación móvil en Bélgica.
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Frage des Herrn Abgeordneten betrifft die Entscheidung des Cour d'Appel de Bruxelles vom 4. April 2008 zur Aufhebung der Entscheidung der belgischen Regulierungsbehörde für Post- und Telekommunikationsdienstleistungen IBPT vom 18. Dezember 2007 in Bezug auf Mobilfunkterminierungsentgelte in Belgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión de regulación fue previamente notificada a la Comisión, y evaluada por ésta, en virtud del artículo 7 de la Directiva marco.
Die Entscheidung der Regulierungsbehörde war der Kommission gemäß Artikel 7 der Rahmenrichtlinie vorab mitgeteilt und von dieser beurteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva quedan aún algunas cuestiones pendientes que es preciso aclarar. La autoridad de regulación europea no puede erigirse unilateralmente en instancia desreguladora, como tampoco pueden especializarse en la desregulación (que sin duda será repetidamente necesaria en algunos aspectos) las instancias nacionales competentes.
In dieser Perspektive sind auch die noch offenen Fragen zu klären: Die europäische Regulierungsbehörde darf nicht einseitig als Deregulierungsinstanz angelegt werden, ebensowenig wie sich die zuständigen nationalen Instanzen auf die (sicherlich in Punkten immer wieder notwendige) Deregulierung spezialisieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una autoridad de regulación efectiva debe estar próxima a los mercados que regula y entenderlos.
Eine effektive Regulierungsbehörde muss nahe an den Märkten sein und die Märkte verstehen, die sie regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, habríamos propuesto una autoridad independiente europea de regulación.
Sonst hätten wir bereits eine unabhängige europäische Regulierungsbehörde vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la autoridad de regulación francesa, la ARCEP, el ámbito de la regulación se extiende a las siguientes actividades de servicios postales: recogida, clasificación, transporte y distribución de envíos postales mediante rondas regulares.
Der französischen Regulierungsbehörde ARCEP zufolge reicht der Regulierungsbereich bis hin zu den Postdiensten, die die Abholung, das Sortieren, den Transport und die Verteilung von Postsendungen im Rahmen regelmäßiger Zustellungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por qué algunos países han elegido crear una única institución de regulación nacional para los servicios financieros?
Warum haben einige Länder beschlossen, eine zentrale nationale Regulierungsbehörde für die Finanzdienstleistungen einzurichten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los medios técnicos y de procedimiento para inutilizar los datos deberá aprobarlos la autoridad nacional de regulación.
Die technischen und verfahrensmäßigen Mittel, um Daten unbrauchbar zu machen, werden von der jeweiligen nationalen Regulierungsbehörde genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
La Agcom ha transmitido ahora una nueva regulación, que no tiene en cuenta, sin embargo, las observaciones formuladas por la Comisión Europea; en esta nueva regulación establece un régimen reglamentario de cinco años, en lugar de cuatro, que, además, no dará comienzo hasta julio de 2007.
AGCOM hat einen neuen Beschluss notifiziert, ohne jedoch die Hinweise der Europäischen Kommission zu berücksichtigen: So hat die italienische Regulierungsbehörde ein Regulierungskonzept vorgelegt, das für fünf statt vier Jahre ausgelegt ist und erst ab Juli 2007 greifen soll.
Korpustyp: EU DCEP
regulaciónRegulierungsstandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesita una regulación estricta de todos los mercados financieros mundiales, dados sus efectos externos.
Angesichts der Auswirkungen auf andere Märkte sind hohe Regulierungsstandards für die globalen Finanzmärkte notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se debe decir que una situación satisfactoria de las Ofertas de Red Abierta es una condición necesaria de la liberalización de los mercados de telecomunicaciones y que, sin una firme intervención del Parlamento, se habrían quedado muy por debajo de las normas de regulación necesarias.
Dennoch muß darauf hingewiesen werden, daß ein zufriedenstellender Stand bei der Einführung eines offenen Netzzugangs eine notwendige Voraussetzung für die Liberalisierung der Telekommunikationsmärkte ist und daß dieser Faktor ohne die massive Intervention von seiten des Parlaments weit unter den notwendigen Regulierungsstandards geblieben wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ABE transmitirá esos proyectos de normas técnicas de regulación en un plazo de seis meses desde la revisión mencionada en el párrafo primero.
Die EBA legt der Kommission diese Entwürfe technischer Regulierungsstandards innerhalb von sechs Monaten nach dem Datum der Überprüfung nach Unterabsatz 1 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE presentará dichos proyectos de normas de regulación a la Comisión a más tardar el 1 de enero de 2014.
Die EBA legt der Kommission diese Entwürfe technischer Regulierungsstandards bis zum 1. Januar 2014 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se delegan en la Comisión los poderes para adoptar las normas técnicas de regulación a que se refiere el párrafo primero, de conformidad con los artículos 10 a 14 del Reglamento (UE) no 1093/2010.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, die in Unterabsatz 1 genannten technischen Regulierungsstandards gemäß dem Verfahren nach den Artikeln 10 bis 14 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de seis semanas, la Autoridad podrá modificar el proyecto de norma de regulación y presentarlo en forma de dictamen formal a la Comisión.
Die Behörde kann den Entwurf des technischen Regulierungsstandards innerhalb einer Frist von sechs Wochen ändern und ihn der Kommission in Form einer förmlichen Stellungnahme vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Autoridad presenta un proyecto modificado de norma técnica de regulación en el plazo de seis semanas, la Comisión podrá modificar dicho proyecto basándose en las modificaciones propuestas por la Autoridad o adoptar la norma técnica de regulación con las modificaciones que considere pertinentes.
Hat die Behörde innerhalb der Frist von sechs Wochen einen geänderten Entwurf des technischen Regulierungsstandards vorgelegt, so kann die Kommission den Entwurf des technischen Regulierungsstandards auf der Grundlage der von der Behörde vorgeschlagenen Änderungen ändern oder den technischen Regulierungsstandard mit den von ihr als wichtig erachteten Änderungen annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la AEVM, previa consulta a la JERS, actuará de conformidad con el artículo 5, apartado 3, o revisará las normas técnicas de regulación sobre requisitos en materia de márgenes que se establecen en el apartado 14 del presente artículo y en el artículo 41.
