También puede mover el aparato hacia arriba o hacia abajo para ajustar la distancia entre el foco de luz y su reptil con el fin de regular la temperatura.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante los cuatro primeros años de vida de un producto, se requieren informes de farmacovigilancia a intervalos muy regulares;
Pharmakovigilanz-Berichte sind in sehr regelmäßigen Abständen in den ersten vier Jahren der Vermarktung eines Produkts erforderlich, danach weniger regelmäßig.
Korpustyp: EU DCEP
Tendría horarios regulares. Tendrás las horas que quieras.
- Ich würde nur an den regelmäßiger Stunden arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
CAPS move en combinación con ejercicio regular aumenta el rendimiento.
Calcular el consumo de oxígeno según las lecturas tomadas a intervalos frecuentes y regulares, utilizando los métodos proporcionados por el fabricante del equipo.
Die Sauerstoffaufnahme ist aus den in regelmäßigen und kurzen Abständen abgelesenen Messwerten zu berechnen; dabei sind die vom Gerätehersteller angegebenen Methoden zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que están espaciados a intervalos regulare…como un patrón.
Welche fast scheinen wie sie regelmäßig angeordneten, wie ein Muster.
Korpustyp: Untertitel
Icelandair tiene vuelos regulares desde Reykjavik a Egilsstadir.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
El nivel de burbuja que sirve para verificar la orientación transversal del maniquí se colocará en posición horizontal; para ello, se regulará de nuevo, si es preciso, el elemento de asiento o se desplazarán hacia atrás los conjuntos de pies y piernas.
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabecera regulable en altura e inclinación Apoyabrazos regulable en modo contínuo El acolchado pectoral puede ser regulado con ayuda de una cinta velcro La silla está fotografiada en color "ladrillo"
- Kopfteil in Höhe und Neigung verstellbar - Armauflage stufenlos einstellbar - Brustpolster kann mittels Klettband verstellt werden - der Stuhl ist in der Farbe *Ziegel* abgebildet-
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Una vez determinado con arreglo al procedimiento descrito en el punto 4, se considera que el punto «H» está fijo en relación con la estructura del cojín del asiento y que se desplaza con ella al regular el asiento. 2.4.
Ist der H-Punkt in Übereinstimmung mit Absatz 4 dieses Anhangs bestimmt, so wird er als feststehend gegenüber der Sitzpolstergestaltung betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird. 2.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabecera regulable en altura e inclinación Apoyabrazos regulable en modo contínuo El acolchado pectoral puede ser regulado con ayuda de una cinta velcro La silla está figura en color "azafrán"
- Kopfteil in Höhe und Neigung verstellbar - Armauflage stufenlos einstellbar - Brustpolster kann mittels Klettband verstellt werden - der Stuhl ist in der Farbe *Safran* abgebildet-
Los transportes de cabotaje se admitirán para los servicios regulares especializados, los servicios discrecionales y los servicios regulares a condición de que los preste un transportista no residente en el Estado miembro de acogida en el curso de un servicio regular internacional.
Die Abstimmung darüber war von der vergangenen Plenartagung auf den heutigen 5. Juni verschoben worden, um eine Vereinbarung der Sozialpartner in den Verordnungstext integrieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
regularreglementieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los esfuerzos en materia de logística no consisten en regular este sector en pleno crecimiento, sino más bien en asegurarle un futuro sostenible permitiéndole movilizar el potencial de eficacia que todavía existe en la actividad de transporte.
Ziel der Anstrengungen auf dem Gebiet der Logistik ist es nicht, diesen Wachstumssektor zu reglementieren, sondern ihm eine nachhaltige Zukunft zu sichern, indem er die Möglichkeit erhält, das noch im Verkehrssektor vorhandene Effizienzpotenzial zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único objetivo de la Directiva es regular de forma más eficaz los mercados financieros.
Einziges Anliegen der Richtlinie ist es, die Finanzmärkte besser zu reglementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pretende regular la profesión del periodismo.
Sie will nicht den Beruf des Journalisten reglementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el contexto de su política de mercado interior, considera que la necesidad legítima de los Estados miembros de regular ciertas actividades tiene que reconciliarse con la necesidad de asegurar la libre circulación de profesionales en Europa.
Sie ist jedoch im Rahmen ihrer Binnenmarktpolitik der Auffassung, dass die rechtliche Notwendigkeit der Mitgliedstaaten, bestimmte Tätigkeiten zu reglementieren, mit der Notwendigkeit in Einklang gebracht werden muss, die Freizügigkeit von Arbeitnehmern in ganz Europa zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empecemos yendo a la raíz del problema. Empecemos en seguida por regular y legalizar todas las drogas.
Wir sollten das Übel an der Wurzel attackieren und zunächst einmal sofort alle Drogen reglementieren und legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante regular sustancias que tienen efectos adversos demostrados en la salud humana.
Es ist wichtig, die Verwendung von Substanzen zu reglementieren, die nachweislich gesundheitsschädliche Effekte auf den menschlichen Organismus haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también que limitar y regular estrictamente esos experimentos en aquellos casos en los que todavía no existan alternativas.
Außerdem müssen wir diese Versuche in Fällen, wo sich noch keine Alternative bietet, einschränken und streng reglementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos regular «la autoestima y otras alternativas conceptuales a los implantes mamarios en Europa».
Wir sollten das 'Selbstbewusstsein sowie andere denkbare Alternativen zu Brustimplantaten' in Europa nicht reglementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora leo que el Comisario Kyprianou quiere regular hasta la fritura de las hamburguesas, el último sector de empleo que nos quedaba.
Ich lese jetzt, Herr Kyprianou will den letzten Bereich von Beschäftigung, den wir haben, nämlich das Braten von Hamburgern, auch noch reglementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundizando en las reflexiones que dieron lugar a estos cambios legislativos, me parece necesario emprender un debate político más amplio con vistas a regular, en especial para las personas físicas o jurídicas no domiciliadas en la Unión Europea, el acceso directo o indirecto al capital de las sociedades que actúan en el mercado interior europeo.
In Weiterführung der diesen gesetzgeberischen Entwicklungen zugrunde liegenden Erwägungen wird es meiner Meinung nach erforderlich, umfassendere politische Überlegungen anzustellen, um für außerhalb der Europäischen Union ansässige natürliche und juristische Personen den direkten oder indirekten Zugang zum Kapital der auf dem europäischen Binnenmarkt agierenden Gesellschaften zu reglementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regularfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted también ha señalado, muy acertadamente, algo que a mi parecer es evidente, esto es, que es necesario regular el tiempo de actividad, y a mi me asombra que, a pesar de la larga duración del proceso, los agentes sociales no hayan conseguido elaborar hasta el día de hoy una normativa.
Sie haben auch ganz richtig darauf hingewiesen, was aus meiner Sicht ganz klar ist, dass es für die Dienstzeiten eine Regelung geben muss, und ich bin selbst überrascht, dass trotz dieses langen Prozesses die Sozialpartner bis heute nicht in der Lage waren, eine Regelung zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las necesidades de la región mediterránea y la importancia decisiva de estas políticas de formación profesional, ¿cuándo y cómo piensa regular el Consejo estas actuaciones sobre programación de formación profesional para los MEDA?
Wann wird der Rat in Anbetracht der Bedürfnisse der Mittelmeerregion und der entscheidenden Bedeutung von Maßnahmen der Berufsbildung Leitlinien für solche Maßnahmen für die Mittelmeerländer erstellen, und in welcher Form soll dies geschehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción la supervisión marítima e imperialista de Somalia por parte de las fuerzas navales de la UE y pide a la UE que establezca un "mecanismo militar regular y de mantenimiento del orden del estado", que no debe derrocar al gobierno del país.
wird die imperialistische maritime Überwachung Somalias durch die EU-Kriegsflotte begrüßt und die EU aufgefordert, für Somalia vor Ort einen den Staat überwachenden und aus Berufsheer bestehenden Mechanismus einzusetzen, der aber nicht die Regierung des Landes stürzen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos interesa mantener, en la medida de lo posible, las normas europeas en los ámbitos de la información, la gestión empresarial responsable y las normativas comunes que regular la competencia.
Es liegt in unserem Interesse, so weit wie möglich europäische Vorschriften zur Geltung zu bringen, was Rechnungswesen, gute Geschäftsführung und gemeinsame Vorschriften für den Wettbewerb betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, las consideraciones en que se basan nuestras enmiendas son que el mercado interior tiene una base jurídica que sólo nos permite regular la publicidad si esa publicidad tiene una repercusión transfronteriza y, además, en un grado sustancial.
Unseren Änderungsanträgen lagen im Wesentlichen folgende Überlegungen zugrunde: Die Binnenmarktrechtsgrundlage erlaubt uns, Regelungen nur für die Werbung zu treffen, die grenzüberschreitende, und zwar substanziell grenzüberschreitende Wirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin , organizarán , junto con la Comisión , una colaboración estrecha y regular entre las autoridades competentes .
Sie sorgen zu diesem Zweck zusammen mit der Kommission für eine enge , regelmaßige Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden .
Korpustyp: Allgemein
El objetivo es regular el transporte local de pequeñas cantidades por parte de vehículos matriculados en el período de referencia.
Sie soll für kleine Mengen oder als örtlich begrenzte Beförderung bei im vorgenannten Zeitraum zugelassenen Fahrzeugen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ley aplicable debe regular también la cuestión de la capacidad de incurrir en responsabilidad por un hecho dañoso.
Das anzuwendende Recht sollte auch für die Frage gelten, wer für eine unerlaubte Handlung haftbar gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista tiene por objeto reducir la carga administrativa de los operadores de aeronaves ofreciendo información sobre el Estado miembro que va a regular a un operador determinado, de manera que cada uno de ellos sepa qué Estado miembro va a ser su regulador, y cada Estado miembro, qué operadores debe regular.
Die Liste, in der die Verwaltungsmitgliedstaaten der Luftfahrzeugbetreiber angegeben sind, damit jeder Luftfahrzeugbetreiber weiß, welchem Verwaltungsmitgliedstaat er untersteht, und jeder Verwaltungsmitgliedstaat weiß, für welche Luftfahrzeugbetreiber er zuständig ist, soll den Verwaltungsaufwand für die Luftfahrzeugbetreiber verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no debe regular las operaciones y entrenamiento militares contemplados en el artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) no 549/2004.
Diese Verordnung sollte nicht für militärische Einsätze und Übungen gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
regularordnungsgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva situación justifica igualmente una perspectiva de apertura de negociaciones con la condición de que se confirme el funcionamiento regular, estable y democrático de las instituciones.
Diese neue Situation bietet die Aussicht auf die Aufnahme von Verhandlungen unter der Bedingung, daß die ordnungsgemäße, stabile, demokratische Funktionsweise von Institutionen bekräftigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, por lo que respecta a Eslovaquia, la nueva situación que se ha creado tras las elecciones hace posible la perspectiva de una apertura de las negociaciones con la condición de que se confirme el funcionamiento regular, estable y democrático de sus instituciones.
Schließlich zur Slowakei. Die nach den Wahlen entstandene neue Situation stellt ebenfalls die Aufnahme von Verhandlungen in Aussicht, sofern sich das ordnungsgemäße stabile und demokratische Funktionieren der Institutionen des Landes bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en tercer lugar, el dinero no se malgastó, sino que se trató de un gasto legal y regular que el Tribunal no cuestiona.
Daraus folgt drittens, dass die Gelder nicht verschwendet wurden, sondern dass es sich bei diesen Zahlungen um rechtmäßige und ordnungsgemäße Ausgaben handelt, die der Rechnungshof nicht beanstandet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe estar claro que la responsabilidad para una ejecución regular y económica de los trabajos a realizar radica en la Comisión, quien está sometida a la aprobación de la gestión por parte del Parlamento. Es decir, que no puede existir una aprobación propia de la gestión para las agencias.
Klar muss jedoch sein, dass sowohl die Verantwortung für die ordnungsgemäße und wirtschaftliche Ausführung der übertragenen Arbeiten bei der Kommission liegt, die dafür der Entlastung durch das Parlament unterliegt, das heißt, dass es keine eigene Entlastung für die Agenturen geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben adoptar las medidas oportunas para garantizar el establecimiento y el funcionamiento adecuados de sus sistemas de gestión y control, a fin de ofrecer garantías del uso legal y regular del Fondo.
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass ihre Verwaltungs- und Kontrollsysteme gut strukturiert sind und funktionieren, damit die rechtmäßige und ordnungsgemäße Nutzung des Fonds gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben adoptar las medidas oportunas para garantizar el establecimiento y funcionamiento adecuados de sus sistemas de gestión y control, a fin de ofrecer garantías del uso legal y regular de los Fondos EIE.
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Vorkehrungen treffen, um eine ordnungsgemäße Struktur und Funktion ihrer Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu gewährleisten, so dass eine rechtmäßige und ordnungsgemäße Nutzung der ESI-Fonds gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitorización y estabilización de los parámetros críticos del proceso, es decir, homogeneidad de la mezcla de materias primas y de la alimentación del combustible, dosificación regular y exceso de oxígeno.
Überwachung und Stabilisierung kritischer Prozessparameter, d. h. gleichmäßige Zuführung von Rohmaterialmischung und Brennstoffen, ordnungsgemäße Dosierung und Sauerstoffüberschuss
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitorización y estabilización de los parámetros críticos del proceso, es decir, la alimentación de materias primas y de combustible, dosificación regular y exceso de oxígeno.
Überwachung und Stabilisierung kritischer Prozessparameter, d. h. Zufuhr von Rohmaterialien und Brennstoffen, ordnungsgemäße Dosierung und Sauerstoffüberschuss
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el cierre del ejercicio presupuestario y hasta la fecha de rendición de cuentas definitiva, el contable de Eurojust efectuará las correcciones que fueren necesarias para una presentación regular, fidedigna y verídica de las cuentas, siempre y cuando las mismas no entrañaren un desembolso o un cobro a cargo de ese ejercicio.
Der Rechnungsführer von Eurojust nimmt nach Ende des Haushaltsjahres und bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung alle Berichtigungen vor, die für eine ordnungsgemäße, zuverlässige und wirklichkeitsgetreue Darstellung der Rechnungen erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el marco de su responsabilidad en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea, se asegurará de que existan en los Estados miembros sistemas de gestión y de control adecuados y de que funcionen correctamente, de manera que los fondos comunitarios sean utilizados de manera regular y eficaz.
trägt im Rahmen ihrer Zuständigkeit für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union dafür Sorge, dass in den Mitgliedstaaten geeignete und gut funktionierende Verwaltungs- und Kontrollsysteme vorhanden sind, damit eine effiziente und ordnungsgemäße Verwendung der Gemeinschaftsmittel gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
regularregelmäßigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora existe una solución a este problema en forma de trenes de enlace con horario regular.
Hierfür wurde jetzt eine Lösung in Form von Pendelzügen mit regelmäßigem Fahrplan gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos un contacto regular con las autoridades rumanas, y en respuesta a su Señoría quiero decir que las autoridades rumanas están en vías de resolver las peticiones de adopción pendientes, presentadas antes de la entrada en vigor de la nueva ley el 1 de enero de 2005.
Wir stehen in regelmäßigem Kontakt zur rumänischen Regierung, und zu den Ausführungen des Herrn Abgeordneten möchte ich sagen, dass die rumänischen Behörden zügig an einer Lösung im Hinblick auf die noch nicht entschiedenen Adoptionsanträge, die vor In-Kraft-Treten des neuen Gesetzes am 1. Januar 2005 gestellt worden waren, arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, la Comisión, en particular, su vicepresidente Jacques Barrot, continúa estando en contacto regular con las autoridades italianas, que se han comprometido a entregar un informe completo sobre la materia antes de que acabe el mes de julio.
Abschließend sei noch Folgendes gesagt: Die Kommission, allen voran Vizepräsident Jacques Barrot, steht weiter in regelmäßigem Kontakt mit den italienischen Behörden, die bis Ende Juli einen vollständigen Bericht zur Sachlage zur Verfügung stellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que la Comisión haya dado la seguridad de que su oficina humanitaria se halla en contacto regular con la Oficina de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados.
Ich begrüße die Zusicherungen seitens der Kommission, daß ihr Amt für humanitäre Hilfe in regelmäßigem Kontakt zum Büro der Hochkommissarin für Flüchtlinge der Vereinten Nationen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señor Mann, espero que esté en contacto regular con su Canciller, si ve las cosas de la misma forma que yo.
Herr Präsident! Herr Mann, ich hoffe, dass Sie in regelmäßigem Austausch mit Ihrer Bundeskanzlerin sind, wenn Sie das alles genau so definieren wie ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la necesidad de que tanto estudiantes como profesores mantengan contacto regular con el mundo real.
Nicht nur Studenten, sondern auch Lehrer sollten in regelmäßigem Kontakt mit der wirklichen Arbeitswelt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente mantenemos un contacto regular con la República Federal sabiendo que, entre los Estados miembros europeos, la República Federal es la que asume la carga más pesada en lo que se refiere a los refugiados de la antigua Yugoslavia.
Wir stehen insbesondere auch mit der Bundesrepublik in regelmäßigem Kontakt, da bei der Hilfe für die Flüchtlinge aus dem ehemaligen Jugoslawien die Bundesrepublik bekanntlich die größte Last unter den EU-Mitgliedstaaten trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha estado en contacto regular con todos y cada uno de esos países y sabe muy bien qué significa dar señales políticas erróneas.
Sie steht nach wie vor in regelmäßigem Kontakt mit jedem einzelnen dieser Länder und weiß sehr wohl, was es heißt, die falschen politischen Signale auszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contacto regular y constante e intercambiamos toda la información de que disponemos.
Wir sind in ständigem, regelmäßigem Kontakt, haben einen vollständigen Informationsaustausch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hojas estratificadas reflectantes, con un motivo de forma regular, compuestas sucesivamente por una película de poli(metacrilato de metilo), una capa de polímero acrílico que contenga microprismas, otra película de poli(metacrilato de metilo), una capa adhesiva y una película de protección extraíble
Reflektierende Verbundfolie mit regelmäßigem Muster, bestehend aus einer Schicht Poly(methylmethacrylat), gefolgt von einer Mikroprismen enthaltenden Schicht Acrylpolymer, einer Schicht Poly(methylmethacrylat), einer Klebeschicht und einer abziehbaren Schutzfolie
Korpustyp: EU DGT-TM
regularRegelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde un principio dije que este es un ámbito en el que la Comisión ya ha comenzado a evaluar si es necesario regular con más rigor la forma en que actúan las empresas en lo que se refiere a contar con los medios para cumplir sus obligaciones en caso de que contaminen.
Ich sagte ganz zu Anfang, dass die Kommission in diesem Bereich die Arbeiten bereits aufnimmt, um abzuwägen, ob eine Verschärfung der Regelungen notwendig ist hinsichtlich des Handelns der Unternehmen in Bezug auf die Mittel zur Einhaltung ihrer Verpflichtungen als Verursacher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hace falta regular más este asunto, porque los pescadores de la mar de algunos países trabajan hasta más de 3000 horas de media al año, y es trabajo duro y en un lugar de trabajo móvil por antonomasia.
Regelungen sind hier auch notwendig, denn die Seefischer bleiben nicht nur lange auf See, in manchen Ländern durchschnittlich sogar 3000 Stunden jährlich, sie verrichten zudem äußerst schwere Arbeiten. Und das an einem im wahrsten Sinne des Wortes mobilen Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de aspirar a lograr un elevado nivel de protección para nuestros inversores, no debemos poner en peligro otros objetivos, como la capacidad pública de regular o la coherencia con otras políticas de la UE.
Während wir ein hohes Schutzniveau für unsere Investoren anstreben, dürfen wir andere Ziele nicht gefährden, beispielsweise die Fähigkeit der Staaten, Regelungen zu treffen, oder die Kohärenz mit anderen Politikbereichen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reconoce la Comisión que en toda Europa este sector está casi totalmente sin regular?
Ist der Kommission bekannt, daß es für diesen Bereich in Europa praktisch keine Regelungen gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora no tiene competencia jurídica para regular en el ámbito de los desastres medioambientales, pero se está discutiendo -en el contexto de que la Comisión amplíe y renueve el mandato de la Agencia Europea de Seguridad Marítima en la actualidad- si se debería conceder más competencias a la Agencia en los próximos años.
Derzeit hat sie keine rechtlichen Befugnisse zu Regelungen im Bereich der Umweltkatastrophen, aber es werden - derzeit im Zusammenhang mit der Verlängerung oder Erneuerung des Mandats der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs durch die Kommission - bereits Gespräche darüber geführt, ob die Agentur in den nächsten Jahren mehr Befugnisse erhalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, esforzarse por ampliar los derechos al transporte local y tratar de garantizar la máxima indemnización posible o de regular hasta el último detalle, constituye una interferencia inadecuada en el mercado interior.
Andererseits stellen Bemühungen, die Rechte auf den Nahverkehr auszuweiten, und Versuche, die größtmögliche Entschädigung zu gewährleisten oder Regelungen bis ins letzte Detail zu treffen, eine unangemessene Einmischung in den Binnenmarkt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado debatiendo acerca de Lisboa y de nuestro deseo de regular menos, pero vamos camino de regular algo que es absurdo y que nadie quiere, salvo los cuatro Estados miembros que respaldaron la iniciativa.
Wir reden von Lissabon, wir wollen weniger Regelungen. Wir sind aber jetzt auf dem besten Weg, etwas zu regeln, was keinen Sinn macht und was außer den vier Mitgliedstaaten, die hier initiativ geworden sind, auch kein Mensch will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Soy partidario de prohibir los descartes, en línea con la política de mi partido de regular con sentido común la pesca con fines comerciales.
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze ein Rückwurfsverbot, das mit dem Grundsatz meiner Partei in Einklang steht, sinnvolle Regelungen für die kommerzielle Fischerei zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que regular, entre otras cosas, las manifestaciones espontáneas pero pacíficas, acerca de las cuales las autoridades no hayan sido informadas de antemano resulta, a la vez, muy oportuno y necesario.
Meiner Meinung nach sind u. a. Regelungen zu spontanen, aber friedlichen Demonstrationen, die nicht im Voraus bei den Behörden angemeldet werden, sowohl längst überfällig als auch nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que regular algunas cosas que les afectan específicamente.
Speziell für sie sollten einige Regelungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regularregelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que se necesita una directiva especial para regular los residuos del sector minero y otras industrias extractivas.
Das macht eine gesonderte Richtlinie erforderlich, die die Bewirtschaftung von Abfällen aus dem Bergbau und anderen extraktiven Industrien regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien imagine que el estado y la Unión Europea son los responsables de regular esto ahora y que después todo volverá a ser como antes está muy equivocado.
Wer die Vorstellung haben sollte, der Staat regelt das jetzt alles, und die Europäische Union regelt das, und danach geht es fröhlich weiter wie vorher, der irrt sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, respaldo abiertamente el sistema coordinado que menciona el Sr. Mulder en su informe, que permitiría regular a nivel de la Unión Europea las certificaciones de calidad ya existentes y los criterios para su obtención.
Deshalb unterstütze ich ausdrücklich das im Bericht von Herrn Mulder dargelegte koordinierte System, das auf Gemeinschaftsebene verwendete Gütezeichen und Grundlagen der Gewährung regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proposición de la Sra. Smet reintegra a algunos de ellos al derecho común de las 48 horas. ¡Pero sigue sin regular la cuestión de los asalariados del transporte por carretera a larga distancia y, en cuanto a los residentes, propone un plazo de aplicación francamente exagerado!
Der Vorschlag von Frau Smet gliedert einige dieser Berufsgruppen zwar wieder in die allgemein geltende 48-Stunden-Vorschrift ein, aber er regelt immer noch nicht das Problem der Arbeitnehmer im Fernverkehr, und hinsichtlich der Assistenzärzte schlägt der Bericht eine offen gesagt völlig überzogene Umsetzungsfrist vor!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, exhorto a la Comisión a que presente una propuesta para regular estos dos tipos de delito.
Deshalb appelliere ich an die Kommission, einen Vorschlag zu unterbreiten, der diese zwei Straftatbestände regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también me parece, como a la Comisión de Asuntos Jurídicos, que hace falta legislación para regular estos dos tipos de delito, la corrupción en los sectores público y privado, que nos permitirá establecer un marco regulador más coherente y eficaz.
Andererseits glaube ich auch (ebenso wie der Rechtsausschuss), dass ein Rechtsakt notwendig ist, der die zwei Straftatbestände, die Bestechung im öffentlichen und privaten Sektor, regelt, was einen kohärenteren und wirksameren Regelungsrahmen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la Unión suele seguir habitualmente el procedimiento de regular ámbitos individuales concretos en el momento en que esto resulta necesario y también puede contar con la mayoría necesaria.
Natürlich geht die Union üblicherweise so vor, daß sie einzelne begrenzte Bereiche in dem Moment regelt, in dem eine Regelung notwendig und auch mehrheitsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se puede observar en nuestras propias diferencias en torno al tipo de directiva marco que mejor permite regular el tema de las relaciones con los consumidores y en torno al ámbito y al modo en que se pueden detectar prácticas desleales y reclamar daños y perjuicios.
Die Zweifel sind auch erkennbar an unseren eigenen Meinungsverschiedenheiten darüber, welche Art von Rahmenrichtlinie die Frage der Verbraucherbeziehungen am besten regelt, darüber, wo und wie unlautere Praktiken aufgedeckt werden können und um Wiedergutmachung nachgesucht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma como punto de partida la libre prestación de servicios y procede a regular dicha libertad.
Diese Richtlinie geht vom Grundprinzip der Dienstleistungsfreiheit aus und regelt den Umgang mit dieser Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto simplificará el antiguo sistema de comitología y se trata de una medida que garantizará una mayor transparencia durante la adopción de los actos legislativos al regular los métodos de control del ejercicio de las funciones atribuidas a la Comisión por parte de los Estados miembros.
Dies wird das alte Ausschussverfahrenssystem vereinfachen. Es handelt sich um eine Maßnahme, die eine größere Transparenz während der Annahme von Rechtsakten sicherstellt sowie Methoden der Kontrolle durch die Mitgliedstaaten über die Ausübung der Befugnisse, die der Kommission übertragen worden sind, regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regularregelmäßiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, usted lo ha declarado y creo que la Presidencia debe reconocer no sólo su asistencia tan regular a esta Asamblea, sino también toda su actividad, así como la de otros Sres colegas que aspirar al mismo tributo.
Sie haben es jedenfalls schon angekündigt, und ich meine, das Präsidium sollte Ihnen für Ihr sehr regelmäßiges Erscheinen in diesem Saal und ihr gesamtes Engagement Anerkennung aussprechen. Das gleiche gilt natürlich auch für das Engagement anderer Kollegen, die das gleiche Maß an Anerkennung beanspruchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 7 es superflua porque la decisión ya contiene disposiciones relativas al seguimiento regular de la realización de los objetivos.
Änderungsantrag 7 ist überflüssig, weil die Entscheidung bereits Bestimmungen über ein regelmäßiges Follow-up zum Erfüllungsstand der Ziele enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello necesitamos un ejercicio regular de técnicas de comparación - benchmarking - para medir y comparar el comportamiento de los países de la UE, identificar los principales ámbitos de debilidad y fortaleza y que nos permita diseñar y afinar políticas de innovación en consecuencia.
Deshalb brauchen wir ein regelmäßiges Benchmarking. Nur so können wir die Leistung der EU-Länder vergleichen, unsere größten Schwächen und Stärken ermitteln und auf dieser Grundlage unsere Innovationspolitiken gestalten und eine Feinabstimmung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creará un Foro regular de interesados en el EIT, y su formación especial de representantes de los Estados miembros, para facilitar la interacción y el aprendizaje mutuo con la comunidad de innovación en general de todo el triángulo del conocimiento, incluidas las autoridades nacionales y regionales;
ein regelmäßiges EIT-Forum der Interessenträger und dessen spezielle Formation der Vertreter der Mitgliedstaaten einrichten, um die Interaktion mit der weiter gefassten Innovationsgemeinschaft aus den verschiedenen Teilbereichen des Wissensdreieck zu erleichtern und den gegenseitigen Lernprozess zu unterstützen; dem Forum werden nationale und regionale Behörden angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte, los suelos de naturaleza arcillo-caliza con estructura equilibrada y bien ventilada permiten un crecimiento regular de las plantas y un equilibrio mineral óptimo de los frutos.
Einerseits ermöglichen die ausgewogenen und gut durchlüfteten Tonkalkböden ein regelmäßiges Pflanzenwachstum und einen ausgewogenen Mineraliengehalt der Früchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja reflectante estratificada compuesta por una película de poli(metacrilato de metilo) grabada en una de sus superficies con un motivo regular, una película que contiene microesferas de vidrio, una capa adhesiva y una hoja despegable
Reflektierende Verbundfolie bestehend aus einer Poly(methlymethacrylat)folie, auf der auf einer Seite ein regelmäßiges Muster eingeprägt ist, einer Folie, welche Mikrokugeln aus Glas enthält, einer Klebeschicht und einer abziehbaren Schutzfolie
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes en materia de GCD realizarán la GCD regular en el plazo de un mes desde el término de cada mes natural.
Die für das DQM zuständigen Stellen führen innerhalb eines Monats nach Ende eines jeden Kalendermonats ein regelmäßiges DQM durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Parlamento Europeo, a través de su Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, ofrece un foro regular para que los miembros de las comisiones de finanzas de los Parlamentos de los Estados miembros puedan plantear asuntos de carácter monetario,
in der Erwägung, daß das Europäische Parlament mit seinem Ausschuß für Wirtschaft und Währung ein regelmäßiges Forum bietet, in dessen Rahmen die Mitglieder der Finanzausschüsse der Parlamente der Mitgliedstaaten Fragen der Geldpolitik zur Sprache bringen können,
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un control regular para detectar esas enfermedades.
Für diese Krankheiten ist ein regelmäßiges Screening erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
En 2002, investigadores norteamericanos (de la Universidad de California del Sur) ya constataron que el tinte regular del cabello conlleva una probabilidad dos veces más alta de desarrollar cáncer vesical.
Im Jahre 2002 haben amerikanische Forscher der Universität Süd-Kalifornien festgestellt, dass regelmäßiges Haarefärben die Gefahr einer Erkrankung an Harnblasenkrebs verdoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
regularregulärer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha previsto la posibilidad de que dicho mediador presente sus informes directamente a la comisión parlamentaria competente de manera regular?
Erwarten Sie, daß er dem zuständigen Ausschuß des Parlaments auf regulärer Grundlage direkte Berichte vorlegen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería contrario al afán simplificador de la decisión de comitología iniciar un procedimiento de modificación formal en el caso de disposiciones no esenciales sujetas a una revisión regular.
Es liefe den Zielen der Vereinfachung im Komitologiebeschluss zuwider, ein formales Änderungsverfahren im Falle nicht wesentlicher Bestimmungen, die Gegenstand regulärer Überprüfung sind, einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a muchas circunstancias diferentes en las que los documentos acreditativos que se necesitan para justificar el gasto por lo demás regular no se pueden localizar, a pesar de largas búsquedas.
Das ist auf ganz unterschiedliche Ursachen zurückzuführen, wenn Begleitdokumente, die für die Begründung ansonsten regulärer Ausgaben benötigt werden, trotz umfangreicher Nachforschungen nicht aufgefunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de esta sección supone que ha leído el capítulo sobre qué es una expresión regular, o que tiene un conocimiento previo de ese tema.
Für diesen Abschnitt ist es erforderlich, dass Sie das Kapitel Was ist ein regulärer Ausdruck schon gelesen haben oder über äquivalentes Wissen verfügen.
Cada filtro puede ser expresado como una cadena que contenga un estilo de archivo que incluya comodines (ejem: http: / /www. site. com/ ads/ *) o como una expresión regular completa encerrada entre paréntesis (ejem: / /(ads_BAR_dclk)\\. /).
Jeder Eintrag kann die üblichen Datei-Platzhalter enthalten (eg; http://www.seite.com/ads/*) oder als regulärer Ausdruck zwischen rechtsgerichteten Schrägstrichen angegeben werden (eg; //(ads_BAR_dclk)\\. /).
Si está activado, la cadena de búsqueda se interpreta como una expresión regular. Se activará el botón Añadir y podrá añadir expresiones regulares al patrón de búsqueda a partir de una lista predefinida.
Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird der Suchtext als regulärer Ausdruck ausgewertet. Ein Knopf Hinzufügen zum Hinzufügen von regulären Ausdrücken wird sichtbar und es können reguläre Ausdrücke zum Suchtext von einer vordefinierten Liste hinzugefügt werden.
…que si se usa un carácter no alfanumérico en el « Filtro rápido », el texto se interpretará como una expresión regular? Para mostrar sólo los libros que sean de Weber ó de Neruda, por ejemplo, escriba « weber_BAR_neruda » (sin comillas) en el campo Filtro.
…dass, wenn ein Nicht-Textzeichen im Schnell-Filter benutzt wird, der Text als ein regulärer Ausdruck interpretiert wird? Um zum Beispiel nur Bücher anzuzeigen, welche von Weber oder Bujold geschrieben wurden, tippen Sie„ weber_BAR_bujold“ (ohne Anführungszeichen) in das Filter-Eingabefeld.
Tenga en cuenta que la opción --window es importante. Toma un argumento que es una expresión regular que coincide con el título de la ventana a la que aplicar sus configuraciones.
Beachten Sie, dass die Option --window wichtig ist. Sie erwartet ein Argument das ein regulärer Ausdruck ist, der auf den Titel des Fensters zutrifft, für den die Einstellungen gelten sollen.
Estoy muy satisfecho por el hecho de que sólo se vayan a regular los aeropuertos que sean grandes o que se encuentren en una situación de monopolio.
Ich bin auch froh darüber, dass nur große Flughäfen oder solche mit einer bedeutenden Marktmacht reguliert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actualidad cotidiana - transporte marítimo o harinas animales - nos indica que hay que regular y controlar mucho más los mercados y los operadores económicos, y oponerse a los intereses imperantes de beneficio y de corto plazo.
Das aktuelle politische Geschehen, ob Seeverkehr oder Tiermehl, zeigt uns, dass die Märkte und die Wirtschaftsteilnehmer stärker reguliert und kontrolliert werden müssen, dass den etablierten kurzfristigen und Profitinteressen entgegengewirkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe definir, especificar y regular los servicios de interés general para que los ciudadanos europeos puedan estar seguros de que están recibiendo un servicio coherente y justo, sea cual fuere su lugar de residencia en la UE.
Die Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse müssen so definiert, spezifiziert und reguliert werden, daß sich jeder Bürger Europas sicher sein kann, ordentliche und faire Dienstleistungen in Anspruch nehmen zu können, egal wo er wohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de usted, pero también de la cuestión de si lograremos finalmente regular el mercado interior y los mercados financieros y de si nos las arreglaremos para finalmente poner fin a la mano de obra barata en Europa, que está destruyendo la cohesión social de nuestra sociedad.
Es geht auch um Sie, aber es geht auch um die Frage, ob wir es endlich schaffen, dass dieser Binnenmarkt reguliert wird, dass die Finanzmärkte reguliert werden, ob wir es endlich schaffen, dass dieses wandernde Lohndumping in Europa, das den sozialen Zusammenhalt unserer Gesellschaft zerstört, endlich beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy fácil reclamar en todo momento una mayor «desintegración», pero nadie en el mundo sabe aún regular correctamente un sistema competitivo «desintegrado» multinacional.
Man kann leicht immer mehr Entflechtung fordern, aber niemand auf der Welt weiß bisher, wie solch ein entflochtenes multinationales Wettbewerbssystem reguliert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario regular el comercio, pero no lamentaré si la preferencia de los consumidores frena el avance de los OGM y nos permite disponer de más tiempo para evaluar todas las consecuencias de su utilización.
Der Handel muss reguliert werden, aber ich wäre nicht allzu traurig, wenn die Vorliebe der Verbraucher das Entwicklungstempo auf dem Gebiet der GVO etwas abschwächt und uns dadurch mehr Zeit gibt, um die Folgen des GVO-Einsatzes umfassend abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dado que incluso el Tribunal de Justicia Europeo ha establecido los límites y condiciones previas bajo los cuales los Estados miembros pueden determinar, a través de su legislación nacional, cómo se deben regular los juegos de azar en línea, no hay necesidad de exigir legislación europea.
Da der Europäische Gerichtshof jedoch die Grenzen und Voraussetzungen verankert hat, unter denen die Mitgliedstaaten durch ihre nationale Gesetzgebung festlegen können, wie Online-Glücksspiele reguliert werden, besteht keine Notwendigkeit, eine europäische Gesetzgebung zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el sentido de esta resolución, los Estados miembros deben poner un gran énfasis en el desarrollo de un acuerdo internacional exhaustivo para regular la eliminación de las armas nucleares bajo una supervisión internacional estricta.
Im Sinne dieser Resolution müssen die Mitgliedstaaten sich für die Entwicklung eines umfassenden internationalen Abkommens einsetzen, das die Abschaffung von Kernwaffen unter strenger internationaler Aufsicht reguliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede regular? Y si es así, ¿cómo debería hacerse?
Kann es reguliert werden, und falls ja, wie sollte das geschehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso regular todo el sector de la tecnología de la información y de las comunicaciones hasta que los mercados sean completamente competitivos, lo cual es justo para todos.
Der gesamte Informations- und Kommunikationssektor muss reguliert werden, bis der Markt wettbewerbsorientiert funktioniert. Das ist fair für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regularregelmäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este aspecto, yo soy del parecer que no basta con garantizar la plena integración automática, sin otros requisitos formales, después de tres años de actividad efectiva y regular en el marco del Estado de acogida.
Hier bin ich der Auffassung, daß es nicht ausreicht, die automatische Vollintegration ohne formalisierte Kriterien nach dreijähriger effektiver und regelmäßiger Tätigkeit im Rahmen des Aufnahmestaates zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, la organización regular de reuniones de un órgano de gestión de crisis, que colaborará con la SEAE, es de extremada importancia.
Die Durchführung regelmäßiger Sitzungen eines Gremiums für Krisenbewältigung, das mit dem EAD zusammenarbeitet, ist dafür von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabaco en rama o sin elaborar, incluso recortado de forma regular, de un valor aduanero no inferior a 450 euros/100 kg netos, destinado a ser utilizado como capa exterior o como subcapa en la producción de productos de la subpartida 24021000 [1]
Tabak, unverarbeitet, auch in regelmäßiger Form zugeschnitten, mit einem Zollwert von nicht weniger als 450 Euro/100 kg Nettogewicht, zur Verwendung als Um- oder Deckblatt beim Herstellen von Waren der Unterposition 24021000 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de una plataforma en línea de puesta en común de conocimientos y de un portal web que permita la puesta en común regular de conocimientos y experiencias a propósito de proyectos de control, actividades e intervenciones sobre las APAL;
Entwicklung einer Online-Plattform und eines Internet-Portals für den Wissensaustausch, womit ein regelmäßiger Wissens- und Erfahrungsaustausch über Projekte, Tätigkeiten und Maßnahmen der SALW-Kontrolle ermöglicht werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Promover una estrecha cooperación y un diálogo regular entre las autoridades públicas a todos los niveles, los interlocutores sociales, las comunidades locales y las organizaciones de la sociedad civil.
Eine enge Zusammenarbeit und ein regelmäßiger Austausch zwischen den Behörden aller Ebenen, Sozialpartnern, Kommunen und Organisationen der Zivilgesellschaft sollte gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ciertos casos, la rehabilitación de las infraestructuras ferroviarias se ha vuelto necesaria debido a la falta de mantenimiento regular en el pasado.
In Einzelfällen ist es wegen unzureichender regelmäßiger Instandhaltung in der Vergangenheit notwendig, die Eisenbahninfrastrukturen zu sanieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá un diálogo político regular, basado en los valores y aspiraciones comunes, entre la República de Corea y la Unión Europea.
Zwischen der Republik Korea und der Europäischen Union wird ein auf gemeinsamen Werten und Zielen beruhender regelmäßiger politischer Dialog eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Técnica concluyó que el consumo regular de hígado de ovino haría que la exposición de fondo a las dioxinas y los PCB similares a las dioxinas aumentara por término medio aproximadamente un 20 %.
Das Gremium kam zu dem Schluss, dass ein regelmäßiger Verzehr von Schafsleber einen Anstieg der Hintergrundexposition gegenüber Dioxinen und dioxinähnlichen PCB um etwa 20 % zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
" Granos moteados " granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular;
" gefleckte Körner " Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Intercambio y coordinación de información regular y permanente, en particular entre los sistemas de alerta temprana de ambas organizaciones;
c) regelmäßiger und fortgesetzter Austausch und Koordinierung von Informationen, namentlich zwischen den Frühwarnsystemen der beiden Organisationen;
Korpustyp: UN
regularreguläre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad también reafirma la necesidad apremiante de disolver las milicias y otros grupos armados y de proseguir las operaciones encaminadas a reagrupar a las fuerzas opuestas a fin de dar inicio al desarme y la desmovilización que debe preceder a la reintegración de los excombatientes en el ejército regular o en la vida civil,
Der Sicherheitsrat bekräftigt außerdem die Dringlichkeit der Auflösung der Milizen und bewaffneten Gruppen und der Durchführung von Maßnahmen zur Umgruppierung der gegnerischen Kräfte, damit die Entwaffnung und Demobilisierung beginnen kann, die ihrer Wiedereingliederung in die reguläre Armee oder in das Zivilleben vorausgehen muss.
Korpustyp: UN
Reafirma en este contexto la urgencia de llevar a cabo las operaciones de acantonamiento de las fuerzas existentes, siguiendo con su desarme y su desmovilización acompañados de medidas de reinserción en el ejército regular o en la vida civil.
Er bekräftigt in diesem Zusammenhang, dass es dringend geboten ist, die Kantonierung der beteiligten bewaffneten Kräfte durchzuführen, um den Beginn der Entwaffnung und Demobilisierung zu ermöglichen, begleitet von Maßnahmen der Wiedereingliederung in die reguläre Armee oder in das Zivilleben.
Korpustyp: UN
Reafirma asimismo la urgente necesidad de realizar operaciones para reagrupar a las fuerzas que están sobre el terreno, de manera que se pueda proceder al desarme y la desmovilización, junto con medidas de reinserción en el ejército regular o en la vida civil.
Er bekräftigt außerdem, dass es dringend notwendig ist, die Kantonierung der Kräfte am Boden durchzuführen, um mit der Entwaffnung und Demobilisierung zu beginnen, begleitet von Maßnahmen zur Erleichterung ihrer Wiedereingliederung in die reguläre Armee oder in das Zivilleben.
Korpustyp: UN
Debe inyectarse la dosis regular de forma inmediata el mismo viernes y la siguiente, el miércoles de la semana próxima (5 días después de la dosis del viernes).
Dann sollten Sie Ihre reguläre Dosis sofort am Freitag injizieren und die nächste Injektion am folgenden Mittwoch (5 Tage nach der Freitag-Injektion) vornehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como es sabido, muchos ciudadanos con lazos con Europa que se encontraban en el Líbano en el momento de los ataques son en realidad refugiados en situación regular o nacionales de otros países que cuentan con un derecho de residencia en la UE en virtud de las disposiciones vigentes en los diferentes países en materia de inmigración.
Bekanntlich handelt es sich bei vielen der Personen mit Bindung an Europa, die sich während der Angriffe im Libanon aufgehalten haben, nach dem Ausländerrecht der einzelnen Länder um reguläre Flüchtlinge oder Ausländer mit Aufenthaltsrecht in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas puede adoptar frente a las autoridades chinas y la comunidad internacional a fin que los derechos civiles y políticos dejen de ser sistemáticamente infringidos en la República Popular China, país con el que la Unión Europea mantiene relaciones económicas y comerciales de forma regular?
Welche Schritte kann sie gegenüber den chinesischen Behörden und der internationalen Gemeinschaft unternehmen, um zu erreichen , dass die bürgerlichen und politischen Rechte in der Volksrepublik China, zu der die Europäische Union weiterhin reguläre Wirtschafts- und Handelbeziehungen unterhält, nicht mehr systematisch verletzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Las garantías de no devolución son esenciales, especialmente en el marco del procedimiento acelerado que, según la propuesta actual de la Comisión, contiene menos garantías que el denominado procedimiento regular.
Diese Garantien für die Nichtzurückweisung sind insbesondere hinsichtlich des beschleunigten Verfahrens unerlässlich, das nach dem vorliegenden Kommissionsvorschlag weniger Sicherheiten bietet als das „reguläre Verfahren“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué parte de la renta regional corresponde a la economía sumergida y cuál a la economía regular en la Comunidad Valenciana en cada uno de estos años?
Welcher Anteil des BIP der Autonomen Region Valencia entfiel in den oben genannten Jahren jeweils auf die Schattenwirtschaft und auf die reguläre Wirtschaft ?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué parte de la renta regional corresponde a la economía sumergida y cuál a la economía regular en Andalucía en cada uno de estos años?
Welcher Anteil des BIP Andalusiens entfiel in den oben genannten Jahren jeweils auf die Schattenwirtschaft und auf die reguläre Wirtschaft ?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué parte de la renta regional corresponde a la economía sumergida y cuál a la economía regular en Aragón en cada uno de estos años?
Welcher Anteil des BIP Aragoniens entfiel in den oben genannten Jahren jeweils auf die Schattenwirtschaft und auf die reguläre Wirtschaft ?
Korpustyp: EU DCEP
regularregulären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A favor de este último enfoque está el triste hecho de que algunas regiones y ciudades de la provincia serbia de derecho tenían que pagar un peaje humano y material particularmente elevado ante la furia de las unidades especiales de policía de Milosevic y el ejército regular yugoslavo.
Für letzteres spricht die traurige Tatsache, daß manche Regionen und Städte in der de jure serbischen Provinz dem Wüten von Milosevics Polizeisonderkommandos und der regulären jugoslawischen Armee einen besonders hohen menschlichen und materiellen Tribut zollen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la elaboración regular de las estadísticas de los tipos de interés de las IFM, la población informadora real presentará información estadística mensual tanto sobre nuevas operaciones como sobre saldos al BCN del Estado miembro en el que el agente informador de que se trate sea residente.
Zur regulären Erstellung der MFI-Zinsstatistik meldet der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen monatlich statistische Daten über das Neugeschäft und die ausstehenden Bestände an die NZB des Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets, in dem der Berichtspflichtige gebietsansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión ha concedido a Jordania subvenciones por un importe total de 293 millones EUR para el período 2011-2013 en el marco de su programa de cooperación regular tendente a sostener el programa de reforma económica y política del país.
Die Union hat im Rahmen ihres regulären Kooperationsprogramms zur Unterstützung von Jordaniens wirtschaftlicher und politischer Reformagenda für den Zeitraum 2011 bis 2013 293 Mio. EUR an Finanzhilfen bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los difusores de fibra óptica cortos (< 2,5 cm) se utilizan para pretratar nódulos con 50 J/ cm de longitud del difusor antes del tratamiento regular de balón en la primera sesión de luz láser o para el retratamiento de áreas "omitidas" tras la primera sesión de irradiación.
Kurze Faseroptik-Diffusoren (≤ 2,5 cm) sollen verwendet werden, um Knötchen mit 50 J/cm Diffusorlänge vor der regulären Ballonbehandlung in der ersten Laserlichtsitzung vorzubehandeln oder zur Nachbehandlung von "ausgelassenen" Bereichen nach der ersten Lichttherapiesitzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los difusores de fibra óptica cortos (< 2,5 cm) se utilizan para pretratar nódulos con 50 J/ cm de longitud del difusor antes del tratamiento regular de balón en la primera sesión de luz láser o para el retratamiento de áreas "omitidas" tras la primera sesión de irradiación.
Kurze Faseroptik-Diffusoren (≤ 2,5 cm) sollten verwendet werden, um Knötchen mit 50 J/cm Diffusorlänge vor der regulären Ballonbehandlung in der ersten Laserlichttherapiesitzung vorzubehandeln oder zur Nachbehandlung von "ausgelassenen" Bereichen nach der ersten Lichttherapiesitzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la aplicación de los convenios de las Naciones Unidas y de la OIT debería evaluarse únicamente sobre la base de las conclusiones de los correspondientes órganos de supervisión, incluida la propia OIT, y según un procedimiento regular que tenga debidamente en cuenta la opinión del Parlamento Europeo y de los países beneficiarios,
in der Erwägung, dass die Umsetzung der Übereinkommen der UNO/IAO auf der Grundlage der Schlussfolgerungen der IAO und anderer einschlägiger Aufsichtsgremien und nach einem regulären Verfahren beurteilt werden sollte, bei dem der Stellungnahme des Europäischen Parlaments und der begünstigten Länder Rechnung getragen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que utilice el Foro de participantes de la CE como mecanismo sistemático y regular de consulta de la sociedad civil, de las personas afectadas por el VIH/sida y de los representantes de las organizaciones locales de los países en desarrollo;
fordert die Kommission auf, das Stakeholder-Forum der Gemeinschaft als systematischen und regulären Mechanismus für die Konsultation der Zivilgesellschaft, der von HIV/Aids betroffenen Menschen und von Vertretern der in der Gemeinschaft niedergelassenen Organisationen aus Entwicklungsländern zu nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los resultados de la reunión informal Ecofin de los días 22 y 23 de septiembre de 2001 comunicados por la Presidencia belga; aguarda la formalización de las decisiones para la próxima reunión regular del Consejo Ecofin el 16 de octubre de 2001;
nimmt Kenntnis von dem Ergebnis der informellen Tagung der Wirtschafts- und Finanzminister vom 22./23. September 2001, wie es von der belgischen Präsidentschaft weitergegeben wurde, und wartet darauf, dass die Beschlüsse auf der nächsten regulären Tagung des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister am 16. Oktober 2001 in eine feste Form gebracht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas transitorias también permiten a Suiza conservar el control de la prioridad de los trabajadores integrados en el mercado laboral regular, el control de los salarios y de las condiciones de trabajo aplicables a los nacionales de cualquier otra Parte contratante.
Die Übergangsmaßnahmen berechtigen die Schweiz auch dazu, die Kontrolle der Einhaltung des Vorrangs der in den regulären Arbeitsmarkt integrierten Arbeitnehmer und die Kontrolle der Entlohnungs- und Arbeitsbedingungen für die Staatsangehörigen jeder anderen Vertragspartei beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Es partidario del envío de una misión formada por altos cargos de los ejércitos europeos para que se reúnan con sus homólogos del ejército regular de Burundi y participen en la reestructuración de éste;
unterstützt die Entsendung einer Mission hochrangiger Offiziere europäischer Streitkräfte, um mit ihren Kollegen der regulären Streitkräfte Burundis zusammenzutreffen und sich an der Umstrukturierung der Streitkräfte zu beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
regularfestlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán establecer normas y directrices para regular las actividades consideradas en el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften und Leitlinien für die in Absatz 2 genannten Tätigkeiten festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento aplicable al turno de preguntas se regulará mediante directrices.
Die Einzelheiten des Verfahrens werden durch Leitlinien festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento aplicable al turno de preguntas se regulará mediante las directrices establecidas en un anexo al Reglamento
Die Einzelheiten des Verfahrens werden durch Leitlinien in einer Anlage zur Geschäftsordnung festgelegt
Korpustyp: EU DCEP
No procede regular con una Directiva de la UE la conveniencia ni la forma de abonar honorarios a la ETT en los distintos Estados miembros.
Es sollte nicht in einer EU-Richtlinie festgelegt werden, ob und wie ein Honorar von den Leiharbeitunternehmen in den verschiedenen Mitgliedstaaten in Rechnung gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para permitir el desarrollo armonioso de los intercambios intracomunitarios, es necesario regular un régimen comunitario aplicable a las importaciones procedentes de terceros países.
Damit sich der innergemeinschaftliche Handel harmonisch entwickeln kann, sollte eine Gemeinschaftsregelung für die Einfuhren aus Drittländern festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una ley europea del Parlamento Europeo regulará las modalidades del ejercicio del derecho de investigación.
Die Einzelheiten der Ausübung des Untersuchungsrechts werden durch Europäisches Gesetz des Europäischen Parlaments festgelegt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sus procedimientos están regulados en el Acuerdo marco sobre las relaciones entre el Parlamento Europeo y la Comisión.
Die Verfahren sind in der Rahmenvereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento que debe seguir el Parlamento está regulado en los artículos 6 y 7 de su Reglamento.
Das vom Parlament einzuhaltende Verfahren ist in den Artikeln 6 und 7 seiner Geschäftsordnung festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará sin perjuicio de las disposiciones específicas establecidas en los reglamentos por los que se regulan los regímenes de ayudas sectoriales.
Sie gilt unbeschadet besonderer Vorschriften, die in den Verordnungen über die einzelnen Beihilferegelungen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de producción están reguladas con objeto de conservar las características específicas del lugar de origen y permitir que afloren en el producto.
Die Erzeugungsbedingungen sind so festgelegt, dass die Besonderheiten des Gebiets gewahrt bleiben und in dem Erzeugnis zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regularRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento temprano de estructuras y mecanismos para proteger y regular la administración pública y la economía puede ser una medida fundamental de fomento de la confianza.
Der frühzeitige Aufbau von Strukturen und Mechanismen zum Schutz und zur Regelung der öffentlichen Verwaltung sowie der Wirtschaft kann eine entscheidende vertrauensbildende Maßnahme sein.
Korpustyp: UN
Hace poco, el Parlamento griego votó a favor de modificar y completar la legislación relativa al sistema nacional de salud, así como regular otros ámbitos de competencia del Ministerio de Sanidad y Previsión, que controla el funcionamiento de las ópticas.
Das griechische Parlament hat vor Kurzem eine Gesetzesänderung für das nationale Gesundheitssystem und zur Regelung anderer in die Zuständigkeit des Ministeriums für Gesundheit und Sozialfürsorge fallenden Fragen verabschiedet, die sich vor allem auf den Betrieb von Optikergeschäften auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Directiva relativa a los mercados de instrumentos financieros constituye el instrumento legislativo apropiado para regular la transparencia de los costes de distribución y los costes facturados por los distribuidores para los fondos de terceros, pero que no se aplica a la distribución interna,
in der Erwägung, dass die MiFID das geeignete Rechtsinstrument zur Regelung der Transparenz der Vertriebskosten und der Gebühren ist, die die Vertreiber für Drittfonds ansetzen, nicht aber für den Vertrieb hauseigener Fonds gilt,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que proponga un marco jurídico para regular la actividad y la estructura de los "inversores institucionales" y que aborde en el mismo, entre otras cuestiones, el requisito de participación en las juntas generales de accionistas;
fordert die Kommission auf, einen rechtlichen Rahmen zur Regelung der Tätigkeit und Struktur der "institutionellen Anleger" vorzuschlagen, darin u.a. auf ein Erfordernis zur Teilnahme an Aktionärsversammlungen einzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, el Gobierno búlgaro ha adoptado de forma precipitada un nuevo marco legal con el fin de regular la transición de la radiodifusión analógica a la digital.
Vor Kurzem hat die bulgarische Regierung in aller Eile einen neuen rechtlichen Rahmen zur Regelung des Übergangs vom analogen zum digitalen Rundfunk angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Celebra las medidas destinadas a regular la libre circulación de nacionales de terceros países residentes en la Unión;
begrüßt Maßnahmen zur Regelung der Reisefreiheit von Drittstaatsangehörigen der Union;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión Ballenera Internacional (CBI), reconocida por la CITES como el organismo autorizado para regular la conservación y la gestión de las poblaciones de ballenas, ha decretado la moratoria mundial de la caza de ballenas con fines comerciales,
in der Erwägung, dass die Internationale Walfangkommission (IWC), die im Rahmen des CITES als bevollmächtigtes Gremium für die Regelung der Erhaltung und Bewirtschaftung von Walen anerkannt wird, ein weltweites Moratorium für den kommerziellen Walfang erlassen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva se limita a regular la libertad de movimiento y de residencia.
Diese Richtlinie beschränkt sich auf die Regelung der Bewegungs- und Aufenthaltsfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Consciente de la importancia de un convenio mundial para regular el comercio de especies amenazadas de fauna y flora, con el fin de evitar la explotación excesiva,
im Bewußtsein der Bedeutung eines weltweiten Übereinkommens über die Regelung des Handels mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen, um eine Dezimierung dieser Arten zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro creará una autoridad responsable de la seguridad para vigilar y regular la seguridad ferroviaria.
Jeder Mitgliedstaat errichtet für die Überwachung und Regelung der Eisenbahnsicherheit eine Sicherheitsbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
regularRegulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a los miembros de las organizaciones o los arreglos regionales de ordenación pesquera que no estén facultados para regular la pesca en los fondos marinos y los efectos de la pesca para los ecosistemas marinos vulnerables a que, cuando proceda, amplíen las competencias de esas organizaciones o arreglos a este respecto;
68. fordert die Mitglieder der regionalen Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, die nicht über die Zuständigkeit zur Regulierung der Bodenfischerei und der Auswirkungen der Fischerei auf empfindliche Meeresökosysteme verfügen, auf, die Zuständigkeit der betreffenden Organisationen oder Vereinbarungen gegebenenfalls auf dieses Gebiet auszuweiten;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que cooperen con urgencia para establecer organizaciones o arreglos regionales de ordenación pesquera, cuando sea necesario y procedente, que estén facultados para regular la pesca en los fondos marinos y los efectos de la pesca para los ecosistemas marinos vulnerables en las zonas donde no existan organizaciones ni arreglos de ese tipo;
69. fordert die Staaten auf, dringend zusammenzuarbeiten, um bei Bedarf neue regionale Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung zu schaffen, die für die Regulierung der Bodenfischerei und der Auswirkungen der Fischerei auf empfindliche Meeresökosysteme in Gebieten, in denen es noch keine entsprechende Organisation oder Vereinbarung gibt, zuständig sind;
Korpustyp: UN
Exhorta también a las organizaciones o los mecanismos regionales de ordenación pesquera competentes para regular la pesca en los fondos marinos a hacer públicas las medidas adoptadas en virtud del párrafo 83 de la presente resolución;
84. fordert die für die Regulierung der Bodenfischerei zuständigen regionalen Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung außerdem auf, die nach Ziffer 83 dieser Resolution beschlossenen Maßnahmen öffentlich bekannt zu machen;
Korpustyp: UN
Se emplea una dosis menor (150 mg una vez al día) en los pacientes con problemas de riñón leves o moderados, en los pacientes de más de 75 años de edad y en los que toman amiodarona (un medicamento para regular el ritmo cardíaco).
Bei Patienten mit leichten oder mittelschweren Nierenproblemen, bei Patienten über 75 Jahren und bei Patienten, die Amiodaron einnehmen (ein Arzneimittel zur Regulierung des Herzrhythmus) wird eine niedrigere Dosis (150 mg einmal täglich) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pradaxa tampoco debe administrarse a pacientes que tomen quinidina (otro medicamento para regular el ritmo cardíaco).
Pradaxa darf außerdem nicht bei Patienten angewendet werden, die mit Chinidin behandelt werden (ein anderes Arzneimittel, das zur Regulierung des Herzrhythmus eingesetzt wird).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, los episodios de niveles de calcio altos en sangre que puede padecer, serán muchos menos que si tomara solo comprimidos de calcio por sí solos para regular sus niveles sanguíneos de fosfato.
Episoden mit hohen Kalziumwerten im Blut sind daher seltener als bei der alleinigen Einnahme von Kalziumtabletten zur Regulierung des Phosphatspiegels im Blut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La principal acción de la 1,25-dihidroxivitamina D3 es aumentar la absorción intestinal tanto de calcio como de fosfato, así como regular los niveles séricos de calcio, la excreción renal de calcio y fosfato, la formación de hueso y la resorción ósea.
Die Hauptwirkung von 1,25-Dihydroxyvitamin D3 ist die Erhöhung der intestinalen Resorption von Calcium und Phosphat sowie die Regulierung von Serum-Calcium, der renalen Ausscheidung von Calcium und von Phosphat, der Knochenbildung und Knochenresorption.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de la propuesta es regular la competencia en este sector y aumentar la transparencia en los contratos públicos de servicios.
Ziel dieser Verordnung sind die Regulierung des Wettbewerbs im Sektor und transparentere öffentliche Dienstleistungsverträge.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la propuesta de reglamento es regular la competencia en este sector y aumentar la transparencia en los contratos públicos de servicios.
Ziel dieser Verordnung sind die Regulierung des Wettbewerbs im Sektor und transparentere öffentliche Dienstleistungsverträge.
Korpustyp: EU DCEP
c) tramitar las solicitudes de protección lo más cerca posible de las necesidades y regular el acceso seguro a la UE mediante la llegada ordenada y organizada para algunas de las personas necesitadas de protección internacional,
c) bedarfsorientiertere Bearbeitung von Schutzanträgen und Regulierung des gesicherten Zugangs zur EU für einige der Personen, die internationalen Schutz benötigen, durch geregelte und kontrollierte Einreise,
Korpustyp: EU DCEP
regularregelmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de un servicio informativo regular, la Casa Checa ofrecía también un cargado programa cultural.
Das Tschechische Haus bot neben dem regelmäßigen Informationsservice zum Geschehen im Rahmen der Olympischen Sommerspiele auch ein vielfältiges Kulturprogramm.
Desde febrero de 2008 existe una Delegación ad hoc permanente para las Relaciones con Irak cuyo objetivo es entablar un diálogo regular entre el Parlamento Europeo y el Consejo de Representantes iraquí.
ES
Im Februar 2008 wurde mit dem Ziel der Aufnahme eines regelmäßigen Dialogs zwischen dem Europäischen Parlament und dem Irakischen Repräsentantenrat eine ständige Ad-hoc-Delegation für die Beziehungen zum Irak eingerichtet.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este mismo artículo señala en efecto igualmente que las instituciones de la Unión mantendrán un diálogo abierto, transparente y regular con las asociaciones representativas y la sociedad civil y que la Comisión mantendrá amplias consultas con las partes interesadas.
ES
Derselbe Artikel besagt nämlich auch, dass die Organe einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit den repräsentativen Verbänden und der Zivilgesellschaft pflegen und dass die Kommission umfangreiche Anhörungen der betroffenen Parteien durchführt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El texto de la Constitución reconoce oficialmente la identidad y la aportación específica de las iglesias, las asociaciones o comunidades religiosas y las organizaciones filosóficas y no confesionales, y propone un diálogo abierto, transparente y regular con dichas iglesias y organizaciones.
ES
Der Text der Verfassung anerkennt offiziell die Identität und den besonderen Beitrag der Kirchen, religiöser, philosophischer oder weltanschaulicher Gemeinschaften und pflegt einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit ihnen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comunidad Europea y la Organización para la Liberación de Palestina (OLP) firman conjuntamente una declaración por la que se establece un diálogo político regular y un acuerdo de asociación euromediterráneo provisional por un periodo de cinco años.
ES
Die Europäische Gemeinschaft und die Palästinensische Befreiungsorganisation (PLO) unterzeichnen eine gemeinsame Erklärung zur Aufnahme eines regelmäßigen politischen Dialogs und ein Europa-Mittelmeer-Interimsassoziationsabkommen für den Zeitraum von fünf Jahren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sobre la base de un análisis de riesgos regular, los Estados miembros deberán llevar a cabo inspecciones eficaces y suficientes para controlar la contratación de nacionales de terceros países en situación irregular.
ES
Die Mitgliedstaaten sollen auf der Grundlage einer regelmäßigen Risikobewertung wirksame und angemessene Inspektionen durchführen, bei denen kontrolliert wird, ob Drittstaatsangehörige ohne rechtmäßigen Aufenthalt beschäftigt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este mismo artículo señala también que las instituciones de la Unión mantendrán un diálogo abierto, transparente y regular con las asociaciones representativas y la sociedad civil y que la Comisión mantendrá amplias consultas con las partes interesadas.
ES
Derselbe Artikel besagt auch, dass die Organe einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit den repräsentativen Verbänden und der Zivilgesellschaft pflegen und dass die Kommission umfangreiche Anhörungen der betroffenen Parteien durchführt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
regularregelmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el lugar del desempeño de trabajo acordado abarca más de una comunidad, se considera como el lugar de trabajo regular la comunidad desde la cual se inician los viajes laborales del empleado con más frecuencia.
Wird der Arbeitsort jedoch breiter als eine Gemeinde vereinbart, wird als der regelmäßige Arbeitsplatz die Gemeinde betrachtet, in der die Dienstreisen des Arbeitnehmers beginnen.
El tráfico regular de tranvías se estableció en Praga ya en el aňo 1875 , en aquel entonces funcionando con un tiro de caballos, y que unía Karlín con el Teatro Nacional, todavía en construcción.
Der regelmäßige Straßenbahnverkehr wurde in Prag schon 1875 eingeführt, die damalige Pferdbahn verband Karlin mit dem damals noch nicht fertiggestellten Nationaltheater.
los titulares del permiso de conducción conservarán los derechos adquiridos, pero la renovación regular del documento limitará las posibilidades de fraude al permitir actualizar los elementos de protección de todos los permisos y la fotografía del titular.
ES
Die Führerscheininhaber behalten ihre erworbenen Rechte. Durch die regelmäßige Erneuerung des Dokuments werden jedoch Betrugsmöglichkeiten begrenzt, da sie eine Aktualisierung aller Führerscheine sowie des Fotos des Inhabers ermöglicht.
ES
Die EU-Länder haben eine regelmäßige Aufsicht über die Verwendung der öffentlichen Finanzmittel und die Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También deberá realizar una evaluación regular del programa y presentar un informe de evaluación intermedio al Parlamento Europeo, el Consejo, el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones, a más tardar el 31 de marzo del segundo año siguiente al comienzo de los cursos del programa.
ES
Sie ist auch zuständig für die regelmäßige Bewertung des Programms und unterbreitet dem Europäischen Parlament, dem Rat, dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss sowie dem Ausschuss der Regionen bis zum 31. März des zweiten Jahres nach dem tatsächlichen Beginn der im Rahmen des Programms eingerichteten neuen Studiengänge einen Zwischenbewertungsbericht.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El tráfico fronterizo menor designa el paso regular, frecuente y por razones legítimas de la frontera exterior de la Unión Europea (UE) por ciudadanos de terceros países vecinos que residen en las zonas fronterizas con la Unión.
ES
Der Begriff kleiner Grenzverkehr bezeichnet das aus legitimen Gründen erfolgende regelmäßige, häufige Überschreiten der Landaußengrenze der Europäischen Union (EU) durch Grenzbewohner benachbarter Drittstaaten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se exige a Eurofound que lleve a cabo «una evaluación regular a priori y a posteriori de los programas o acciones», de conformidad con lo dispuesto en el artículo 25 del Reglamento Financiero (.pdf, 297KB).
ES
Eurofound ist laut Artikel 25 seiner Finanzregelung (.pdf, 297KB) gehalten, eine regelmäßige Ex-ante- und Ex-post-Bewertung der Programme und Maßnahmen durchzuführen.
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La función de seguimiento y evaluación es tarea de la Unidad de Apoyo Operativo y garantiza una evaluación regular de los programas y actividades de Eurofound de conformidad con las buenas prácticas en materia de evaluación.
ES
Die Überwachungs- und Bewertungstätigkeiten werden vom Referat für operative Unterstützung wahrgenommen und gewährleisten eine regelmäßige Bewertung der Programme und Maßnahmen von Eurofound gemäß der guten Bewertungspraxis.
ES
Ich werde Ihnen gegenüber rechenschaftspflichtig sein und möchte die regelmäßige, fruchtbare und konstruktive Zusammenarbeit mit dem LIBE-Ausschuss fortsetzen.
ES
Desafortunadamente, muchos usuarios de computadoras creen que se trata de un motor de búsqueda regulares que puede proporcionar resultados de la búsqueda auténtica.
Desde el Parlamento Europeo pedimos explícitamente un acuerdo institucional que deje claro que la legislación debe regular los principios fundamentales y debe establecer en cada caso concreto una clara distinción entre la transposición política y la técnica.
Wir als Europäisches Parlament fordern hier ganz klar eine interinstitutionelle Vereinbarung, die klarstellt, dass die Grundprinzipien und die klare Abgrenzung zwischen politischen und technischen Umsetzungen auf einer Fall-zu-Fall-Basis in den Gesetzen geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la salud pública se debería entonces regular cómo hacer desaparecer la publicidad y el patrocinio y cómo desanimar a los jóvenes a fumar.
Mit Blick auf die Volksgesundheit müsste dann geregelt werden, wie Werbung und Sponsoring abgeschafft werden und möglichst wenig Jugendliche mit dem Rauchen anfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un error no regular su uso en absoluto y dejar que permanezcan en una «zona gris».
Es wäre falsch, wenn diese Verwendungsmöglichkeit überhaupt nicht geregelt wäre und in der sogenannten Grauzone verbleiben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése fue el debate anterior y estoy encantado y orgulloso de ser europeo ya que podemos regular incluso asuntos como ese para proteger a los consumidores y a los animales.
Das war die vorherige Debatte, und ich habe mich sehr gefreut und war stolz, Europäerin zu sein, weil eben auch so etwas bei uns verbraucherschutzmäßig und tierschutzmäßig geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este campo, el proceso de producción normativa es un mecanismo que se mueve lentamente, demasiado lentamente para la rapidez de los cambios de la realidad que se pretende regular.
Auf diesem Gebiet ist der Prozeß der Ausarbeitung von Regelungen ein Mechanismus, der sich angesichts der Geschwindigkeit der Veränderung der Realität, die geregelt werden soll, langsam, zu langsam bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente reglamento se regula en especial -no voy a repetirlo todo sino sólo a mencionar algunos puntos- que se va a regular y centralizar el intercambio de informaciones sobre billetes y monedas falsificadas que se encuentren.
In der nun vorliegenden Verordnung wird ja insbesondere geregelt - ich will es nicht ganz wiederholen, nur einige Punkte benennen -, dass der Informationsaustausch über gefundene gefälschte Euro-Noten und -Münzen zentralisiert und geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a regular con claridad la cooperación y ayuda recíproca entre los diversos actores afectados a nivel de los Estados miembros así como de las instituciones y de los órganos al nivel europeo e internacional así como la cooperación con terceros países y los compromisos de los institutos de crédito.
Die Zusammenarbeit und gegenseitige Hilfeleistung zwischen den verschiedenen beteiligten Akteuren auf der Ebene der Mitgliedstaaten sowie der Institutionen und der Organe auf der europäischen und internationalen Ebene wird klar geregelt, ebenso die Zusammenarbeit mit den Drittländern und die Verpflichtungen der Kreditinstitute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En línea con el principio de la subsidiariedad, la directiva únicamente debería regular áreas que afecten a la movilidad transfronteriza de los pacientes.
Entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip sollen durch die Richtlinie nur die Bereiche geregelt werden, die die grenzübergreifende Mobilität der Patienten betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas elecciones responsables por parte de los ciudadanos, de los Estados, etc. Lo que tendremos que reconocer todos es que algunos Estados acostumbrados hasta ahora a regular una serie de cosas dentro de sus fronteras, ya no podrán hacerlo más a causa de la existencia de Internet.
Nach meinem Dafürhalten ist die Informationsgesellschaft teilweise auch ein Mittel auf dem Weg zur verantwortungsbewußten Entscheidungsfindung. Verantwortungsbewußte Entscheidungen der Bevölkerung, der Staaten usw. Wir alle müssen jedoch begreifen, daß die Zeiten, in denen manche Staaten ihre Angelegenheiten wie gewohnt innerhalb ihrer eigenen Grenzen geregelt haben, wegen des Internet vorbei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regularfestsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, este contrato regula el procedimiento de la venta de las acciones, a quién se pueden vender y bajo qué circunstancias.
Esto se debe a las diferencias de salarios, de costes de la energía, etc. Las tasas en varios Estados miembros se regulan en el ámbito local, lo que comporta tasas distintas dentro de un único Estado miembro individual.
Das ist auf Unterschiede bei Gehältern, Energiekosten usw. zurückzuführen. In einigen Mitgliedstaaten werden die Gebühren auf lokaler Ebene festgesetzt, was innerhalb ein und desselben Mitgliedstaates unterschiedliche Gebühren zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regularstandardisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la norma definitiva -la norma interactiva completa- para MHP todavía no ha sido publicada y en este mismo hemiciclo los colegas ya quieren adelantarse y regularla.
Ja, der endgültige Standard der voll interaktive Standard für MHPs wurde noch nicht einmal veröffentlicht, und schon wollen Kolleginnen und Kollegen hier vorpreschen und ihn standardisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar asimismo si tiene intención de crear una unidad especial de crisis a escala europea que pueda regular, gestionar y coordinar las intervenciones en tales casos?
Kann sie außerdem mitteilen, ob sie die Einrichtung eines speziellen Krisenstabs auf EU‑Ebene beabsichtigt, der die Maßnahmen in solchen Fällen standardisieren, steuern und koordinieren kann?
Korpustyp: EU DCEP
regularmittelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagina que recibiste cartas regulares y que siempre has jugado sin correr mucho riesgo.
Sachgebiete: sport foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
regularnormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha elaborado la Comisión algún plan en relación con los problemas que puedan surgir, para reducir o regular el número de técnicas de propulsión utilizadas en Europa?
Hat die Kommission im Hinblick auf die auftretenden Probleme ein Konzept entwickelt, um die Anzahl der in Europa genutzten Antriebstechniken zu verringern oder zu normen?
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Los serviciosregulares están a disposición de todo el mundo aunque, en su caso, puede haber obligación reservar.
Linienverkehr ist ungeachtet einer etwaigen Verpflichtung zur Buchung für jedermann zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Tres años más tarde se amplía el programa con el Mercedes-Benz Tourismo RH. El autocar de piso elevado es idóneo para serviciosregulares, transporte interfábricas, excursiones y viajes cortos.
Drei Jahre später erweitert Mercedes-Benz das Programm um den Tourismo RH. Der Hochbodenbus eignet sich gleichermaßen für gehobenen Linienverkehr, Werksverkehr sowie Ausflüge und Kurzreisen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los serviciosregulares especializados están exentos de autorización siempre que estén amparados por un contrato entre el organizador y el transportista.
Sonderformen des Linienverkehrs sind nicht genehmigungspflichtig, sofern sie durch einen Vertrag zwischen Veranstalter und Verkehrsunternehmen abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Todos están disponibles y reservar en línea en este sitio y ofrecen serviciosregulares a los más importantoi Croacia (Dubrovnik, Viejo grado, Zadar, Korkula y Spalato)
Alle sind verfügbar und online buchen auf dieser Website und bieten den Linienverkehr zu den importantoi Kroatien (Dubrovnik, Alt Grad, Zadar, Korkula und Spalato)
Los serviciosregulares especiales están exentos de autorización siempre que estén amparados por un contrato entre el organizador y el transportista.
Sonderformen des Linienverkehrs sind nicht genehmigungspflichtig, sofern sie zwischen dem Veranstalter und dem Verkehrsunternehmer vertraglich geregelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los serviciosregulares especializados se explotarán en las condiciones especificadas en el apartado 1.
Sonderformen des Linienverkehrs werden unter den in Absatz 1 festgelegten Bedingungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
el primer puerto en el que el buque iniciará su servicioregular;
erster Hafen, ab dem das Schiff den Linienverkehr aufnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los serviciosregulares estarán a disposición de todo el mundo, aunque, en su caso, podrá haber obligación de reservar.
Linienverkehr ist ungeachtet einer etwaigen Verpflichtung zur Buchung für jedermann zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los serviciosregulares especiales no amparados por un contrato celebrado entre el organizador y el transportista.
Sonderformen des Linienverkehrs, die zwischen dem Veranstalter und dem Verkehrsunternehmer nicht vertraglich geregelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelo regularLinienflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fiumicino es el aeropuerto internacional más grande de Italia y el que tine mayor número de vuelosregulares.
ES
KLM sostiene que las ventas por Transavia de asientos en vuelosregulares no forman parte del mercado de producto de referencia y que por ello no debían mencionarse.
KLM behauptet, dass die Sitzplatzverkäufe von Transavia auf Linienflügen nicht zum relevanten Produktmarkt gehörten und folglich nicht hätten angegeben werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transporte regularLinienverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
transporteregular sostenible que también va más allá de las fronteras de la ciudad.
ES
Además de la concesión general, las empresas que deseen prestar servicios de transporteregular de pasajeros a cambio de una remuneración deben tener una concesión especial [22].
Neben der allgemeinen Konzession muss ein Unternehmen, das die Beförderung von Personen im Linienverkehr als gewerbliche Leistung anbieten möchte, eine Sonderkonzession besitzen [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Lion's City Hybrid supera con creces las duras exigencias que impone el transporteregular urbano.
Actualmente, las fusiones y las concentraciones de capital en este sector concreto han evolucionado hasta el punto de que, básicamente, unas pocas empresas –que se pueden contar con los dedos de una mano– controlan el transporteregular.
Die Fusionen und Kapitalanhäufungen haben in diesem speziellen Sektor mittlerweile dazu geführt, dass der Linienverkehr im Grunde von einigen wenigen Unternehmen - die man an einer Hand abzählen kann - kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El MAN Lion's City LE Ü (Low Entry) es sinónimo de transporteregular sostenible que también puede traspasar las fronteras de la ciudad.
ES
Sin embargo, el Consejo ha modificado completamente el ámbito de aplicación y el nivel de los derechos de los pasajeros de esta forma de transporte, e incluso pide una excepción para el transporte regional regular y un período transitorio de hasta 15 años para el transporteregular nacional e internacional.
Der Rat hat jedoch Umfang und Geltungsbereich der Fahrgastrechte bei dieser Beförderungsart stark eingeschränkt und fordert sogar eine Ausnahme für den Liniendienst im Regionalverkehr und Übergangsphasen von bis zu 15 Jahren für den nationalen Linienverkehr sowie den internationalen Verkehr.
El transporteregular en el marco urbano y de cercanías es casi siempre un servicio público, por lo que contiene aspectos que deben debatirse en el marco general de los servicios públicos o incluso del servicio universal.
Der Linienverkehr im Stadt- und Vorstadtbereich gehört meist zur öffentlichen Dienstleistung und birgt in meinen Augen dementsprechend Aspekte, die ihren Platz in einer Gesamtdiskussion über öffentliche Dienstleistungen bzw. sogar über den Universaldienst finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regular
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen