Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
reguladoresRegulierungsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que se pide a la Comisión que examine cómo se puede facilitar la convergencia de las prácticas de los reguladores y de las condiciones impuestas en los diferentes Estados miembros,
in der Erwägung, dass die Kommission aufgefordert werden sollte zu prüfen, wie die Konvergenz der Vorgehensweisen der Regulierungsbehörden und der aufsichtsrechtlichen Rahmenbedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten gefördert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
El texto revisado del Reglamento tiene por objeto establecer un sistema coherente con el objetivo a largo plazo de sustituir normativa ex ante por legislación en materia de competencia, y garantiza que las reglamentaciones relativas a las comunicaciones electrónicas en Europa descansen en un sistema descentralizado de reguladores independientes en el que las ANR desempeñen una función decisiva.
Mit der überarbeiteten Formulierung der Verordnung soll ein Rahmenwerk geschaffen werden, das nicht im Widerspruch zu dem langfristigen Ziel steht, Ex-ante-Regulierung durch Wettbewerbsrecht zu ersetzen, und sicherstellt, dass die Regulierung des Sektors elektronische Kommunikation in Europa auf einem dezentralen System unabhängiger Regulierungsbehörden basiert, in dem die NRB eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Para las cuestiones en materia de regulación, estará compuesto por 15 expertos secundados por reguladores nacionales y 15 funcionarios de la UE.
Für Regulierungsangelegenheiten sind im Büro 15 von den nationalen Regulierungsbehörden abgeordnete Fachleute und 15 EU-Beamte zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
· Adoptar posiciones reguladoras comunes que deberán ser tenidas plenamente en cuenta por los reguladores nacionales;
· Annahme von gemeinsamen Positionen zu Regulierungsthemen, die von den nationalen Regulierungsbehörden so weit wie möglich berücksichtigt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Debe darse un nuevo nombre a la Autoridad que muestre la presencia de los reguladores en este organismo.
Die Behörde sollte eine neue Bezeichnung erhalten, die die Vertretung der Regulierungsbehörden in diesem Gremium zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU DCEP
(incluidos anuncios o declaraciones efectuados a organizaciones de medios de comunicación, bien en respuesta a una pregunta directa o bien facilitadas a través de conferencias o comunicados y anuncios por escrito o informes dirigidos a las partes interesadas o a los reguladores)
(einschließlich Angaben oder Erklärungen etwa gegenüber Medieneinrichtungen, entweder auf eine direkte Anfrage hin oder durch Bereitstellung auf Konferenzen oder in schriftlichen Meldungen und Mitteilungen bzw. Berichten für die Anteilseigner und/oder Regulierungsbehörden)
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convencimiento de que los reguladores deben mantener un diálogo activo con sus homólogos internacionales en lo que respecta a la aplicación y el cumplimiento coherente de las NIIF, y mejorar la cooperación y el intercambio de informaciones;
ist der Auffassung, dass die Regulierungsbehörden mit ihren internationalen Gesprächspartnern einen aktiven Dialog über die Anwendung und die nachhaltige Durchsetzung der IFRS aufrechterhalten und die Zusammenarbeit sowie den Austausch von Informationen weiter ausbauen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
a) en los casos en que todos los organismos reguladores de que se trate no hayan podido alcanzar un acuerdo en el plazo de seis meses a partir de la fecha en que la última de ellas solicitara la exención, o bien o
a) wenn alle betreffenden nationalen Regulierungsbehörden innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten ab dem Tag, an dem die letzte dieser Regulierungsbehörden mit dem Antrag auf eine Ausnahme befasst wurde, keine Einigung erzielen konnten, oder
Korpustyp: EU DCEP
b) a petición conjunta de los organismos reguladores de que se trate.
b) wenn ein gemeinsames Ersuchen der betreffenden nationalen Regulierungsbehörden vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que los reguladores nacionales deben seguir siendo la única autoridad responsable de las decisiones que afectan exclusivamente a su mercado nacional; se manifiesta a favor de una ampliación de sus competencias para incluir la elaboración de un inventario de inversiones necesarias, y posteriormente de la promoción activa de su ejecución;
weist darauf hin, dass die nationalen Regulierungsbehörden die einzig zuständigen Organe für Entscheidungen bleiben sollten, die lediglich ihre nationalen Märkte betreffen; befürwortet, dass ihre Kompetenzen auf die Ermittlung der notwendigen Investitionen und in der Folge auf die aktive Förderung ihrer Durchführung ausgedehnt werden;
Korpustyp: EU DCEP
reguladoresAufsichtsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de las disposiciones transfronterizas, que deseamos animar para lograr un mercado de pensiones mejor y más dinámico, es fundamental la confianza del público en todos los reguladores y en las garantías subyacentes, y no solo en las del propio Estado.
Im Zusammenhang mit den Bestimmungen für eine grenzüberschreitende Tätigkeit, die wir fördern wollen, um einen besseren und dynamischeren Markt für die Altersversorgung zu schaffen, ist das Vertrauen der Öffentlichkeit in alle Aufsichtsbehörden und in die gegebenen Garantien – nicht nur die des eigenen Mitgliedstaates – von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos preocupaciones en lo relativo a las competencias y a la independencia de los reguladores y de los administradores de infraestructuras en algunos de dichos Estados miembros.
Wir haben Sorge wegen der Vollmachten und der Unabhängigkeit der Aufsichtsbehörden und der Infrastrukturmanager in einigen dieser Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, con el apoyo de este Parlamento, ha contribuido ya de forma importante a mejorar la seguridad técnica y operativa de los reactores nucleares de fabricación soviética y al establecimiento de reguladores independientes.
Die Europäische Union hat mit Unterstützung dieses Parlaments bereits sehr viel zur Erhöhung der technischen Sicherheit von Kernreaktoren sowjetischer Bauart und ihrer Betriebssicherheit sowie zur Schaffung von unabhängigen Aufsichtsbehörden getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente no sé qué es un inversor moderadamente acaudalado, pero mi Grupo no está en contra de dicha apertura a condición de que haya mucha más transparencia sobre los fondos de coberturay de que los reguladores nacionales y, en el futuro, europeos autoricen y supervisen el proceso.
Ich persönlich weiß zwar nicht, was ein mäßig reicher Anleger ist, aber meine Fraktion ist nicht gegen eine solche Öffnung, vorausgesetzt, es herrscht größere Transparenz bei den und die nationalen bzw. künftigen europäischen Aufsichtsbehörden genehmigen und überwachen diesen Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miedo a que la ESB apague las luces en cualquier momento hace que los reguladores adopten un enfoque cauteloso respecto de la apertura del mercado.
Die Sorge, der ESB könne jederzeit das Licht abschalten, veranlasst die Aufsichtsbehörden, bei der Öffnung des Marktes mit großer Vorsicht vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo reunirá a los operadores de las plantas nucleares y a los reguladores nucleares tanto de los Estados miembros como de los estados candidatos.
In dieser Gruppe werden sowohl die Betreiber von Kernkraftanlagen als auch Aufsichtsbehörden für die Sicherheit solcher Anlagen aus den Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern vertreten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios reguladores están asumiendo esta tarea en los Estados miembros: ¿quién puede hacerlo mejor que ellos?
Die Aufsichtsbehörden selbst übernehmen diese Aufgabe in den einzelnen Mitgliedstaaten. Wer könnte dazu besser geeignet sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente pienso que, desde el punto de vista de la Unión, deberíamos basarnos en la cooperación de los reguladores de la seguridad nuclear y tratar de establecer un sistema más seguro y más coherente.
Ich glaube wirklich, dass wir aus Sicht der Union auf die Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden für nukleare Sicherheit bauen sollten und versuchen sollten, ein sichereres und kohärenteres System einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno establecer un marco común, pero la responsabilidad debe recaer en todos los reguladores que, como se propone en la Directiva sobre seguridad nuclear, tengan plenos poderes y todos los instrumentos necesarios para aplicar esta política.
Die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens ist zu begrüßen. Aber die Verantwortung muss bei allen Aufsichtsbehörden verbleiben, die, wie in der Richtlinie zur nuklearen Sicherheit vorgeschlagen, über sämtliche Befugnisse und erforderlichen Instrumente zur Umsetzung dieser Politik verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces correspondería a cada uno de los reguladores nacionales evaluar la situación en su propio Estado miembro antes de estudiar una solución de este tipo.
Es wäre dann Aufgabe der einzelnen nationalen Aufsichtsbehörden, die Bedingungen im eigenen Mitgliedstaat zu prüfen, bevor eine derartige Abhilfemaßnahmen in Betracht gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reguladoresRegulierungsstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nivel institucional, el organismo de reguladores europeos, el famoso ORECE, ofrece a los 27 reguladores nacionales la posibilidad de contribuir al funcionamiento del mercado único de un modo más transparente y eficaz.
Auf institutioneller Ebene bietet das Gremium der Europäischen Regulierungsstellen, das berühmte GEREK, den 27 nationalen Regulierungsstellen die Möglichkeit, zum Funktionieren des Binnenmarktes auf transparentere und effektivere Weise beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Comisaria, en su respuesta, ha subrayado la misma idea sobre el artículo 19. Me hubiera gustado llegar mucho más lejos en la puesta en marcha de un procedimiento de arbitraje económico en el plano de los reguladores europeos, pero como es natural no hemos podido lograr todo de una vez.
Die Kommissarin unterstrich in ihrer Antwort dasselbe in Bezug auf Artikel 19. Ich hatte gehofft, wir würden viel weiter kommen und ein Schieds- und Schlichtungsverfahren in Bezug auf die Europäischen Regulierungsstellen durchführen, aber wir können natürlich nicht alles auf einmal erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los reguladores me están echando una mano con los precios de los servicios itinerantes, que son muy elevados.
Des Weiteren unterstützen mich die Regulierungsstellen im Hinblick auf die sehr hohen Roaminggebühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo prometido, va a realizarse una revisión de los precios en el plazo de seis meses para ver cuál es la tendencia y en qué punto se encuentran las conversaciones con los reguladores nacionales a este respecto.
Wie versprochen, wird in sechs Monaten eine Überprüfung der Gebühren stattfinden, um deren Entwicklung und den Stand der Gespräche mit den nationalen Regulierungsstellen in dieser Frage festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debatió, antes de la adopción, con el grupo europeo de reguladores de seguridad nuclear, así como en otros foros.
Vor der Annahme wurde er mit der Europäischen Fraktion von Regulierungsstellen für nukleare Sicherheit sowie in anderen Foren diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo un intermediario puede en pocos segundos tomar dicha decisión, cuando las investigaciones de los reguladores a personas sospechosas pueden llevar meses?
Wie könnte denn ein Finanzintermediär innerhalb weniger Sekunden eine solche Entscheidung treffen, während Untersuchungen entsprechender Regulierungsstellen über verdächtigte Personen mitunter Monate dauern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben facilitar la cooperación entre prestadores de servicios sanitarios, compradores y reguladores de los distintos Estados miembros a nivel nacional, regional o local, a fin de garantizar una asistencia sanitaria transfronteriza segura, de gran calidad y eficaz.
Die Mitgliedstaaten sollten die Zusammenarbeit zwischen Gesundheitsdienstleistern, Dienstleistungsempfängern und Regulierungsstellen verschiedener Mitgliedstaaten auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene erleichtern, um eine sichere, hochwertige und effiziente grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para intercambiar mutuamente y facilitar a la Comisión la información necesaria para la aplicación de la presente Directiva, en particular de sus artículos 2, 3 y 4, en especial a través de sus organismos reguladores independientes.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um sich gegenseitig und der Kommission, insbesondere über ihre zuständigen unabhängigen Regulierungsstellen, die Informationen zu übermitteln, die für die Anwendung dieser Richtlinie und insbesondere der Artikel 2, 3 und 4 notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de Alto Nivel recomendó que se concediera al medio ambiente la misma importancia que a la seguridad y la eficiencia en el sistema de aviación e insistió en que el sector y los reguladores cooperaran para garantizar que la gestión del tránsito aéreo contribuya lo más posible a la sostenibilidad.
Die hochrangige Gruppe empfahl, der Umwelt dieselbe Bedeutung beizumessen wie der Sicherheit und Effizienz des Luftverkehrssystems, und legte großen Wert auf die Zusammenarbeit zwischen der Branche und den Regulierungsstellen, um sicherzustellen, dass das ATM so weit wie möglich zur Nachhaltigkeit beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para intercambiar mutuamente y facilitar a la Comisión la información necesaria para la aplicación de las disposiciones de la presente Directiva, en particular de sus artículos 2, 2 bis y 3, en especial a través de sus organismos reguladores independientes.».
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um sich gegenseitig und der Kommission, insbesondere über ihre zuständigen unabhängigen Regulierungsstellen, die Informationen zu übermitteln, die für die Anwendung der Bestimmungen dieser Richtlinie und insbesondere der Artikel 2, 2a und 3 notwendig sind.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
reguladoresRegulatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprobamos que en los Estados en los que se han creado reguladores, no sólo los grandes consumidores sino también los medianos y pequeños pueden participar mejor en el mercado y que las condiciones de uso de la red son más claras.
Wir stellen fest, daß in den Staaten, in denen Regulatoren eingerichtet sind, nicht nur die Großverbraucher, sondern auch die Mittelständler und Kleinverbraucher besser am Markt teilnehmen, die Netznutzungsbedingungen klarer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras, tener una red de reguladores controlando los mercados financieros no será suficiente.
Es wird mittelfristig nicht ausreichen, dass nur ein Netzwerk von Regulatoren die Finanzmärkte überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, es tremendamente necesario que actúen los reguladores nacionales, ya que este es un punto de partida para la expansión futura del campo de la comunicación digital en Europa y más allá, y para que Europa lidere este ámbito a nivel internacional.
Hier gibt es großen Handlungsbedarf für die nationalen Regulatoren, weil wir hier einen Ansatzpunkt haben, um in Zukunft den digitalen Raum nicht nur in Europa auszubauen, sondern Europa international eine Vorreiterstellung zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta importante fortalecer a los reguladores nacionales para que, en consonancia, podamos velar por los intereses de nuestra propia industria en los países vecinos.
Es ist auch wichtig, die nationalen Regulatoren zu stärken, so dass wir in den Nachbarländern die Möglichkeit haben, dementsprechend die Interessen der eigenen Industrie durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reguladores con mayores dudas, Sra. Berès -e incluso el Banco Central Europeo- tendrán que darse cuenta de que se trata de un servicio beneficioso para los usuarios que no conlleva riesgos para la economía europea.
Die Regulatoren, die noch Zweifel haben, wie Banken, Frau Berès, und sogar die Europäische Zentralbank, werden überzeugt worden sein, dass E-Geld eine vorteilhafte und nutzerfreundliche Dienstleistung ist, die keine Risiken für die europäische Wirtschaft birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho las calificaciones han sido demasiado "oportunas" también para los reguladores, lo que ha acabado con la diligencia debida.
Denn die Ratings sind in der Vergangenheit etwas zu "passend" für die sich darauf stützenden Regulatoren gewesen, was dazu geführt hat, dass sie die erforderliche Sorgfaltspflicht vernachlässigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tareas deberían ejecutarse teniendo en cuenta la gran variedad de posibles configuraciones entre los operadores y reguladores, respetando la necesaria democratización y pluralidad de configuración.
Diese Aufgaben sollten in der ganzen Vielfalt von möglichen Gestaltungen zwischen Operatoren und Regulatoren mit der notwendigen Demokratisierung und Vielgestaltigkeit wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, existe un sistema de reguladores independientes que hacen un excelente trabajo.
In Frankreich gibt es das Modell der unabhängigen Regulatoren, die sehr gute Arbeit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, necesitamos un regulador europeo que comparta las competencias con los reguladores nacionales y que tenga derecho a desconectar de la red nacional las centrales eléctricas que no cumplan estas normas.
Dafür brauchen wir einen EU-Regulator, der gemeinsam mit den nationalen Regulatoren Durchsetzungskraft hat und der berechtigt ist, bei Nichteinhaltung der Normen diese Kraftwerke auch sofort vom Netz zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto reforzaría a los reguladores nacionales y serviría para abordar cuestiones de seguridad y salud en Europa, algo cuya responsabilidad nos corresponde a todos.
Es würde die nationalen Regulatoren stärken und in Europa für Sicherheit und Gesundheit sorgen. Diese Verantwortung tragen wir alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reguladoresRegulierer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado único europeo requiere reguladores nacionales poderosos, pero también necesitamos un regulador europeo que trate los problemas transfronterizos.
Der europäische Binnenmarkt verlangt machtvolle nationale Regulierer, aber wir brauchen auch einen europäischen Regulierer, der sich mit grenzüberschreitenden Problemen befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contradicción estriba en la situación de verdadero conflicto de intereses en la que se encuentran muchos Estados europeos, al ser reguladores y titulares de intereses económicos y políticos a un tiempo, así como árbitros y jugadores a un tiempo.
Der Widerspruch besteht in einem regelrechten Interessenskonflikt, dem viele Mitgliedstaaten unterliegen, da sie gleichzeitig Regulierer und Inhaber wirtschaftlicher und politischer Interessen, d. h. Schiedsrichter und Spieler, sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata únicamente de quién regulará a los reguladores, sino por qué necesitamos regular a los reguladores.
Die Frage ist nicht nur, wer den Regulierer reguliert, sondern warum wir den Regulierer regulieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber como responsables políticos y reguladores.
Das ist unsere Pflicht als Entscheidungsträger und Regulierer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es suficiente para que los reguladores estadounidenses puedan reprender a SWIFT en Bélgica.
Das reicht aus, dass sich amerikanische Regulierer Swift in Belgien vorknöpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actúan como operadores comerciales y como reguladores, funciones que son difíciles de conciliar.
Sie handeln als kommerzielle Betreiber und Regulierer, Aufgaben, die nur schwer zu vereinbaren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, doy la bienvenida a un organismo regulador europeo que coopere con los reguladores nacionales, pero no olvidemos que muy a menudo quien mejor conoce las circunstancias locales son los reguladores nacionales.
Natürlich begrüße ich eine Agentur europäischer Regulierer, in der die nationalen Regulierer zusammenarbeiten, aber vergessen wir nicht, dass es sehr oft die nationalen Regulierer sind, die für die lokalen Gegebenheiten das beste Verständnis haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, señor Presidente, tenemos que darnos cuenta de que, frente a unos Estados que dejan de ser productores para pasar a ser reguladores, necesariamente la política de la Comisión tiene que cambiar y, en ese sentido, este informe se inscribe en esta importante evolución.
Aus diesem Grund müssen wir uns angesichts einiger Staaten, die vom Produzenten zum Regulierer werden, darüber klar werden, dass sich die Politik der Kommission zwangsläufig ändern muss, und in diesem Sinne ordnet sich dieser Bericht in diese bedeutende Entwicklung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar el procedimiento Lamfalussy porque hasta el momento ha ayudado mucho a adaptar la legislación básica sobre servicios financieros a la realidad de los operadores y reguladores de mercado.
Ich möchte gern den Lamfalussy-Prozess erwähnen, denn er hat bislang viel dazu beigetragen, die Basisrechtsakte bei den Finanzdienstleistungen an die reale Welt der Marktteilnehmer und Regulierer anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reguladores de la Unión Europea habrán de tenerlo en cuenta.
Die Regulierer der Europäischen Union werden dies in Betracht ziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reguladoresordnungspolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está efectuando una evaluación de los aspectos reguladores en relación con la salud, la seguridad y el medio ambiente de los productos en los que se utiliza la nanotecnología.
Derzeit führt die Kommission für Produkte auf Nanotechnologiebasis eine Bewertung der ordnungspolitischen Aspekte der Bereiche Gesundheit, Sicherheit und Umwelt durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos cooperando con los responsables de la reglamentación de valores para obtener un consenso sobre normas técnicas en materia de datos de empresas y, de resultas de este diálogo, la Comisión podría emprender medidas encaminadas a fomentar la interoperabilidad de los sistemas de información de los reguladores.
Wir arbeiten zurzeit mit der Finanzdienstleistungsaufsicht zusammen, um einen Konsens über technische Standards für Geschäftsdaten zu erreichen, und im Ergebnis dieses Dialogs ergreift die Kommission gegebenenfalls weitere Maßnahmen zur Interoperabilität von ordnungspolitischen Informationssystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo que hacemos y la legislación que aprobamos no tienen un fundamento científico sólido y riguroso, pondremos en entredicho todos los procesos reguladores de la UE; y ése es el camino que estamos siguiendo con muchos de los temas a los que nos enfrentamos en estos informes de hoy.
Wenn unseren Aktionen und den von uns verabschiedeten Gesetzen die solide wissenschaftliche Grundlage fehlt, dann bringen wir damit sämtliche ordnungspolitischen Prozesse in der EU in Verruf. Und genau diese Gefahr besteht bei vielen der uns heute im Zusammenhang mit diesen Berichten vorliegenden Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto principal de nuestra compleja estrategia debe ser promover la convergencia de mecanismos reguladores; en otras palabras, la creación de normas y de reglas globales, no sólo técnicas sino también ecológicas, sociales y de seguridad.
Der Kernpunkt unserer komplexen Strategie muss das Bemühen um die Annäherung der ordnungspolitischen Mechanismen sein, mit anderen Worten die Schaffung globaler Richtlinien und Normen, und zwar nicht nur im technischen Bereich, sondern im Bereich der Ökologie, des Sozialen und der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el estudio también revela que, en materia de investigación y desarrollo, mi país se enfrenta a problemas de gestión, estructurales y reguladores.
Die Studie besagt jedoch auch, dass mein Land im Bereich der Forschung und Entwicklung (F&E) verwaltungstechnischen, strukturellen und ordnungspolitischen Problemen gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe prevé que el crecimiento del transporte aéreo vaya acompañado de programas técnicos y reguladores para limitar su impacto exterior.
Der Bericht weist darauf hin, dass die Zunahme des Luftverkehrs mit technischen und ordnungspolitischen Maßnahmen einhergehen muss, um die externen Kosten in Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, los criterios de Maastricht y el Pacto de Estabilidad y Crecimiento son los principios reguladores más importantes que ha conseguido establecer la Unión Europea.
Die Maastricht-Kriterien und der Stabilitäts- und Wachstumspakt sind für mich die erfolgreichsten ordnungspolitischen Leitlinien der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda decisión de la Comisión que se presente de conformidad con el artículo 19, apartado 1, de la Directiva 2002/21/CE (Directiva marco) debe limitarse a los principios reguladores, a las estrategias y a las metodologías.
Alle Entscheidungen der Kommission nach Artikel 19 Absatz 1 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) sollten sich auf die ordnungspolitischen Grundsätze, Ansätze und Methoden beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la comunidad internacional que apoye la labor de todos los países a fin de aumentar la capacidad institucional y hacer más estrictos los marcos reguladores para prevenir la corrupción, el soborno, el blanqueo de dinero y la transferencia de fondos de origen ilícito, así como para repatriar esos fondos a sus países de origen;
4. ersucht die internationale Gemeinschaft, die Anstrengungen zu unterstützen, die alle Länder unternehmen, um die institutionellen Kapazitäten und den ordnungspolitischen Rahmen zur Verhütung von Korruption, Bestechung, Geldwäsche und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft sowie zur Rückführung dieser Gelder in ihre Ursprungsländer zu stärken;
Korpustyp: UN
Subraya también la necesidad de que todos los gobiernos garanticen las condiciones necesarias, incluida la creación de marcos jurídicos y reguladores transparentes, a fin de facilitar la adquisición y el desarrollo de tecnología, promover la capacidad de innovación, mejorar la capacidad de absorción de las empresas locales y fortalecer la capacidad de suministro;
4. betont außerdem, dass alle Regierungen für die erforderlichen Bedingungen sorgen müssen, namentlich durch die Schaffung eines transparenten rechtlichen und ordnungspolitischen Rahmens, um den Erwerb und die Entwicklung von Technologien zu erleichtern, das Innovationspotenzial zu erhöhen, die Aufnahmekapazität der lokalen Unternehmen zu steigern und Lieferkapazitäten aufzubauen;
Korpustyp: UN
reguladoresRegulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los reguladores de los mercados energéticos nacionales también ha apoyado la creación de una Agencia que sea algo más que otro club de debate burocrático carente de poderes.
Die meisten der nationalen Behörden zur Regulierung des Energiemarktes sind ebenfalls für die Einrichtung einer Agentur, die mehr ist als ein weiterer bürokratischer Debattierklub ohne Befugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ¿por qué deberíamos, como reguladores, discriminar entre las diferentes formas de contenido, a parte de calcular el valor añadido, proteger los derechos de autor y proporcionar seguridad, cuando los límites entre las formas tradicionales de contenido desaparecerán?
Wenn dem so ist, warum sollten wir, da sich die Grenzen zwischen traditionellen inhaltlichen Formen auflösen, dann bei der Regulierung zwischen verschiedenen inhaltlichen Formen unterscheiden, anstatt uns auf den zusätzlichen Nutzen, Urheberrechtsschutz und Datensicherheit zu konzentrieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culpa la tienen en gran medida los bancos privados, los reguladores y el Gobierno de Irlanda, no el pueblo irlandés; pero ahora se obliga a este último a pagar el precio y la carga es excesivamente pesada.
Es kam vor allem durch die Schuld der Aktienbanken, der Regulierung und der Regierung Irlands dazu, nicht durch die des irischen Volks - aber die Irinnen und Iren werden nun dazu gezwungen, den Preis dafür zu bezahlen, und die Belastung ist zu groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reguladores deben ser conscientes de que estos avances tecnológicos requieren ser objeto de una legislación adecuada para evitar que, debido a lagunas normativas, se produzca un riesgo sistémico que ponga en peligro el funcionamiento general de los mercados.
Regulierung muss die Tatsache widerspiegeln, dass diese technologischen Fortschritte passende Bestimmungen in den Rechtsvorschriften brauchen, damit sie nicht durch Regulierungslücken fallen und nicht versehentlich Systemrisiken für die Gesamtfunktion der Märkte verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se utilizarán intervalos, excepto en el caso de que pueda justificarse (por ejemplo, viscosidad o reguladores del pH).
Es sollten keine (Konzentrations-)Bereiche angegeben werden, es sei denn, dies kann begründet werden (z. B. in Bezug auf die Viskosität oder bei Mitteln zur Regulierung des pH-Wertes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los reguladores y supervisores son falibles, razón por la cual necesitamos atacar los problemas desde todos los ángulos.
Doch Regulierung und Aufsicht sind fehlbar, und deshalb müssen wir das Problem von allen Seiten angehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los reguladores deben ser conscientes de que estos avances tecnológicos requieren ser objeto de una legislación adecuada para evitar que, debido a lagunas normativas, se produzca un riesgo sistémico que ponga en peligro el funcionamiento general de los mercados.
Bei der Regulierung sollte berücksichtigt werden, dass die genannten technischen Fortschritte geeigneter Rechtsvorschriften bedürfen, damit sie nicht in eine Regelungslücke fallen und nebenbei ein systemisches Risiko für das allgemeine Funktionieren der Märkte verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el ponente recomienda que la Comisión presente, a más tardar, el 1 de julio de 2010 al Parlamento Europeo, al Consejo y al BCE un informe y las propuestas legislativas necesarias para la reforma ulterior de los marcos reguladores y de supervisión de los mercados financieros europeos.
Vor diesem Hintergrund empfiehlt der Berichterstatter, dass die Kommission spätestens am 1. Juli 2010 dem Europäischen Parlament, dem Rat und der EZB einen Bericht und die notwendigen Legislativvorschläge zur weiteren Reform der Regulierung und Aufsicht der Europäischen Finanzmärkte vorzulegen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye iniciativas concretas sobre transparencia para los inversores, los mercados y los reguladores; requerimientos revisados de capital para los grupos bancarios, así como aclarar el papel de las agencias crediticias.
Im Übrigen sei es wichtig, die Global Governance, das heißt ein weltweites System zur Regulierung der Finanzmärkte, auszugestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Controles reguladores en Europa
Betrifft: Kontrolle der Regulierung in Europa
Korpustyp: EU DCEP
reguladoresregulatorische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero déjeme recalcar que, por motivos reguladores -es decir, el cálculo del capital obligatorio-, las calificaciones que pueden usarse son las emitidas en la UE tanto para productos de la UE como para productos de terceros países o las que se respaldan o reconocen en la Unión Europea.
Ich möchte betonen, dass für regulatorische Zwecke, d. h. für Berechnungen des Kapitalbedarfs, die Bewertungen die genutzt werden können diejenigen sind, die entweder in der EU für Produkte aus der EU und aus Drittländern ausgestellt wurden oder die in der Europäischen Union als gleichwertig bestätigt und anerkannt worden sind.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto positivo es que solo va a haber una categoría de calificación. Las categorías 1 y 2 para fines reguladores y otros fines serán cosa del pasado.
Als positiv ist anzumerken, dass es nur eine Kategorie von Ratings geben wird: es wird nicht mehr Kategorie 1 und 2 geben für regulatorische Zwecke und andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos el importante acuerdo alcanzado sobre el artículo 19 de la Directiva marco, que refuerza las competencias para la armonización de la Comisión y cubre enfoques reguladores generales, incluso en relación con las medidas correctivas.
Lassen Sie uns nicht die wichtige Vereinbarung vergessen, die in Artikel 19 der Rahmenrichtlinie erreicht wurde, und die der Kommission erweiterte Harmonisierungsbefugnisse verleiht, die auch allgemeine regulatorische Ansätze, auch in Bezug auf Maßnahmen, umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un negocio tiene sentido comercial, y si se pueden abordar de forma adecuada la ley de la competencia y los aspectos reguladores, nosotros no intervendremos.
Wenn ein Geschäft wirtschaftlich sinnvoll ist und dabei wettbewerbsrechtliche sowie regulatorische Bestimmungen eingehalten werden, dann werden wir ihm nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 21 de abril de 2009 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Consejo de la UE , un Dictamen sobre el establecimiento de un marco regulador de las agencias de calificación crediticia que funcionan en Europa cuyas calificaciones se utilizan con fines reguladores ( CON / 2009/38 ) .
Am 21 . April 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des EU-Rats eine Stellungnahme zur Einrichtung eines Regulierungsrahmens für in Europa tätige Ratingagenturen , deren Ratings für regulatorische Zwecke verwendet werden ( CON / 2009/38 ) .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades públicas tienen distintas posibilidades de facilitar y fomentar la conversión digital, por ejemplo, mecanismos de coordinación, campañas de información, medios reguladores o ayudas financieras.
Die staatlichen Behörden haben verschiedene Möglichkeiten, den digitalen Umstieg zu erleichtern und zu fördern, zum Beispiel Koordinierungsmechanismen, Informationskampagnen, regulatorische Mittel oder finanzielle Förderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades públicas tienen distintas posibilidades de facilitar y fomentar la conversión digital, por ejemplo, medios reguladores, ayudas financieras o campañas de información.
Die staatlichen Behörden haben verschiedene Möglichkeiten, um den digitalen Umstieg zu erleichtern und zu fördern, zum Beispiel regulatorische Mittel, finanzielle Förderung oder Informationskampagnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que los principios de "quien contamina, paga" y de cautela deben reafirmarse como principios reguladores de las políticas públicas en materia de salud pública, seguridad alimentaria y protección de los consumidores y del medio ambiente;
erinnert daran, dass das Verursacherprinzip und das Vorsorgeprinzip als regulatorische Grundsätze für die öffentliche Politik im Bereich der Gesundheit, der Nahrungsmittelsicherheit, des Verbraucher- und des Umweltschutzes bekräftigt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es preocupante que otros grupos de trabajo reguladores que operan bajo los auspicios de la Comisión impidan la base de la «buena regulación», pues dichos grupos de trabajo ya están estableciendo nuevas normas para la reclasificación de productos.
Dennoch ist es sehr besorgniserregend, dass andere unter der Kommission arbeitende regulatorische Arbeitsgruppen die Basis von „good regulation“ behindern, indem diese Arbeitsgruppen bereits neue Standards zur Reklassifizierung von Produkten festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se le atribuyen propiedades reguladores de la tensión arterial
Primero, esta categoría de instrumentos financieros se está desarrollando a un ritmo creciente con una imaginación ilimitada en forma de nuevos productos En segundo lugar, la mayoría de ellos se comercializan en mercados no regulados que, por su misma naturaleza, son mercados peor supervisados que los mercados regulados por reguladores y supervisores.
Erstens entwickelt sich diese Kategorie von Finanzinstrumenten immer schneller, wodurch bei der Gestaltung neuer Produkte der Fantasie keine Grenzen gesetzt sind. Zweitens werden die meisten von ihnen direkt am Schalter gehandelt, also auf Märkten, die naturgemäß durch Regulierungs- und Aufsichtsbehörden schlechter kontrolliert werden als geregelte Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto exige, entre otras cosas, una cooperación y coordinación mejores entre los reguladores y los supervisores nacionales, así como evitar cualquier proteccionismo.
Dies erfordert u a. eine bessere Kooperation und Koordination zwischen den nationalen Regulierungs- und Aufsichtsbehörden sowie die Vermeidung von Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acelerar este desarrollo, también necesitamos mecanismos reguladores efectivos y de control.
Um diese Entwicklung zu beschleunigen, brauchen wir aber auch wirksame Regulierungs- und Überwachungsmechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el fomento de la cooperación entre los distintos actores del sistema financiero, incluidos los reguladores y supervisores;
Förderung der Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Akteuren des Finanzsystems, einschließlich der Regulierungs- und Aufsichtsbehörden,
Korpustyp: EU DGT-TM
garantiza la conformidad de los servicios de T2S a los requisitos reguladores y de vigilancia.
stellt sicher, dass die T2S-Dienstleistungen mit Regulierungs- und Überwachungsanforderungen im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el largo plazo, la estabilidad financiera, no menos que la estabilidad de los precios, requiere de reguladores y supervisores independientes y responsables.
Auf lange Sicht erfordert finanzielle Stabilität, genauso wie Preisstabilität, unabhängige und rechenschaftspflichtige Regulierungs- und Aufsichtsinstanzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con este fin, los Estados miembros elaborarán asimismo instrumentos reguladores y de apoyo que tengan en cuenta la diversidad de actividades comerciales y los derechos de los trabajadores, con el fin de que todas las formas de empresa tengan condiciones equivalentes en lo que respecta a la competencia y la promoción.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten auch Regulierungs- und Förderinstrumente entwickeln, die der Unternehmensvielfalt und den Arbeitnehmerrechten Rechnung tragen, damit für alle Unternehmensformen gleichwertige Bedingungen im Bereich des Wettbewerbs und der Förderung bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
elaborarán asimismo instrumentos reguladores y de apoyo que tengan en cuenta la diversidad de actividades comerciales y los derechos de los trabajadores, con el fin de que todas las formas de empresa tengan condiciones equivalentes en lo que respecta a la competencia y la promoción.
auch Regulierungs- und Förderinstrumente entwickeln, die der Unternehmensvielfalt und den Arbeitnehmerrechten Rechnung tragen, damit für alle Unternehmensformen gleichwertige Bedingungen im Bereich des Wettbewerbs und der Förderung bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cooperación internacional entre reguladores y supervisores prudenciales: algunas medidas prácticas
Internationale Zusammenarbeit zwischen Regulierungs- und Aufsichtsbehörden: einige praktische Schritte
Korpustyp: EU DCEP
Si las cuentas son solamente para los participantes del mercado, ¿dónde obtienen los reguladores, las autoridades fiscales, los acreedores, la sociedad civil y los empleados, entre otros, su información sobre las actividades de una empresa?
Wenn Rechnungsprüfungen nur für Marktteilnehmer gedacht sind, woher erhalten dann Regulierungs- und Steuerbehörden, Gläubiger, die Zivilgesellschaft, Beschäftigte und andere Parteien Informationen zu den Tätigkeiten eines Unternehmens?
Korpustyp: EU DCEP
reguladoresBehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el señor Farage no estaba muy equivocado cuando dijo que se debía a la estupidez y a la avaricia de los políticos irlandeses, que contribuyeron a un capitalismo clientelista con los bancos y los reguladores a los que debemos gran parte de esta situación.
Ich denke, dass Herr Farage nicht so falsch lag, als er sagte, dass es an der Dummheit und Habgier der irischen Politiker lag, die zusammen mit den Banken und Behörden - die einen Großteil der Probleme verursacht haben - Bestandteile des nepotistischen Kapitalismus waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reguladores nacionales desempeñarán un papel esencial en la aplicación de las directrices en el ámbito de cada Estado miembro, tal como se prevé en la Directiva sobre el gas.
Die nationalen Behörden werden bei der Durchsetzung der Leitlinien auf Ebene der Mitgliedstaaten eine entscheidende Rolle spielen, so wie es in der Erdgasmarkt-Richtlinie vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los reguladores de China expiden los permisos adecuados, el sector financiero desempeñará un papel decisivo en el fomento y el sostenimiento de la sociedad de consumo del futuro.
Wenn die chinesischen Behörden die richtigen Lizenzen vergeben, wird der Finanzsektor eine entscheidende Rolle dabei spielen, einen Nährboden für die Konsumgesellschaft von morgen zu schaffen und diese zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que, en lugar de simplemente cerrar las puertas a los productos chinos, deberíamos pensar en ayudar a China abriendo las puertas de nuestros organismos de control a los reguladores chinos.
Statt also einfach nur unsere Türen für chinesische Produkte zu versperren könnten wir ebenso gut überlegen, China zu helfen, indem wir die Türen unserer Regulierungsbehörden für chinesische Behörden dieser Art öffnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía más importante, incluso los mismos reguladores han dejado de creer en doctrinas rígidas y obsoletas.
Noch wichtiger ist, dass sogar die Behörden selbst aufgehört haben, an veraltete und strenge Doktrinen zu glauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las cosas se complican mucho para los reguladores, la responsabilidad se puede delegar al sector privado, recurriendo a agencias calificadoras y a los modelos de riesgo de las propias empresas financieras.
Wenn es für die Behörden zu kompliziert wird, könne die Aufgabe an den privaten Sektor abgegeben werden, indem man sich auf die Risikomodelle der Ratingagenturen und Finanzdienstleister selbst verlässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La verdadera cautela exige que los reguladores utilicen un conjunto más amplio de instrumentos de política, incluyendo límites cuantitativos, impuestos a las transacciones, restricciones a la titularización, prohibiciones u otras inhibiciones directas de las transacciones financieras-todo lo cual es anatema para la mayoría de los participantes en el mercado financiero.
Um die wirklich erforderliche Sorgfalt walten zu lassen, müssten die Behörden von einem umfassenderen Maßnahmenpaket Gebrauch machen, unter anderem von quantitativen Beschränkungen, Transaktionssteuern, Einschränkungen für die Substitution von Bankkrediten durch handelbare Wertpapiere, Verbote oder andere direkte Behinderungen von Finanztransaktionen - die den meisten Finanzmarktteilnehmern allesamt ein Gräuel sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las economías de escala surgen porque un regulador único puede enfrentar las situaciones intersectoriales con mayor eficiencia y efectividad que una multitud de reguladores.
Größenvorteile entstehen, weil eine zentrale Regulierungsbehörde branchenübergreifende Angelegenheiten wirksamer bearbeiten kann, als ein Geflecht von mehreren Behörden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La compañía aérea Ryanair declaró que había volado con uno de sus aviones por el espacio aéreo de Escocia que, según los reguladores locales, contenía una alta concentración de cenizas.
Ryanair hat nach eigenen Angaben ein Flugzeug durch den schottischen Luftraum gesteuert, in dem den lokalen Behörden zufolge eine hohe Aschekonzentration herrschte.
Korpustyp: EU DCEP
Los reguladores habrán de comprobar que el enfoque del mercado primario por parte del GRT no constituye un obstáculo para el comercio secundario, pero el desarrollo de los contratos y los procesos relativos al propio comercio secundario deben dejarse en manos del mercado.
Die Behörden müssen sich vergewissern, dass das Verhalten der Netzbetreiber gegenüber primärem Markt nicht als Hemmnis für den Handel auf dem sekundären Markt wirkt; allerdings muss die Entwicklung der Verträge und Verfahren für den Handel auf dem sekundären Markt dem Markt überlassen bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
reguladoresregulatorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No estaría de acuerdo el Ministro en que necesitamos implantar, a escala comunitaria, una estructura reconocida que recoja la colaboración formal entre estos organismos reguladores?
Wäre der Herr Minister nicht auch der Meinung, dass wir auf EU-Ebene eine anerkannte Struktur schaffen sollten, die die formelle Zusammenarbeit zwischen diesen regulatorischen Gremien ermöglicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque sin esta coherencia y sin esta estructura, los organismos reguladores no pueden por sí solos garantizar la seguridad del paciente.
Denn ohne diese Kohärenz und ohne diese Struktur können die einzelnen regulatorischen Gremien die Patientensicherheit nicht garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que esta sea una gran crisis, pero si trabajamos juntos, Europa tiene los recursos intelectuales, financieros, humanos y reguladores para definir y aplicar las respuestas oportunas.
Sicher ist diese Krise schwer, aber wenn wir zusammenarbeiten, dann hat Europa die erforderlichen geistigen, finanziellen, personellen und regulatorischen Ressourcen, um auch weiterhin geeignete Antworten zu finden und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación llevó a la Comisión, a través de su Comunicación de 4 de marzo de 2009, a introducir un auténtico programa de reformas de los marcos reguladores y de los regímenes de supervisión de los mercados financieros.
Diese Situation bewegte die Kommission dazu, in einer Mitteilung am 4. März 2009 ein echtes Reformprogramm für die regulatorischen Rahmen und die Aufsichtsregelungen der Finanzmärkte vorzulegen. Vor dem Hintergrund der Wirtschafts- und Finanzkrise, in der wir uns aktuell befinden, kann man hinsichtlich des Finanzsektors gar nicht genug tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando en términos figurativos, me preocupa un tratado que, en lo que respecta a los aspectos legislativos y reguladores, nos dará menos Gran Bretaña y más Alemania y Francia.
Bildlich gesprochen, bereitet mir ein Vertrag Sorge, der uns in rechtlichen und regulatorischen Fragen weniger Großbritannien und mehr Deutschland und Frankreich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medicamentos de terapia avanzada deben estar sometidos a los mismos principios reguladores que otros tipos de medicamentos obtenidos por biotecnología.
Für Arzneimittel für neuartige Therapien sollten dieselben regulatorischen Grundsätze gelten wie für andere Arten von biotechnologischen Arzneimitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) la conveniencia de aumentar los poderes reguladores de las AES;
d) es zweckmäßig ist, die regulatorischen Befugnisse der ESA zu erweitern;
Korpustyp: EU DCEP
Conviene establecer los criterios que deben cumplir los métodos de cribado para que puedan utilizarse con fines reguladores.
Es sollten Kriterien festgelegt werden, denen die Screening-Methoden entsprechen müssen, damit sie zu regulatorischen Zwecken verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GLI analiza sistemas de software y equipos así como los entornos en los que operan de acuerdo a las especificaciones de los fabricantes, los requisitos legislativos y reguladores y los estándares aceptados por la industria.
GLI analysiert System-Software und Ausstattung und die Umgebungen in der sie arbeiten, in Bezug auf die Herstellerangaben, gesetzlichen und regulatorischen Anforderungen und die allgemein anerkannten Industriestandards.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Se da esta información sin coste o con un coste reducido para optimizar el desarrollo de los medicamentos huérfanos y para asegurar un mejor cumplimiento de los requisitos reguladores europeos.
Diese Informationen werden kostenfrei oder gegen eine reduzierte Gebühr bereitgestellt. Dies dient zur Optimierung der Orphan-Arzneimittelentwicklung und stellt eine bessere Konformität mit den regulatorischen Anforderungen der EU sicher.
Como reguladores, nuestra obligación es asegurar que las normas estén en sintonía con la condiciones de mercado.
Als Regulierungsbehörde ist es unsere Pflicht sicherzustellen, dass sich die Regelungen mit den Marktbedingungen in Einklang befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, como reguladores nosotros tenemos que considerar la situación en su conjunto.
Wie dem auch sei, als Regulierungsbehörde müssen wir das größere Umfeld sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la aprobación del presupuesto de los reguladores por el legislador nacional no es óbice para la autonomía presupuestaria.
Die Bestimmungen bezüglich der Autonomie bei der Ausführung des der Regulierungsbehörde zugewiesenen Haushalts sollten in den Rechtsrahmen der einzelstaatlichen Haushaltsvorschriften und -regeln aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la aprobación del presupuesto de los reguladores por el legislador nacional no es óbice para la autonomía presupuestaria.
Außerdem sollte die Zustimmung des nationalen Gesetzgebers zum Haushaltsplan der Regulierungsbehörde die Haushaltsautonomie nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que los organismos reguladores adopten una decisión sobre la certificación, los Estados miembros establecerán que estos organismos y/o a la autoridad competente designada al respecto mencionada en la letra b) del apartado 3 del presente artículo, pidan un dictamen de la Comisión sobre:
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Regulierungsbehörde und/oder die benannte zuständige Behörde gemäß Absatz 3 Buchstabe b vor der Annahme einer Entscheidung der Regulierungsbehörde über die Zertifizierung die Stellungnahme der Kommission zu der Frage einholt, ob
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de que los consumidores tengan fácil acceso a la información sobre los precios y las opciones, una manera fácil de cambiar de proveedor energético y el derecho a ser escuchador por los reguladores en cada Estado miembro;
weist darauf hin, dass es wichtig ist, dass die Verbraucher leicht Zugang zu Informationen über Tarife und Wahlmöglichkeiten haben, problemlos den Energieversorger wechseln können und berechtigt sind, sich in jedem Mitgliedstaat an die nationale Regulierungsbehörde zu wenden;
Korpustyp: EU DCEP
Ese es el trabajo de los reguladores, ¿no?
Das machen zunächst einmal die Regulierungsbehörde…Das ist deren Aufgabe,
Korpustyp: Untertitel
Van dos abogados de los reguladores a un banc…...a discutir una situación.
Zwei Anwälte der Regulierungsbehörde gehen zur Ban…um über ein Problem zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
los reguladores federales para ejecutar fuera del negocio.
Beamte der Bundes Regulierungsbehörde um sie aus dem Geschäft zu drängen.
Korpustyp: Untertitel
La separación entre los reguladores y los prestadores de servicios se está llevando a cabo actualmente con la transferencia de las actividades de información aeronáutica de la IACM al actual proveedor de servicios de navegación aérea (ANSP) Aeroportos de Moçambique.
Die Trennung der Regulierungsbehörde von den Dienstleistern ist im Gange, derzeit werden die Tätigkeiten zur Bereitstellung von Luftfahrtinformationen von der IACM auf den bestehenden Flugsicherungsdienst (ANSP) Aeroportos de Moçambique übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reguladoresGesetzgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero decir que hemos de ser realistas en cuanto a nuestras limitaciones como reguladores.
Wir müssen schließlich auch realistisch bleiben, was unsere Grenzen als Gesetzgeber betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente los objetivos de este Reglamento, pues es indispensable que nosotros, en nuestra condición de reguladores, garanticemos un alto grado de protección de la vida y salud humanas.
Die Ziele dieser Regelungen haben meine volle Unterstützung. Als Gesetzgeber ist es unsere Aufgabe, ein hohes Maß an Schutz für die menschliche Gesundheit und das menschliche Leben zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PSE. - Señor Presidente, agradezco los comentarios del Comisario, especialmente porque el compromiso de mejora del marco regulador implica un trabajo en equipo transparente de los reguladores y las personas implicadas, de modo que trabajen juntos para desarrollar una ley.
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich begrüße die Bemerkungen des Kommissars, vor allem da ein Bekenntnis zu einer besseren Rechtsetzung eine eingehende Teamarbeit zwischen dem Gesetzgeber und den Betroffenen erforderlich macht, die in engem Zusammenwirken einen Rechtsakt entwickeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que los reguladores se benefician de los conocimientos específicos sobre el tema obtenidos de sus contactos con expertos.
Wir sind uns im Klaren darüber, dass der Gesetzgeber einen Nutzen aus dem fachspezifischen Wissen zieht, das ihm aus dem Kontakt mit Experten zufließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío que enfrentamos es el de encontrar respuestas que les permitan a productores y reguladores tomar decisiones sólidas basadas en la ciencia y desarrollar un sistema de vigilancia que inspire confianza a los consumidores.
Wir stehen vor der Aufgabe, Antworten zu finden, die Hersteller und Gesetzgeber in die Lage versetzen, vernünftige, wissenschaftlich fundierte Entscheidungen zu treffen und ein Kontrollsystem zu entwickeln, dass das Vertrauen der Verbraucher stärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a diferencia de lo que sucede en los EU, los reguladores europeos no tienen la autoridad para ordenar la división de una compañía para contrarrestar su fuerza dominante en el mercado.
Im Gegensatz zu den Regelungen in den Vereinigten Staaten, hat der europäische Gesetzgeber nämlich nicht die Möglichkeit, ein Unternehmen aufgrund seiner marktbeherrschenden Stellung zu zerschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin esa autoridad, es natural que los reguladores europeos se muestren extraordinariamente recelosos ante las fusiones.
Ohne diese Möglichkeit, ist der europäische Gesetzgeber bei Fusionen natürlich übermäßig misstrauisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun así, la industria ha actuado tan rápidamente, que los reguladores y supervisores no han podido seguirla.
Doch hat die Branche schneller gehandelt, als die Gesetzgeber und Aufsichtsbehörden reagieren konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy en día —y eso es bueno— los reguladores y grupos de la sociedad civil ejercen presión para que la industria de las fragancias sea más transparente y revele algunos de los ingredientes de la composición de la fragancia de un determinado producto.
Heute — und das ist prinzipiell zu begrüßen — verlangen die Gesetzgeber sowie Gruppen der Zivilgesellschaft mehr Transparenz von der Parfumindustrie und fordern, dass sie einige oder alle Inhaltsstoffe einer Duftkomposition für ein bestimmtes Produkt offenlegt.
Korpustyp: EU DCEP
reguladoresordnungspolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No basta con hablar y mostrar buena voluntad e interés; necesitamos unos catalizadores financieros y reguladores serios para promover la investigación y la puesta en marcha de proyectos piloto utilizando las más avanzadas tecnologías renovables.
Viele Worte, guter Wille und Interesse sind nicht genug; Wir brauchen ernsthafte finanzielle und ordnungspolitische Anstöße, um die Forschung zu intensivieren und die Entwicklung von Pilotprojekten voranzutreiben, in denen die modernsten erneuerbaren Energien zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aprobó la comunicación de la Comisión, propuso a la comisión principal varios ajustes reguladores.
Dem federführenden Ausschuss wurden zusammen mit der Zustimmung zur Mitteilung der Kommission einige ordnungspolitische Korrekturen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos marcos reguladores y legales más eficaces y racionalizados conseguirán mejoras en toda la UE en cuanto a resultados económicos y sociales, generarán un mayor número de puestos de trabajo y mejorarán nuestra calidad de vida.
Wirksamere und vereinfachte ordnungspolitische und rechtliche Rahmenbedingungen werden zu EU-weiten Verbesserungen bei den sozialen und wirtschaftlichen Ergebnissen, zur Schaffung von mehr Arbeitsplätzen und zur Verbesserung unserer Lebensqualität beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brasil está en posición de hacer más por afrontar los nuevos retos de la economía global, dado que los asuntos reguladores juegan un importante papel a la hora de salvaguardar la ley de la competencia y de alcanzar el desarrollo sostenible.
Brasilien ist in der Lage, mehr zu tun, um die neuen Herausforderungen der Weltwirtschaft anzugehen, da ordnungspolitische Fragen bei der Gewährleistung des Wettbewerbsrechtes und der nachhaltigen Entwicklung eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizará cómo podrá proporcionar incentivos financieros y reguladores a los países vecinos para aumentar sus inversiones en eficiencia energética.
Sie wird prüfen, wie sie Nachbarstaaten finanzielle und ordnungspolitische Anreize bieten kann, damit diese stärker in Energieeffizienz investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben garantizar, asimismo, que los marcos reguladores para la planificación del uso del suelo fomenten la rehabilitación y considerar la posibilidad de establecer procedimientos rápidos de autorización de la planificación con fines de rehabilitación de los terrenos.