Insbesondere trifft die ESMA — nach Anhörung des ESRB — Maßnahmen gemäß Artikel 5 Absatz 3 oder überprüft die für Einschussanforderungen geltenden technischen Regulierungsstandards gemäß Absatz 14 dieses Artikels und Artikel 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se delegan en la Comisión los poderes para adoptar las normas técnicas de regulación a que se refiere el párrafo primero de conformidad con los artículos 10 a 14 del Reglamento (UE) no 1095/2010.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, die in Unterabsatz 1 genannten Entwürfe technischer Regulierungsstandards gemäß Artikel 10 bis 14 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de adoptar las normas de regulación, directrices y recomendaciones propuestas, la Autoridad deberá realizar una evaluación de impacto.
Vor der Annahme von Entwürfen von Regulierungsstandards, Leitlinien oder Empfehlungen sollte die Behörde eine Folgenabschätzung durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
regulaciónRegulierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro modelo de economía de mercado social -todo el mercado posible, toda la regulación necesaria- ofrece un marco no solo para la regulación europea sino también para la regulación mundial.
Unser Modell der sozialen Marktwirtschaft - so viel Markt wie möglich, so viel Regelung wie notwendig - gibt den Ordnungsrahmen nicht nur für europäische, sondern auch für alle globalen Regulierungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los resultados del G20 son pasos en la dirección adecuada, son todavía demasiado modestos y están lejos de tener la regulación apropiada, internacional y basada en la convención, tanto en los fondos y diferentes instrumentos financieros como en la regulación.
Obgleich die Ergebnisse des G20-Gipfels Schritte in die richtige Richtung sind, sind sie doch noch nicht ausreichend und wir sind immer noch weit von einer angemessenen, weltweiten, auf einer Vereinbarung beruhenden Regelung für Fonds, verschiedene Finanzinstrumente und Regulierungen entfernt.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto básico consiste en el hecho - y en esto coincido de forma excepcional con el Sr. Langen - de que la moneda única convierte el egoísmo de los Estados miembros en un "dilema del prisionero», del que únicamente se puede salir a través de regulación comunitaria vinculante, si acaso se puede.
Der Grundgedanke ist doch der, daß in der Tat - und da bin ich ausnahmsweise mit Herrn Langen wirklich einer Meinung - die gemeinsame Währung diesen Egoismus der Mitgliedstaaten vollends zu einem "Gefangenendilemma" macht, aus dem man nur durch gemeinschaftliche verbindliche Regulierungen herauskommen kann, wenn überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentada, tal y como se ve ahora, a la estupidez de los especuladores, Europa debe imponer más transparencia y más regulación práctica de los mercados, que realmente son demasiado avariciosos, Señora Presidenta.
Europa muss angesichts der Dummheit der Spekulanten für mehr Transparenz und weitere praktische Regulierungen der viel zu gefräßigen Märkte sorgen, Frau Präsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las áreas en las que ya había una regulación amplia, esto no puede debilitar las normas más favorables.
In Bereichen, in denen bereits eine breite Basis an Regulierungen vorhanden ist, können die ohnehin höheren Standards durch die Richtlinie nicht verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la crisis asiática se evidenció que la regulación es una precaución sensata.
Bereits in der Asia-Krise zeichnete sich ab, dass Regulierungen sinnvoll sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy, como han dicho algunos colegas, creyente de que esto ha venido porque ha habido mucha Europa, mucha regulación, o ha habido mucha justicia social.
Ich glaube im Gegensatz zu einigen meiner Kolleginnen und Kollegen nicht, dass dies passiert ist, weil es viel Europa, viele Regulierungen oder viel soziale Gerechtigkeit gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, es la falta de Europa, la falta de regulación la que nos ha traído la crisis.
Im Gegenteil, es ist der Mangel an Europa, der Mangel an Regulierungen, der die Krise verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera destacar que no deberíamos aplicar una economía de regulación al sector porcino a estas alturas.
Ich möchte jedoch betonen, dass wir uns in der Schweineerzeugung in der jetzigen Phase nicht auf eine Wirtschaft der Regulierungen einlassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita una sólida regulación común del sector financiero, pero también un alto grado de flexibilidad a la hora de gestionar las distintas políticas económicas contra la crisis en cada uno de los Estados miembros.
Europa braucht strenge gemeinschaftliche Regulierungen des Finanzsektors, aber einen hohen Flexibilitätsgrad, wenn es darum geht, wie die Wirtschaftspolitik am besten die Krise in den einzelnen Ländern beheben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulaciónBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por que el sudeste del país no dinero recurso alguno de los programas MEDA, aunque así lo prevé su regulación?
Warum bekommt der Südosten kein Geld aus dem Topf des MEDA-Programms, obwohl es die Bestimmungen vorschreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una regulación centralizada dificultaría a los puertos llevar a cabo su actividad.
Solche zentralen Bestimmungen würden den Häfen die Arbeit erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que estamos estudiando también le proporciona un nuevo impulso a la idea de avance significativo en la armonización de la regulación de los mercados financieros y bursátiles europeos.
Der zur Diskussion stehende Bericht gibt der Idee signifikanter Fortschritte bei der Harmonisierung von Bestimmungen für europäische Finanz- und Börsenmärkte neue Impulse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de procurar la liberalización y una reducción de la regulación y la carga administrativa, lo que constituiría una ayuda real para el sector del vino, existe una tendencia al incremento de la reglamentación, las restricciones y las órdenes.
Statt einer Öffnung und einem Abbau von Bestimmungen und Verwaltungslasten, die dem Weinsektor wirklich nützen würden, besteht eine Tendenz zu mehr Vorschriften, Beschränkungen und Auflagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que estos instrumentos de regulación tienen un importante carácter complementario en lo que respecta a la legislación comunitaria vigente.
Sie enthält insbesondere zusätzliche Bestimmungen zu den Vorschlägen des Aktionsplans bezüglich der Planung und Transparenz der Rechtsetzungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la regulación resulta superflua si no es eficaz de hecho.
Bestimmungen sind jedoch zwecklos, wenn sie nicht wirklich effektiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son: los avances en la política de seguridad y de defensa europea que están allanando el camino de la armonización de la demanda en Europa de equipos de defensa y, paralelamente, el reconocimiento paulatino de la necesidad de armonizar las normas y la regulación que afectan a la competitividad de las empresas una vez reestructuradas.
Dabei handelt es sich zum einen um Fortschritte in der ESVP, durch die die Grundlagen für eine Harmonisierung der Nachfrage nach Erzeugnissen der Rüstungsindustrie in Europa geschaffen werden, und zum anderen darum, dass sich allmählich die Erkenntnis durchsetzt, dass die die Wettbewerbsfähigkeit einer umstrukturierten Verteidigungsindustrie beeinflussenden Regelungen und Bestimmungen der Harmonisierung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, ¿en qué medida han cambiado la regulación sobre el concepto de aborto y la normativa al respecto en la nueva Constitución en relación con la anterior?
