Die Sicherstellung besserer Governance und eines besseren Risikoverständnisses werden sowohl seitens der Aktionäre als auch der Regulatoren eingefordert.
Por tanto, cuando se utilice un motor de velocidad gradual o un regulador electrónico para el suministro de electricidad a las lámparas LED, debe excluirse de la medición la carga eléctrica de este componente.
Werden die LED-Leuchten über einen Schrittmotor oder eine elektronische Steuereinheit mit Strom versorgt, so wird die elektrische Belastung dieses Bauteils von der Messung ausgeschlossen.
Está basado en el código ético de las asociaciones sanitarias Advamed, Eucomed y BVMed, que crea un marco jurídico, regulador y económico que garantiza al paciente acceso a las prestaciones de la tecnología sanitaria en cualquier parte del mundo.
Er orientiert sich an den Ethikkodizes der medizinischen Verbände Advamed, Eucomed und BVMed. Diese stehen für ein rechtliches, regulatives und ökonomisches Umfeld, das dem Patienten weltweiten Zugang zu den Leistungen der Medizintechnologie gewährleistet.
Estimo correcta la gran línea de separación trazada entre las funciones reguladora y operativa.
Ich halte die große Linie der Trennung von regulativer und operativer Funktion für richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es claro que el neoliberalismo puede funciona…...solo a través un muy fuerte papel regulador del estado.
Es ist klar dass Neoliberalismus nur fuktionieren kan…... durch eine extrem strenge regulative Rolle des Staates.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo respeta el principio de subsidiariedad y salvaguarda el diálogo social como factor regulador.
Er respektiert zudem das Subsidiaritätsprinzip und etabliert den sozialen Dialog als regulativen Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de ello, propone unos cambios menores, estéticos, que conservan la naturaleza reguladora de la política en su conjunto.
Stattdessen unterbreitet sie geringfügige, kosmetische Änderungen, die den regulativen Charakter der gesamten Politik bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una Unión Europea que tenga un papel regulador en la escena mundial.
Wir wollen eine Europäische Union, die auf der internationalen Bühne eine regulative Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Agrícola Común representa la iniciativa política más intensa dentro del sistema regulador y financiero de la Unión.
Die Gemeinsame Agrarpolitik ist die intensivste Politik mit einem unionsweiten Regulativ und Finanzierungssystem.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo las zonas urbanas seguirían teniendo la libertad de introducir unos sistemas de tarificación reguladora, como ya han hecho distintas ciudades.
Nur in städtischen Gebieten wäre es den Behörden freigestellt, regulative Gebührensysteme einzuführen, wie das verschiedene Städte bereits getan haben.
Korpustyp: EU DCEP
El mensaje que debemos enviar a Bulgaria y Rumanía es un mensaje para intensificar la labor reguladora en el periodo de tiempo restante.
Wir sollten an Bulgarien und Rumänien die Botschaft aussenden, dass sie in der verbleibenden Zeit ihre regulativen Arbeiten intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida debe constituir un primer paso en la creación de un requisito regulador y fiscal que combata el fenómeno del crecimiento enorme de la especulación internacional.
Diese Maßnahme sollte ein erster Schritt zur Einleitung der erforderlichen regulativen und steuerlichen Maßnahmen zur Bekämpfung der sich ständig ausweitenden internationalen Spekulation sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reguladorRegulierungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso, por consiguiente, que la Comisión acelere la armonización del marco reglamentario, incluida la posibilidad de establecer un regulador europeo que acabaría con las injerencias en la independencia de los reguladores nacionales.
Die Kommission muss daher die Harmonisierung des Rechtsrahmens beschleunigen, unter anderem auch die mögliche Einrichtung einer europäischen Regulierungsbehörde, wodurch die unsinnige Einmischung in den unabhängigen Status nationaler Regulierungsbehörden effektiv ausgeschlossen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, no ha sido posible lograr planes más beneficiosos como la creación de un regulador paneuropeo supranacional.
Derweil war es nicht möglich, weitere nützliche Pläne als den zur Schaffung einer supranationalen pan-europäischen Regulierungsbehörde abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compra a plazo en la parte más alta del mercado, dados los actuales precios que están por las nubes, apenas consigue un murmullo del regulador, dejando a los presionados consumidores sin el alivio que les debería proporcionar.
Die Förderung des Kaufs von Produkten im obersten Marktsegment zu derzeit horrenden Preise tangiert die Regulierungsbehörde kaum. Somit verweigert sie den Verbrauchern, die in finanzieller Bedrängnis sind, die nötige Erleichterung, was eigentlich ihre Aufgabe wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema actual de información del mercado interno permite compartir información, pero sólo cuando un regulador competente tiene alguna duda sobre un solicitante en su registro, así que necesitamos un mejor intercambio para alertar a las autoridades cuando un individuo ha sido suspendido de su cargo por incompetencia.
Das gegenwärtige Binnenmarktinformationssystem gestattet den Informationsaustausch, aber nur dann, wenn eine zuständige Regulierungsbehörde eine Anfrage über einen Antragsteller hat. Also müssen wir einen besseren Informationsaustausch haben, um die Behörden zu warnen, falls eine Person infolge von Inkompetenz ihre Zulassung verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que coordinar nuestra legislación y la señal más potente sería sin duda disponer de un regulador europeo.
Wir müssen unsere Rechtsvorschriften harmonisieren, und das stärkste Signal wäre ohne Zweifel, uns selbst eine europäische Regulierungsbehörde zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos aspectos, el mero hecho de contar con una legislación que funciona en más de 27 Estados miembros no va a ser de ayuda si no contamos con su homólogo, que es un regulador estratégico a nivel europeo que se aplica también en los 27 Estados miembros.
In vielerlei Hinsicht reicht eine nur in 27 Mitgliedstaaten funktionierende Vorschrift nicht aus, wenn wir nicht auch über das zugehörige Pendant verfügen, nämlich über eine strategische Regulierungsbehörde auf europäischer Ebene, die für alle 27 Mitgliedstaaten zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mismo fin de semana me he reunido con Paul Kanjorski, Presidente del Subcomité de Finanzas del Congreso de los Estados Unidos y con otras personas que ahora están hablando de acelerar las perspectivas de un solo regulador a nivel federal en los Estados Unidos.
Gerade dieses Wochenende habe ich mich mit Paul Kanjorski, dem Vorsitzenden des Unterausschuss für Finanzen im US-Kongress, und anderen getroffen, die jetzt die Gespräche über die Einrichtung einer einzigen Regulierungsbehörde auf föderaler Ebene in den USA vorantreiben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hacen antes de que nosotros lo hagamos en Europa, nos sentiríamos avergonzarnos por no disponer del regulador que necesitamos a nivel europeo.
Falls sie das vor uns in Europa schaffen, könnten wir stark in Verlegenheit gebracht werden, da wir nicht über eine notwendige Regulierungsbehörde auf europäischer Ebene verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no se hayan sentado las premisas para un mecanismo regulador europeo en este sector.
Ich bedaure, dass keine Bestimmungen für die Schaffung einer europäischen Regulierungsbehörde vorgesehen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogo firmemente por un regulador nacional, una Agencia eficaz que cuente con autoridad suficiente para supervisar el correcto funcionamiento del mercado común de la electricidad.
Ich bin ein entschlossener Befürworter einer nationalen Regulierungsbehörde - einer effizienten Agentur, die über ausreichende Befugnisse verfügt, um das faire Funktionieren des gemeinsamen Marktes zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reguladorordnungspolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la preparación del segundo paquete de liberalización en 1989, el Consejo y la Comisión acordaron que la política comunitaria en materia de transporte aéreo debía ocuparse de la armonización del marco regulador aplicable a la aviación civil.
Bei der Ausarbeitung des zweiten Liberalisierungspakets 1989 waren sich Rat und Kommission darin einig, dass sich die gemeinschaftliche Luftverkehrspolitik auch mit der Harmonisierung des auf den zivilen Luftverkehr anwendbaren ordnungspolitischen Rahmens befassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como se ha dicho, en 1989 el Consejo y la Comisión acordaron que debían ocuparse de la armonización del marco regulador aplicable a la aviación civil con el fin de mantener un alto nivel de seguridad y para garantizar una competencia justa en el mercado interior.
Herr Präsident, wie bereits erwähnt, waren sich Rat und Kommission 1989 darin einig, dass sie sich mit der Harmonisierung des auf den Zivilluftverkehr anwendbaren ordnungspolitischen Rahmens befassen müssen, um ein hohes Sicherheitsniveau sowie einen fairen Wettbewerb im Binnenmarkt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Estrategia para la simplificación del marco regulador (votación)
6. Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es más que justo y acertado que negociemos un nuevo marco regulador para las exportaciones o para los productos que no están cubiertos por el Anexo I, como parte de la Ronda del Milenio de la OMC.
Es ist nur recht und billig, dass wir im Rahmen der WTO-Jahrtausendrunde einen neuen ordnungspolitischen Rahmen für die Ausfuhr von Nicht-Anhang-I-Erzeugnissen aushandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de capitales debe estar acompañada de un marco regulador y cautelar eficaz.
Die Freizügigkeit des Kapitals muß mit einem wirksamen ordnungspolitischen und aufsichtsrechtlichen Rahmen einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que creo que podemos y debemos hacer es asegurarnos de ayudar a crear un clima regulador en el que pueda florecer el espíritu emprendedor, para que puedan crearse espontáneamente más puestos de trabajo nuevos; cuando una puerta tiene que cerrarse, se puede alentar que otras se abran.
Meiner Ansicht nach können und sollten wir zur Schaffung eines ordnungspolitischen Klimas beitragen, in dem der Unternehmergeist gedeihen kann, damit mehr neue und echte Arbeitsplätze entstehen können, so dass wir helfen, neue Türen aufzustoßen, wenn sich alte Türen schließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera contestar de forma telegráfica y resumir lo que considero que es el mensaje que transmite el debate de hoy sobre la innovación, la financiación, los riesgos, la ética y el marco regulador.
Ich möchte im Telegrammstil auf die Botschaft aus der heutigen Aussprache, wie ich sie verstehe, antworten und sie zusammenfassen. Es ging heute um Innovation, Finanzierung, Gefahren, Ethik und den ordnungspolitischen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos definiciones más claras o de lo contrario fracasaremos en nuestro deber, como legisladores, de modernizar el marco regulador.
Wir brauchen klarere Definitionen, andernfalls werden wir unserer Verpflichtung nicht gerecht, die wir als Gesetzgeber für die Modernisierung des ordnungspolitischen Rahmens haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tampoco deberíamos emplear un enfoque que excluya el otro. A escala europea necesitamos un marco regulador para evitar tener que debatir esto cada año.
Aber beides darf nicht gegeneinander ausgespielt werden, sondern muss zu einem ordnungspolitischen Rahmen bei der EU führen, damit wir nicht jährlich darüber diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a la Comisión que emprenda acciones con respecto al problema de los productos peligrosos y que analice un planteamiento regulador alternativo.
Ich fordere die Kommission auf, in Bezug auf gefährliche Produkte tätig zu werden und einen alternativen ordnungspolitischen Ansatz zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reguladorrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera que su iniciativa de revisar la Directiva relativa a la información sobre el consumo de combustible y sobre las emisiones de CO2 facilitada al consumidor al comercializar turismos nuevos (1999/94/CE) equivale a un reconocimiento de la ineficacia del actual marco regulador comunitario para la industria automovilística?
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass ihre Initiative zur Überprüfung der Richtlinie über die Bereitstellung von Verbraucherinformationen über den Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen beim Marketing für neue Personenkraftwagen (1999/94/EG) im Zusammenhang mit den genannten Leistungen ein Eingeständnis der Unwirksamkeit des bestehenden rechtlichen Rahmens der Gemeinschaft für die Automobilindustrie darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte de la pregunta se refiere a si la iniciativa para la revisión de la Directiva sobre el etiquetado de vehículos equivale a un reconocimiento de la ineficacia del actual marco regulador para la industria automovilística.
Der zweite Teil der Frage ist, ob die Initiative zur Überprüfung der Richtlinie zur Kennzeichnung von Personenkraftwagen ein Eingeständnis der Unwirksamkeit des bestehenden rechtlichen Rahmens der Gemeinschaft für die Automobilindustrie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, pretendemos reducir las cargas administrativas y el riesgo del funcionamiento nacional mediante un marco regulador mejor y más inteligente, así como cambios institucionales.
Darüber hinaus beabsichtigen wir, mittels eines besseren und intelligenteren rechtlichen Rahmens sowie mittels institutioneller Veränderungen, administrative Belastungen und das Risiko eines staatlichen Betriebs zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones de las MOE identifican habitualmente posibilidades de cambio electoral, por ejemplo en el marco regulador o en la gestión de las elecciones.
Normalerweise benennen die Empfehlungen der Wahlbeobachter mögliche Änderungen im Wahlsystem, z. B. der rechtlichen Rahmenbedingungen oder bei der Durchführung der Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También prueba la necesidad de adoptar medidas dirigidas a la creación de un marco regulador único y más favorable a nivel europeo.
Sie belegt auch die Notwendigkeit, zielorientierte Maßnahmen zu treffen, um einen einzigen und günstigeren rechtlichen Rahmen auf europäischer Ebene zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar un estatuto jurídico europeo marca un avance para mejorar el marco regulador de los partidos políticos europeos.
Die Annahme eines europäischen Rechtsstatus kennzeichnet einen Schritt auf dem Weg zur Verbesserung des rechtlichen Rahmens für europäische Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Teychenné merece todo mi apoyo porque refuerza el marco regulador no solamente para los pasajeros de autobuses y autocares, sino también para los pasajeros en un ámbito que aprecio, concretamente los pasajeros del transporte por mar y por vías navegables.
Der Teychenné-Bericht verdient meine volle Unterstützung, da er den rechtlichen Rahmen nicht nur für Fahrgäste von Bussen und Reisebussen stärkt, sondern auch für Fahrgäste in einem Bereich, der mir sehr am Herzen liegt, nämlich den Fahrgästen im See- und Binnenschiffverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, los inversores europeos y las corporaciones europeas que pretenden aumentar el capital tendrán un mejor servicio con instituciones de talla mundial que hagan negocios en un marco regulador de escala mundial, desplieguen tecnología punta y les puedan proporcionar la amplitud y la gama de servicios que desean.
Langfristig ist europäischen Anlegern und Unternehmen am meisten mit exzellenten Institutionen gedient, die innerhalb eines erstklassigen rechtlichen Rahmens agieren, sich dabei modernster Technologien bedienen und die gewünschte breite Palette von Dienstleistungen anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los videojuegos son cada vez más populares tanto entre los niños como entre las personas adultas, por lo tanto, es importante tener un debate político acerca de su marco regulador.
Da Videospiele sowohl bei Kindern als auch bei Erwachsenen immer beliebter werden, ist es wichtig, über die entsprechenden rechtlichen Rahmenvorschriften eine politische Debatte zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con la revocación de las leyes irrelevantes y obsoletas del derecho comunitario, cuyo objeto es simplificar el marco regulador, de forma que las decisiones sean adecuadas, claras y efectivas y no socaven el principio de subsidiariedad.
Wir begrüßen die Aufhebung irrelevanter und überholter Rechtsakte der Gemeinschaft, um den rechtlichen Rahmen zu vereinfachen, so dass Entscheidungen angemessen, klar und wirksam sind und nicht das Subsidiaritätsprinzip aushöhlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reguladorregulierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es absurdo que, mientras trata de lograr la integración y un papel regulador en la zona, Turquía continúe vulnerando el derecho internacional y los principios en los que se fundamenta la UE manteniendo tropas ocupantes en un Estado miembro.
Es ist absurd, dass die Türkei zwar die Integration und eine regulierende Rolle in diesem Bereich sucht, dabei aber fortfährt, internationales Recht und die Grundsätze, auf denen die EU begründet ist, durch den Nichtabzug der Besatzertruppen in einem Mitgliedstaat zu verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede e incluso debe desempeñar el papel de regulador en los mercados mundiales.
Die Europäische Union kann und sollte sogar eine regulierende Rolle auf den globalen Märkten spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector de la atención sanitaria, por ejemplo, existen unos 10 000 equipos médicos diferentes, y las normas europeas desempeñan un importante papel regulador en este ámbito.
Der Gesundheitssektor beispielsweise verfügt über etwa 10 000 verschiedene medizinische Geräte, und in diesem Sektor kommt den europäischen Normen eine wichtige regulierende Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, porque creo en el efecto regulador y beneficioso de las condiciones laborales colectivas, que también adquieren importancia en esta propuesta.
Fünftens, weil ich an die regulierende und heilsame Wirkung tarifvertraglicher Regelungen glaube, die auch in dem vorliegenden Vorschlag eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que debemos librarnos de la fe que otorgamos a la autorregulación y a la supremacía del mercado y aceptar y reforzar el papel regulador del Estado.
Es ist klar, dass wir von dem Glauben in die Selbstregulierung und Souveränität des Marktes ablassen und die regulierende Rolle des Staates akzeptieren und durchsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siria, más que todos los demás países de la región, puede desempeñar un papel regulador y pacificador, en particular en los conflictos iraquí y palestino.
Syrien ist mehr als jedes andere Land in der Region in der Lage, eine regulierende und Frieden stiftende Rolle zu spielen, insbesondere in Bezug auf die Irak- und die Palästina-Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, en el plano político, acentuando la necesidad de que el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales desempeñen un papel activo y regulador de la formulación de las grandes opciones de política económica.
Auf politischem Gebiet selbstverständlich unter Hinweis auf die Notwendigkeit, dass das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente eine aktive und regulierende Rolle bei der Festlegung der großen Optionen der Wirtschaftspolitik spielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el ponente encuentra excesivas las competencias atribuidas a la Comisión que ve reforzados sus papeles de regulador, juez y ejecutor de la norma comunitaria.
Ihr Berichterstatter hält schließlich die der Kommission übertragenen Befugnisse für überzogen, deren regulierende, richterliche und exekutive Funktion im Zusammenhang mit dem Gemeinschaftsrecht verstärkt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Afirma la naturaleza específica de los mercados agrícolas, y considera que los Estados miembros juegan un papel regulador esencial al tomar medidas para supervisarlos y regularlos;
bekräftigt den speziellen Charakter des Agrarmarktes und ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten eine wichtige regulierende Rolle über Maßnahmen der Überwachung und Steuerung spielen;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, lo más importante es el efecto regulador sobre los procesos complejos de digestión.
ES
Solo podrán autorizarse los usos en interiores como regulador del crecimiento vegetal.
Nur Anwendungen in geschlossenen Räumen als Wachstumsregler dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán autorizarse los usos en interiores como regulador del crecimiento vegetal, por usuarios profesionales.
Nur Anwendungen als Wachstumsregler im Innenbereich durch professionelle Anwender dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrán autorizar los usos como regulador del crecimiento vegetal.
Nur Anwendungen als Wachstumsregler dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán autorizarse los usos como regulador del crecimiento.
Nur Anwendungen als Wachstumsregler dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrán autorizar los usos como regulador del crecimiento
Nur Anwendungen als Wachstumsregler dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán autorizarse los usos como regulador del crecimiento vegetal.
Nur Anwendungen als Wachstumsregler dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se autorizarán los usos como regulador del crecimiento vegetal para el almacenamiento postcosecha en almacén precintable.
Nur Verwendungen als Wachstumsregler nach der Ernte bei der Lagerung in geschlossenen Lagerräumen dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se autorizarán los usos como regulador del crecimiento vegetal para el almacenamiento postcosecha en almacén precintable.
Nur Anwendungen als Wachstumsregler nach der Ernte bei der Lagerung in geschlossenen Lagerräumen dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrán autorizar los usos como insecticida, acaricida, herbicida y regulador del crecimiento vegetal.
Nur Anwendungen als Insektizid, Akarizid, Herbizid und Wachstumsregler dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se podrán autorizar los usos como regulador del crecimiento vegetal.
Nur Anwendungen als Wachstumsregler dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reguladorReglers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Funcionamiento a régimen constante», el funcionamiento de un motor dotado de un regulador automático de la demanda del operador de mantener el régimen del motor, incluso con carga variable.
„Betrieb mit fester Drehzahl“ der Betrieb des Motors mittels eines Reglers, der die Bedieneingabe automatisch so steuert, dass die Drehzahl auch bei Veränderungen der Last gleich bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales constitutivos del regulador que estén en contacto con el medio de intercambio de calor del regulador durante el funcionamiento serán compatibles con dicho fluido.
Die Werkstoffe des Druckreglers, die im Betrieb mit dem Wärmeaustauschmedium des Reglers in Berührung kommen, müssen mit diesem Medium verträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Someter el regulador al 95 % del número total de ciclos a temperatura ambiente y a la presión de servicio.
Zur Prüfung des Reglers werden 95 % der Gesamtzahl der Zyklen bei Raumtemperatur und Betriebsdruck gefahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Someter la presión de admisión del regulador en el 1 % del número total de ciclos a temperatura ambiente desde el 100 % hasta el 50 % de la presión de servicio.
Der Eingangsdruck des Reglers wird bei 1 % der Gesamtzahl der Zyklen bei Raumtemperatur von 100 % auf 50 % des Betriebsdrucks zyklisch reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vaporizador/regulador de presión se diseñará de modo que se evite todo flujo de gas si se suministra GLP al vaporizador/regulador de presión ≤ 4500 kPa cuando el regulador no esté funcionando
Der Druckregler/Verdampfer ist so auszulegen, dass kein Gas fließt, wenn bei Nichtbetrieb des Reglers Flüssiggas mit einem Druck ≤ 4500 kPa zur Regler-/Verdampfereinheit geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la entrada del regulador:
an der Eingangsseite des Reglers:
Korpustyp: EU DGT-TM
También se documenta el comportamiento del regulador.
En pisos o apartamentos pueden alcanzarse ahorros importantes al instalar el regulador en la conexión eléctrica y también en costos fijos porque el cortacircuito principal puede instalarse antes del electrómetro con el valor de uno o dos grados menor de lo que corresponda a la suma de las potencias absorbidas de los aparatos en el edificio.
Bei den Wohnungsobjekten kann man dank der Installierung des Reglers eine bedeutende Einsparung für Realisierung des Stromanschlusses und auch für ständige Zahlung erreichen; man kann nämlich der Hauptschütz vor den Stromzähler mit dem um einen bis zwei Grade niedrigeren Wert installieren, als der Summe der Leistungsabnahme der Verbrauchsgeräte im Objekt entsprechen würde.
Ya que pueden ocurrir tres combinaciones diferentes de las aplicaciones exteriores (2x alas del tejado, 2x área libre o alas del tejado+áreas libres), los sensores no forman parte del regulador - véase Sensores para áreas libres y Sensores para alas y bajantes del tejado - y es necesario pedirlos por separado.
Weil es drei unterschiedliche Kombinationen von Außenanwendungen (2 x Dachrinne, 2x freie Fläche oder Dachrinne + freie Fläche) vorkommen können, stellen die Fühler keinen Bestandteil des Reglers dar – s. Fühler für freie Flächen und Fühler für Dachrinnen und Ableitungen – uns sie sind getrennt zu bestellen.
Señor Presidente, muchos estamos convencidos de que el mejor instrumento regulador de las relaciones laborales es el diálogo entre los interlocutores sociales, y mejor aún si ese diálogo se traduce en acuerdos.
Herr Präsident, viele von uns sind davon überzeugt, daß das beste Instrument zur Regelung der Beziehungen zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer im Dialog zwischen den Sozialpartnern besteht, und es wäre noch besser, wenn dieser Dialog zu einem Abschluß von Verträgen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, referente a ELISE, consideramos que las garantías de créditos, en un marco regulador específico y favorable para el beneficiario, pueden facilitar el acceso de las PYME a la financiación reduciendo el nivel de los tipos de interés.
Insbesondere ELISE betreffend vertreten wir die Auffassung, daß die Darlehensgarantien im Rahmen einer besonderen, für den Darlehensnehmer günstigen Regelung den Zugang der KMU zu Finanzierungsquellen erleichtern und die Zinssätze senken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los motores con regulador de régimen bajo, la demanda del operador se ajustará al mínimo, se utilizará el dinamómetro u otro dispositivo de carga para conseguir un par de cero en el eje de transmisión primario del motor y se permitirá que el motor controle el régimen.
Bei Motoren mit Regelung der niedrigen Drehzahl ist die Bedieneingabe auf den niedrigsten Wert und der Leistungsprüfstand oder eine sonstigen Belastungseinrichtung auf ein Drehmoment von Null an der Primärantriebswelle des Motors einzustellen, die Regelung der Drehzahl durch den Motor ist zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El par de ralentí declarado por el fabricante se podrá usar para todos los motores de régimen variable (con o sin regulador de régimen bajo), si un par de ralentí no nulo es representativo del funcionamiento.
Das Leerlaufdrehmoment gemäß Herstellerangabe kann bei allen Motoren mit veränderlicher Drehzahl (mit und ohne Regelung der niedrigen Drehzahl) herangezogen werden, wenn ein Leerlaufdrehmoment von mehr als Null repräsentativ für den tatsächlichen Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El regulador de caudal FC1 permite mantener una diferencia de presión nula entre el EP y la ISP.
Die Regelung, mit der zwischen dem EP und der ISP ein Differenzdruck von Null erreicht wird, erfolgt über den Durchflussregler FC1.
Korpustyp: EU DGT-TM
El regulador de caudal FC1 permite mantener a cero la diferencia de presión.
Die Regelung zur Herstellung eines Differenzdrucks von Null erfolgt über den Durchflussregler FC1.
Korpustyp: EU DGT-TM
El regulador de caudal FC1 permite mantener una diferencia de presión igual a cero entre el EP y la ISP.
Die Regelung, mit der zwischen dem EP und der ISP ein Differenzdruck von Null erreicht wird, erfolgt über den Durchflussregler FC1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la UE y los EEUU firmaron en 1992 un acuerdo bilateral sobre el comercio de grandes aeronaves civiles ("Acuerdo de 1992") que creó unas condiciones de competencia equitativas y un cuerpo normativo regulador de las ayudas públicas,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und die USA 1992 ein bilaterales Abkommen über den Handel mit zivilen Großraumflugzeugen (Abkommen von 1992) unterzeichnet haben, mit dem durch die Einführung von Vorschriften zur Regelung staatlicher Beihilfen ausgewogene Marktbedingungen geschaffen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Se antoja necesario controlar el movimiento transfronterizo de dinero efectivo y crear un marco regulador que venga a completar la Directiva 91/308/CEE para controlar las transacciones llevadas a cabo por instituciones financieras y, sobre todo, para combatir de forma decidida el blanqueo de capitales.
Es ist erforderlich, den Bargeldverkehr an den Außengrenzen der Gemeinschaft zu überwachen und als Ergänzung der Richtlinie 91/308/EWG zur Überwachung der von Finanzinstituten abgewickelten Transaktionen eine entsprechende Regelung zu schaffen, um auch und vor allem die Geldwäsche zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Las directrices comunitarias sobre la financiación de aeropuertos y las ayudas estatales de puesta en marcha destinadas a compañías aéreas que operen desde aeropuertos regionales 1 deberían establecer el marco regulador de los ingresos de los operadores aeroportuarios procedentes de fondos públicos.
(4a) Den Rahmen für die Regelung der Einkünfte der Flughafenbetreiber sollten die gemeinschaftlichen Leitlinien für die Finanzierung von Flughäfen und die Gewährung staatlicher Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen setzen 1 .
Korpustyp: EU DCEP
reguladorRegulierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis en los mercados financieros internacionales ha demostrado que conviene seguir examinando la necesidad de reformar el modelo regulador y de supervisión del sector financiero de la Unión Europea.
Die Krise auf den internationalen Finanzmärkten hat gezeigt, dass es angebracht ist, den Reformbedarf der Regulierungs- und Überwachungsmodelle des Finanzsektors der Europäischen Union weiter zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sector financiero sano y dinámico exige disponer de un marco regulador y de supervisión sólido, capaz de atender a las necesidades de la creciente integración de los mercados financieros de la Comunidad.
Ein gesunder und dynamischer Finanzsektor braucht einen soliden Regulierungs- und Aufsichtsrahmen, der den Anforderungen der immer stärker integrierten Finanzmärkten in der Gemeinschaft Rechnung tragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
los aspectos del marco regulador y de supervisión de un tercer país que podrían impedir a las autoridades competentes el ejercicio efectivo de las facultades de supervisión que les confiere la presente Directiva;
alle Merkmale eines Regulierungs- und Aufsichtsrahmens eines Drittlandes, die die zuständigen Behörden daran hindern könnten, ihre Aufsichtsfunktionen gemäß dieser Richtlinie effektiv wahrzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los aspectos del marco regulador y de supervisión de un tercer país que podrían impedir a las autoridades competentes de la Unión el ejercicio efectivo de las funciones de supervisión que les confiere la presente Directiva;
alle Merkmale eines Regulierungs- und Aufsichtsrahmens eines Drittlandes, die die zuständigen Behörden der Union daran hindern könnten, ihre Aufsichtsfunktionen gemäß dieser Richtlinie effektiv wahrzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, el órgano regulador o supervisor competente.
gegebenenfalls die zuständigen Regulierungs- oder Aufsichtsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis en los mercados financieros internacionales ha demostrado claramente que conviene seguir examinando la necesidad de reformar en profundidad el modelo regulador y de supervisión del sector financiero comunitario.
Die Krise auf den internationalen Finanzmärkten hat deutlich gezeigt, dass es angebracht ist, den weit reichenden Reformbedarf der Regulierungs- und Überwachungsmodelle des Finanzsektors in der Gemeinschaft weiter zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la situación legal de la institución de inversión colectiva, junto con el nombre, en su caso, del regulador de su país de constitución.
Beschreibung des Status des Organismus für gemeinsame Anlagen, der durch eine Regulierungs- oder Aufsichtsbehörde kontrolliert wird, und Angabe des Namens der Regulierungs- bzw. Aufsichtsbehörde(n) im Land seiner Gründung.
Korpustyp: EU DGT-TM
OFCOM es el regulador independiente y la autoridad de competencia para el sector de las telecomunicaciones en el Reino Unido.
OFCOM ist die unabhängige Regulierungs- und Wettbewerbsbehörde für die britische Kommunikationsindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas ineficiencias no se deben a un marco regulador o jurídico insuficientes, sino que proceden del interior del sector privado.
Diese Ineffizienzen sind nicht auf einen unzureichenden Regulierungs- oder Rechtsrahmen zurückzuführen, sondern auf den Privatsektor.
Korpustyp: EU DCEP
La tarea de la Comisión consiste ahora, por lo tanto, en examinar la compatibilidad del nuevo régimen regulador y de supervisión establecido para Lloyd's conforme a la ley 2000 de servicios financieros y mercados, no en establecer la compatibilidad o incompatibilidad del régimen previo.
Die Aufgabe der Kommission besteht deshalb jetzt darin, die Vereinbarkeit des für Lloyd's nach dem Financial Services and Markets Act 2000 eingeführten neuen Regulierungs- und Aufsichtssystems zu prüfen und nicht die Vereinbarkeit bzw. Unvereinbarkeit des früheren Systems.
Korpustyp: EU DCEP
reguladorRegulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como saben, en general hemos seguido un enfoque no regulador para abordar un tema tan complejo.
Wie Sie wissen, verfolgen wir im Allgemeinen einen Ansatz ohne Regulierung, um mit so einer komplexen Thematik umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto plantea una pregunta: ¿de quién es la culpa de este supuesto exceso de celo regulador?
Das wirft die Frage auf: wer ist schuldig an dieser vermeintlich übereifrigen Regulierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existe equilibrio en las soluciones alcanzadas, a pesar del notorio fervor regulador que profesan algunos diputados a este Parlamento.
Zudem sind die erreichten Lösungen trotz des wohl bekannten Verlangens einiger Abgeordneter dieses Parlaments nach einer übermäßigen Regulierung ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Comisario es el regulador del transporte y se supone que debe proteger a los consumidores y trabajadores.
Seine Aufgabe ist die Regulierung des Verkehrs, und es wird von ihm erwartet, dass er Verbraucher und Arbeitnehmer schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de negar a la sociedad los posibles beneficios de este tipo de tecnologías, podría conducir a la aparición de paraísos tecnológicos fuera de Europa, donde la investigación y la innovación se llevarían a cabo sin el correspondiente marco regulador.
Damit würden nicht nur der Gesellschaft mögliche Vorteile vorenthalten, es könnten auch "Technologieparadiese" entstehen, in denen Forschung und Innovation in Freiräumen ohne Regulierung betrieben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que es necesario contar con un marco regulador razonable, pero éste debe estar dirigido a fomentar el progreso, no a frenarlo.
Natürlich ist ein vernünftiges Maß an Regulierung erforderlich, doch das muss sich auf die Förderung des Fortschritts und nicht auf dessen Behinderung richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder regulador debe permanecer en el ámbito nacional, lo más cerca del ciudadano que sea posible.
Die Befugnis zur Regulierung sollte also auch weiterhin auf nationaler Ebene liegen, möglichst nahe am Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece especialmente lamentable que se haya elegido un instrumento regulador.
Wir bedauern es vor allem, daß das Instrument der Regulierung gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la ayuda al almacenamiento privado se convirtió, después de la reforma de la OCM de 1998 y de la supresión del régimen de compras de intervención, en el único elemento regulador de precios del mercado.
Zum Dritten ist die Beihilfe für die private Lagerhaltung nach der Reform der GMO von 1998 und der Abschaffung der Regelung für Interventionskäufe zum einzigen Element der Regulierung der Marktpreise geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe es el típico ejemplo de entrometimiento y fervor regulador que caracteriza al Parlamento Europeo.
Der vorliegende Bericht ist ein typisches Beispiel für die Aufdringlichkeit und den Pflichteifer bezüglich der Regulierung, die das Europäische Parlament charakterisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reguladorordnungspolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los primeros resultados indican que, en general, el marco regulador comunitario existente ofrece una buena cobertura en relación con los productos basados en la nanotecnología que se desarrollan actualmente.
Die vorläufigen Ergebnisse deuten darauf hin, dass der geltende ordnungspolitische Rahmen der Gemeinschaft die heute entwickelten Produkte auf Nanotechnologiebasis insgesamt angemessen erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace oírle decir que piensa que el marco regulador común se está desarrollando en la dirección adecuada, y también que pone en tela de juicio el proyecto "Nano Dialogue" y los resultados del estudio al que se refiere la pregunta.
Ich freue mich zu hören, dass sich der gemeinsame ordnungspolitische Rahmen Ihrer Ansicht nach in die richtige Richtung entwickelt und dass Sie das NanoDialogue-Projekt und die Erkenntnisse der Studie, auf die sich die Frage bezieht, anfechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, el nuevo marco regulador de las comunicaciones electrónicas entró en vigor hace un mes, el 24 de abril.
Herr Präsident, der neue ordnungspolitische Rahmen für die elektronische Kommunikation trat vor einem Monat am 24. April in Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos indican que el marco regulador es adecuado para su fin, si se aplica debidamente y cuando se aplica correctamente.
Aus ihnen geht hervor, dass der ordnungspolitische Rahmen, wenn er ordnungsgemäß angewendet wird, für seinen Zweck geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo de análisis y revisión del marco legislativo comunitario es una propuesta que debe promoverse con el objetivo de simplificar el entorno regulador, un requisito esencial para una mayor seguridad jurídica tanto para los ciudadanos como para los operadores judiciales.
Das Vorhaben, den rechtlichen Rahmen zu analysieren und zu überprüfen, ist ein Vorschlag, den man mit dem Ziel fördern sollte, das ordnungspolitische Umfeld als eine unabdingbare Voraussetzung für eine größere Rechtssicherheit sowohl für die Bürger als auch für Rechtsanwälte zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También constituye una oportunidad de simplificar el entorno regulador, factor crucial para el desarrollo de la actividad económica.
Es stellt auch eine Möglichkeit dar, das ordnungspolitische Umfeld als einen maßgeblichen Faktor für die Entwicklung der Wirtschaftstätigkeit zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la distribución de competencias, la autoridad asistiría a la Comisión en cuestiones que suponen un impacto sobre el mercado interior, tendría un carácter transfronterizo inherente y recurriría, por supuesto, a la experiencia y al trabajo regulador cotidiano de los reguladores nacionales.
Was die Frage der Kompetenzverteilung angeht, so würde die Behörde die Kommission bei Problemen unterstützen, die sich auf den Binnenmarkt auswirken. Sie wäre ihrem Wesen nach von Natur aus grenzüberschreitend und würde sich natürlich auf die Erfahrungen und die tägliche ordnungspolitische Arbeit der nationalen Regulierungsbehörden stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el marco regulador actual para la seguridad de los productos de consumo en la UE es, fundamentalmente, sólido, y se verá reforzado por la propuesta pendiente de la Comisión sobre las Directivas "de nuevo enfoque".
Der derzeitige ordnungspolitische Rahmen für die Sicherheit von Konsumgütern in der EU ist sehr tragfähig und wird durch den noch nicht abgeschlossenen Kommissionsvorschlag über die Richtlinien nach dem neuen Konzept weiter gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula de la propuesta de la Comisión de dotar a la PEV de una dimensión temática, de proseguir la profundización de los acuerdos de libre comercio y de consolidar el apoyo a las reformas para mejorar el entorno regulador y el clima inversor;
begrüßt den Vorschlag der Kommission, der ENP eine thematische Dimension zu geben, die Vertiefung der Freihandelsabkommen weiterzuverfolgen und die Unterstützung der Reformen zu verstärken, die das ordnungspolitische Umfeld und das Investitionsklima verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de la propuesta de la Comisión de dotar a la PEV de una dimensión temática, de proseguir la profundización de los acuerdos de libre comercio y de consolidar el apoyo a las reformas para mejorar el entorno regulador y el clima inversor;
begrüßt den Vorschlag der Kommission, der ENP eine thematische Dimension zu geben, die Vertiefung der Freihandelsabkommen weiterzuverfolgen und die Unterstützung der Reformen, die das ordnungspolitische Umfeld und das Investitionsklima verbessern, zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
reguladorRegulierungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Los elementos fundamentales de subsidiaridad y la elección efectiva de un organismo regulador como árbitro final es motivo de preocupación en el presente informe.
Entscheidende Fragen der Subsidiarität und der effizienten Wahl einer ordentlichen Regulierungsstelle als letzter Instanz geben in diesem Bericht Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido asimismo hacer hincapié en los medios financieros que deben ponerse a disposición del regulador.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit noch auf die Finanzmittel lenken, die der Regulierungsstelle zur Verfügung gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿es sabido que el presupuesto de la SEC ya es casi cincuenta veces superior al presupuesto del regulador alemán?
Dabei muss man sich vor Augen halten, dass das Budget dieser Aufsichtsbehörde ohnehin fast um das Fünfzigfache über dem der deutschen Regulierungsstelle liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El regulador a quien se le rechazara una solicitud debe tener la posibilidad de pedir el arbitraje a sus pares.
Die Regulierungsstelle, deren Informationsgesuch abgelehnt wird, muss die Möglichkeit haben, eine Peer-Group als Schiedsstelle anzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el regulador debe tener poderes reales, éste no podrá, sin embargo, ejercerlos sin discernimiento.
Zwar soll die Regulierungsstelle mit echten Vollmachten ausgestattet sein, darf jedoch nicht unterschiedslos davon Gebrauch machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos la creación de un comité consultivo ante cada regulador nacional.
Wir schlagen daher vor, bei jeder nationalen Regulierungsstelle einen beratenden Ausschuss einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar medidas para conseguir avances concretos en el sector del gas, inter alia elaborando una estrategia relativa al gas, estableciendo un operador y un regulador del sistema y desarrollando el mercado interior del gas.
Einleitung für Maßnahmen für konkrete Fortschritte im Gassektor, unter anderem durch die Entwicklung einer Gasenergiestrategie, Einsetzung eines Systembetreibers und einer Regulierungsstelle und Entwicklung des einheimischen Gasmarktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que es peor, puede suceder que, en un Estado miembro, el regulador apruebe fusiones sujetas a compromisos con repercusiones transfronterizas y, sin embargo, no exista una relación suficiente con los reguladores de los países vecinos para velar por esos compromisos.
Verschärfend kommt noch hinzu, dass eine nationale Regulierungsstelle die Genehmigung von Zusammenschlüssen von der Annahme von Abhilfemaßnahmen abhängig machen kann, deren Auswirkungen grenzübergreifend sind – ohne dass die notwendige Verbindung zu den Regulierungsstellen der Nachbarländer besteht.
Korpustyp: EU DCEP
c) incluirán categorías de costes y beneficios que hagan posible determinar si se han producido subvenciones cruzadas entre diferentes actividades, teniendo en cuenta, para ello, los requisitos contemplados en el artículo 6 y como lo considere necesario y proporcionado el organismo regulador;
(c) Aufwands- und Ertragsposten enthalten, anhand deren sich gemäß den Anforderungen nach Artikel 6 und sofern erforderlich und angemessen durch die Regulierungsstelle feststellen lässt, ob zwischen den verschiedenen Bereichen Quersubventionen geflossen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Esto permitirá que la autoridad competente acuerde las medidas operativas adecuadas con el organismo que regule las ofertas de adquisición de manera que el regulador de las ofertas de adquisición ofrezca respuestas rápidas al efecto con el grado de certidumbre necesario.
Dies ermöglicht es der zuständigen Stelle, sich mit jener Stelle, die Übernahmen reguliert, auf angemessene Vorgehensweisen zu einigen, sodass die Regulierungsstelle für Übernahmen in der Lage ist, bei Übernahmen mit dem erforderlichen Grad an Gewissheit rasch zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
reguladorRegulierer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capital hace que los mercados sean más visibles para el regulador absoluto de los mecanismos comunitarios y modifica el Tratado de Lisboa en esa dirección, a fin de salvaguardar sus beneficios mediante la sobreexplotación de los trabajadores y el saqueo de la riqueza que producen.
Kapital macht die Märkte für den absoluten Regulierer von Gemeinschaftsmechanismen sichtbarer und ändert den Vertrag von Lissabon in diese Richtung ab, um dessen Profit mittels übermäßiger Ausbeutung der Arbeitnehmer und der Ausplünderung des Wohlstands sicherzustellen, den diese erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los Estados se hayan desprendido de todas sus empresas, puede que nos resulte más fácil imaginar un Estado regulador, un Estado que contrate o saque a concurso los servicios que considere que el mercado, por sí solo, no puede prestar de forma adecuada.
Wenn sich die Staaten sämtlicher Unternehmen entledigt haben werden, kann vielleicht eher ein Staat als Regulierer ins Auge gefasst werden, ein Staat, der Dienstleistungen, die der Markt nach seinem Dafürhalten nicht allein sicherstellen kann, durch Verträge oder Ausschreibung weitervergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado único europeo requiere reguladores nacionales poderosos, pero también necesitamos un regulador europeo que trate los problemas transfronterizos.
Der europäische Binnenmarkt verlangt machtvolle nationale Regulierer, aber wir brauchen auch einen europäischen Regulierer, der sich mit grenzüberschreitenden Problemen befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Paasilinna, en su contribución por escrito, formulaba la pregunta de quién regulará al regulador, y creo que el papel de la Comisión es absolutamente decisivo en este sentido.
Herr Paasilinna stellte in seinem schriftlichen Beitrag die Frage, wer den Regulierer regulieren wird, und ich denke, dass die Rolle der Kommission hierbei eine absolut entscheidende Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, doy la bienvenida a un organismo regulador europeo que coopere con los reguladores nacionales, pero no olvidemos que muy a menudo quien mejor conoce las circunstancias locales son los reguladores nacionales.
Natürlich begrüße ich eine Agentur europäischer Regulierer, in der die nationalen Regulierer zusammenarbeiten, aber vergessen wir nicht, dass es sehr oft die nationalen Regulierer sind, die für die lokalen Gegebenheiten das beste Verständnis haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegurémonos de que el regulador conoce los matices locales y es verdaderamente responsable ante los habitantes locales.
Vergewissern wir uns, dass der Regulierer die lokalen Nuancen verstehen und den Leuten vor Ort wirklich rechenschaftspflichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si analizamos todo en términos de la regulación, sólo es posible abogar por la figura del regulador si ese órgano cuenta también con facultades de intervención apropiadas.
Wenn man das Ganze aber ordnungspolitisch sieht, dann kann man nur für einen Regulierer argumentieren, wenn der auch entsprechende Durchgriffsmöglichkeiten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin resulta poco importante si una divergencia baja se debe a la competencia o a un tope de precios impuesto por el regulador, al igual que una concentración elevada del mercado de ajustes carece de pertinencia en este análisis.
Daher ist es in diesem Zusammenhang irrelevant, ob eine geringe Preisspanne auf den Wettbewerb oder auf eine vom Regulierer auferlegte Preisobergrenze zurückzuführen ist; ohne Bedeutung ist auch der hohe Konzentrationsgrad auf dem Ausgleichsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los modelos de prueba de resistencia de liquidez, como los establecidos por Dexia y por el regulador, no parecen formular hipótesis sobre el coste de esta liquidez en caso de circunstancias excepcionales y sin ayudas estatales.
Die von Dexia und vom Regulierer ausarbeiteten Liquiditätsstresstest-Modelle scheinen keine Annahmen für die Kosten dieser Liquidität unter außerordentlichen Umständen und ohne staatliche Beihilfen zu enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo regulador competente —Office of Communications («Ofcom»)— ha propuesto imponer a RMG condiciones para el próximo período reglamentario de siete años a partir del 1 de abril de 2012, que exijan, entre otras cosas, el cumplimiento de las siguientes condiciones [43]:
Das Office of Communications (Ofcam) als zuständiger Regulierer hat vorgeschlagen, der RMG Zugangsbedingungen für die nächste Siebenjahresperiode ab 1. April 2012 vorzuschreiben und u. a. die Einhaltung folgender Bedingungen zu verlangen [43]:
Korpustyp: EU DGT-TM
reguladorAufsichtsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un reto interesante el de encontrar un término medio entre dejar que las autoridades reguladoras nacionales desempeñen su función por sí solas y crear un regulador de la UE.
Es ist eine interessante Herausforderung, das richtige Maß zu finden zwischen der Gewährleistung der Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden und der Schaffung einer Aufsichtsbehörde auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que esto era claramente inexacto, conforme al informe del regulador, tal verificación independiente carece ahora de toda credibilidad.
Da dies laut Bericht der Aufsichtsbehörde eindeutig falsch war, hat diese Bestätigung von unabhängiger Seite jetzt an Glaubwürdigkeit verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra posibilidad es en la que nos hemos embarcado de manera extraoficial, a saber, la de recurrir a un regulador nacional.
Eine weitere Möglichkeit, die wir bereits auf informelle Weise nutzen, besteht darin, eine nationale Aufsichtsbehörde einzuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora es el regulador de Luxemburgo, el Consejo Supervisor del sector financiero luxemburgués, el que también desarrolla esta función con respecto al Banco Europeo de Inversiones, sobre todo a la hora de comprobar si se está aplicando correctamente Basilea II.
Zurzeit ist dies die luxemburgische Aufsichtsbehörde, der Rat für die Beaufsichtigung des Finanzsektors (CSSF), die diese Aufgabe auch bei der Europäischen Investitionsbank ausübt, insbesondere um die ordnungsgemäße Anwendung von Basel II zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, la energía nuclear se establece de tal forma que implica que cada país tenga un regulador de seguridad nuclear que tiene plena responsabilidad a la hora de aplicar las medidas de seguridad nuclear.
Die Nutzung von Kernkraft unterliegt im Grunde genommen in jedem Land der Aufsichtsbehörde für Atomsicherheit, die uneingeschränkt für die Umsetzung von Sicherheitsmaßnahmen im Kernkraftsektor verantwortlich ist. Zugleich steht es jedem Mitgliedstaat frei, zu entscheiden, ob er nun Kernenergie nutzen will oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que toda la responsabilidad sobre la seguridad debería recaer en todo momento sobre el regulador nacional, porque es la mejor forma y siempre evitará el debate de si el regulador central se está esforzando lo suficiente por la energía nuclear, etc.
Meines Erachtens lässt sich die volle Sicherheitsverantwortung stets am besten von einer nationalen Aufsichtsbehörde wahrnehmen, da dies z.B. Diskussionen darüber, ob sich die zentrale Regulierungsbehörde für Atomkraft stark genug einsetzt, verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he mencionado, el ejemplo dado por la regulador neerlandés OPTA ha sido aplaudido por la Comisión en un comunicado de prensa.
Wie ich bereits sagte, hat die Kommission das Beispiel der niederländischen Aufsichtsbehörde OPTA in einer Pressemitteilung begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2000, la Inspección de Instalaciones Nucleares, organismo regulador británico, publicó un informe sobre los aspectos relacionados con las actividades de la British Nuclear Fuels Limited en la planta de Sellafield.
Im Februar 2000 veröffentlichte das Nuclear Installations Inspectorate, die britische Aufsichtsbehörde, einen Bericht über die Aspekte im Zusammenhang mit den Aktivitäten der British Nuclear Fuels Limited in der Anlage von Sellafield.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han aumentado los derechos de los reguladores públicos y se ha creado un nuevo regulador a nivel comunitario con el objetivo de reforzar una supervisión independiente del mercado que sin duda beneficiará a los consumidores.
Die Rechte der staatlichen Regulierungsbehörden wurden verstärkt und eine neue Aufsichtsbehörde der EU wurde geschaffen, um die unabhängige Marktüberwachung zu stärken, was dem Verbraucher zweifellos nutzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que el regulador haya aprobado el producto, el otro inversor se ocupará de su fabricación y comercialización. Este inversor tiene la capacidad unilateral de tomar todas las decisiones referentes a la producción y la comercialización del producto.
Sobald die Aufsichtsbehörde das Produkt zugelassen hat, wird es von dem anderen Investor hergestellt und vermarktet – dieser Investor besitzt die einseitige Fähigkeit, alle Entscheidungen über die Herstellung und Vermarktung des Projekts zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reguladorregulatorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, una prioridad destacada es la difusión en toda Europa del principio de "solo una vez" y el análisis de si el marco regulador de ciertos ámbitos políticos es el que debería y, si no es así, qué cambios son necesarios.
Eine wichtige Priorität dabei ist die Verbreitung des Grundsatzes "nur einmal" in ganz Europa und eine Untersuchung dahingehend, ob die regulatorischen Rahmenbedingungen bestimmter Politikbereiche so sind, wie sie sein sollten, und welche Änderungen erforderlich sind, wenn dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros Estados miembros sólo han hecho algunas modificaciones, y el número de cambios depende, evidentemente, de los diferentes factores que incluyen el marco regulador existente y también la organización interna de los Estados miembros: en los Estados federales es más complicado que para el resto.
Ferner hängt die Zahl der vollzogenen Änderungen natürlich von verschiedenen Faktoren einschließlich dem bestehenden regulatorischen Rahmen und der internen Organisation der Mitgliedstaaten ab. Für föderalistische Staaten ist dies komplizierter als für andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de tener sistemáticamente reuniones de trabajo antes de que cada una de las instituciones genere material legislativo y regulador promoverá sin duda un trabajo conjunto, la reconciliación de ideas, proyectos y perspectivas y la mejora de proyectos de decisiones.
Die Möglichkeit, systematisch Arbeitssitzungen vor der legislativen und regulatorischen Arbeit einer jeden Institution abzuhalten, wird sicher die Zusammenarbeit, die gegenseitige Abstimmung von Ideen, Projekten und Perspektiven sowie die Verbesserung von Entscheidungsentwürfen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso sin entusiasmo regulador podemos lograr una reducción notable de los gases de efecto invernadero acortando las distancias de vuelo y evitando el apelotonamiento.
Ohne regulatorischen Eifer können wir gerade durch die Verkürzung von Flugstrecken und die Vermeidung von Warteschleifen eine beträchtliche Verringerung von Treibhausgasen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Pittsburgh tenemos que hacer varias cosas que no podemos hacer solos; tenemos que establecer mecanismos de alerta temprana que funcionen, porque los que teníamos no han funcionado; tenemos que revisar el marco regulador, porque el marco regulador no ha funcionado.
In Pittsburgh müssen wir mehrere Dinge tun, die wir nicht allein tun können: Wir müssen Frühwarnmechanismen einführen, die funktionieren, denn die, die wir hatten, haben nicht funktioniert; wir müssen die regulatorischen Rahmenbedingungen überarbeiten, da das vorhandene Rahmenwerk nicht funktioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, señor Presidente, quisiera subrayar que la innovación no depende tanto de la financiación de los programas de investigación de cooperación en los llamados «sectores estratégicos», como del establecimiento de un mercado dinámico, unificado dentro de un marco regulador y reglamentario bien definido.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich betonen, daß Innovation weniger von der Finanzierung von Forschungsprogrammen zur Kooperation in den sogenannten strategischen Bereichen, als vielmehr von einem dynamischen und einheitlichen Markt mit einem eindeutig festgelegten regulatorischen und administrativen Rahmen abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la evolución del marco regulatorio ha convertido a estos "intermediarios de la información" en entidades que cuentan con un poder regulador de facto.
Entwicklungen im Rechtsrahmen haben diese "Informationsmittler" jedoch de facto zu "regulatorischen Lizenzgebern" gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que, una vez que se permite a una empresa integrada verticalmente -aunque sea sólo con carácter temporal- conservar la propiedad de las redes de transporte, es necesario establecer mecanismos eficaces de control regulador que no sean ni excesivamente onerosos ni demasiado invasivos.
Wenn einem vertikal integrierten Unternehmen gestattet ist - und sei es auch nur vorübergehend -, das Eigentum an Transportsystemen zu halten, besteht ein Bedarf an effektiven regulatorischen Steuerungsmechanismen, die weder zu erdrückend noch zu eingreifend sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas tenían por objeto , por ejemplo , potenciar la integración de los mercados de valores y de los mercados bancarios mediante el establecimiento de un marco legislativo , regulador y supervisor más completo y coherente para los servicios financieros y los sistemas de compensación y liquidación de valores de la UE .
Ziel dieser Maßnahmen war es beispielsweise , die Integration der Wertpapier - und Bankenmärkte durch die Ausgestaltung eines umfassenderen und kohärenteren legislativen , regulatorischen und aufsichtlichen EU-Rahmens für Finanzdienstleistungen und für die Wertpapierverrechnung und - abwicklung zu fördern .
Korpustyp: Allgemein
El examen destacó que el marco Lamfalussy ha promovido importantes avances en términos de eficiencia y transparencia de los procesos legislativos de la UE y ha dotado al marco regulador y supervisor de una mayor coherencia . No obstante , los frutos del proceso supervisor cosechados en los distintos Estados miembros necesitan aún mostrar un mayor grado de congruencia .
Im Ergebnis wurde betont , dass das LamfalussyVerfahren zu beachtlichen Fortschritten hinsichtlich der Effizienz und Transparenz des legislativen Prozesses der EU und bei der Schaffung eines konsistenteren regulatorischen und aufsichtlichen Rahmens geführt hat .
Korpustyp: Allgemein
reguladorrechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he presentado una enmienda sobre la necesidad de que este marco regulador se aplique en las regiones ultraperiféricas también.
Herr Präsident, ich habe einen Änderungsantrag über die Notwendigkeit vorgelegt, dass dieser rechtliche Rahmen auch in den Gebieten in äußerster Randlage Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última iniciativa de la UE, que viene a complementar otras a nivel nacional, ayudará a crear el marco regulador adecuado que permita a las empresas europeas estar a la vanguardia del desarrollo de servicios comerciales electrónicos.
Mit dieser jüngsten EU-Initiative, durch die ähnliche Initiativen auf nationaler Ebene ergänzt werden, entsteht der richtige rechtliche Rahmen, damit europäische Unternehmen bei der Entwicklung von elektronischen Dienstleistungssystemen eine führende Rolle einnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También saludo las mejoras en el artículo 6 de esa directiva, con las que se consigue un marco regulador más uniforme en todos los Estados miembros al exigir la cooperación y la coordinación entre las ANR y la Comisión.
Ferner begrüße ich die Bemühungen um Verbesserung von Artikel 6 dieser Richtlinie, da durch das Erfordernis von Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den nationalen Regulierungsbehörden und der Kommission der rechtliche Rahmen in den Mitgliedstaaten einheitlicher gestaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar , el nuevo marco regulador de la ejecución de órdenes .
Viertens , der neue rechtliche Rahmen für die Auftragsausführung .
Korpustyp: Allgemein
Dichas estrategias incluyen medidas encaminadas a garantizar la sostenibilidad y la calidad de las finanzas públicas , mejorar el entorno regulador de las empresas , invertir en investigación y desarrollo , así como en innovación , estimular la participación de los trabajadores y mejorar la flexibilidad del mercado de trabajo .
Diese Strategien zielen u. a. darauf ab , die Tragfähigkeit und Qualität der öffentlichen Finanzen zu sichern , das rechtliche Umfeld für Unternehmen zu verbessern , Investitionen in Forschung , Entwicklung und Innovation zu fördern , die Erwerbsbeteiligung zu erhöhen und den Arbeitsmarkt zu flexibilisieren . In seinen im
Korpustyp: Allgemein
El sector privado debe desempeñar el papel de liderazgo en el despliegue y la modernización de las redes de banda ancha, con el apoyo de un marco regulador competitivo y favorable a la inversión.
Der Privatsektor sollte die führende Rolle beim Aufbau und bei der Modernisierung von Breitbandnetzen übernehmen und dabei durch wettbewerbsorientierte und investitionsfreundliche rechtliche Rahmenbedingungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Recomendación 2005/737/CE promovía un nuevo marco regulador mejor adaptado a la gestión, a nivel de la Unión, de los derechos de autor y derechos afines en el ámbito de la prestación de servicios legales de música en línea.
In der Empfehlung 2005/737/EG befürwortete die Kommission neue rechtliche Rahmenbedingungen, die eine optimale Wahrnehmung von Urheberrechten oder verwandten Schutzrechten auf Unionsebene im Hinblick auf die Erbringung legaler Online-Musikdienste ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector privado debe desempeñar un papel de liderazgo en el despliegue y la modernización de las redes de banda ancha, con el apoyo de un marco regulador competitivo y favorable a la inversión.
Der Privatsektor sollte eine führende Rolle beim Aufbau und bei der Modernisierung von Breitbandnetzen übernehmen und dabei durch wettbewerbsorientierte und investitionsfreundliche rechtliche Rahmenbedingungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la eliminación de las barreras reguladoras existentes debería ser prioritaria y se debería establecer un marco regulador inequívoco para crear las condiciones adecuadas para la inversión del sector privado.
Im Übrigen sollten die noch bestehenden rechtlichen Hemmnisse als Hauptanliegen behandelt und klare rechtliche Rahmenbedingungen geschaffen werden, um geeignete Voraussetzungen für Privatinvestitionen in diesem Sektor zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que lo que se necesita a corto plazo es la mejora del entorno regulador de los partidos políticos europeos y las fundaciones, mediante la adopción, como primer paso, del estatuto jurídico europeo;
stellt fest, dass auf kürzere Sicht verbesserte rechtliche Rahmenbedingungen für europäische politische Parteien und Stiftungen notwendig sind, wobei ein erster Schritt in der Annahme des europäischen Statuts besteht;
Korpustyp: EU DCEP
reguladorDruckregler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá instalarse una válvula automática adicional en la línea de combustible, lo más cerca posible del regulador de presión.
Ein zusätzliches automatisches Ventil kann in die Kraftstoffleitung möglichst nahe am Druckregler eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El regulador de presión se diseñará de tal manera que pueda funcionar a las temperaturas especificadas en el anexo 5O.
Der Druckregler muss bei den in Anhang 5O angegebenen Temperaturen funktionsfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Regulador de caudal de gas» significa un dispositivo de restricción del caudal de gas, instalado detrás de un regulador de presión, que controla el caudal de gas que pasa al motor.
„Gasstromregler“ ist eine Vorrichtung zum Begrenzen des Gasstroms, die hinter einem Druckregler eingebaut ist und den Gasstrom zum Motor steuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá combinar una válvula automática adicional con el regulador de presión.
Ein zusätzliches automatisches Ventil kann mit dem Druckregler kombiniert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo de cada ensayo, la presión en el dispositivo de almacenamiento de energía deberá ser igual a la presión a la que el regulador restablezca la alimentación del sistema.
Zu Beginn jeder Prüfung muss der Druck in den Behältern gleich dem Druck sein, bei dem der Druckregler die Speisung mit Druckluft erneut einschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalará una llave de paso controlada a distancia en el tubo de gas que va desde el recipiente GLP al regulador de presión/vaporizador, lo más próximo posible a este último.
Im Gasrohr zwischen dem LPG-Behälter und dem Druckregler/Verdampfer muss möglichst nahe am Druckregler/Verdampfer ein ferngesteuertes Absperrventil eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- el regulador de presión no debe apretarse con alicates, ya que podría aplastarse la junta
- der Druckregler darf nicht mit einer Zange angezogen werden, weil dadurch die Dichtung zerstört
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Matrix EPR 50 - Panel de montaje del regulador de presión electrónico
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
El EPR 50 es un panel de montaje de circuito cerrado del regulador de presión electrónico capaz de convertir una señal variable de entrada analógica (corriente, tensión, RS-232) en una salida neumática proporcional y mantener con precisión una presión de salida requerida.
Der EPR 50 ist ein elektronischer Druckregler für den Schalttafeleinbau, welcher ein variables, analoges Eingangssignal (Stromsignal, Spannungssignal oder RS-232) in einen proportionalen, pneumatischen Ausgang umwandelt und so einen definierten Ausgangsdruck mit Präzision aufrechterhält.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
reguladorRegulierungsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función del regulador es de crucial importancia para el correcto funcionamiento de los mercados.
Regulierungsbehörden sind für das gute Funktionieren der Märkte unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos beneficios deben ser autorizados por el regulador postal para incentivar la eficiencia.
Solche Gewinne sollten von den Regulierungsbehörden zugelassen werden, um weiterhin Anreize für Effizienzsteigerungen zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora consideremos la alternativa: una estructura de múltiples agencias regulatorias financieras; digamos, una para los bancos, otra para distintas instituciones de depósito, todavía otro regulador para los seguros, otro para las acciones, quizá otro para las pensiones.
Berücksichtigen Sie jetzt als Alternative ein vielfältiges Gefüge von Regulierungsbehörden im Bereich der Finanzen- sagen wir, eine Stelle für Banken, eine weitere für Sparkassen, wieder eine andere für Versicherungen, eine für den Wertpapierhandel, vielleicht noch eine andere für Pensions- und Rentenkassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, es necesario acoger con satisfacción la propuesta de la Comisión de reducir la carga administrativa sobre el proceso de revisión del marco regulador de las comunicaciones electrónicas.
Der Vorschlag der Kommission zur Verringerung des Verwaltungsaufwands bei der Marktüberprüfung seitens der nationalen Regulierungsbehörden ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que se deben poder consultar simuladores de tarifas en las páginas Internet de los suministradores y del regulador nacional independiente; subraya que el consumidor debe recibir información regular sobre su consumo de energía;
ist der Auffassung, dass auf den Websites der Versorgungsunternehmen und der unabhängigen nationalen Regulierungsbehörden ein Tarifsimulator bereitgestellt werden muss; betont, dass die Verbraucher regelmäßig über ihren Energieverbrauch informiert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo marco europeo es un instrumento flexible que permite al regulador adaptar su intervención sobre la base del nivel real de competencia en el mercado.
Der neue europäische Rahmen ist ein flexibles Instrument, das es den Regulierungsbehörden ermöglicht, ihre Intervention auf der Grundlage der Prüfung des tatsächlichen Wettbewerbsniveaus auf dem Markt abzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta característica del marco es fundamental para una correcta intervención del regulador en un mercado en evolución, caracterizado por la reciente innovación tecnológica que permite ofrecer nuevos servicios al consumidor europeo.
Aufgrund dieser Rahmenvorgaben können die Regulierungsbehörden korrekt auf einem Markt eingreifen, der sich noch in der Entwicklung befindet und auf dem durch die jüngste technologische Innovation den europäischen Verbrauchern neue Dienstleistungen angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las listas de iniciados son una herramienta importante para la investigación por parte del regulador de los posibles abusos de mercado, pero las diferencias nacionales acerca de los datos que deben incluirse en dichas listas imponen una carga administrativa innecesaria sobre los emisores.
Insiderlisten sind für die Regulierungsbehörden bei der Untersuchung möglichen Marktmissbrauchs ein wichtiges Instrument, aber die zwischen den Mitgliedstaaten bestehenden Unterschiede in Bezug auf die darin aufzuführenden Daten verursachen den Emittenten unnötigen Verwaltungsaufwand.
Korpustyp: EU DGT-TM
reguladorgesetzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, la protección de los ciudadanos frente al terrorismo y la delincuencia organizada también debería estar garantizada y el marco regulador debería pues reforzarse para contemplar estas amenazas de gran actualidad, ya que tienen una dimensión global.
Schließlich muss auch der Schutz der Bürger vor Terrorismus und organisierter Kriminalität gewährleistet werden, weshalb der gesetzliche Rahmen gestärkt werden muss, um diesen hochaktuellen Bedrohungen angesichts ihrer globalen Dimension zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo contempla igualmente que las disposiciones en materia de seguridad de los acuerdos bilaterales se apliquen a las situaciones en las que un Estado miembro ejerce el control regulador sobre un transportista aéreo designado por otro Estado miembro.
Das Abkommen gewährleistet zudem, dass die Sicherheitsvorschriften in bilateralen Abkommen in den Fällen anwendbar sind, in denen die gesetzliche Kontrolle über ein Luftfahrtunternehmen von einem anderen Mitgliedstaat ausgeübt wird als dem Mitgliedstaat, der das Luftfahrtunternehmen benannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sería deseable establecer medidas de seguridad cada vez más estrictas, en particular en las situaciones en las que un Estado miembro ejerce el control regulador sobre un transportista aéreo designado por otro Estado miembro.
Schließlich wäre es sinnvoll, zunehmend strengere Sicherheitsmaßnahmen einzuführen, insbesondere in den Fällen, in denen die gesetzliche Kontrolle über ein Luftfahrtunternehmen von einem anderen Mitgliedstaat ausgeübt wird als dem Mitgliedstaat, der es benannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cláusula asegura que las disposiciones en materia de seguridad de los acuerdos bilaterales se apliquen a las situaciones en las que un Estado miembro ejerce el control regulador sobre un transportista aéreo designado por otro Estado miembro.
Diese Bestimmung stellt sicher, dass die Sicherheitsvorschriften in bilateralen Abkommen in den Fällen anwendbar sind, in denen die gesetzliche Kontrolle über ein Luftfahrtunternehmen von einem anderen Mitgliedstaat als der Mitgliedstaat, der das Luftfahrtunternehmen benannt hat, ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 3 (Seguridad): Esta cláusula asegura que las disposiciones en materia de seguridad de los acuerdos bilaterales se apliquen a las situaciones en las que un Estado miembro ejerce el control regulador sobre un transportista aéreo designado por otro Estado miembro.
Artikel 3 (Sicherheit): Diese Bestimmung gewährleistet, dass die Sicherheitsvorschriften in bilateralen Abkommen in den Fällen anwendbar sind, in denen die gesetzliche Kontrolle über ein Luftfahrtunternehmen von einem anderen Mitgliedstaat ausgeübt wird als dem Mitgliedstaat, der das Luftfahrtunternehmen benannt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de incorporar capital privado —que además no se tiene que devolver al prestamista con un interés corriente— topa, según los críticos, con el impedimento de la ausencia de un marco regulador adecuado.
Die Möglichkeit des Einsatzes privaten Eigenkapitals, das auch nicht mit einer laufenden Verzinsung an den Kreditgeber zurückbezahlt werden muss, scheitert Kritikern zufolge daran, dass geeignete gesetzliche Rahmenbedingungen fehlen.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 3 (seguridad aérea): Esta cláusula asegura que las disposiciones en materia de seguridad de los acuerdos bilaterales se apliquen a las situaciones en las que un Estado miembro de la UE ejerce el control regulador sobre una compañía aérea designada por otro Estado miembro.
Artikel 3 (Sicherheit): Diese Bestimmung gewährleistet, dass die Sicherheitsvorschriften in bilateralen Abkommen in den Fällen anwendbar sind, in denen die gesetzliche Kontrolle über ein Luftfahrtunternehmen von einem anderen EU-Mitgliedstaat ausgeübt wird als dem Mitgliedstaat, der das Luftfahrtunternehmen benannt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 3 (Seguridad aérea): Esta cláusula asegura que las disposiciones en materia de seguridad de los acuerdos bilaterales se apliquen a las situaciones en las que un Estado miembro ejerce el control regulador sobre un transportista aéreo designado por otro Estado miembro.
Artikel 3 (Sicherheit): Diese Bestimmung gewährleistet, dass die Sicherheitsvorschriften in bilateralen Abkommen in den Fällen anwendbar sind, in denen die gesetzliche Kontrolle über ein Luftfahrtunternehmen von einem anderen Mitgliedstaat ausgeübt wird als dem Mitgliedstaat, der das Luftfahrtunternehmen benannt hat.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
marco reguladorRechtsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2002 se adoptó un nuevo marcoregulador de las comunicaciones electrónicas pensado para acompañar la apertura a la competencia del mercado de las telecomunicaciones.
ES
Mit dieser 2002 erlassenen Richtlinie wurde ein neuer Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation geschaffen, um die Wettbewerbsöffnung der Telekommunikationsmärkte zu begleiten.
ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solicita que las autoridades públicas se impliquen de manera significativa en la fijación del marcoregulador;
fordert, dass sich die staatlichen Behörden in erheblichem Umfang bei der Festlegung des Rechtsrahmens engagieren;
Korpustyp: EU DCEP
Establecer un marcoregulador de las relaciones entre suministradores de redes y servicios que favorezca la instauración de una competencia sostenible y garantice la interoperabilidad de los servicios de comunicaciones electrónicas.
ES
Schaffung eines Rechtsrahmens für die Beziehungen zwischen Netzbetreibern und Diensteanbietern, der einen dauerhaften Wettbewerb fördert und die Interoperabilität der elektronischen Kommunikationsdienste gewährleistet.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
de conformidad con el marcoregulador comunitario de las comunicaciones electrónicas, contribuyendo así a su aplicación efectiva.
in Übereinstimmung mit dem gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation beraten und damit zu dessen wirksamer Anwendung beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Actualización sobre el marcoregulador y orientación 2014-2020
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La mejora del marcoregulador financiero de Europa será uno de los principales asuntos que deberá abordar el siguiente Parlamento Europeo.
Die Verbesserung des europäischen Rechtsrahmens zur Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte wird eines der Hauptthemen für das nächste Europäische Parlament sein.
Korpustyp: EU DCEP
Establece un marcoregulador de las relaciones entre suministradores de redes y servicios que favorece la instauración de una competencia sostenible y garantiza la interoperabilidad de los servicios de comunicaciones electrónicas.
ES
Sie schafft einen Rechtsrahmen für die Beziehungen zwischen Netzbetreibern und Diensteanbietern, der einen dauerhaften Wettbewerb fördert und die Interoperabilität der elektronischen Kommunikationsdienste gewährleistet.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este informe simplifica el marcoregulador que existe y garantiza, por ejemplo, que una nueva fibra se pueda introducir rápidamente en el mercado.
Der Bericht sorgt für die Vereinfachung des bestehenden Rechtsrahmens, um beispielsweise sicherzustellen, dass eine neue Faser schnell auf den Markt gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la MiFID ya abarca los sistemas de negociación multilateral y los mercados regulados, la revisión incorporará a su marcoregulador un nuevo tipo de centro de negociación:
ES
Die multilateralen Handelssysteme und geregelten Märkte werden bereits in der geltenden Fassung der MiFID abgedeckt. Die überarbeitete Fassung bezieht nun aber eine neue Form von Handelsplätzen in den Rechtsrahmen ein:
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El marcoregulador de las comunicaciones electrónicas de 2002 establece un sistema de regulación a cargo de las autoridades nacionales de reglamentación
Der 2002 erlassene Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation schuf ein System der Regulierung durch nationale Regulierungsbehörden
Korpustyp: EU DCEP
marco reguladorRegelungsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente puede desarrollarse un mercado europeo si el marcoregulador es coherente en todo el territorio europeo.
Ein europäischer Markt kann sich nur im Falle eines auf dem gesamten europäischen Hoheitsgebiet kohärenten Regelungsrahmens entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva establece un marcoregulador para la comercialización y la puesta en servicio en la Unión de equipos radioeléctricos.
Mit dieser Richtlinie wird in der Union ein Regelungsrahmen für die Bereitstellung auf dem Markt und die Inbetriebnahme von Funkanlagen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los problemas relativos a la integración vertical y al importante poder de mercado se tratan dentro del marcoregulador.
Probleme der vertikalen Integration und der beträchtlichen Marktmacht werden innerhalb des Regelungsrahmens behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas concretas está tomando la Comisión para garantizar que los sistemas de supervisión y control cumplan las disposiciones clave del marcoregulador?
Mit welchen konkreten Schritten will die Kommission garantieren, dass sich die Aufsichts- und Kontrollsysteme in voller Übereinstimmung mit den Kernbestimmungen des Regelungsrahmens befinden?
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de armonización que impliquen añadir nuevas disposiciones esenciales al marcoregulador deben ser objeto de una propuesta legislativa.
Harmonisierungsmaßnahmen, mit denen neue wichtige Bestimmungen zum Regelungsrahmen hinzugefügt werden, sollten Gegenstand eines legislativen Vorschlags sein.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿qué Estados miembros no han adoptado el nuevo marcoregulador?
Falls nein, welche Mitgliedstaaten haben den Regelungsrahmen nicht umgesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Para que las empresas europeas puedan operar eficientemente, es muy importante la existencia de un marcoregulador estable y coherente.
Ein stabiler, kohärenter Regelungsrahmen ist für eine effiziente Tätigkeit der europäischen Unternehmen sehr wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el principal problema sigue siendo la cuarta fase del marcoregulador global, que es la aplicación.
Das große Problem im gesamten Regelungsrahmen bleibt jedoch die vierte Phase, die Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone revisar el marcoregulador.
Die Kommission hat eine Überprüfung des Regelungsrahmens in Aussicht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de supervisión y control de los Estados miembros cumplían solo parcialmente las disposiciones clave del marcoregulador.
Die Aufsichts- und Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten hätten nur teilweise die Kernbestimmungen des Regelungsrahmens erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
marco reguladorRegulierungsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mayor visibilidad y atractivo para los inversores gracias a un marcoregulador mejorado en el que los costes se asignan a los países que más se benefician de un proyecto completado;
ES
erhöhte Sichtbarkeit und Attraktivität für Investoren dank eines verstärkten Regulierungsrahmens, aufgrund dessen die Kosten von den Ländern zu tragen sind, die den größten Nutzen aus einem abgeschlossenen Projekt ziehen;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Efectivamente, necesitamos un marcoregulador más estricto.
In der Tat brauchen wir einen strengeren Regulierungsrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al billetaje, habló de su deseo de crear un marcoregulador que permita a los operadores entrar en el mercado, aunque insistió en que la Comisión no quiere ir más lejos y se refirió al sector de las telecomunicaciones como posible modelo a seguir.
Bezüglich der Fahrscheinsysteme erwähnte sie ihre Absicht, einen Regulierungsrahmen für den Eintritt von Betreibern auf den Markt zu schaffen. Allerdings betonte sie, dass die Kommission nicht weiter gehen möchte, und verwies auf den Telekommunikationssektor, der als mögliches Modell dienen könnte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento complementa el marcoregulador en vigor aplicable a estas agencias.
Die vorliegende Verordnung ergänzt den derzeitigen Regulierungsrahmen für Ratingagenturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros no tienen todavía esos sistemas de supervisión pública pero cuentan con un marcoregulador de las auditorías que ofrece una perspectiva de avance hacia ellos.
Andere Länder wiederum verfügen zwar noch über keinerlei öffentliche Aufsichtssysteme, haben allerdings einen Regulierungsrahmen für die Abschlussprüfung, der auf eine Einführung dieser Systeme hindeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos mantener el actual marcoregulador para los mercados profesionales de bonos.
Wir sollten den derzeitigen Regulierungsrahmen den professionellen Anleihemärkten vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marcoregulador de los servicios de inversión debería tratar a los distintos modelos de mercado de forma ecuánime.
Der Regulierungsrahmen für Wertpapierdienstleistungen sollte die unterschiedlichen Marktmodelle fair behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
El BCE debería comprometerse firmemente ante todas las instancias apropiadas para crear un nuevo marcoregulador de la arquitectura financiera internacional.
Die EZB sollte sich gegenüber allen entsprechenden Gremien entschlossen dafür einsetzen, daß ein neuer Regulierungsrahmen für die internationale Finanzarchitektur geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación del proceso Lamfalussy a todos los sectores financieros ofrece además la oportunidad de establecer un marcoregulador más armonizado y simplificado .
Die Ausweitung der Lamfalussy-Methode auf den gesamten Finanzsektor bietet auch die Gelegenheit , einen einheitlicheren und einfacheren Regulierungsrahmen zu schaffen .
Korpustyp: Allgemein
Ya mencioné anteriormente la importancia de crear un marcoregulador que favoreciese nuevas inversiones.
Ich habe bereits erwähnt, wie wichtig es ist, einen investitionsfreundlichen Regulierungsrahmen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marco reguladorrechtlicher Rahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la preocupación del Parlamento en cuanto a que esto debería considerarse como un elemento del marcoregulador integrado en materia de protección de los derechos de propiedad intelectual.
Ich teile die Ansicht des Parlaments, dass dieser Rahmen als integrierter rechtlicherRahmen zum Schutz geistiger Eigentumsrechte angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un marcoregulador que mantiene la competencia efectiva generalmente ofrece incentivos apropiados a las empresas para aumentar su eficiencia y asegurar por lo tanto su mejor supervivencia en los mercados respectivos.
Ein rechtlicherRahmen, der einen wirksamen Wettbewerb sichert, bietet Unternehmen gewöhnlich angemessene Anreize, um ihre Effizienz zu verbessern und so die Chancen auf ein besseres Überleben auf den jeweiligen Märkten zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regulador
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Regulador/sistema de control
Lufteinlassventil [5], falls vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Tirar despacito del regulador.
Langsam am Hebel ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Marco regulador de las telecomunicaciones
Die Rahmenrichtlinie beinhaltet außerdem Maßnahmen:
Korpustyp: EU DCEP
3) Reguladores competentes e independientes
3. Kompetente und unabhängige Regierungsinstanzen
Korpustyp: EU DCEP
(a) un Consejo de Reguladores ,
(a) einen Regulierungsrat ,
Korpustyp: EU DCEP
(b) un Consejo de Reguladores,
(b) einen Regulierungsrat ,
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos reguladores nacionales deben
Die nationalen Regulierungsstellen sollten Informationen
Korpustyp: EU DCEP
organismos reguladores nacionales que supervisen
, die über die Anwendung der Vorschriften dieser Richtlinie