Die Mitgliedstaaten sollten ebenfalls sicherstellen, dass der ordnungspolitische Rahmen für die Landnutzungsplanung der Sanierung förderlich ist, und sollten die Einführung von Schnellverfahren für die Sanierung von Flächen in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las cuotas y las exacciones llevan tiempo utilizándose como instrumentos reguladores en la legislación comunitaria; en el caso que nos ocupa, como parte de la política medioambiental, deberían aplicarse sanciones como incentivos al cumplimiento por parte de los Estados miembros.
Lange wurden im EU-Recht Quoten und Abgaben als ordnungspolitische Instrumente genutzt; nun sollte als Bestandteil der Umweltpolitik eine Sanktion beschlossen werden, um Anreize für die Mitgliedstaaten zur Erreichung der Ziele zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados y el Consejo acordaron que los reguladores nacionales sólo podrán utilizar esta medida excepcional en casos de "problemas de competencia o fallos de mercado importantes y persistentes", cuando el resto de mecanismos reguladores no haya podido implantar una competencia efectiva y haya escasas perspectivas de lograr una competencia futura basada en las infraestructuras.
Parlament und Rat kamen überein, dass die nationalen Regulierungsbehörden diese „außerordentliche Maßnahme“ nur dann anwenden dürfen, wenn „wichtige und andauernde Wettbewerbsprobleme und/oder Marktversagen“ auf Vorleistungsmärkten bestehen, wenn andere ordnungspolitische Instrumente nicht zu einem wirksamen Wettbewerb geführt haben und wenn es nur geringe Aussichten auf einen Wettbewerb im Bereich Infrastruktur gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Una disposición que obligue a los Estados miembros a establecer mecanismos reguladores adecuados que permitan a los accionistas garantizar el ejercicio de sus derechos es un elemento esencial requerido por el Estado de Derecho.
Eine Bestimmung, nach der die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, geeignete ordnungspolitische Systeme einzurichten, durch die den Aktionären ermöglicht wird, ihre Rechte durchzusetzen, ist ein wesentliches Element und nach dem Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
reguladoresEnergieregulierungsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, facilitará el comercio energético transfronterizo con el establecimiento de una agencia para la cooperación de los reguladores nacionales de la energía, con capacidades de decisión vinculantes, para complementar a los reguladores nacionales.
Erstens wird er den grenzüberschreitenden Handel durch die Einrichtung einer Agentur für die Zusammenarbeit der nationalen Energieregulierungsbehörden erleichtern, die verbindliche Entscheidungsbefugnisse erhält, um die Arbeit nationaler Regulierungsbehörden zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a mi otro colega que solicita más competencias para los reguladores de la energía.
Ich möchte mich außerdem bei meinem anderen Kollegen bedanken, der sich für mehr Handlungsbefähigungen für die Energieregulierungsbehörden einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, para un adecuado funcionamiento del mercado interior del gas natural, que los reguladores de la energía puedan tomar decisiones sobre todas las cuestiones de reglamentación pertinentes y que sean totalmente independientes de cualquier otro interés público o privado.
Damit der Erdgasbinnenmarkt ordnungsgemäß funktionieren kann, müssen die Energieregulierungsbehörden Entscheidungen in allen relevanten Regulierungsangelegenheiten treffen können und völlig unabhängig von anderen öffentlichen oder privaten Interessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reguladores de la energía también deben estar facultados para contribuir a asegurar un alto nivel de servicio público garantizando la apertura del mercado, la protección de los clientes vulnerables y la plena eficacia de las medidas de protección del consumidor.
Die Energieregulierungsbehörden sollten ferner über die Befugnis verfügen, dazu beizutragen, hohe Standards bei der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen in Übereinstimmung mit den Erfordernissen der Marktöffnung, den Schutz benachteiligter Kunden und die volle Wirksamkeit der zum Schutz der Kunden ergriffenen Maßnahmen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agencia de cooperación de los reguladores de energía
Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán adoptar las medidas adecuadas para abordar la pobreza causada por el gasto energético (pobreza energética) en planes de acción nacionales sobre energía y comunicarán tales medidas a la agencia comunitaria de cooperación de los reguladores nacionales de la energía.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen zur Bekämpfung von Energiearmut in nationalen Energieaktionsplänen und informieren die EU-Agentur für die Zusammenarbeit der einzelstaatlichen Energieregulierungsbehörden über solche Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La agencia comunitaria de cooperación de los reguladores nacionales de la energía también debería encargarse de supervisar los progresos realizados por los Estados miembros y comunicar las medidas puestas en práctica por estos últimos con éxito para eliminar la pobreza energética.
Die EU-Agentur für die Zusammenarbeit der einzelstaatlichen Energieregulierungsbehörden muss Verantwortung übernehmen, indem sie die Fortschritte der Mitgliedstaaten überwacht und über erfolgreiche Maßnahmen bei der Bekämpfung der Energiearmut informiert.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe poder solicitar que la Agencia acometa cualquier tarea específica adicional, dentro de su mandato general, que pueda considerarse que contribuirá a alcanzar los objetivos del marco regulador comunitario para la cooperación de los reguladores de la energía.
Der Kommission sollte es möglich sein, die Agentur um die Wahrnehmung zusätzlicher spezieller Aufgaben zu ersuchen, die in ihren allgemeinen Zuständigkeitsbereich fallen und voraussichtlich dazu beitragen, die Ziele des Regulierungsrahmens der Gemeinschaft für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
reguladoresregulatorischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece un conjunto de principios generales y directrices para las medidas que adopten todas las partes interesadas en las N + N. Debe facilitar y fundamentar los enfoques reguladores y no reguladores bosquejados en el plan de acción para Europa sobre N + N 2005-2009, mejorando la aplicación de la normativa actual y abordando las incertidumbres científicas.
Er soll die Durchführung der im NuN-Aktionsplan für Europa (2005-2009) genannten Konzepte regulatorischer und nicht regulatorischer Art erleichtern und unterstützen und zu einer besseren Umsetzung der bestehenden Vorschriften sowie einem besseren Umgang mit wissenschaftlichen Ungewissheiten beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogiendo con beneplácito las iniciativas en materia de derechos de propiedad y observando que un entorno propicio en todos los niveles, incluidos, unos regímenes reguladores transparentes y unos mercados competitivos, fomenta la movilización de recursos y el acceso a la financiación de las personas que viven en la pobreza,
die Anstrengungen begrüßend, die auf dem Gebiet der Eigentumsrechte unternommen wurden, und feststellend, dass ein förderliches Umfeld auf allen Ebenen, einschließlich transparenter regulatorischer Systeme und wettbewerbsfähiger Märkte, die Mobilisierung von Ressourcen und den Zugang zu Finanzmitteln für in Armut lebende Menschen begünstigt,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las iniciativas en materia de derechos de propiedad y observando que un entorno propicio en todos los niveles, incluidos unos regímenes reguladores transparentes y unos mercados competitivos, fomenta la movilización de recursos y el acceso a la financiación de las personas que viven en la pobreza,
die Anstrengungen begrüßend, die auf dem Gebiet der Eigentumsrechte unternommen wurden, und feststellend, dass ein förderliches Umfeld auf allen Ebenen, einschließlich transparenter regulatorischer Systeme und wettbewerbsfähiger Märkte, die Mobilisierung von Ressourcen und den Finanzierungszugang für in Armut lebende Menschen begünstigt,
Korpustyp: UN
Pide, además, a la UE que abogue por el establecimiento de marcos institucionales, reguladores y de subvenciones para el fomento de las energías renovables y de acceso a la energía en las instituciones financieras internacionales y en los organismos de crédito a la exportación;
fordert ferner die Europäische Union auf, für die Schaffung institutioneller, regulatorischer und beihilfebezogener Rahmen einzutreten, die erneuerbare Energieträger und den Zugang zur Energie in den internationalen Finanzinstitutionen und Ausfuhrkreditagenturen fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que haga cuanto esté en sus manos, en el ámbito de la cooperación internacional y de los programas de ayuda reguladores, para garantizar que las instalaciones rusas de combustible nuclear usado no supongan una amenaza para el hombre ni el medio ambiente;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit und regulatorischer Hilfsprogramme alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um sicherzustellen, dass die russischen Einrichtungen für abgebrannte Kernbrennstoffe keine Bedrohung für die Menschen oder die Umwelt darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en la UE existen problemas intrínsecos para la realización del comercio en línea, como son la segmentación geográfica de los mercados, la imposición de limitaciones contractuales a la cadena de distribución, la falta de un régimen fiscal común y la existencia de marcos reguladores que conservan y favorecen las prácticas de distribución tradicionales.
Dennoch gibt es in der EU inhärente Probleme, die die Abwicklung von Online-Handelsgeschäften beeinträchtigen, beispielsweise geografische Marktaufteilung, Auferlegung vertraglicher Einschränkungen für Vertriebsnetzwerke, das Fehlen eines gemeinsamen Steuersystems und die Existenz regulatorischer Rahmenwerke, die traditionelle Betriebspraktiken erhalten und favorisieren.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de planteamientos reguladores armonizados sobre seguridad no entra dentro del ámbito del programa marco.
Die Entwicklung harmonisierter regulatorischer Ansätze im Bereich der Sicherheit fällt nicht in das Spektrum des Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, además, a la UE que abogue por el establecimiento de marcos institucionales, reguladores y de subvenciones para el fomento de las energías renovables y de acceso a la energía en las instituciones financieras internacionales y en los organismos de crédito a la exportación;
53. fordert ferner die EU auf, für die Schaffung institutioneller, regulatorischer und beihilfebezogener Rahmen einzutreten, die erneuerbare Energieträger und den Zugang zur Energie in den internationalen Finanzinstitutionen und Ausfuhrkreditagenturen fördern;
Korpustyp: EU DCEP
reguladoresRegulierern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, deberíamos debatir si la separación de la propiedad es realmente el instrumento con el que deberíamos equiparnos nosotros y a los reguladores, o si deberíamos ofrecer mayor flexibilidad.
Aber wir sollten uns darüber unterhalten, ob das Instrument, das wir uns und den Regulierern dazu an die Hand geben, wirklich das ownership unbundling sein muss oder ob wir etwas mehr Flexibilität anbieten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los reguladores pueden acceder plenamente a los modelos de negocio, estos centros podrían seguir funcionando para el cruce de órdenes de clientes, sin permitirles alcanzar proporciones que afecten a la formación de precios o se presten a abusos del mercado.
Indem den Regulierern der uneingeschränkte Zugang zu Geschäftsmodellen gestattet wird, soll gewährleistet werden, dass sie als Handelsplatz für das freie Crossing von Kundenaufträgen weiterarbeiten können, ohne dass ihnen gestattet wird, Ausmaße anzunehmen, die die Preisermittlung beeinträchtigen, oder einen Schutz für Marktmissbrauch zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión de los reguladores y los responsables políticos consiste en asumir medidas que permitan tanto restaurar el equilibrio que han destrozado las deficiencias del mercado como corregir las políticas gubernamentales que han fracasado.
Es ist die Aufgabe von Regulierern und Entscheidungsträgern, Maßnahmen zu ergreifen. Maßnahmen, die es ermöglichen, sowohl das durch das Marktversagen zerstörte Gleichgewicht wiederherzustellen als auch eine gescheiterte Regierungspolitik zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la profundidad y amplitud de la actual crisis financiera, un producto de la desregulación, reguladores cobardes y banqueros codiciosos, no podemos dejar de prestar atención a la necesidad de seguir actuando para detener el cambio climático.
Ungeachtet der Dimensionen der derzeitigen Finanzkrise, die das Produkt von Deregulierung, feigen Regulierern und gierigen Bankern ist, können wir unsere Augen nicht davor verschließen, dass wir weiterhin an einem Aufhalten des Klimawandels arbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo propuse hace un par de años una iniciativa similar con motivo del informe sobre seguridad de suministro y debo decir que, por parte de los reguladores y por parte de muchos colegas de la Cámara, la iniciativa no tuvo demasiado éxito.
Vor einigen Jahren schlug ich eine ähnliche Initiative im Zusammenhang mit dem Bericht zur Versorgungssicherheit vor, und ich muss sagen, dass diese Initiative bei den Regulierern und vielen Kollegen in diesem Haus keinen großen Erfolg hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante reforzar una mayor cooperación entre reguladores: debemos acelerar la implementación de una única autoridad reguladora europea, un centro europeo de redes energéticas, como propone el Libro Verde de la Comisión.
Gleichwohl kommt es darauf an, eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Regulierern durchzusetzen: Wir müssen die Schaffung einer einzigen europäischen Regulierungsbehörde, eines europäischen Zentrums für Energienetze, wie es im Grünbuch der Kommission vorgeschlagen wurde, forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un procedimiento que se aplicará gradualmente y ha sido elaborado con los reguladores nacionales, los operadores de telecomunicaciones y los responsables políticos.
Es ist ein abgestuftes Verfahren, das in Zusammenarbeit mit nationalen Regulierern, Telekommunikationsanbietern und der Politik entwickelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación de la cooperación transfronteriza en el ámbito de la salud electrónica exige la cooperación entre proveedores, compradores y reguladores de servicios de asistencia sanitaria en distintos Estados miembros.
Der Ausbau der grenzübergreifenden Zusammenarbeit im Bereich der elektronischen Gesundheitsdienste erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Dienstleistern, Nutzern und Regulierern des Gesundheitswesens in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reguladoresrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acuerdos reparten la responsabilidad entre el BCO y el BCC . Las condiciones aplicables a las operaciones con activos de garantía de las entidades de contrapartida constan en los respectivos acuerdos contractuales o reguladores del BCO .
Weitere Informationen über das Gebühreneinzugsverfahren stellen die NZBen in ihrer jeweiligen rechtlichen Dokumentation zu den geldpolitischen Geschäften und zur Innertageskreditgewährung zur Verfügung . 6 In Einklang mit den Marktgepflogenheiten wird der Begriff "Sicherheit " für beide Transaktionsarten verwendet .
Korpustyp: Allgemein
las especificaciones responden a las necesidades del mercado y los requisitos reguladores;
Spezifikationen müssen den Bedürfnissen des Marktes entsprechen und die rechtlichen Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se congratula, al respecto, por el documento de trabajo de la Comisión, de 26 de julio de 2007, sobre la revisión de la Directiva 90/314/CEE que trata las cuestiones relacionadas con los diferentes regímenes reguladores aplicables a los operadores turísticos tradicionales y a los proveedores de viajes combinados flexibles en Internet;
begrüßt deshalb das Arbeitspapier der Kommission vom 26. Juli 2007 zur Änderung der Richtlinie 90/314/EWG, in der es um Fragen der verschiedenen rechtlichen Regelungen für traditionelle Reiseveranstalter und für Internetanbieter flexibler Reisepakete geht;
Korpustyp: EU DCEP
Sin cuestionar la utilidad de los marcos reguladores existentes, se podría estar de acuerdo en que la multiplicidad de estos regímenes internacionales conlleva dispersión, discontinuidad y competencia normativa, factores que se manifiestan en el proceso de resolución de las diferencias.
Ohne den Nutzen der bestehenden rechtlichen Rahmenregelungen in Zweifel zu ziehen, könnte doch die Auffassung vertreten werden, dass die Vielfalt der betreffenden internationalen Regulierungssysteme eine Zersplitterung, Diskontinuität und einen Regulierungswettbewerb bewirkt, die ihren Ausdruck im Streitbeilegungsverfahren finden.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula, al respecto, por el documento de consulta de la Comisión, de 26 de julio de 2007, sobre la revisión de la Directiva 90/314/CEE que trata las cuestiones relacionadas con los diferentes regímenes reguladores aplicables a los operadores turísticos tradicionales y a los proveedores de viajes combinados flexibles en Internet;
36. begrüßt deshalb das Konsultationspapier der Kommission vom 26. Juli 2007 zur Änderung der Richtlinie 90/314/EWG, in der es um Fragen der verschiedenen rechtlichen Regelungen für traditionelle Reiseveranstalter und für Internetanbieter flexibler Reisepakete geht;
Korpustyp: EU DCEP
Realmente, algunos observadores y participantes a nivel nacional consideran que los requisitos reguladores de 2007-2013 todavía se inclinan en favor del control frente a cuestiones de contenido (es decir que el control desvía, hasta cierto punto, la atención del contenido).
Einige Beobachter und Akteure auf nationaler Ebene sind der Ansicht, dass die rechtlichen Anforderungen des Zeitraums 2007-2013 immer noch eher zu Fragen der Kontrolle als zu Fragen des Inhalts tendieren (d. h. die Kontrolle bewirkt in gewissem Maße, dass die Aufmerksamkeit weniger stark auf den Inhalt gerichtet ist).
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros clientes —entre los que se incluyen hospitales, entidades financieras, organismos gubernamentales y sus proveedores— nos eligen por nuestra pericia en las tecnologías, procesos y marcos reguladores clave, que se precisa para prestar una atención sanitaria más inteligente.
Unsere Mandanten, darunter Krankenhäuser, Finanzinstitutionen, Behörden und deren Zulieferer wenden sich an uns, auf Grund unserer Fachkompetenz in Schlüsseltechnologien, Verfahrensführung und rechtlichen Rahmenbedingungen. So können wir eine optimale Beratung im Bereich der Gesundheitsversorgung garantieren.
El CCB es un comité consultivo de la Comisión que reúne a supervisores y reguladores bancarios.
Der BBA ist ein beratender Ausschuss für die Kommission, der die Aufsichts- und Regulierungsinstanzen für das Kreditgewerbe zusammenbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejore el marco de la competencia en las industrias de red, incluidos los mercados de la energía, entre otras cosas mediante la revisión del papel de los reguladores,
die Rahmenbedingungen für den Wettbewerb in netzgebundenen Wirtschaftszweigen, einschließlich der Energiemärkte, zu verbessern, unter anderem durch eine Überprüfung der Rolle der Regulierungsinstanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mejore el marco de la competencia en las industrias de red, incluido mediante la revisión del papel de los reguladores,
den Rahmen für den Wettbewerb in netzgebundenen Wirtschaftszweigen verbessert und dabei auch die Rolle der Regulierungsinstanzen überprüft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta preocupación es especialmente fuerte en el caso de los reguladores financieros.
Diese Bedenken sind im Fall von finanziellen Regulierungsinstanzen besonders umfassend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En todos los países desarrollados, el sector financiero juega un papel central, y sus reguladores tienen un poder que no posee la mayoría de las demás agencias supervisoras.
Der Finanzsektor hat in jeder Wirtschaftsnation eine zentrale Bedeutung, und seine Regulierungsinstanzen üben im Vergleich zu den meisten anderen Aufsichtsbehörden Macht aus, die ihresgleichen sucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la transición hacia la liberalización plena, los reguladores tienen una función importante consistente en establecer, supervisar y adaptar continuamente las estructuras y normas del mercado.
Beim Übergang zur vollen Liberalisierung haben Regulierungsinstanzen eine wichtige Rolle wahrzunehmen, um die Strukturen und Regeln des Marktes zu schaffen, zu überwachen und kontinuierlich anzupassen.
Die Sicherstellung besserer Governance und eines besseren Risikoverständnisses werden sowohl seitens der Aktionäre als auch der Regulatoren eingefordert.
Está basado en el código ético de las asociaciones sanitarias Advamed, Eucomed y BVMed, que crea un marco jurídico, regulador y económico que garantiza al paciente acceso a las prestaciones de la tecnología sanitaria en cualquier parte del mundo.
Er orientiert sich an den Ethikkodizes der medizinischen Verbände Advamed, Eucomed und BVMed. Diese stehen für ein rechtliches, regulatives und ökonomisches Umfeld, das dem Patienten weltweiten Zugang zu den Leistungen der Medizintechnologie gewährleistet.
Estimo correcta la gran línea de separación trazada entre las funciones reguladora y operativa.
Ich halte die große Linie der Trennung von regulativer und operativer Funktion für richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es claro que el neoliberalismo puede funciona…...solo a través un muy fuerte papel regulador del estado.
Es ist klar dass Neoliberalismus nur fuktionieren kan…... durch eine extrem strenge regulative Rolle des Staates.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo respeta el principio de subsidiariedad y salvaguarda el diálogo social como factor regulador.
Er respektiert zudem das Subsidiaritätsprinzip und etabliert den sozialen Dialog als regulativen Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de ello, propone unos cambios menores, estéticos, que conservan la naturaleza reguladora de la política en su conjunto.
Stattdessen unterbreitet sie geringfügige, kosmetische Änderungen, die den regulativen Charakter der gesamten Politik bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una Unión Europea que tenga un papel regulador en la escena mundial.
Wir wollen eine Europäische Union, die auf der internationalen Bühne eine regulative Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Agrícola Común representa la iniciativa política más intensa dentro del sistema regulador y financiero de la Unión.
Die Gemeinsame Agrarpolitik ist die intensivste Politik mit einem unionsweiten Regulativ und Finanzierungssystem.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo las zonas urbanas seguirían teniendo la libertad de introducir unos sistemas de tarificación reguladora, como ya han hecho distintas ciudades.
Nur in städtischen Gebieten wäre es den Behörden freigestellt, regulative Gebührensysteme einzuführen, wie das verschiedene Städte bereits getan haben.
Korpustyp: EU DCEP
El mensaje que debemos enviar a Bulgaria y Rumanía es un mensaje para intensificar la labor reguladora en el periodo de tiempo restante.
Wir sollten an Bulgarien und Rumänien die Botschaft aussenden, dass sie in der verbleibenden Zeit ihre regulativen Arbeiten intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida debe constituir un primer paso en la creación de un requisito regulador y fiscal que combata el fenómeno del crecimiento enorme de la especulación internacional.
Diese Maßnahme sollte ein erster Schritt zur Einleitung der erforderlichen regulativen und steuerlichen Maßnahmen zur Bekämpfung der sich ständig ausweitenden internationalen Spekulation sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reguladorSteuereinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, cuando se utilice un motor de velocidad gradual o un regulador electrónico para el suministro de electricidad a las lámparas LED, debe excluirse de la medición la carga eléctrica de este componente.
Werden die LED-Leuchten über einen Schrittmotor oder eine elektronische Steuereinheit mit Strom versorgt, so wird die elektrische Belastung dieses Bauteils von der Messung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
marco reguladorRechtsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2002 se adoptó un nuevo marcoregulador de las comunicaciones electrónicas pensado para acompañar la apertura a la competencia del mercado de las telecomunicaciones.
ES
Mit dieser 2002 erlassenen Richtlinie wurde ein neuer Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation geschaffen, um die Wettbewerbsöffnung der Telekommunikationsmärkte zu begleiten.
ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solicita que las autoridades públicas se impliquen de manera significativa en la fijación del marcoregulador;
fordert, dass sich die staatlichen Behörden in erheblichem Umfang bei der Festlegung des Rechtsrahmens engagieren;
Korpustyp: EU DCEP
Establecer un marcoregulador de las relaciones entre suministradores de redes y servicios que favorezca la instauración de una competencia sostenible y garantice la interoperabilidad de los servicios de comunicaciones electrónicas.
ES
Schaffung eines Rechtsrahmens für die Beziehungen zwischen Netzbetreibern und Diensteanbietern, der einen dauerhaften Wettbewerb fördert und die Interoperabilität der elektronischen Kommunikationsdienste gewährleistet.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
de conformidad con el marcoregulador comunitario de las comunicaciones electrónicas, contribuyendo así a su aplicación efectiva.
in Übereinstimmung mit dem gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation beraten und damit zu dessen wirksamer Anwendung beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Actualización sobre el marcoregulador y orientación 2014-2020
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La mejora del marcoregulador financiero de Europa será uno de los principales asuntos que deberá abordar el siguiente Parlamento Europeo.
Die Verbesserung des europäischen Rechtsrahmens zur Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte wird eines der Hauptthemen für das nächste Europäische Parlament sein.
Korpustyp: EU DCEP
Establece un marcoregulador de las relaciones entre suministradores de redes y servicios que favorece la instauración de una competencia sostenible y garantiza la interoperabilidad de los servicios de comunicaciones electrónicas.
ES
Sie schafft einen Rechtsrahmen für die Beziehungen zwischen Netzbetreibern und Diensteanbietern, der einen dauerhaften Wettbewerb fördert und die Interoperabilität der elektronischen Kommunikationsdienste gewährleistet.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este informe simplifica el marcoregulador que existe y garantiza, por ejemplo, que una nueva fibra se pueda introducir rápidamente en el mercado.
Der Bericht sorgt für die Vereinfachung des bestehenden Rechtsrahmens, um beispielsweise sicherzustellen, dass eine neue Faser schnell auf den Markt gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la MiFID ya abarca los sistemas de negociación multilateral y los mercados regulados, la revisión incorporará a su marcoregulador un nuevo tipo de centro de negociación:
ES
Die multilateralen Handelssysteme und geregelten Märkte werden bereits in der geltenden Fassung der MiFID abgedeckt. Die überarbeitete Fassung bezieht nun aber eine neue Form von Handelsplätzen in den Rechtsrahmen ein:
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El marcoregulador de las comunicaciones electrónicas de 2002 establece un sistema de regulación a cargo de las autoridades nacionales de reglamentación
Der 2002 erlassene Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation schuf ein System der Regulierung durch nationale Regulierungsbehörden
Korpustyp: EU DCEP
marco reguladorRegelungsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente puede desarrollarse un mercado europeo si el marcoregulador es coherente en todo el territorio europeo.
Ein europäischer Markt kann sich nur im Falle eines auf dem gesamten europäischen Hoheitsgebiet kohärenten Regelungsrahmens entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva establece un marcoregulador para la comercialización y la puesta en servicio en la Unión de equipos radioeléctricos.
Mit dieser Richtlinie wird in der Union ein Regelungsrahmen für die Bereitstellung auf dem Markt und die Inbetriebnahme von Funkanlagen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los problemas relativos a la integración vertical y al importante poder de mercado se tratan dentro del marcoregulador.
Probleme der vertikalen Integration und der beträchtlichen Marktmacht werden innerhalb des Regelungsrahmens behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas concretas está tomando la Comisión para garantizar que los sistemas de supervisión y control cumplan las disposiciones clave del marcoregulador?
Mit welchen konkreten Schritten will die Kommission garantieren, dass sich die Aufsichts- und Kontrollsysteme in voller Übereinstimmung mit den Kernbestimmungen des Regelungsrahmens befinden?
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de armonización que impliquen añadir nuevas disposiciones esenciales al marcoregulador deben ser objeto de una propuesta legislativa.
Harmonisierungsmaßnahmen, mit denen neue wichtige Bestimmungen zum Regelungsrahmen hinzugefügt werden, sollten Gegenstand eines legislativen Vorschlags sein.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿qué Estados miembros no han adoptado el nuevo marcoregulador?
Falls nein, welche Mitgliedstaaten haben den Regelungsrahmen nicht umgesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Para que las empresas europeas puedan operar eficientemente, es muy importante la existencia de un marcoregulador estable y coherente.
Ein stabiler, kohärenter Regelungsrahmen ist für eine effiziente Tätigkeit der europäischen Unternehmen sehr wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el principal problema sigue siendo la cuarta fase del marcoregulador global, que es la aplicación.
Das große Problem im gesamten Regelungsrahmen bleibt jedoch die vierte Phase, die Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone revisar el marcoregulador.
Die Kommission hat eine Überprüfung des Regelungsrahmens in Aussicht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de supervisión y control de los Estados miembros cumplían solo parcialmente las disposiciones clave del marcoregulador.
Die Aufsichts- und Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten hätten nur teilweise die Kernbestimmungen des Regelungsrahmens erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
marco reguladorRegulierungsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mayor visibilidad y atractivo para los inversores gracias a un marcoregulador mejorado en el que los costes se asignan a los países que más se benefician de un proyecto completado;
ES
erhöhte Sichtbarkeit und Attraktivität für Investoren dank eines verstärkten Regulierungsrahmens, aufgrund dessen die Kosten von den Ländern zu tragen sind, die den größten Nutzen aus einem abgeschlossenen Projekt ziehen;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Efectivamente, necesitamos un marcoregulador más estricto.
In der Tat brauchen wir einen strengeren Regulierungsrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al billetaje, habló de su deseo de crear un marcoregulador que permita a los operadores entrar en el mercado, aunque insistió en que la Comisión no quiere ir más lejos y se refirió al sector de las telecomunicaciones como posible modelo a seguir.
Bezüglich der Fahrscheinsysteme erwähnte sie ihre Absicht, einen Regulierungsrahmen für den Eintritt von Betreibern auf den Markt zu schaffen. Allerdings betonte sie, dass die Kommission nicht weiter gehen möchte, und verwies auf den Telekommunikationssektor, der als mögliches Modell dienen könnte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento complementa el marcoregulador en vigor aplicable a estas agencias.
Die vorliegende Verordnung ergänzt den derzeitigen Regulierungsrahmen für Ratingagenturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros no tienen todavía esos sistemas de supervisión pública pero cuentan con un marcoregulador de las auditorías que ofrece una perspectiva de avance hacia ellos.
Andere Länder wiederum verfügen zwar noch über keinerlei öffentliche Aufsichtssysteme, haben allerdings einen Regulierungsrahmen für die Abschlussprüfung, der auf eine Einführung dieser Systeme hindeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos mantener el actual marcoregulador para los mercados profesionales de bonos.
Wir sollten den derzeitigen Regulierungsrahmen den professionellen Anleihemärkten vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marcoregulador de los servicios de inversión debería tratar a los distintos modelos de mercado de forma ecuánime.
Der Regulierungsrahmen für Wertpapierdienstleistungen sollte die unterschiedlichen Marktmodelle fair behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
El BCE debería comprometerse firmemente ante todas las instancias apropiadas para crear un nuevo marcoregulador de la arquitectura financiera internacional.
Die EZB sollte sich gegenüber allen entsprechenden Gremien entschlossen dafür einsetzen, daß ein neuer Regulierungsrahmen für die internationale Finanzarchitektur geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación del proceso Lamfalussy a todos los sectores financieros ofrece además la oportunidad de establecer un marcoregulador más armonizado y simplificado .
Die Ausweitung der Lamfalussy-Methode auf den gesamten Finanzsektor bietet auch die Gelegenheit , einen einheitlicheren und einfacheren Regulierungsrahmen zu schaffen .
Korpustyp: Allgemein
Ya mencioné anteriormente la importancia de crear un marcoregulador que favoreciese nuevas inversiones.
Ich habe bereits erwähnt, wie wichtig es ist, einen investitionsfreundlichen Regulierungsrahmen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marco reguladorrechtlicher Rahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la preocupación del Parlamento en cuanto a que esto debería considerarse como un elemento del marcoregulador integrado en materia de protección de los derechos de propiedad intelectual.
Ich teile die Ansicht des Parlaments, dass dieser Rahmen als integrierter rechtlicherRahmen zum Schutz geistiger Eigentumsrechte angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un marcoregulador que mantiene la competencia efectiva generalmente ofrece incentivos apropiados a las empresas para aumentar su eficiencia y asegurar por lo tanto su mejor supervivencia en los mercados respectivos.
Ein rechtlicherRahmen, der einen wirksamen Wettbewerb sichert, bietet Unternehmen gewöhnlich angemessene Anreize, um ihre Effizienz zu verbessern und so die Chancen auf ein besseres Überleben auf den jeweiligen Märkten zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reguladores
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Regulador/sistema de control
Lufteinlassventil [5], falls vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Tirar despacito del regulador.
Langsam am Hebel ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Vertical con regulador+escala, horizontal con regulador+control visual/acústico
ES