linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
regulación Regulierung 1.736
Regelung 1.714 Einstellung 65 Regulation 59 Leistungsregelung 3 . . . . .
[Weiteres]
regulación . .

Verwendungsbeispiele

regulación Regulierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Fast Lacing System en velcro proporciona una regulación perfecta del volumen interior.
Der Klettverschluss ermöglicht eine perfekte Regulierung der Volumen dank des Fast Lacing System.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
El señor Hökmark y otros han mencionado el tema de la regulación.
Herr Hökmark und andere Abgeordnete sind auf die Frage der Regulierung eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corrupción es el intrusismo del gobiern…...en la eficiencia del mercado con sus regulaciones.
Korruption ist die Einflussnahme einer Regierung auf einen effizienten Markt mittels Regulierung.
   Korpustyp: Untertitel
La burocracia y la regulación no deben acabar con su espíritu innovador ES
Bürokratie und Regulierung dürfen den innovativen Charakter nicht zerstören. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Cada ciclo de regulación y desregulación es provocado por crisis económicas.
Jeder Zyklus von Regulierung und Deregulierung wird von einer Wirtschaftskrise ausgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con ayuda de cabilderos de la industria financier…...prohibía la regulación de derivados.
Verfasst mit Hilfe von Lobbyisten der Finanzbranch…wurde darin die Regulierung von Derivaten untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
Por este motivo se construyen compuertas que permitan la regulación de la salida del agua.
Aus diesem Grund werden in Dämmen Tore eingebaut, die eine Regulierung des Wasserabflusses ermöglichen.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Donde realmente apoyo los esfuerzos de la Comisión Europea es en la regulación del sector financiero.
Wo ich die Bemühungen der Europäischen Kommission wirklich unterstütze, ist bei der Regulierung des Finanzsektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos evitar esto con más regulación".
Das lässt sich nur durch mehr Regulierungen vermeiden."
   Korpustyp: Untertitel
Impuestos distintos de viviendas, reglas y regulaciones te pueden desanimar de comprar tu casa.
Die verschiedene Type von Vermögen, Gebühren und gesetzliche Regulierungen können neue Residenten entmutigen, ein neues Haus zu kaufen.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regulación pirométrica .
regulación cardíaca .
regulación hormonal .
regulación muscular .
regulación Leonard .
regulación procesal .
regulación variométrica .
regulación silenciosa .
regulación osmótica .
regulación primaria . .
regulación secundaria . .
regulación adaptiva .
regulación gruesa . . .
regulación reostática .
regulación manual .
regulación programada .
regulación adaptativa .
regulación dinámica . .
regulación táctica . . .
regulación estratégica . . .
regulación fluvial . . .
regulación genética .
regulación monetaria . .
regulación centrífuga . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regulación

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Regulación directa y sencilla: ES
Leicht und direkt regulieren: ES
Sachgebiete: astrologie oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Puertas con regulación micrométrica. IT
Türen mit stufenlosem Verstellrad. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Para el sistema de regulación variable, regulación máxima y mínima.
Bei veränderlichen Steuerzeiten Angabe des frühesten und spätesten Zeitpunkts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas de regulación variable, regulación mínima y máxima: …
Bei veränderlichen Steuerzeiten Angabe des frühesten und spätesten Zeitpunkts:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Regulación de los taxistas
Betrifft: Reglementierungen für Taxifahrer
   Korpustyp: EU DCEP
¡Es necesaria una mayor regulación!
Mehr Aufsicht ist notwendig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derecho establecido por regulación legal
Recht, das durch die Satzung gewährt wird
   Korpustyp: EU IATE
Regulación financiera: concluir la reforma
Haushaltsordnung: Abschluss der Reform
   Korpustyp: EU DCEP
Regulación financiera: concluir la reforma
Finanzmarktregulierung: Abschluss des Reformprozesses
   Korpustyp: EU DCEP
Regulación financiera: concluir la reforma
Finanzordnung: Vollendung der Reform
   Korpustyp: EU DCEP
Regulación del uso de químicos
Kontrolle des Einsatzes von Chemikalien
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Mitad de la regulación horizontal del asiento
Hälfte der horizontalen Sitzeinstellung;
   Korpustyp: EU DCEP
Mitad de la regulación vertical del asiento
Hälfte der vertikalen Sitzeinstellung;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de las primas bancarias
Betrifft: Begrenzung von Banker-Boni
   Korpustyp: EU DCEP
Propone que esta supervisión de regulación sea:
fordert, dass diese aufsichtsrechtliche Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
El PE, partidario de una regulación europea
Das Parlament unterstützt die Reformen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de precios en Eslovaquia
Betrifft: Preisregulierung in der Slowakei
   Korpustyp: EU DCEP
Tal regulación propuesta debería tener fines específicos.
Derartige Vorschläge sollten zielgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: AESA y su regulación intensiva
Betrifft: Die intensive Regulierungstätigkeit der EASA
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta sigue siendo una regulación inútil.
Die Rechtsvorschrift ist und bleibt überflüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no podíamos pedir su regulación.
Folglich konnten wir sie nicht fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un exceso de regulación.
Es handelt sich um einen Fall von Überregulierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regulación administrativa y participación de la SASAC
Verwaltungsvorschriften und Einbindung der SASAC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos un nivel adecuado de regulación.
Wir brauchen ein angemessenes Regulierungsniveau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso exige nuestra atención, y regulación.
Das braucht unsere Beobachtung, das braucht das Nachregeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, una nueva regulación.
Das erste war Neuordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regulación en altura: sí/no/optativo
Niveauregulierung: vorhanden/nicht vorhanden/fakultativ
   Korpustyp: EU DGT-TM
otros dispositivos de regulación en posición central.
sonstige Verstelleinrichtungen in Mittelstellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SISTEMA DE REGULACIÓN VARIABLE DE LAS VÁLVULAS
SYSTEM FÜR VARIABLE VENTILSTEUERZEITEN (VVT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulación de altura: sí/no/optativo (1)
Niveauregulierung: ja/nein/fakultativ (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este dispositivo de regulación puede permitir, concretamente:
Diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes zulassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de regulación de los faros;
Verstelleinrichtungssystem für die Scheinwerfer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de la regulación y del desbloqueo
Prüfung der Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
regulación inicial entre 0,5 % y 1,5 %
Grundeinstellung zwischen – 1,0 % und – 1,5 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este dispositivo de regulación podrá permitir particularmente:
Die Einstelleinrichtung kann insbesondere Folgendes ermöglichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
regulación de cuerpo negro de módulo
"schwarzer Körper" Regler des Einschubes
   Korpustyp: EU IATE
unidad de regulación del generador de funciones
Einheit zum Einstellen des Funktionsgenerators
   Korpustyp: EU IATE
institución oficial de regulación de conflictos
amtliche Stelle für die Beilegung von Arbeitsstreitigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
soldeo por arco con regulación automática
automatisches elektroschweissen mit konstantem drahtvorschub
   Korpustyp: EU IATE
dispositivo de regulación de altura del cinturón
Einrichtung zur Höhenverstellung des Gurtes
   Korpustyp: EU IATE
carga dinámica de las barras de regulación
dynamische Belastung durch die Steuerstaebe
   Korpustyp: EU IATE
campo de regulación de la carga
Einstellbereich des Sitzes entsprechend dem Führergewicht
   Korpustyp: EU IATE
Tal regulación propuesta debería ser concreta.
Derartige Vorschläge sollten zielgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Convergencia de la regulación, seguridad y protección
Konvergenz in Regulierungsfragen, Flugsicherheit und Luftsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos y aparatos de regulación y control
Regel- und Steuerinstrumente und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensórica, transmisores y aparatos de regulación AT
Sensorik, Transmitter und Regelgeräte AT
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Simplificar y mejorar la regulación comunitaria
Vereinfachung und Verbesserung des Regelungsumfelds
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de regulación de las actividades educativas
Dienstleistungen der öffentlichen Verwaltung auf dem Gebiet der Bildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de regulación de las actividades sanitarias
Dienstleistungen der öffentlichen Verwaltung auf dem Gebiet des Gesundheits- und Sozialwesens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de regulación de las actividades energéticas
Mit der Energieversorgung verbundene öffentliche Verwaltungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de regulación de las actividades turísticas
Mit dem Fremdenverkehr verbundene öffentliche Verwaltungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento silencioso, incluso durante la regulación ES
Geräuscharmer Betrieb, auch bei Dimmung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Pool Relax, medición, regulación y dosificación automática ES
Pool Relax für die automatische Dosierung ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
participa en la regulación del equilibrio electrolítico
beteiligt sich an der Steuerung des Elektrolythaushaltes
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
regulación fácil con un elemento único ES
Rostfeuerung mit einem umfangreichen Aschenbecher ES
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
técnica de medición, control, regulación y análisis DE
MSR-, Analyse- und Leittechnik DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Tecnología de medición, control y regulación ES
Mess-, Steuer- und Regelungstechnik ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Regulación del uso de químicos (RoHS, REACH)
Kontrolle des Einsatzes von Chemikalien (RoHS, REACH)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Regulación del pH y del cloro automática
Automatisch pH- und Chlorregelung für optimal ausgewogenes Wasser
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Regulación sobre los neumáticos de invierno
2 Recycling von Reifen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Regulación rápida de la caperuza protectora
Softgrip für angenehme Handhabung der Maschine
Sachgebiete: architektur technik internet    Korpustyp: Webseite
La talonera permite una regulación micrométrica.
Der Fersenbügel ermöglicht die Feineinstellung.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Bombas de calor con regulación simplificada DE
Wasser / Wasser Wärmepumpen mit zwei Leistungsstufen DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Regulación fácil, precisa y fiable, sin herramientas
Einfache, präzise und zuverlässige Einstellmöglichkeiten
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Puertas con regulación integrada en el cristal. IT
Dabei spielt die Komponente Glas eine herausragende Rolle. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lea más sobre nuestro trabajo en regulación.
Lesen Sie hier mehr über unsere Arbeit im Regulierungssektor.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fallos de regulación por rotación irregular
Regelungsfehlern aufgrund der ungleichmäßigen Rotation
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Tranquilidad perfecta mediante motor de regulación continua AT
Perfekte Ruhe durch stufenlosen Motor AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Nueva regulación de la UE sobre etiquetado:
Die Themen der Einsteiger-academy:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Regulación del uso de sustancias químicas
Kontrolle des Einsatzes von Chemikalien
Sachgebiete: e-commerce auto typografie    Korpustyp: Webseite
A toda nueva regulación debe preceder un análisis del impacto de la regulación (AIR); 2.
2. Die Reform der GFP wird über die Zukunft des Fischereisektors entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
La regulación del sector del cultivo del tabaco es, por diferentes motivos, una regulación poco saludable.
Die Marktordnung im Rohtabaksektor ist aus verschiedenen Gründen unangemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Técnica de regulación a partir de tecnologías de regulación electrónicas, electromecánicas o una combinación de ambas
Regelungstechnik basierend auf elektronischen, elektronmechanischen oder einer Kombination beider Regelungstechnologien
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
En la regulación antideslizamiento, el EBS puede combinar entre sí la regulación del motor ASR y la regulación del frenado ASR. ES
Bei der Antriebsschlupfregelung kann das EBS die ASR-Motorregelung und die ASR-Bremsregelung miteinander kombinieren. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
a) cada entrada y salida de la zona de regulación;
(a) jede Einfahrt in den und Ausfahrt aus dem Regelungsbereich,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación financiera para proteger a los titulares de pensiones
Betrifft: Finanzregelung zum Schutz von Rentenempfängern
   Korpustyp: EU DCEP
Regulación de aditivos alimentarios distintos a los edulcorantes
Gute Laborpraxis bei Versuchen mit chemischen Stoffen
   Korpustyp: EU DCEP
La denominación «comité de regulación» parece más apropiada.
Deshalb erscheint die Bezeichnung Regulierungsausschuss richtiger als der bisherige Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva regulación de los medios de comunicación en Hungría
Betrifft: Neue Medienregelung in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
en relación con las cuestiones de regulación del mercado.
in Fragen der Marktregulierung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo concibe la Comisión dicho dispositivo de regulación?
Welche Vorstellungen hat die Kommission von einem solchen Regulierungsinstrument?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de las deficiencias del mercado del carbono
Betrifft: Behebung von Funktionsstörungen des CO 2 -Marktes
   Korpustyp: EU DCEP
Regulación de los mercados financieros: concluir la reforma
Finanzmarktregulierung: Abschluss der Reform
   Korpustyp: EU DCEP
Regulación de los mercados financieros: concluir la reforma
Haushaltsordnung: Abschluss der Reform
   Korpustyp: EU DCEP
Regulación de aditivos alimentarios distintos a los edulcorantes
EP für eine moderate Verschärfung
   Korpustyp: EU DCEP
Una nueva Agencia de regulación implica gastos adicionales.
Eine neue Regulierungsagentur erfordert zusätzliche Ausgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe evitarse la doble regulación en este caso.
Doppelregulierungen sollten hier vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de medida, control y sistemas de regulación
Messsysteme, Kontroll- und Reglersysteme
   Korpustyp: EU DCEP
Principios comunes de regulación para las tasas aeroportuarias
Neues Entgeltsystem für 67 EU-Flughäfen
   Korpustyp: EU DCEP
- las estructuras para separar prestación y regulación de servicios;
– Strukturen zur Trennung von Dienstleistern und Regulierern;
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperación más estrecha en la regulación del mercado
Engere Zusammenarbeit bei der Marktregulierung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva regulación de la realización de ventas
Betrifft: Neuregelung der Umsatzrealisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar la creación de un fondo de regulación,
Um die Errichtung eines Ausgleichsfonds zu erleichtern,
   Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de regulación aplicado por los fondos incluirá:
Der Ausgleichsmechanismus der Fonds umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Defiendo la subsidiariedad y me opongo al exceso de regulación.
Ich bin für die Subsidiarität und gegen Überregelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene en cuenta el nuevo procedimiento de regulación con control.
Er trägt dem neuen Regelungsverfahren mit Kontrolle voll und ganz Rechnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros Estados Miembros sigue sin existir algún tipo regulación.
In anderen Mitgliedstaaten existiert noch keine Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo prosigue en el ámbito de la regulación financiera.
Die Arbeit auf dem Gebiet der Finanzregulierung geht weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agreement sólo puede ser una regulación provisional.
Das agreement kann nur eine Übergangsregelung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación europea se aplicará a partir de 2013.
Die europäischen Regulierungsmaßnahmen werden ab 2013 umgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte