linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regular anpassen 1
[ADJ/ADV]
regular regelmäßig 3.513
regulär 727 .
[Weiteres]
regular verstellen 9 verschieben 1 . . .

Verwendungsbeispiele

regular regelmäßig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rur@l News ofrece noticias regulares sobre los avances de la REDR. ES
Rur@l News stellt regelmäßige Informationen über die Entwicklungen des ENRD bereit. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Líbano ha celebrado elecciones regulares desde el fin de su guerra civil en 1990.
Im Libanon wurden seit dem Ende des Bürgerkrieges im Jahr 1990 regelmäßig Wahlen abgehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bebe, nada sobre ti es regular.
Baby, nichts an dir ist regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
El navegador comprueba la existencia de nuevas versiones a intervalos regulares;
Opera überprüft in regelmäßigen Intervallen, ob ein Update verfügbar ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante los cuatro primeros años de vida de un producto, se requieren informes de farmacovigilancia a intervalos muy regulares;
Pharmakovigilanz-Berichte sind in sehr regelmäßigen Abständen in den ersten vier Jahren der Vermarktung eines Produkts erforderlich, danach weniger regelmäßig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tendría horarios regulares. Tendrás las horas que quieras.
- Ich würde nur an den regelmäßiger Stunden arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
CAPS move en combinación con ejercicio regular aumenta el rendimiento.
CAPS move in Kombination mit regelmäßiger Bewegung steigern die Leistungsfähigkeit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Calcular el consumo de oxígeno según las lecturas tomadas a intervalos frecuentes y regulares, utilizando los métodos proporcionados por el fabricante del equipo.
Die Sauerstoffaufnahme ist aus den in regelmäßigen und kurzen Abständen abgelesenen Messwerten zu berechnen; dabei sind die vom Gerätehersteller angegebenen Methoden zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que están espaciados a intervalos regulare…como un patrón.
Welche fast scheinen wie sie regelmäßig angeordneten, wie ein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Icelandair tiene vuelos regulares desde Reykjavik a Egilsstadir. DE
Es gibt regelmäßig Flüge von Reykjavík nach Egilsstaðir. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pulso regular .
aeródromo regular .
elección regular .
empleo regular .
venta regular .
emisión regular .
astigmatismo regular .
tren regular . . .
comercio regular .
publicación regular .
verbo regular regelmäßiges Verb 1
servicio regular Linienverkehr 126
línea regular .
reflexión regular . .
transmisión regular .
crecimiento regular .
estimador regular .
recurso regular . .
vuelo regular Linienflug 44
hexaedro regular .
abuso regular .
transporte regular Linienverkehr 11 . .
aeropuerto regular .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regular

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizás nos volvamos regulares.
Vielleicht könnten wir ihrer Stammkunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
A mí también regular.
Ich mag ihn auch so lala.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo del regular.
- Wir haben nur die eine Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un sarpullido regular.
Es ist nur ein gewöhnlicher Ausschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén un ritmo regular.
Halten Sie einen gleichmäßigen Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Y cantando son regulares.
Und stimmlich waren sie nur so lala.
   Korpustyp: Untertitel
Es un Tyson regular.
Er ist ein richtiger Tyson.
   Korpustyp: Untertitel
Una Rainbow Coalición regular.
Eine echte Rainbow Coalition.
   Korpustyp: Untertitel
La playa está regular. ES
Strand ist so lala. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Programa Regular de Inglés. CAN
Englische Aussprache. Denken auf Englisch CAN
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
- lo normal es regular y lo regular no está permitido.
- Durchschnitt ist ungenügend, Unterdurchschnitt existiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos avanzando de forma regular.
Wir bewegen uns in einem gleichmäßigen Tempo vorwärts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redonda, de forma cilíndrica regular.
Rund und gleichmäßig zylinderförmig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo un horario regular.
Ich habe keine festen Bürozeiten.
   Korpustyp: Untertitel
ERA CLIENTE REGULAR DEL CLUB.
"Er war Stammgast im Klub"
   Korpustyp: Untertitel
Los trenes tienen paradas regulares.
Züge haben planmäßige Haltestellen.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido varios trabajos regulares.
Ich hatte schon viele miese Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Quiénes son los clientes regulares.
Wie zum Beispiel die Namen der Stammgäste.
   Korpustyp: Untertitel
La adición regular de novedades
Сheck die Integrität von Datensicherungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo solicitar una subvención regular
Wie man einen Standardzuschuss beantragt
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Los servicios regulares especializados incluirán, en particular:
Zu den Sonderformen des Linienverkehrs zählen insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no tengo más clases regulares.
Ich hab keinen Unterricht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto se deben regular los mercados financieros?
Wer steht ihren Positionen am nächsten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto se deben regular los mercados financieros?
Finanzmärkte bändigen – aber wie?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto se deben regular los mercados financieros?
Wer entscheidet über Spielregeln und die Grundzüge unserer Wirtschaftsordnung der Zukunft?
   Korpustyp: EU DCEP
Si está habilitado, buscar una expresión regular.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck gesucht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No verificar la expresión regular
Reguläre Ausdrücke nicht prüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sustitución de expresiones regulares en el nombre
Ersetzen mit regulären Ausdrücken
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los comandos regulares se describen aquí.
Die normalen Befehle werden hier beschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se pretende que estos encuentros sean regulares
Pöttering, Merkel und Rabbi Chaim Soussan
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto se deben regular los mercados financieros?
Bereiche, in die Mittel aus dem EU-Haushalt fließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados se comunicarán en intervalos regulares.
Weitere Informationen sind auf der entsprechenden Website zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comunidades cristianas también sufren ataques regulares.
Auch werden christliche Gemeinschaften immer wieder angegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De regular la publicidad de los alimentos.
Worum geht es in dieser Verordnung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deber es regular dicha lógica.
Unsere Sache ist es, solche Denkschulen in andere Bahnen zu lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de un servicio regular especial
Bei Sonderformen des Linienverkehrs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos estos anticipos eran regulares.
Zumindest diese Vorschußzahlungen waren also in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios regulares especiales incluirán, en particular:
Zu den Sonderformen des Linienverkehrs zählen insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
medios seleccionados para regular la oferta;
zur Steuerung des Angebots gewählte Mittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre los vuelos regulares de Transavia
Angaben über die Linienflüge von Transavia
   Korpustyp: EU DGT-TM
precios establecidos o fijados a intervalos regulares
Preise,die in regelmäβigen Zeitabständen festgestellt werden
   Korpustyp: EU IATE
servicio no regular hacia una nueva región
Bedarfsverkehr in eine neue Region
   Korpustyp: EU IATE
Tengo un cliente regular los viernes.
Ich hab…Ich habe Freitags einen Stammkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que era regular aquí.
Sie sagte mir, sie wäre öfter hier.
   Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que lo hacia regular.
Andere sagen, ich sei so lala.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera tenía un trabajo regular.
Es war nicht mal ein fester Gig.
   Korpustyp: Untertitel
Usé páprika dulce, no la regular.
Ich nehme süßen Paprika, nicht den normalen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis clientes regulares preguntan por ti.
Alle Stammgäste fragen nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los clientes regulares tienen este número.
Die Leute, die diese Nummer haben, sind Stammkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Regular para estar pagando por usted.
Nicht schlecht, obwohl sie Ihre Rechnung bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no usa al ejército regular?
Wieso ziehen Sie nicht die Armee hinzu?
   Korpustyp: Untertitel
Su robot es una NDR regular, ¿verdad?
Ihr Roboter ist bloß ein Standard-NDR, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, eres un regular ruiseñor de Florence.
Wow, du bist eine ordentliche Florence Nightingale.
   Korpustyp: Untertitel
autobuses regulares de la compañía Autobuses Dénia.
Linienbusse der Busgesellschaft von Dénia.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Disponible en dos tamaños - Pequeñas y Regular. ES
Plastron ist in zwei Größen erhältlich: Klein und Medium. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponible en dos tamaños - pequeña y regular. ES
Plastron ist in zwei Größen erhältlich: ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponible en dos tamaños - pequeña y regular. ES
Plastron ist in zwei Größen erhältlich: Klein und Medium. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponible en dos tamaños - Pequeñas y Regular. ES
Plastron ist in zwei Größen erhältlich: ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No consigo regular el flujo de plasma.
Der Plasmafluss ist nicht regulierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres leche, tienes que tomar leche regular.
Keine Milch mehr von Mami.
   Korpustyp: Untertitel
Te estás convirtiendo en un visitante regular.
Du wirst ja so was wie ein ständiger Besucher.
   Korpustyp: Untertitel
Respira y su pulso es regular.
Sie atmet und ihr Puls ist stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos cruceros diarios regulares por Praga:
Wir bieten ganztägig Linienfahrten durch Prag an:
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
a) el transporte marítimo de línea regular
a) den Markt der Liniendienste
   Korpustyp: EU DCEP
Toallas Always Discreet Regular con absorbencia moderada
Produkteigenschaften der Always Discreet Professional Binden bei Inkontinenz
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Trayectos regulares bajo los puentes del Spree DE
Linienfahrt unter den Brücken auf der Spree DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Cursos regulares de tarde / fin de semana ES
Allgemeine Sprachkurse abends / am Wochenende ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Como un impulso regular e instintivo.
Wie etwa ein einfacher, instinktiver Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted escribía mientras hacía su regular trabajo?
Die Bücher haben Sie neben Ihrer Hauptbeschäftigung geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Las renovaciones se cobrarán a precio regular. AT
Verlängerungen erfolgen zum Standardpreis. AT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ajuste giratorio para regular su apertura. ES
Die Öffnung lässt sich per Drehen einstellen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
¿Qué es una subvención regular de LCIF?
Was ist ein LCIF-Standardzuschuss?
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Cómo solicitar una subvención regular de LCIF
Wie man einen LCIF-Standardzuschuss beantragt
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Preferiblemente envíe su aplicación por correo regular.
Vorzugsweise senden Sie uns Ihre Unterlagen per Post.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Línea regular de pasajeros y actividades acuáticas.
Passagierfahrten und Freizeitaktivitäten auf dem Wasser.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Las renovaciones se cobrarán a precio regular. DE
Transfers und Verlängerungen erfolgen zum Standardpreis. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Calefacción y aire acondicionado se pueden regular.
Heizung und Klimaanlage zum Standard.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cuentas de ahorros regulares para acumular riquezas
Reguläre Sparkonten mit Zinseinkommen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
¿No escogió de nuestros cruceros regulares?
Haben Sie keine von unseren Linienfahrten gewählt?
Sachgebiete: verlag musik personalwesen    Korpustyp: Webseite
A es as? el asfalto regular.
Und so ist es der gew?hnliche Asphalt.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Servicio muy regular y de poca calidad. ES
Das ist kein zufriedenstellender Service. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Su trazado es regular y geométrico.
Der Grundriss ist geometrisch und gleichmäßig.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
que sobrevuelan el territorio de un Estado miembro con vuelos regulares o no regulares;
das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates überfliegen, gleich ob es sich dabei um einen Flug im Linienverkehr oder Nichtlinienverkehr handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
«Servicio aéreo no regular» todo servicio aéreo comercial que no sea un servicio aéreo regular;
"Nichtlinienflugdienste" kommerzielle Luftverkehrsdienste, bei denen es sich nicht um Linienflugverkehr handelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por “transporte no regular” se entenderá todo transporte que no sea de línea regular.
„Nicht-Linienbeförderung“ bedeutet jede Beförderung, die keine Linienbeförderung ist.
   Korpustyp: UN
Necesitará un explorador regular en una PC regular para utilizar AstroClick.
Sie benötigen einen ganz normalen Browser auf einem ganz normalen PC, um AstroClick zu benutzen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Recibe información regular de los Estados miembros? 2.
Besteht eine Informationsstrategie seitens der Mitgliedstaaten? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Él es cliente regular, como tú solías serlo.
Das ist ein Stammgast. Genau, wie Sie einer waren.
   Korpustyp: Untertitel
obligatorias a intervalos regulares que no excedan de cinco años
wobei das Prüfintervall höchstens fünf Jahre beträgt
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay que regular la actividad de los "lobbies"?
Einführung: Mehr Transparenz im Brüsseler „Lobby-Dschungel"?
   Korpustyp: EU DCEP
En ambos casos es aplicable el procedimiento legislativo regular.
In beiden Fällen gilt das ordentliche Gesetzgebungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
La Reserva no quiso regular esos procedimientos dudosos.
Die Fed weigerte sich, gegen diese zweifelhaften Praktiken einzuschreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tratar texto como si fuese una expresión regular
Text als regulären Ausdruck interpretieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Expresión Regular para extraer el símbolo de los datos descaregados
Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu extrahieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Expresión Regular para extraer el precio de los datos descaregados
Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu extrahieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Expresión Regular para extraer la fecha de los datos descaregados
Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu extrahieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Insuman Rapid es una solución de insulina neutra (insulina regular).
Insuman Rapid ist eine neutrale Insulin-Lösung (Normalinsulin).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insuman Infusat es una solución de insulina neutra (insulina regular).
Insuman Infusat ist eine neutrale Insulin-Lösung (Normalinsulin).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilice esta pestaña para regular la dificultad de la partida.
Wählen Sie hier die Spielstärke des Gegners.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activa/ desactiva el guardado automático a intervalos regulares
Aktiviert/Deaktiviert automatisches Speichern in bestimmten Abständen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext