linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regulador Regler 121 Regulator 61 regulativ 28 Steuereinheit 1 . . . . . . . .
regulador lineal .
depósito regulador . .
regulador barostático . .
hiperparatiroidismo regulador .
regulador automático . .
regulador auxiliar . . .
regulador hidráulico . .
regulador manual .
tubo regulador .
stock regulador .
contacto regulador .
regulador reforzador .
marco regulador Rechtsrahmen 338
Regelungsrahmen 127 Regulierungsrahmen 66 rechtlicher Rahmen 2
reductor regulador .
regulador astronómico .
transductor regulador .
manostato regulador .
regulador P . .
regulador proporcional . .
regulador I .
regulador integral .
regulador PI .
regulador D . .
regulador diferencial . .

marco regulador Rechtsrahmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En 2002 se adoptó un nuevo marco regulador de las comunicaciones electrónicas pensado para acompañar la apertura a la competencia del mercado de las telecomunicaciones. ES
Mit dieser 2002 erlassenen Richtlinie wurde ein neuer Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation geschaffen, um die Wettbewerbsöffnung der Telekommunikationsmärkte zu begleiten. ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solicita que las autoridades públicas se impliquen de manera significativa en la fijación del marco regulador;
fordert, dass sich die staatlichen Behörden in erheblichem Umfang bei der Festlegung des Rechtsrahmens engagieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Establecer un marco regulador de las relaciones entre suministradores de redes y servicios que favorezca la instauración de una competencia sostenible y garantice la interoperabilidad de los servicios de comunicaciones electrónicas. ES
Schaffung eines Rechtsrahmens für die Beziehungen zwischen Netzbetreibern und Diensteanbietern, der einen dauerhaften Wettbewerb fördert und die Interoperabilität der elektronischen Kommunikationsdienste gewährleistet. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
de conformidad con el marco regulador comunitario de las comunicaciones electrónicas, contribuyendo así a su aplicación efectiva.
in Übereinstimmung mit dem gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation beraten und damit zu dessen wirksamer Anwendung beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualización sobre el marco regulador y orientación 2014-2020 ES
Aktuelle Informationen zum Rechtsrahmen und zu den Leitlinien für 2014–2020 ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La mejora del marco regulador financiero de Europa será uno de los principales asuntos que deberá abordar el siguiente Parlamento Europeo.
Die Verbesserung des europäischen Rechtsrahmens zur Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte wird eines der Hauptthemen für das nächste Europäische Parlament sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Establece un marco regulador de las relaciones entre suministradores de redes y servicios que favorece la instauración de una competencia sostenible y garantiza la interoperabilidad de los servicios de comunicaciones electrónicas. ES
Sie schafft einen Rechtsrahmen für die Beziehungen zwischen Netzbetreibern und Diensteanbietern, der einen dauerhaften Wettbewerb fördert und die Interoperabilität der elektronischen Kommunikationsdienste gewährleistet. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este informe simplifica el marco regulador que existe y garantiza, por ejemplo, que una nueva fibra se pueda introducir rápidamente en el mercado.
Der Bericht sorgt für die Vereinfachung des bestehenden Rechtsrahmens, um beispielsweise sicherzustellen, dass eine neue Faser schnell auf den Markt gebracht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la MiFID ya abarca los sistemas de negociación multilateral y los mercados regulados, la revisión incorporará a su marco regulador un nuevo tipo de centro de negociación: ES
Die multilateralen Handelssysteme und geregelten Märkte werden bereits in der geltenden Fassung der MiFID abgedeckt. Die überarbeitete Fassung bezieht nun aber eine neue Form von Handelsplätzen in den Rechtsrahmen ein: ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
El marco regulador de las comunicaciones electrónicas de 2002 establece un sistema de regulación a cargo de las autoridades nacionales de reglamentación
Der 2002 erlassene Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation schuf ein System der Regulierung durch nationale Regulierungsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reguladores

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Regulador/sistema de control
Lufteinlassventil [5], falls vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tirar despacito del regulador.
Langsam am Hebel ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vertical con regulador+escala, horizontal con regulador+control visual/acústico ES
vertikal mit Stellknopf + Skala, horizontal mit Stellknopf + visueller/akustischer Kontrolle ES
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Marco regulador de las telecomunicaciones
Die Rahmenrichtlinie beinhaltet außerdem Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DCEP
3) Reguladores competentes e independientes
3. Kompetente und unabhängige Regierungsinstanzen
   Korpustyp: EU DCEP
El organismo regulador hará recomendaciones.
Die Regulierungsstelle gibt Empfehlungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) un Consejo de Reguladores ,
(a) einen Regulierungsrat ,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) un Consejo de Reguladores,
(b) einen Regulierungsrat ,
   Korpustyp: EU DCEP
organismos reguladores nacionales que supervisen
, die über die Anwendung der Vorschriften dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Cumplimiento Regulador (donde sea aplicable)
Einhaltung gesetzlicher Vorschriften (falls zutreffend)
Sachgebiete: marketing e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
ajustando el regulador + control visual ES
mit Stellknopf + visueller Kontrolle ES
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Regulador de sistema DeltaSol® MX DE
Solarregler DeltaSol® CS Plus DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Regulador para piscina DeltaSol® Minipool DE
Solarregler DeltaSol® BS Plus DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Regulador bimetálico con realimentación térmica. DE
Bimetallregler mit thermischer Rückführung. DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Regulador de sistema DeltaSol® SLT DE
Solarregler DeltaSol® BS Plus DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Regulador de sistema DeltaSol® MX DE
Solarregler DeltaSol® BS Plus DE
Sachgebiete: nautik auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Organismo Europeo de Reguladores de Telecomunicaciones (BERT)
Gemeinsames Konzept für die Nutzung der durch die Digitalumstellung frei werdenden Frequenzen
   Korpustyp: EU DCEP
en la aplicación del marco regulador.
bei der Durchführung des Rechtsrahmens zukommt.
   Korpustyp: EU DCEP
en la aplicación del marco regulador
bei der Anwendung des Rechtsrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
, con las orientaciones del Consejo de Reguladores ▌.
unter Anleitung des Regulierungsrats ▌ verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
, previa consulta al Consejo de Reguladores,
im Benehmen mit dem Regulierungsrat
   Korpustyp: EU DCEP
previa conformidad del Consejo de Reguladores,
nach Einholung der Zustimmung des Regulierungsrates
   Korpustyp: EU DCEP
Simplificación y mejora del marco regulador
Vereinfachung und Verbesserung des Regelungsumfelds
   Korpustyp: EU DCEP
Análisis comparativo de mercados y sistemas reguladores.
Vergleichende Analyse der Märkte und der Regulierungssysteme
   Korpustyp: EU DCEP
no creará un riesgo de arbitraje regulador;
keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
   Korpustyp: EU DCEP
Actúa como organismo asesor y regulador.
Er handelt als beratendes und regulierendes Gremium.
   Korpustyp: EU DCEP
verificados regularmente por el organismo regulador.
diese werden von der Aufsichtsbehörde in regelmäßigen Abständen überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Análisis comparativos de mercados y sistemas reguladores.
Vergleichende Analyse der Märkte und der Regulierungssysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
Comité de Reguladores Europeos de Valores —
Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) —
   Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Mejora del marco regulador
an den Rat Betrifft: Bessere Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Modalidades de acción suplementarias del órgano regulador.
Zusätzliche Handlungsmöglichkeiten der Regulierungsstelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 6 Comité regulador de la contabilidad
Artikel 6 Der Regelungsausschuss auf dem Gebiet der Rechnungslegung
   Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, necesitamos un marco regulador más estricto.
In der Tat brauchen wir einen strengeren Regulierungsrahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone revisar el marco regulador.
Die Kommission hat eine Überprüfung des Regelungsrahmens in Aussicht gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Monti es su regulador independiente.
Der unabhängige Regulator ist Kommissar Monti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marca y tipo del regulador de combustible
Fabrikmarke und Typ des Kraftstoffreglers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca y tipo del regulador de presión
Fabrikmarke und Typ des Druckreglers
   Korpustyp: EU DGT-TM
MARCO REGULADOR PARA LA AGENDA DIGITAL
RECHTLICHER RAHMEN FÜR DIE DIGITALE AGENDA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de Reguladores Europeos de Valores ( CREV )
Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden ( Committee of European Securities Regulators , CESR )
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo Regulador lleva los siguientes registros:
Die Kontrollstelle führt die folgenden Register:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de reguladores estará integrado por:
Der Regulierungsrat setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
no crea un riesgo de arbitraje regulador;
keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El marco regulador ha seguido mejorando.
Das Rechtsetzungsumfeld wurde weiter verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulador(es) de presión: sí/no (1)
Druckregler: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulador de caudal (figuras 21, 22)
Durchflussregler (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algo anda mal con el regulador.
Irgendwas stimmt nicht mit dem Dimmer.
   Korpustyp: Untertitel
inactivar el gen regulador negativo nef
das nef-Gen außer Kraft setzen
   Korpustyp: EU IATE
Grupo Europeo de Reguladores de Seguridad Nuclear
Europäische hochrangige Gruppe für nukleare Sicherheit und Abfallentsorgung
   Korpustyp: EU IATE
regulador de plegador de desenrollado automático
Kettbaumregulator fuer den automatischen Kettbaumablass
   Korpustyp: EU IATE
Asociación de Reguladores Nucleares de Europa Occidental
Verband der westeuropäischen Atomaufsichts- und -genehmigungsbehörden
   Korpustyp: EU IATE
toma con regulador para caudal constante
automatischer Auslassregler mit konstantem Abfluss
   Korpustyp: EU IATE
- es un buen regulador de butano.
Der hier ist der beste, den es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Los reguladores vocales están detrás vuestro.
Legt die Stimmregulatoren an.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo desbloquear el regulador iónico.
Ich kann den Ionenregulator nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
No somos la policía. No somos reguladores.
Wir sind keine Polizei oder Behörde.
   Korpustyp: Untertitel
Regulador del agua comprimida – RTV 1 ES
Regulator des Druckwassers RTV 1 ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Los reguladores vocales estan detras vuestro.
Legt die Stimmregulatoren an.
   Korpustyp: Untertitel
FC3 Regulador de caudal (figuras 21, 22)
FC3: Durchflussregler (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DCEP
Consolidación o Competencia para los Reguladores Financieros?
Zusammenlegung oder Wettbewerb der Finanzaufsichtsbehörden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No somos la policía. No somos reguladores.
Wir sind keine Polizei oder Behoerde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los reguladores de velocidad están listos?
- Sind die Gleiter startbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Marco regulador de las comunicaciones electrónicas ES
Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auto regulador durante todo el año.
Das ganze Jahr hindurch selbstregulierend.
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
El silicio regulador de la mineralización ósea.
Das Silizium als Regulator der Mineralisierung der Knochen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento (Festoon) con regulador de peso DE
Speicher (Festoon) mit verstellbaren Gewichten DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Dispone de regulador de velocidad integrado.
Verfügt über einen eingebauten Drehzahlregler.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Montaje y control final del regulador
Montage und Endkontrolle des Atemreglers
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
Regulador de temperatura y opciones de programador
Temperaturregler und Programmiergerät – Optionen
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funciona el regulador Hallu Forte?
Wie wirkt der Korrektor Hallu Forte?
Sachgebiete: psychologie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funciona el regulador Hallu Forte?
Wie wirkt Hallu Forte?
Sachgebiete: psychologie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
El regulador R1 es idéntico al regulador R3 de la figura 8.
R1 ist identisch mit R3 in Abbildung 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Etiquetas autorizadas por el Consejo Regulador y contraetiquetas numeradas y expedidas por el Consejo Regulador.
Die Etiketten werden von der Aufsichtsbehörde zugelassen; diese nummeriert auch die Kontrolletiketten und stellt sie aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El regulador R1 es idéntico al regulador R3 de la figura 8.
ist identisch mit R3 in Abbildung 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El marco regulador varía en los diferentes Estados miembros.
In den einzelnen Mitgliedstaaten gibt es unterschiedliche Rechtsrahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué marco regulador general se aplica a esta situación?
Wie stellt sich die Lage insgesamt dar?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Reguladores, a propuesta del Director
Der Regulierungsrat kann auf Vorschlag des
   Korpustyp: EU DCEP
Un espectro mayor de emisiones podrá por tanto elegir regulador.
Die Abgeordneten haben viele Forderungen aus erster Lesung wiederholt, die nicht in die Gemeinsamen Standpunkte aufgenommen worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema regulador para los profesionales no cualificados médicamente
Betrifft: Regelungen für Heilpraktiker ohne medizinische Qualifikation
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Reguladores aprobará su reglamento interno.
Der Regulierungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
conformidad con las decisiones adoptadas por el Consejo de Reguladores
im Einklang mit den Entscheidungen des Regulierungsrates
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulador de velocidad de crucero en camiones
Betrifft: Automatische Geschwindigkeitsregler in Lastkraftwagen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulador de velocidad de crucero en camiones
Betrifft: Geschwindigkeitsregler in Lkw
   Korpustyp: EU DCEP
Propone un marco regulador que incluya las disposiciones siguientes:
schlägt vor, dass ein entsprechender Regelungsrahmen u.a. folgende Bestimmungen umfassen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que debería evitarse el arbitraje regulador perjudicial,
L. in der Erwägung, dass schädliche Aufsichtsarbitrage vermieden werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
En general, necesitamos un mejor contexto regulador para la UE.
Erreichbare Ziele müssten gesetzt werden, es dürfe nicht nur Wunschlisten geben.
   Korpustyp: EU DCEP
El agua como "elemento regulador y causa" del cambio climático
Anhörung: Klimawandel und das Wasser der Erde
   Korpustyp: EU DCEP
FC2 Regulador de caudal (figuras 13, 14, 18, 19, opcional)
FC2: Durchflussregler (Abbildungen 13, 14, 18 und 19; wahlfrei)
   Korpustyp: EU DCEP
El candidato podrá remitir el asunto al organismo regulador.
Der Antragsteller kann die Regulierungsstelle mit der Angelegenheit befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un espectro mayor de emisiones podrá por tanto elegir regulador.
Ein Vermittlungsverfahren hätte das EP nicht weitergebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Un espectro mayor de emisiones podrá por tanto elegir regulador.
Verwertung von mindestens 60 Gewichtsprozent der Verpackungsabfälle;
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Reguladores se pronunciará por mayoría simple.
Der Regulierungsrat beschließt mit einfacher Mehrheit seiner Mitglieder .
   Korpustyp: EU DCEP
En ella, el Consejo de Reguladores valorará, en particular:
In der Bewertung wird der Regulierungsrat insbesondere Folgendes prüfen:
   Korpustyp: EU DCEP
b) no creará un riesgo de arbitraje regulador;
b) keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
   Korpustyp: EU DCEP
La transparencia es parte integrante de un buen proceso regulador.
Denn Transparenz ist ein integraler Bestandteil eines jeden guten Überwachungsverfahrens.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: El nuevo marco regulador de las telecomunicaciones
Betrifft: Der neue Regelungsrahmen für die Telekommunikation
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debería evitarse el arbitraje regulador perjudicial,
in der Erwägung, dass schädliche Aufsichtsarbitrage vermieden werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Se incrementará el diálogo regulador con los solicitantes.
Der zulassungsrechtliche Dialog mit den Antragstellern wird intensiviert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gemfibrozilo es un regulador lipídico que regula las fracciones lipídicas.
Gemfibrozil ist ein lipidregulierendes Pharmakon, das die Lipidspiegel reguliert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(iii) ha de reforzarse la transparencia general del proceso regulador;
(iii) Erhöhung der allgemeinen Transparenz der Rechtsetzung;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intervención del organismo regulador de servicios financieros de Irlanda
Betrifft: Intervention der irischen Finanzdienstleistungsaufsicht
   Korpustyp: EU DCEP