Inwiefern haben sich Ihrer Meinung nach die Bestimmungen in Bezug auf das Konzept der Abtreibung und die Regelungen zum Thema Abtreibung in der neuen Verfassung im Vergleich zur vorherigen Verfassung geändert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos resaltar que para elaborar un informe sobre la situación del respeto de los derechos humanos en la Unión, es necesario un conocimiento de la regulación nacional e internacional de los derechos humanos, así como una rigurosa noción de los conceptos jurídicos que se utilicen además de una precisión terminológica estricta.
Es sei jedoch hervorgehoben, daß Voraussetzung für die Erarbeitung eines Berichts über die Achtung der Menschenrechte in der Union ein Mindestmaß an Kenntnissen der nationalen und internationalen Bestimmungen zu den Menschenrechten ist, ebenso wie profundes Wissen über die verwendeten Rechtskonzepte und äußerste Präzision in der Ausdrucksweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, ¿cuál es la opinión del Comisario de la falta de regulación con respecto a los vehículos existentes?
Viertens, welche Ansicht vertritt das Kommissionsmitglied dazu, daß es für die bestehenden Fahrzeuge keine Bestimmungen gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulaciónReglementierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos conocemos los límites que se fijaron para la autoasistencia, las disposiciones que suprimimos, aquellas que preveían una especie de salvaje oeste sin ninguna regulación para los puertos, para nuevas secciones de los puertos o para las secciones cerradas a los servicios comerciales.
Wir kennen die Beschränkungen für die Selbstabfertigung, die Normen, die wir gestrichen haben, nämlich jene, die sich auf eine Art Wildwest ohne jegliche Reglementierung für neue Häfen, neue Teile von Häfen, Teile von noch nicht für kommerzielle Dienste geöffnete Häfen bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de los recursos pesqueros a escala comunitaria gira en torno a tres ejes principales: la fijación de los contingentes de pesca para determinadas especies, la regulación del esfuerzo pesquero y las características técnicas de los diferentes artes de pesca.
Für die Verwaltung der Fischereiressourcen gelten auf Gemeinschaftsebene drei Schwerpunkte: die Festlegung von Fangquoten für bestimmte Spezies, die Reglementierung des Fischereiaufwands und die technischen Charakteristika der Fischfanggeräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, hemos sabido durante mucho tiempo que la principal causa de la crisis ha sido un desequilibrio económico a escala mundial, tasas de interés bajas a largo plazo, la excesiva regulación del sector financiero y, lamentablemente, la interferencia política en ámbitos en los que los políticos no tienen derecho a exigir.
Schließlich wissen wir seit langem, dass der Hauptgrund der Krise ein weltweites wirtschaftliches Ungleichgewicht, langfristige niedrige Zinssätze, exzessive Reglementierung des Finanzsektors und - leider - politische Eingriffe in Gebiete waren, in denen Politiker nicht das Recht haben, Forderungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dejamos de ser competitivos a causa de la fiscalidad o la regulación, entonces los ciudadanos se desplazarán -y eso pueden hacerlo en un plazo de 24 horas-.
Wenn wir aufgrund von Steuern oder Reglementierung nicht mehr wettbewerbsfähig sind, dann ziehen Menschen einfach um - das können sie innerhalb von 24 Stunden tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ¿conoce alguna forma de regulación que se lleve a cabo mediante el establecimiento de nuevos impuestos, o la regulación se realiza a través de la supervisión y el control del mercado?
Außerdem gibt es eine Form der Reglementierung, die durch die Einführung von neuen Steuern realisiert wird, oder findet Reglementierung durch Überwachung und Kontrolle des Marktes statt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, en interés de las personas mayores, espero una menor regulación de los organismos modificados genéticamente.
Deshalb wünsche ich mir im Interesse der älteren Menschen eine weniger strenge Reglementierung für die GVO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y deberemos evitar volver a tropezar en la regulación a la vieja usanza, que reprime la iniciativa individual y el espíritu de empresa.
Dabei dürfen wir jedoch nicht in eine Reglementierung alten Stils zurückverfallen, die den Initiativ- und Unternehmergeist der Bürger erstickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe asimismo el tema que continúa siendo delicado pero capital de las normas de regulación de la Red, no para comprimir los espacios de libertad, sino para evitar abusos y usos impropios e incluso delictivos.
Ferner wäre da das heikle, aber zentrale Thema der Vorschriften zur Reglementierung des Netzes, nicht um Freiräume zu beschneiden, sondern um dessen Missbrauch und unangemessene oder gar kriminelle Nutzung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que quede muy claro, es público, con regulación pública y además, como decía muy bien el Sr. Piétrasanta en su informe, los derechos de propiedad intelectual y demás beneficiarán a todos los ciudadanos de los distintos países de la Unión Europea.
Aber es muss ganz klar sein, dass es öffentlich ist, mit öffentlicher Reglementierung, und zudem kommen, wie Herr Piétrasanta ganz richtig in seinem Bericht sagt, die geistigen Eigentumsrechte und andere Dinge allen Bürgerinnen und Bürgern der verschiedenen Länder der Europäischen Union zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha demostrado que la liberalización no es incompatible con la regulación y la garantía de calidad de los servicios proporcionados a los ciudadanos.
Europa hat bewiesen, dass die Liberalisierung mit einer Reglementierung und der Gewährleistung von Qualitätsdienstleistungen für die Bürger nicht unvereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulaciónreguliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitir que surja una situación en la que no exista una estricta regulación en cuanto a las ediciones agotadas.
Wir können es nicht zulassen, dass sich eine Situation ergibt, in der vergriffene Werke nicht streng reguliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está debatiendo la regulación de un sector económico que puede facilitar una mayor independencia y autonomía a las personas.
Hier soll ein Wirtschaftssektor reguliert werden, der den Menschen mehr Unabhängigkeit und mehr Selbstbestimmung ermöglichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que en el presente informe no se comprende suficientemente este proceso, sino que en él se presentan las inversiones extranjeras, más bien, como un mecanismo de explotación que ha de ser objeto de regulación.
Dort werden internationale Investitionen eher als ein Mittel der Ausbeutung betrachtet, die reguliert werden müssen. Ist es so, daß die Gastgeberländer ihren eigenen Vorteil nicht einsehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad deportiva de los ciudadanos apenas necesita regulación dentro de la esfera política.
Die sportlichen Aktivitäten der Bürger brauchen nur in sehr geringem Umfang in der politischen Sphäre reguliert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores extraterritoriales de apuestas ilegales representan un problema especial en este sentido, ya que es casi imposible someterles a regulación o control.
Insbesondere illegale Wettanbieter aus dem außereuropäischen Ausland sind hier ein Problem, da diese kaum reguliert und kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Señorías, como todos saben, el juego ha estado sujeto tradicionalmente a una estricta regulación en la mayoría de los países de la UE.
- (CS) Meine Damen und Herren! Wir alle wissen, dass Glücksspiele in den meisten Ländern der EU traditionell streng reguliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera rendir homenaje al Comisario responsable de la protección del consumidor, Sr. Byrne, por sus esfuerzos encaminados a intentar garantizar un acuerdo sobre la mejor manera de avanzar en la regulación de una estructura amplia para las transacciones del comercio electrónico para el presente y para el futuro.
Abschließend möchte ich Herrn Byrne als für den Verbraucherschutz zuständiges Kommissionsmitglied zu seinen Bemühungen beglückwünschen, Einigung hinsichtlich der Methoden herbeigeführt zu haben, mit denen der riesige Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs jetzt und in Zukunft am besten reguliert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del creciente número de usuarios de Internet, es necesario aplicar una mejor regulación en este ámbito en expansión.
Angesichts der ständig zunehmenden Zahl der Internetnutzer muss dieser expandierende Bereich besser reguliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importante lección que debemos aprender de la crisis actual es que el mercado lácteo necesita regulación.
Die wichtige, aus der gegenwärtigen Krise zu lernende Lektion ist, dass der Milchmarkt reguliert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos enfrentamos a un comercio mundial desorganizado, en el que Arcelor no esperó a la regulación del mercado, porque, de hecho, es de eso de lo que se trata.
Nun sehen wir uns heute einem desorganisierten Welthandel gegenüber, in dem Arcelor nicht gewartet hat, bis der Markt reguliert wird, denn genau darum geht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulacióngeregelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a mi segunda observación - limitaciones del tiempo de vuelo, sobre lo que ya existe regulación estricta aprobada por los gobiernos nacionales - el reglamento sobre el tiempo de trabajo ahora incluye también a la aviación civil.
Zu meinem zweiten Punkt, der Begrenzung der Flugdienstzeiten, die bereits umfassend geregelt und von den nationalen Regierungen festgelegt sind, möchte ich sagen, dass die Zivilluftfahrt nun in der Arbeitszeitverordnung verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peligro, pues, de que desaparezca esta política industrial en el gran mercado interior en el que, como sabemos, reina de modo absoluto la regulación de la competencia, con las consecuencias que vemos en algunos sectores.
Es geht also um die Gefahr, eine Industriepolitik im großen Binnenmarkt verschwinden zu sehen, in dem bekanntlich alles von der Wettbewerbsfähigkeit geregelt wird, mit den in mehreren Sektoren sichtbaren Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo lo que quieren decir y lo que persiguen, pero quiero recordarles que entre nuestras instituciones ya hay un método de trabajo establecido con intercambio de información confidencial por parte de la comisión y cuya regulación se contempla en el anexo del acuerdo marco.
Aber ich möchte Sie daran erinnern, dass wir in Bezug auf den Austausch vertraulicher Informationen vonseiten der Kommission zwischen unseren Institutionen bereits über eine etablierte Arbeitsmethode verfügen. Dieses Verfahren ist in einem Anhang zur Rahmenvereinbarung geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial -y así ya lo hemos expresado tanto la Comisión de Asuntos Jurídicos de este Parlamento como yo misma en la Comisión de Libertades- determinar si la materia objeto de regulación por el proyecto de iniciativa presentado por España cae dentro de la esfera de competencias de la Comunidad o de la esfera de competencias de la Unión.
Es ist notwendig festzustellen - und so haben es sowohl der Rechtsausschuss dieses Parlaments als auch ich selbst im Ausschuss für Freiheiten bereits zum Ausdruck gebracht -, ob für den Gegenstand, der durch die von Spanien vorgeschlagene Initiative geregelt werden soll, die Gemeinschaft oder die Union zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la Unión Europea, los medicamentos a base de plantas carecen de una regulación uniforme.
In der Europäischen Union sind pflanzliche Arzneimittel allerdings noch nicht einheitlich geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso de los jóvenes a entornos donde consumen fácilmente bebidas alcohólicas debe contar con una regulación especial así como cualquier medida que aspire a controlar la oferta.
Der Zugang der Jugendlichen zu Orten, an denen sie problemlos alkoholische Getränke zu sich nehmen können, muss wie alle Maßnahmen zur Angebotskontrolle speziell geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la regulación de los derechos de veto nacionales para hacer más eficaz su aplicación.
Außerdem bin ich dafür, dass die einzelstaatlichen Vetorechte geregelt werden, um die Umsetzung effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la inmigración ilegal exige la regulación de la inmigración legal.
Um die illegale Einwanderung bekämpfen zu können, muss die legale Einwanderung geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el informe solicita una mayor regulación de la intermediación en el comercio de armas.
Zum Zweiten fordert der Bericht, dass die Vermittlertätigkeit in diesem Bereich besser geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la falta de regulación comunitaria, tengo entendido que antes de 2002 cierta parte de los fondos de la UE se dedicaba a la cría de galgos en Irlanda tras ponerse fin a la financiación de la cría de ovejas debido a que existía un exceso de capacidad en su producción.
– Sie sagen, dieser Bereich wird nicht gemeinschaftsrechtlich geregelt. Soweit ich weiß, wurden bis 2002 EU-Mittel in bestimmter Höhe für die Windhundzucht in Irland bereitgestellt, nachdem die Beihilfen für die Schafzucht eingestellt worden waren, weil es zu viele Schafe gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulaciónRegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando hacemos algo realmente conveniente, como por ejemplo una regulación en materia de restricciones al transporte, entonces se cuestiona la competencia de la Comisión.
Wenn wir aber etwas wirklich Sinnvolles machen, nämlich einheitliche Regeln für Fahrverbote, dann bestreitet er der Gemeinschaft die Kompetenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun perteneciendo a un país surcado por el tránsito de mercancías pesadas, pues los camiones recorren Alemania de norte a sur y de este a oeste, soy de la opinión de que necesitamos una regulación europea.
Auch wenn ich einem Land angehöre, das durch den Transit gebeutelt wird, weil durch Deutschland die LKW von Norden nach Süden und von Westen nach Osten kreuz und quer fahren, so bin ich doch der Auffassung, dass wir europäische Regeln brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto sucede, hará falta una nueva regulación del trabajo, de la interacción de las instituciones y de la financiación.
Hierzu brauchen wir neue Regeln für die Arbeit, das Zusammenspiel der Institutionen und für die Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que la disciplina fiscal exige una regulación y una ejecución sólidas, pero también hay que alinear todo ello con la correcta aplicación de los objetivos de Europa 2020 en cada país, lo que debe reflejarse en la legislación.
Wir sind uns darin einig, dass die Haushaltsdisziplin strenge Regeln und deren strikte Durchsetzung erfordert, aber wir müssen dies auch in jedem Land mit einer angemessenen Umsetzung der Strategie Europa 2020 abgleichen - was sich in der Gesetzgebung widerspiegeln muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento cuenta con su propia regulación, que habrá que mejorar y, tal vez, ir más lejos todavía.
Dieses Parlament besitzt seine eigenen Regeln, die jedoch verbessert und vielleicht noch erweitert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarias impuestos sobre la aviación, cargas de dióxido de carbono sobre las importaciones, una mejor regulación de las emisiones de los vehículos, una mejor política de transporte y de comercio.
Was wir brauchen, sind Flugsteuern, CO2-Abgaben auf Importe, bessere Regeln für Kraftfahrzeugemissionen, eine bessere Verkehrspolitik und eine bessere Handelspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es un sector firmemente consolidado en la economía de mercado, con su propia regulación que el mercado interno debe reconocer y respetar.
Er ist vielmehr gut in der Marktwirtschaft etabliert, mit seinen eigenen Regeln, die der Binnenmarkt anerkennen und achten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el mantenimiento de un marco regulador nacional no da opción a los Estados miembros a que se escondan detrás de una regulación internacional.
Außerdem können sich die Mitgliedstaaten nicht hinter internationalen Regeln verschanzen, indem sie einen nationalen Rechtsrahmen beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, la política debe hacer todo lo posible por asegurar, mediante la regulación y el apoyo financiero, la preservación de la diversidad biológica mediante formas de explotación duraderas.
Stattdessen müsste Politik sowohl mit Regeln als auch mit finanzieller Unterstützung darauf hinwirken, dass die biologische Vielfalt durch nachhaltige Wirtschaftsformen erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el ponente -al igual que la Asamblea y la Comisión- está interesado en que la regulación sea clara, que haya que pagar un precio por medidas anticompetitivas, pero que las necesidades de los ciudadanos y los consumidores no se pierdan de vista.
Der Berichterstatter ist jedoch - genau wie dieses Haus und die Kommission - interessiert daran, daß die Regeln eindeutig sind, daß wettbewerbswidrige Maßnahmen geahndet werden, und daß vor allem die Bedürfnisse der Bürger und Verbraucher im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulaciónRechtsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta propuesta, la Comisión respeta los compromisos que contrajo en el Libro Blanco sobre la gobernanza europea y en su plan de acción sobre la mejora de la regulación, a saber, entre otros, dotar al Consejo y al Parlamento Europeo de los mismos derechos de control y supervisión del ejecutivo.
Der Vorschlag der Kommission befindet sich im Einklang mit den im Rahmen des Weißbuchs über das europäische Regieren und im Aktionsplan für eine bessere Rechtsetzung eingegangenen Verpflichtungen. Dazu zählt u. a. die Gleichberechtigung von Rat und Europäischem Parlament bei der Überwachung und Kontrolle der Exekutivbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y conviene insistir también en que los principios de una mejor regulación, tales como los estudios de impacto adecuados, el principio de eficiencia en coste, o los períodos de entrada en vigor adecuados juegan un papel clave en la creación de un marco reglamentario competitivo para la industria del automóvil.
Auch sei bei der Schaffung eines wettbewerbsfähigen ordnungspolitischen Rahmens für die Kraftfahrzeugindustrie die entscheidende Rolle einer besseren Rechtsetzung, nämlich Folgenabschätzungen, Grundsatz der Kosteneffizienz oder angemessene Vorlaufzeiten, hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de la Comisión de una "mejor regulación y simplificación" parece tan esquivo como el Santo Grial.
Die Agenda "Bessere Rechtsetzung und Vereinfachung" der Kommission scheint so unerreichbar wie der Heilige Gral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación europea sólo tiene un valor añadido tratándose de problemas claramente transfronterizos.
Nur dort, wo ganz klar grenzüberschreitende Probleme vorliegen, bietet die europäische Rechtsetzung einen Mehrwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus respectivas enmiendas hacen del principio de la subsidiariedad, de las diferencias culturales y de la legislación nacional su bandera cuando se trata claramente de un problema transnacional, el tráfico ilícito de drogas, que requiere una regulación europea.
Sie haben mit ihren Änderungsanträgen die Begriffe Subsidiaritätsprinzip, Kulturunterschiede und nationale Rechtsetzung ganz oben auf ihre Fahnen geschrieben, obwohl ganz offensichtlich ein grenzübergreifendes Problem vorliegt, das eine europäische Rechtsetzung erfordert, nämlich illegaler Drogenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) El paquete de medidas sobre una regulación mejor, que la Comisión adoptó la semana pasada, enuncia una serie de principios fundamentales que se seguirán en las futuras propuestas en materia normativa y legislativa.
Das von der Kommission letzte Woche beschlossene Paket zur besseren Rechtsetzung enthält eine Reihe von Grundsätzen, die bei künftigen konzeptionellen und legislativen Vorschlägen zu beachten sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cuando presentó el paquete de medidas sobre una regulación mejor a la Conferencia de Presidentes el 5 de julio en el Parlamento, el Presidente Prodi reiteró el llamamiento en favor de un acuerdo interinstitucional sobre algunas de las acciones propuestas.
Als Präsident Prodi auf der Konferenz der Präsidenten am 5. Juni das Paket zur besseren Rechtsetzung vorstellte, rief er erneut zu einer interinstitutionellen Vereinbarung für einige der vorgeschlagenen Aktionen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una cuestión de orden: ha sido una gran decepción que el Presidente Prodi no presentase su paquete de medidas de reforma de la regulación a una Conferencia de Presidentes abierta a todos los diputados.
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung. Wir waren sehr enttäuscht darüber, dass Präsident Prodi sein Reformpaket zur besseren Rechtsetzung nicht auf der für alle Abgeordneten offenen Konferenz der Präsidenten vorgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hemos conseguido alcanzar un acuerdo entre las tres instituciones, sobre todo gracias a la aplicación del principio de la «mejor regulación».
Wir haben daher eine Einigung zwischen den drei Institutionen erreicht, insbesondere durch die Anwendung des Prinzips der „besseren Rechtsetzung“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de una mejor regulación.
Es ist auch eine Frage der besseren Rechtsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulaciónRechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competitividad y la dinámica de las empresas dependen directamente de una regulación que favorezca la inversión, la innovación y la iniciativa empresarial.
Die Wettbewerbsfähigkeit und die Dynamik der Unternehmen hängen unmittelbar von Rechtsvorschriften ab, die investitions- und innovationsfördernd sowie unternehmerfreundlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso creo que hemos conseguido con la regulación de esta iniciativa ciudadana.
Ich denke, das haben wir auch erreicht, indem wir Rechtsvorschriften für diese Bürgerinitiative auf den Weg gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante señalar que, si en un convenio de la OIT se estableció esto y no se acordó una regulación vinculante y obligatoria, es decir, controles, inspecciones, sanciones y recursos, no hemos conseguido, entonces, hacer bien nuestro trabajo.
Wenn beim Abschluß eines IAO-Übereinkommens nicht gleichzeitig bindende und durchsetzbare Rechtsvorschriften vorgesehen werden, was somit auch Kontrollen, Inspektionen, Sanktionen und Abhilfemaßnahmen beinhaltet, wenn uns dies also nicht gelingt, haben wir meines Erachtens unsere Aufgabe nicht richtig erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como paquete de medidas debería conducir a una regulación más equilibrada y más enfocada a los resultados.
Aber als Paket sollten sie ausgewogenere und besser zum Ziel führende Rechtsvorschriften bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante que se aprueba una Directiva europea sobre las fuentes de energía renovables que coordine la regulación europea y las políticas nacionales, que coordine la regulación a escala de la UE y de cada uno de los Estados miembros.
Ich halte es für wichtig, eine Richtlinie der Europäischen Union über erneuerbare Energiequellen anzunehmen, um EU-Vorschriften und nationale Politiken, also die Rechtsvorschriften auf der Ebene der EU und der Mitgliedstaaten, zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera remitirme a la pregunta que aparece ahora con el número 52 y que formulé por escrito específicamente al Sr. Liikanen, dentro de plazo, sobre el tema de la evaluación del impacto de la regulación.
Herr Präsident, ich nehme Bezug auf meine Frage zur Abschätzung der Auswirkung von Rechtsvorschriften, die jetzt die Nummer 52 trägt und die ich termingerecht eingereicht und speziell an Herrn Liikanen gerichtet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la Comisión por esta iniciativa de adaptar a nivel europeo la regulación en este ámbito conforme a estas evoluciones y de querer darle un nuevo impulso.
Ich gratuliere der Kommission zu dieser Initiative, mit der sie die diesbezüglichen Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene an diese Gegebenheiten angleichen und auch neue Impulse geben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter de orientación al mercado del nuevo enfoque contrasta también con la inflexibilidad de la regulación.
Der marktorientierte Charakter des neuen Konzepts hebt sich deutlich von dem bindenden der Rechtsvorschriften ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos proponíamos hacer en este caso era duplicar una regulación ya existente con todo el potencial de ambigüedades y confusión que ello habría creado.
Was wir hier vorschlagen, ist eine Verdoppelung der bestehenden Rechtsvorschriften, was höchstwahrscheinlich zu Mehrdeutigkeit und Verwirrung führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento, en el informe elaborado por Sylvia Kaufmann, pedía un grupo de trabajo interinstitucional sobre la mejora de la regulación.
In dem von Sylvia Kaufmann erarbeiteten Bericht forderte dieses Parlament die Einsetzung einer interinstitutionellen Arbeitsgruppe zur Verbesserung der Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulaciónRegulierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los próximos meses, la Comisión formulará de manera exhaustiva cómo se tendría que reformar el actual marco de regulación y supervisión para devolver la estabilidad y la confianza.
In den kommenden Monaten wird die Kommission umfassend formulieren, wie der jetzige Regulierungs- und Aufsichtsrahmen reformiert werden sollte, um Stabilität und Vertrauen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente creo que los hechos no lo demuestran, sino que, más bien, se podría argumentar en favor de las estructuras europeas de regulación y supervisión y de la manera en que los mercados financieros funcionan en Europa en toda una serie de áreas en comparación con los de los Estados Unidos.
Offen gestanden, meiner Ansicht nach deuten die Tatsachen nicht darauf hin, sondern sind eher ein Argument für die europäischen Regulierungs- und Aufsichtsstrukturen und die Art und Weise, in der die Finanzmärkte in Europa in einer ganzen Reihe von Bereichen funktionieren, wenn man sie mit den Geschehnissen in den USA vergleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay experiencias en Europa y en los Estados Unidos con relación a anteriores problemas de supervisión, a anteriores problemas de regulación, a anteriores problemas financieros que demuestran que vale más esperar unos meses y acertar que acelerar la posible respuesta y agravar todavía más los problemas a los que se quiere hacer frente.
Es gibt Erfahrungen in Europa und den Vereinigten Staaten mit früheren Aufsichts-, Regulierungs- und Finanzproblemen, die zeigen, dass es besser ist, einige Monate zu warten und die richtige Entscheidung zu treffen, anstatt übereilt nach einer schnellen Antwort zu suchen und die Probleme, die wir lösen wollen, noch zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de ello, existen déficits de política económica y de política social y déficits de regulación y de control.
Es bestehen aber trotz alledem wirtschafts- und gesellschaftspolitische Defizite und Regulierungs- und Aufsichtsdefizite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de importantes funciones de regulación, supervisión y presupuestos recae sobre el Parlamento Europeo.
Die Verantwortung für wichtige Regulierungs-, Kontroll- und Haushaltsfunktionen bleibt beim Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la regulación financiera, el Parlamento debe tener como objetivo establecer un sistema de regulación y supervisión que no deje sin registrar ningún mercado financiero, ningún instrumento financiero ni ninguna institución financiera.
In Bezug auf die Haushaltsordnung sollte das Parlament danach streben, ein Regulierungs- und Aufsichtssystem einzurichten, in dem kein Finanzmarkt, kein Finanzinstrument und kein Finanzinstitut der Erfassung entgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la regulación financiera, el Parlamento debe tener como objetivo establecer un sistema de regulación y supervisión que no deje sin registrar ningún mercado financiero, ningún instrumento financiero ni ninguna institución financiera.
In Bezug auf die Haushaltsordnung sollte das Parlament danach streben, ein Regulierungs- und Aufsichtssystem einzurichten, in dem kein Finanzmarkt, kein Finanzinstrument und kein Finanzinstitut der Erfassung entgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir este acuerdo, se deberán reforzar las estructuras de supervisión y regulación en los planos europeo y mundial.
Um eine solche Vereinbarung zu erreichen, müssen die europaweiten und globalen Regulierungs- und Aufsichtsstrukturen verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a todas las instituciones para que nos apoyen en este enfoque responsable, a fin de garantizar que Europa establezca rápidamente un sistema de regulación y vigilancia sólido.
Ich rufe alle Institutionen auf, uns bei diesem verantwortungsbewussten Ansatz zu unterstützen, damit gewährleistet ist, dass Europa zügig ein solides Regulierungs- und Überwachungssystem einrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de transición prolongado incluido en la posición común es imprescindible al objeto de permitir a los Estados miembros introducir con tiempo los certificados en sustitución de los complicados procedimientos de regulación y autorización vigentes.
Die im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehene längere Übergangsfrist ist notwendig, damit die Mitgliedstaaten nachweislich ihre bisher geltenden komplizierten Regulierungs- und Zulassungsverfahren umstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulaciónVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco que esto es así, pero no comparto su análisis de que esto esté motivado por una menor regulación en los Estados Unidos.
Ich gebe zu, dass das so ist, stimme jedoch nicht seiner Analyse zu, der Grund hierfür liege in den im Vergleich zur EU weniger strengen Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hemos votado a favor del compromiso con el Consejo de Ministros, porque creemos que es positivo y porque prolongar el proceso no posibilitaría una mejor regulación, sino que tan solo retrasaría el calendario de introducción.
Allerdings haben wir für den Kompromiss mit dem Ministerrat gestimmt, da wir ihn für gut halten und der Meinung sind, dass ein längerer Prozess nicht zu besseren Vorschriften, sondern lediglich zu einer Verzögerung des Zeitplans für die Einführung führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente nos llamaba idealistas, decía que estábamos manipulados por las ONG y se mostraba ofendida por nuestra petición de instrumentos para la protección, la regulación y la intervención por parte de las autoridades públicas.
Wir wurden Idealisten genannt, die von NRO manipuliert wurden, und manche Menschen fühlten sich durch unsere Forderung nach Instrumenten, die Schutz, Vorschriften und die Intervention durch Behörden gewährleisten sollten, angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión parece algo tibia y más atenta a una directiva relativa a la regulación cautelar de los fondos de pensiones, y más posibilista que decisionista en este sentido, en lo que respecta a la eliminación de los obstáculos a la movilidad profesional y a la coordinación de los regímenes fiscales.
Die Kommission ist offenbar ein wenig zögerlich und scheint einer Richtlinie über aufsichtsrechtliche Vorschriften für Pensionsfonds, die zwar eher im Bereich des Möglichen läge, doch noch nicht beschlußreif wäre, größere Aufmerksamkeit zu schenken als Rechtsvorschriften betreffend die Beseitigung der Hemmnisse für die berufliche Mobilität und die Koordinierung der Steuersysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación debe aplicarse cuidadosamente, y sólo cuando resulte absolutamente necesaria, como, por ejemplo, en lo relativo a la protección de la infancia.
Die Vorschriften müssen mit Zurückhaltung angewandt werden und auch nur dann, wenn sie unbedingt erforderlich sind, etwa wenn es um den Schutz der Kinder geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el mercado de trabajo y la protección social son dos caras de la misma moneda y requieren necesariamente sincronías de políticas y de regulación.
Arbeitsmarkt und Sozialschutz sind zwei Seiten einer Medaille, die unbedingt aufeinander abgestimmte politische Maßnahmen und Vorschriften erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años más de 1.000 millones de ecus de los contribuyentes se dedican a subvencionar algo que es perjudicial para la salud pública y que tiene efectos perjudiciales en países de todo el mundo en los que no hay una regulación adecuada para que los fumadores conozcan los peligros que entraña el hábito de fumar.
Jedes Jahr werden mehr als 1 Milliarde ECU an Steuergeldern für die Subvention eines Produktes ausgegeben, das gesundheitsschädlich ist und negative Auswirkungen auf die Länder der Welt hat, die nicht über die entsprechenden Vorschriften verfügen, um eine Aufklärung der Raucher über die Gefahren des Rauchens sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación se había endurecido y se había atendido el deseo del Parlamento Europeo de incluir las instalaciones existentes en la directiva.
Die Vorschriften wurden etwas verschärft, aber der Wunsch des Europäischen Parlaments wurde akzeptiert und auch die bestehenden Anlagen in die Richtlinie einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no creo que el proteccionismo y la regulación sea el modo de defender la cultura de Europa, pero sí creo en echar una mano siempre que podamos.
Nun glaube ich nicht, daß man die europäische Kultur mit Protektionismus und Vorschriften verteidigen kann, aber ich denke, daß wir dort, wo wir es können, Unterstützung gewähren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, los Estados miembros tendrían una regulación específica para la protección del suelo con el fin de proteger el medio ambiente, pero también luchar contra el cambio climático y la deforestación y desertización que se está produciendo.
Auf diese Weise hätten die Mitgliedstaaten konkrete Vorschriften für den Bodenschutz, wobei das Ziel nicht nur im Umweltschutz läge, sondern auch in der Bekämpfung des Klimawandels und der voranschreitenden Entwaldung und Wüstenbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulaciónRegelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya existe regulación suficiente que no permite llevar a bordo el equipaje de mano que no pueda ser guardado de manera segura; puedo responder de eso por haber sido miembro de la tripulación de cabina durante 26 años.
Hier bestehen bereits ausreichende Regelungen, nach denen im Fluggastraum kein Handgepäck befördert werden darf, das nicht sicher verstaut werden kann. Das kann ich vor dem Hintergrund meiner 26-jährigen Erfahrung als Flugbegleiter nur bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miedo a la distorsión de la competencia puede en sí mismo también llevar a una regulación laxa.
Schon allein die Furcht vor dieser Wettbewerbsverzerrung kann zu laxen Regelungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿está de acuerdo con nosotros en que una menor regulación, un menor control centralizado y una menor armonización es el enfoque más adecuado para solucionar los problemas económicos de la Unión Europea?
Drittens: Stimmen Sie mit uns überein, dass die Lösung der wirtschaftlichen Probleme der Europäischen Union am besten durch weniger Regelungen, weniger zentrale Steuerung und weniger Harmonisierung gewährleistet werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso también se recoge, por supuesto, en la regulación nacional, aunque muy escondido.
Natürlich steht das auch in den einzelstaatlichen Regelungen, jedoch recht kryptisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sector requiere una regulación urgente a nivel europeo, Señorías.
Meine Damen und Herren, gerade in diesem Sektor brauchen wir dringend Regelungen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que no haya una regulación en este campo.
Es kann nicht sein, dass es hier keine Regelungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El más importante de ellos es la ampliación del ámbito de la regulación a otras modalidades de trabajo atípico, como el empleo de alquiler o el trabajo a distancia, que han aumentado vertiginosamente en los últimos tiempos.
Die zentrale Frage dabei ist die Übertragung der Regelungen auf andere Formen von atypischer Beschäftigung, wie beispielsweise Leiharbeit oder Heimarbeit, die in der letzten Zeit stark zugenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, permítanme unos comentarios sobre la regulación de las redes, que se está utilizando para promover las exportaciones de fuertes monopolios comunitarios, que se beneficiarán de la reducción de los costes actuales de transporte.
Erlauben Sie mir nichtsdestotrotz einige Kommentare zu den hinsichtlich der Energienetze vorgesehenen Regelungen. Diese werden dazu benutzt, die gestiegenen Exporte der starken Monopole der Gemeinschaft zu fördern, die von der Reduzierung der tatsächlichen Transportkosten profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No temo que lo que se está sugiriendo sea una liberalización salvaje, porque hemos insistido en la separación de la regulación, en las garantías de los servicios públicos y en el etiquetado para indicar el impacto medioambiental, que permite una elección informada de los clientes.
Ich habe nicht die Befürchtung, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen eine wilde und ungezügelte Liberalisierung bedeuten, denn wir haben auf eine Entflechtung der Regelungen, eine gemeinschaftliche Gewährleistung und die Kennzeichnung hinsichtlich der Umweltauswirkungen bestanden, was dazu führen wird, dass Kunden in Kenntnis der Sachlage ihre Wahl treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado del juego, que se desarrolla dinámicamente y se basa en contactos y transacciones transfronterizos, necesita una regulación común y clara para minimizar los riesgos asociados al fraude, al blanqueo de capitales, al amaño de juegos y a la adicción.
Der sich dynamisch entwickelnde Glücksspielmarkt, der sich auf grenzüberschreitende Kontakte und Transaktionen stützt, benötigt gemeinschaftliche und klare Regelungen, um die mit Betrug, Geldwäsche, Wettbetrug und Sucht verbundenen Risiken zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulaciónVerordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta regulación tendrá resultados positivos, porque garantizará una mayor transparencia y responsabilidad.
Diese Verordnung wird positive Ergebnisse hervorbringen, denn sie fördert Transparenz und finanzielle Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses hemos comprobado que, en el caso del transporte aéreo, esta regulación no ha sido algo fácil de conseguir.
In den vergangenen Monaten haben wir festgestellt, dass für Flugreisen die Erarbeitung einer Verordnung keine leichte Sache war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es absolutamente necesario que este tipo de regulación se aplique a todos los medios de transporte.
Gerade aus diesem Grund ist es unerlässlich, dass eine solche Verordnung für jede Beförderungsart zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas más importantes ya fueron fijadas el año pasado. La regulación de la seguridad del abastecimiento de gas natural ya ha entrado en vigor.
Die wichtigsten Regeln wurden schon im vergangenen Jahr festgelegt Die Verordnung zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung ist in Kraft getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero mencionar la importancia de la regulación sobre la garantía del cumplimiento de los presupuestos nacionales de las normas fiscales de la UE.
Ich möchte auch die Bedeutung der Verordnung für die Gewährleistung der Einhaltung der haushaltspolitischen Maßstäbe durch die nationalen Haushalte erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, la regulación de los productos de ingeniería tisular es tanto una necesidad como algo inevitable en la época actual de avances biotecnológicos.
(EN) Herr Präsident! Eine Verordnung über aus Gewebe gezüchteten Produkten ist im heutigen Zeitalter rasanter biotechnologischer Fortschritte sowohl notwendig als auch unvermeidlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, apoyo la propuesta de la Comisión de satisfacer la naturaleza dinámica necesaria para una regulación adecuada en ese ámbito.
Darüber hinaus unterstütze ich den Vorschlag der Kommission, dem für eine ordentliche Verordnung auf diesem Gebiet erforderlichen dynamischen Wesen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se está elaborando una nueva regulación sobre esta cuestión, se ha planteado una reducción de las cuotas, si bien esta reducción será levemente más tenue en los países que registran volúmenes bajos de cuotas.
In der geplanten neuen Verordnung ist die Senkung der Quoten vorgesehen, wobei diese für Länder mit bereits niedrigen Quoten etwas geringer ausfallen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, acojo con satisfacción la intención de la Comisión Europea de extender estas disposiciones a otros medios de transporte, y destaco que la base de esta regulación protegerá los derechos de todo tipo de pasajeros.
Ich begrüße auch die Absicht der Europäischen Kommission, diese Bestimmungen auf andere Verkehrsträger auszudehnen, und betone, dass die Grundlage dieser Verordnung die Rechte aller Fluggäste schützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en ese sentido la regulación que hoy estamos aprobando supone un modelo para algo que desde hace tiempo se viene discutiendo, que es el componente de servicio público en cierto tipo de cuestiones.
Ich glaube, dass die Verordnung, die wir heute annehmen, so gesehen ein Modell für etwas darstellt, das wir seit einiger Zeit diskutieren, nämlich den Aspekt der öffentlichen Dienstleistungen bei bestimmten Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
regulación pirométrica
.
Modal title
...
regulación cardíaca
.
Modal title
...
regulación hormonal
.
Modal title
...
regulación muscular
.
Modal title
...
regulación Leonard
.
Modal title
...
regulación procesal
.
Modal title
...
regulación variométrica
.
Modal title
...
regulación silenciosa
.
Modal title
...
regulación osmótica
.
Modal title
...
regulación primaria
.
.
Modal title
...
regulación secundaria
.
.
Modal title
...
regulación adaptiva
.
Modal title
...
regulación gruesa
.
.
.
Modal title
...
regulación reostática
.
Modal title
...
regulación manual
.
Modal title
...
regulación programada
.
Modal title
...
regulación adaptativa
.
Modal title
...
regulación dinámica
.
.
Modal title
...
regulación táctica
.
.
.
Modal title
...
regulación estratégica
.
.
.
Modal title
...
regulación fluvial
.
.
.
Modal title
...
regulación genética
.
Modal title
...
regulación monetaria
.
.
Modal title
...
regulación centrífuga
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regulación
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen