Los sistemas de control y supervisión examinados son parcialmente eficaces para garantizar la legalidad y la regularidad de los pagos subyacentes a las cuentas.
ES
Die geprüften Überwachungs- und Kontrollsysteme gewährleisten die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der der Jahresrechnung zugrunde liegenden Zahlungen bedingt wirksam.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Contendrá una evaluación de la eficiencia y la regularidad de la gestión presupuestaria y económica.»
Er enthält ferner eine Bewertung der Effizienz und der Ordnungsmäßigkeit der Haushalts- und Wirtschaftsführung.“
Korpustyp: EU DCEP
Presenta, asimismo, al Parlamento Europeo y al Consejo una declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y sobre la legalidad y regularidad de las operaciones subyacentes.
ES
Er legt dem Europäischen Parlament und dem Rat der Europäischen Union eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie über die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge vor.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ahora, por decimotercera vez consecutiva, constatamos que el Tribunal de Cuentas rechaza avalar la legalidad y la regularidad plenas de este gasto.
Jetzt erleben wir zum dreizehnten Mal in Folge, dass sich der Rechnungshof weigert, die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Ausgaben voll zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ISSAI 5120 – Auditoría ambiental y auditoría de la regularidad
La Comisión podrá solicitar al Estado miembro interesado que efectúe un control sobre el terreno para comprobar la regularidad de las solicitudes de pago.
Die Kommission kann von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangen, dass er eine Kontrolle vor Ort vornimmt, um die Ordnungsmäßigkeit des Zahlungsantrags zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal verifica la legalidad y la regularidad de los ingresos y los gastos de la Unión Europea (así como de todo organismo creado por la Comunidad) y garantiza su buena gestión financiera.
ES
Der Rechnungshof prüft alle Einnahmen und Ausgaben der Europäischen Union (sowie aller von der Gemeinschaft geschaffenen Einrichtungen) unter dem Gesichtspunkt der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit und sorgt für ein effizientes Finanzmanagement.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
LPFV examina la regularidad de la ejecución de las fianzas de arrendamiento desde el punto de vista jurídico, material y contable.
Die LPFV prüfe die Ordnungsmäßigkeit der Inanspruchnahme für Mietgarantien juristisch, sachlich und rechnerisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los sistemas de control y vigilancia desempeñan un papel crucial en la gestión de estas medidas, velando al mismo tiempo tanto por la regularidad de las operaciones como por la evolución del sector agrícola en la Unión.
ES
Schließlich spielen auch die Kontroll- und Überwachungssysteme eine entscheidende Rolle, wenn es darum geht, diese Maßnahmen zu verwalten, die Ordnungsmäßigkeit der Abläufe zu gewährleisten und die Entwicklung der Landwirtschaft in der EU zu fördern.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Compete al ordenador ejecutar los ingresos y gastos de acuerdo con los principios de buena gestión financiera, así como garantizar su legalidad y regularidad.
Der Anweisungsbefugte ist dafür verantwortlich, die Einnahmen und Ausgaben nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung auszuführen sowie deren Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit zu gewährleisten.
Verbunden mit großer Regelmäßigkeit von Firmen, die bringen ihre Fähren nach Sizilien, Es ist relativ einfach, eigene Fähre nach Sizilien zu erreichen finden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¤ El extracto deespino chino (Crataegus Pinnatifida) puede mejorar el metabolismo cardíaco, aumentando la fuerza de las contracciones cardíacas y favoreciendo su regularidad, lo que ayuda a normalizar las arritmias ;
¤ Der Extrakt ausWeißdorn (Crataegus Pinnatifida) kann den Metabolismus des Herzen verbessern, indem er die Stärke der Herzkontraktionen erhöht und ihre Regularität begünstigt und so hilft, die Arrythmien zu normalisieren;
una fuente natural de fibras no solubles que garantiza la regularidad de los movimientos intestinales y que se utiliza desde hace siglos como limpiador del colon (por el aumento del volumen del bolo alimentario).
eine natürliche Quelle an unlöslichen Ballaststoffen, die die Regularität der Darmbewegungen sichert, und die seit Jahrhunderten als Reiniger des Dickdarms (durch Erhöhung des Volumens der im Mund geformten Speisekugel) verwendet wird.
Pide al Secretario General que lo informe con regularidad de los progresos realizados en la ejecución del mandato de la UNIOSIL y la aplicación de la presente resolución;
11. ersucht den Generalsekretär, den Rat über die Fortschritte bei der Durchführung des Mandats des UNIOSIL und dieser Resolution regelmäßig unterrichtet zu halten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que lo mantenga informado con regularidad sobre los progresos realizados en el establecimiento de la Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Burundi y que, posteriormente, lo informe periódicamente sobre la aplicación de la presente resolución, en particular en lo que atañe a la situación en materia de seguridad y derechos humanos;
14. ersucht den Generalsekretär, den Sicherheitsrat regelmäßig über die bei der Einrichtung des Integrierten Büros der Vereinten Nationen in Burundi erzielten Fortschritte unterrichtet zu halten und dem Rat danach regelmäßig über die Durchführung dieser Resolution, so auch in Bezug auf die Sicherheits- und Menschenrechtslage, Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
b) Aplicar los Artículos 31 y 32 de la Carta, consultando con regularidad a los Estados que no son miembros del Consejo de Seguridad, especialmente aquellos que tengan un interés particular en la cuestión de fondo sometida a la consideración del Consejo;
b) die Artikel 31 und 32 der Charta umzusetzen, indem er Staaten, die nicht Mitglieder des Sicherheitsrats sind, regelmäßig konsultiert, insbesondere solche, deren Interessen in der vom Rat behandelten Sachfrage besonders betroffen sind;
Korpustyp: UN
b) Aplicar los Artículos 31 y 32 de la Carta, consultando con regularidad a los Estados que no son miembros del Consejo de Seguridad, especialmente aquellos que tengan un interés particular en la cuestión de fondo sometida a consideración del Consejo;
b) die Artikel 31 und 32 der Charta umzusetzen, indem er Staaten, die nicht Mitglieder des Sicherheitsrats sind, regelmäßig konsultiert, insbesondere Mitglieder der Vereinten Nationen, deren Interessen in der vom Rat behandelten Sachfrage besonders betroffen sind;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad alienta al Secretario General a que siga ocupándose con regularidad de esta cuestión y a que señale a la atención del Consejo cualquier novedad que se produzca en esta esfera.
Der Sicherheitsrat legt dem Generalsekretär nahe, sich regelmäßig mit dieser Frage zu befassen und seine Aufmerksamkeit auf alle neuen Entwicklungen auf diesem Gebiet zu lenken.
Korpustyp: UN
La situación de los anticuerpos se debe controlar con regularidad.
Der Antikörperstatus ist regelmäßig zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico debe examinar las amígdalas con regularidad.
Der Arzt sollte Ihre Mandeln bzw. die Mandeln Ihres Kindes regelmäßig untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con las prácticas médicas estándar para la administración de vacuna de hepatitis B, el análisis de anticuerpos con regularidad debe realizarse en los pacientes con hemodiálisis.
In Übereinstimmung mit den üblichen medizinischen Standards für die Anwendung von Hepatitis B- Impfstoffen muss die Antikörperkonzentration bei Dialyse-Patienten regelmäßig überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La situacion de los anticuerpos se debe controlar con regularidad.
Der Antikörperstatus ist regelmäßig zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si cesa o interrumpe el tratamiento con Fuzeon esto le puede conducir a que el VIH presente en su sangre se vuelva resistente con más rapidez, que si utiliza Fuzeon con regularidad y sin interrupciones en el tratamiento.
Wenn Sie Ihre Behandlung mit Fuzeon abbrechen oder unterbrechen, könnte dies dazu führen, dass das HI-Virus in Ihrem Blut schneller resistent wird als wenn Sie die Behandlung regelmäßig und ohne Unterbrechungen fortführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
regularidadRechtmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia se encargaría de supervisar la regularidad de los actos.
Die Überwachung der Rechtmäßigkeit der Rechtsakte soll der Gerichtshof übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda recomendación del presente informe se refiere al control de la regularidad de las actividades de investigación de las diferentes instituciones europeas realizadas por la OLAF.
Die zweite Empfehlung des vorliegenden Berichts betrifft die Überprüfung der Untersuchungsmaßnahmen von OLAF in den verschiedenen europäischen Institutionen auf ihre Rechtmäßigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto es la introducción de elementos de estabilidad en las competiciones deportivas para garantizar la equidad y la regularidad.
Drittens geht es darum, die Gerechtigkeit und Rechtmäßigkeit bei Sportwettkämpfen durch stabilisierende Elemente zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que se necesita más información para proporcionar una explicación más profunda y detallada que muestre la regularidad de las cuentas.
Ich bin der Auffassung, dass mehr Einzelheiten für eine tiefer gehende und detailliertere Erklärung benötigt werden, die die Rechtmäßigkeit des Jahresabschlusses aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regularidad de su uso es crucial a este respecto.
Von wesentlicher Bedeutung in diesem Zusammenhang ist die Rechtmäßigkeit des Einsatzes dieser Techniken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas presentará al Parlamento Europeo y al Consejo de Ministros una declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y la regularidad y legalidad de las operaciones correspondientes , que será publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Der Rechnungshof legt dem Europäischen Parlament und dem Ministerrat eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge vor , die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird .
Korpustyp: Allgemein
Observa que, según el Informe del Tribunal de Cuentas, el sistema contable no ha sido validado en su totalidad por el contable, lo que no afecta, sin embargo, a la legalidad y regularidad de las cuentas;
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofs, dass das Buchführungssystem nicht in seiner Gesamtheit vom Rechnungsführer validiert wurde, was sich jedoch nicht auf die Ordnungsmäßigkeit und Rechtmäßigkeit der Buchführung auswirkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración de garantía relativa a la fiabilidad de las cuentas y la regularidad y legalidad de las operaciones correspondientes presentada por el Tribunal de Cuentas de conformidad con el artículo 248 del Tratado CE;
die Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrundeliegenden Vorgänge, die der Rechnungshof auf der Grundlage von Artikel 248 des EG-Vertrags vorlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogiéndose a esta posibilidad, en junio de 1999 Umicore envió a la ISI dos cartas explicando sus objeciones a las conclusiones de la ISI y defendiendo la regularidad de la exención del IVA aplicada.
Daraufhin teilte Umicore der ISI im Juni 1999 in zwei Schreiben ihre Einwände zu den Feststellungen der ISI mit und machte die Rechtmäßigkeit der angewandten Mehrwertsteuerbefreiung geltend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y la regularidad y legalidad de las operaciones correspondientes presentada por el Tribunal de Cuentas, de conformidad con el artículo 248 del Tratado CE (C5-0583/2003),
in Kenntnis der Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung und die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge, die der Rechnungshof gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags vorgelegt hat (C5-0583/2003),
Korpustyp: EU DGT-TM
regularidadregelmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OCM no debe funcionar en beneficio exclusivo de los manufactureros, para quienes el parámetro esencial es sólo la regularidad del abastecimiento al menor precio posible, sea cual sea el origen de la materia prima.
Die GMO darf nicht ausschließlich den Verarbeitern zum Vorteil gereichen, für die, unabhängig von der Herkunft des Primärerzeugnisses, die regelmäßige Versorgung zum geringstmöglichen Preis weiterhin das Hauptkriterium bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los conserveros, como todos los industriales, buscan al mismo tiempo materias primas cuyo costo sea lo más bajo posible y una regularidad en el abastecimiento.
Ferner ist die Konservenindustrie - wie sämtliche Industrien - sowohl um möglichst billige Primärerzeugnisse als auch um eine regelmäßige Versorgung bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que futuras presidencias tengan más éxito en el intento, porque es necesario mantener con regularidad el contacto con el Parlamento Europeo acerca de este tema tan importante.
Wir hoffen, dass künftige Präsidentschaften in dieser Beziehung erfolgreicher sein werden, denn in dieser wichtigen Frage müssen regelmäßige Kontakte zum Europäischen Parlament aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, me alegra que la propuesta preste suficiente atención a otras cuestiones y celebro la garantía de regularidad en la recogida y entrega de correspondencia en zonas y ciudades alejadas.
Grundsätzlich freut es mich, dass der Vorschlag die anderen Punkte angemessen abdeckt, und ich begrüße es, dass die regelmäßige Abholung und Zustellung von Briefen in abgelegenen Gebieten und Städten garantiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el Servicio Europeo de Acción Exterior debe presentar informes con regularidad y una evaluación del trabajo del Consejo al Parlamento, también a la Subcomisión de Derechos Humanos.
Der Europäische Auswärtige Dienst seinerseits muss dem Parlament, einschließlich des Unterausschusses Menschenrechte, regelmäßige Berichte über und eine Bewertung der Arbeit des Rates vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco puede apoyar la enmienda nº 3, ni tampoco la enmienda nº 13, que especifican la regularidad de los reconocimientos médicos.
Die Kommission kann auch weder den Änderungsantrag 3 noch den neuen Änderungsantrag 13 akzeptieren, in denen regelmäßige ärztliche Untersuchungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si no existen garantías reales de regularidad y seguridad de los servicios de transporte aéreo a escala europea, no habrá la circulación verdaderamente libre de mercancías, ciudadanos y servicios que se contempla en los Tratados.
Ohne wirkliche Garantien für regelmäßige und sichere Luftverkehrsdienste in Europa gibt es keinen echten freien Waren-, Personen- und Dienstleistungsverkehr, wie er in den Verträgen verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se protegerá la calidad y la regularidad continuada del reparto del servicio postal.
Dadurch können die Qualität und die regelmäßige Postzustellung auch weiterhin sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta óptica además hemos pedido que se proporcionen con regularidad a Eurostat datos estadísticos, de forma que se pueda contemplar una aplicación anticipada de la directiva en razón de una situación que no era previsible entonces.
Und dies war übrigens der Grund, weshalb wir die regelmäßige Übermittlung von statistischen Daten an Eurostat gefordert haben, so dass wir aufgrund einer Lage, die zum damaligen Zeitpunkt natürlich nicht vorhersehbar war, tatsächlich eine vorfristige Anwendung der Richtlinie in Betracht ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en lo relativo al artículo 111 ter, apartado 1, letra d), la Comisión evaluará las disposiciones del tercer país para garantizar la regularidad y la rapidez de la información que suministra a la UE en lo relativo a los productores de principios activos que no cumplan las normas.
Für die Anwendung des Artikels 111b Absatz 1 Buchstabe d bewertet die Kommission die Vorkehrungen, die das Drittland getroffen hat, um eine regelmäßige und rasche Bereitstellung von Informationen im Zusammenhang mit nicht konformen Wirkstoffherstellern durch das Drittland an die EU sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regularidadregelmäßigen Abständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que trabajar con la Comisión y las Casas Europeas en los Estados miembros, para idear medidas de comunicación eficaces y posteriormente revisar con regularidad la eficacia del proceso.
Im Kommunikationsbereich müssen gerade in der Zusammenarbeit mit der Kommission und den europäischen Institutionen in den einzelnen Mitgliedstaaten wirksame Maßnahmen ergriffen und in regelmäßigenAbständen deren erfolgreiche Umsetzung überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China organiza con regularidad maniobras militares que simulan un ataque contra Taiwán.
China veranstaltet in regelmäßigenAbständen Manöver, in denen ein Angriff auf Taiwan simuliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión recabe con regularidad las opiniones de las personas que están más estrechamente implicadas en planes para aplicar medidas contra la discriminación, y garantice que los niveles de cofinanciación no sean tan altos que desalienten a las redes locales de participar.
Ich hoffe, dass die Kommission in regelmäßigenAbständen diejenigen um ihre Meinung befragen wird, die unmittelbar in die Pläne zur Umsetzung von Antidiskriminierungsmaßnahmen eingebunden sind, und sicherstellt, dass die Kofinanzierung nicht so hoch angesetzt wird, dass sie die lokalen Netzwerke von einer Teilnahme abschreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, también opino como ya han dicho otros que las cantidades máximas permitidas de contaminación radiactiva deben revisarse con regularidad para tener en cuenta los últimos avances científicos y recomendaciones a nivel internacional y para evitar las divergencias existentes en la práctica regulatoria.
Ich stimme darin überein, dass die zulässigen Höchstwerte für die radioaktive Belastung in regelmäßigenAbständen überprüft werden müssen, um die aktuellsten internationalen wissenschaftlichen Fortschritte und Empfehlungen zu berücksichtigen und um bestehende Abweichungen in der Regulierungspraxis zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se expida el permiso de conducción y, posteriormente, con regularidad, los conductores de vehículos de transporte de personas o mercancías deben probar que cumplen las normas mínimas relativas a la aptitud física y mental para la conducción.
Der Nachweis der Einhaltung der Mindestanforderungen an die körperliche und geistige Tauglichkeit zum Führen eines Kraftfahrzeugs durch Fahrer von Fahrzeugen zur Personen- oder Güterbeförderung sollte zum Zeitpunkt der Ausstellung des Führerscheins und danach in regelmäßigenAbständen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantienen las instalaciones y el equipo en buenas condiciones y garantizan que el equipo de medición se calibra con regularidad, y
Installationen und Ausrüstungen in einem guten Zustand halten und gewährleisten, dass Messausrüstungen in regelmäßigenAbständen kalibriert werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El CPS informará al Consejo con regularidad.
Das PSK erstattet dem Rat in regelmäßigenAbständen Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del documento la Comisión declara: «Los Estados miembros, las autoridades locales y regionales y demás partes interesadas tendrán la oportunidad de presentar con regularidad sus puntos de vista sobre la eficacia de las medidas comprendidas en la presente estrategia, además de poder participar en una amplia consulta en 2009.»
Am Ende des Dokuments heißt es: „Mitgliedstaaten, kommunale und regionale Behörden sowie andere Beteiligte werden dazu aufgefordert, sich in regelmäßigenAbständen und im Rahmen der umfassenden Konsultation im Jahr 2009 zu den Auswirkungen der im Rahmen dieser Strategie vorgesehenen Maßnahmen zu äußern.“
Korpustyp: EU DCEP
En el texto se invita a los Estados miembros, a las autoridades locales y regionales y demás partes interesadas a que presenten con regularidad sus puntos de vista sobre la repercusión de las medidas comprendidas en la presente estrategia.
In der Mitteilung wurden die Mitgliedstaaten, kommunale und regionale Behörden sowie andere Beteiligte aufgefordert, sich in regelmäßigenAbständen zu den Auswirkungen der im Rahmen dieser Strategie vorgesehenen Maßnahmen zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de trabajo podría invitar con cierta regularidad a interlocutores europeos y de terceros países para hacer presentaciones.
In regelmäßigenAbständen könnte die Arbeitsgruppe Stakeholder aus Europa und anderen Ländern einladen, ihre Lage zu erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
regularidadregelmäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diálogo con el Banco es bueno, aunque en privado siempre habrá quien afirme que es posible mejorarlo y que podría producirse con más regularidad.
Es gibt auch einen guten Dialog, der allerdings – wie man im kleinen Kreis sagen würde – durchaus noch verbessert werden kann und regelmäßiger sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal recomienda al BCE que : desarrolle una política de recursos humanos más completa y que efectúe revisiones con mayor regularidad para garantizar su actualización , teniendo en cuenta las realizaciones en organismos internacionales comparables ;
Der Hof empfiehlt der EZB : ihre Personalpolitik umfassender zu gestalten und regelmäßiger zu überprüfen , um sie - auch mit Blick auf die Entwicklungen in vergleichbaren internationalen Organisationen - auf den neuesten Stand zu bringen ;
Korpustyp: Allgemein
P. Considerando que la falta de regularidad de los horarios de los trabajadores que ejercen profesiones que requieren trabajo nocturno a menudo provoca trastornos que pueden generar enfermedades profesionales;
P. in der Erwägung, dass Arbeitnehmer, deren Berufstätigkeit auch Nachtarbeit umfasst, mangels regelmäßiger Arbeitszeiten häufig mit Problemen konfrontiert sind, die Berufskrankheiten verursachen können;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la falta de regularidad de los horarios de los trabajadores que ejercen profesiones que requieren trabajo nocturno a menudo provoca trastornos que pueden generar enfermedades profesionales;
in der Erwägung, dass Arbeitnehmer, deren Berufstätigkeit auch Nachtarbeit umfasst, mangels regelmäßiger Arbeitszeiten häufig mit Problemen konfrontiert sind, die Berufskrankheiten verursachen können;
Korpustyp: EU DCEP
El corazón late con más regularidad.
Das Herz schlägt jetzt regelmäßiger.
Korpustyp: Untertitel
Aplicado con regularidad, hace que la piel madura quede visiblemente más firme y lisa.
La ventaja del Aerobús sobre el servicio de autobús común de TMB es que funciona con más regularidad, ofrece más espacio para el equipaje y se detiene en menos lugares en su camino hacia Barcelona, entonces el tiempo de recorrido desde y hacia el aeropuerto se reduce.
Der Aerobus hat gegenüber dem normalen TMB-Bus den Vorteil, dass er regelmäßiger fährt, mehr Platz für Gepäck bietet und auf dem Weg nach Barcelona an weniger Haltestellen hält, wodurch sich die Fahrtdauer vom und zum Flughafen verringert.
ResearchKit convierte el iPhone en una potente herramienta de investigación clínica que ayuda a médicos, científicos y otros investigadores a recopilar datos de los participantes con mayor regularidad y precisión mediante apps en el iPhone.
ResearchKit macht das iPhone zu einem starken Werkzeug für die medizinische Forschung, indem es Ärzte, Wissenschaftler und andere Forscher unterstützt Daten regelmäßiger und zuverlässiger von Teilnehmern zu sammeln, die iPhone-Apps nutzen.
Sachgebiete: medizin foto internet
Korpustyp: Webseite
Los estudios incluyen análisis de eliminación de manchas de alimentos y tabaco, pulido de esmalte y reducción de placa, todos los cuales muestran resultados positivos para la pasta dentífrica GLISTER si se usa con regularidad.
ES
Die Studien umfassen die Fleckentfernung durch Lebensmittel und Tabak, das Polieren der Zahnemaille und eine Analyse der Plaquereduzierung – alle zeigen bei regelmäßiger Anwendung der GLISTER Zahncreme positive Ergebnisse.
ES
El Proceso de Barcelona es el único lugar en el que podemos celebrar un debate con 27 miembros y, lo que es más importante, en el que los 12 socios mediterráneos pueden reunirse con regularidad y debatir.
Der Barcelona-Prozess ist das einzige Forum, in dem eine Diskussion mit 27 Mitgliedern möglich ist, und was noch wichtiger ist, er ist das einzige Forum, in dem sich die 12 Mittelmeer-Partner zu regelmäßigen Gesprächen treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace mucho decir que en Bruselas la regularidad de la lluvia no se pone en duda.
Ich freue mich festzustellen, dass wir uns um den regelmäßigen Nachschub von Regenwasser in Brüssel nicht zu sorgen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.1 SISTEMA MONETARIO Y FINANCIERO INTERNACIONAL SUPERVISIÓN MULTILATERAL Y BILATERAL DE LAS POLÍTICAS MACROECONÓMICAS El BCE participó con regularidad en el intercambio de información y de opiniones sobre la evolución de la economía y las políticas económicas con otras autoridades de fuera de la zona del euro , así como con organismos internacionales .
2.1 DAS INTERNATIONALE WÄHRUNGS - UND FINANZSYSTEM MULTILATERALE UND BILATERALE ÜBERWACHUNG DER MAKROÖKONOMISCHEN POLITIK Auch im Berichtsjahr beteiligte sich die EZB an einem regelmäßigen Informations - und Meinungsaustausch zu wirtschaftlichen Entwicklungen und wirtschaftspolitischen Fragen mit Entscheidungsträgern außerhalb des Euroraums und mit internationalen Institutionen .
Korpustyp: Allgemein
mediante vuelos que, por su regularidad o frecuencia, constituyan de forma patente una serie sistemática evidente;
in Form von so regelmäßigen oder häufigen Flügen, dass es sich erkennbar um eine systematische Folge von Flügen handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol notificará con regularidad a las oficinas centrales de terceros países, suministrándoles todas las informaciones necesarias, las nuevas monedas emitidas y la retirada de moneda de la circulación.
Europol unterrichtet die Zentralstellen von Drittstaaten unter Angabe aller erforderlichen Gründe in regelmäßigen Abständen über jede neue Ausgabe von Euro-Bargeld und die Einziehung oder Außerkurssetzung von Euro-Bargeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los contratos de servicios o de suministro que presenten una cierta regularidad o que vayan a renovarse durante un determinado período, se tomará como base para establecer su cuantía:
Bei regelmäßigen oder innerhalb eines bestimmten Zeitraums verlängerbaren Dienstleistungs- oder Lieferaufträgen ist die Berechnungsgrundlage für den geschätzten Vertragswert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la regularidad de las importaciones, conviene dividir en varios subperíodos cada uno de los períodos del contingente arancelario de importación.
Im Interesse eines regelmäßigen Einfuhrstroms empfiehlt es sich, jeden Einfuhrkontingentszeitraum in mehrere Teilzeiträume zu unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la regularidad de las importaciones, conviene subdividir el contingente arancelario anual en subperíodos trimestrales.
Im Interesse eines regelmäßigen Einfuhrstroms empfiehlt es sich, das Kontingent auf vierteljährliche Teilzeiträume aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta asimismo a la Agencia a desarrollar y, después, actualizar con regularidad un cuadro en la que se describan detalladamente sus circuitos financieros y las responsabilidades de los agentes financieros y operativos relevantes;
ermutigt die Agentur des Weiteren zur Ausarbeitung – und in der Folge regelmäßigen Aktualisierung – einer umfassenden Tabelle, aus der ihre Finanzströme und die Zuständigkeiten der jeweiligen Finanz- und operativen Akteure hervorgehen;
Korpustyp: EU DCEP
En este mismo marco se incluyen las modificaciones o la eliminación de los bonos mensuales y anuales que facilitaban el transporte público a los usuarios que hacen uso de estos medios con regularidad.
Unter dieselbe Rubrik fallen die Änderungen bei Monats- und Jahreskarten bzw. auch deren Abschaffung, die den regelmäßigen Nutzern des städtischen Nahverkehrs zugutegekommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
regularidadordnungsgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como lo dice el Tratado, y como lo ha recordado el Tribunal de Justicia, son períodos parciales de sesiones "adicionales" -lo subrayo-, que sólo pueden organizarse si todos los períodos parciales de sesiones habituales de Estrasburgo se han celebrado con regularidad.
Dabei handelt es sich laut Vertrag, und auch der Gerichtshof hat dies noch einmal festgelegt, um zusätzliche Tagungen - ich sage bewußt "zusätzliche " -, die nur dann vorgesehen werden können, wenn alle normalen Tagungen in Straßburg ordnungsgemäß durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la estrategia de control de la Comisión en materia de investigación está encaminada a proporcionar garantías razonables sobre la legalidad y la regularidad del gasto en materia de investigación sobre una base plurianual durante todo el período del Programa Marco.
Außerdem ist die Prüfungsstrategie der Kommission für die Forschung darauf ausgelegt, in vernünftigem Rahmen zu gewährleisten, dass die mehrere Jahre getätigten Ausgaben für die Forschung über den gesamten Zeitraum des Rahmenprogramms hinweg legal und ordnungsgemäß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, el informe del Tribunal de Cuentas Europeo que, al igual que en años precedentes, es el resultado de una labor muy minuciosa y de alta calidad, afirma que el gasto del presupuesto europeo ha sido ejecutado básicamente con legalidad y regularidad.
Der Bericht des Europäischen Rechnungshofs stellt - wie in den vergangenen Jahren auch - das Ergebnis einer sehr gründlichen, qualitativ hochwertigen Arbeit dar. Dem Bericht ist zu entnehmen, dass die EU-Haushaltsmittel im Wesentlichen rechtmäßig und ordnungsgemäß ausgegeben worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Georgia se han celebrado elecciones, cuya regularidad fue confirmada por la OSCE pero cuestionada por Rusia, en las que el Presidente saliente Saakashvili fue reelegido.
In Georgien haben Wahlen stattgefunden, die von der OSZE als ordnungsgemäß bestätigt und von Russland angefochten werden, Wahlen, in denen der scheidende Präsident Michail Saakaschwili erneut gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Le Pen, que será escuchado mañana en la comisión jurídica, explicará todo esto y haremos las cosas con perfecta regularidad.
Herr Le Pen, der morgen im Rechtsausschuß angehört wird, kann das alles erläutern. Wir gehen hier absolut ordnungsgemäß vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho trabajo se ha proyectado y realizado de manera que ofrezca garantías razonables sobre la corrección y validez de la solicitud de pago del saldo final de la contribución comunitaria al programa operativo, así como sobre la legalidad y regularidad de las transacciones conexas cubiertas por la declaración de gastos final.
Die Überprüfung wurde im Hinblick darauf geplant und durchgeführt, angemessen zu gewährleisten, dass der Auszahlungsantrag für den Restbetrag des Gemeinschaftsbeitrags zu dem operationellen Programm richtig und gültig ist und dass die der abschließenden Ausgabenerklärung zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho trabajo se ha proyectado y realizado de manera que ofrezca garantías razonables sobre la corrección y validez de la declaración de gastos en cuestión, así como sobre la legalidad y regularidad de las transacciones conexas cubiertas por la declaración de gastos.
Die Überprüfung wurde im Hinblick darauf geplant und durchgeführt, angemessen zu gewährleisten, dass die betreffende Ausgabenerklärung richtig und gültig ist und die der Ausgabenerklärung zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la regularidad de los documentos justificativos, y
die Belege ordnungsgemäß sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
ha verificado la regularidad de las operaciones y de la contabilidad del Banco, para lo cual ha comprobado que las operaciones del Banco se hayan realizado en consonancia con las formalidades y procedimientos establecidos por los Estatutos y el Reglamento Interno;
dass er geprüft hat, ob die Geschäfte und die Bücher der Bank ordnungsgemäß geführt wurden und dass er zu diesem Zweck geprüft hat, ob die Geschäfte der Bank entsprechend den in der Satzung und der Geschäftsordnung festgelegten Formalitäten und Verfahrensvorschriften durchgeführt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La importancia de la participación de la UE en el apoyo al desarrollo de los países del mundo afectados por la pobreza y el riesgo elevado e inherente que corre la regularidad y la eficacia de los fondos empleados resultan evidentes.
Es ist nicht von der Hand zu weisen, dass die EU unbedingt zur Entwicklung der besonders von Armut betroffenen Länder in der Welt beitragen muss und dabei zwangsläufig die Gefahr besteht, dass die aufgewendeten Mittel nicht ordnungsgemäß und effektiv eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
regularidadRichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria también ha reemplazado otras sustancias químicas en los juguetes, gracias a que, sobre la base del principio de cautela, pudo aprobarse la regularidad de la orientación legislativa.
Die Industrie hat auch andere chemische Stoffe in Spielzeug ersetzt, da die Richtigkeit der von den Rechtsvorschriften eingeschlagenen Richtung auf Grundlage des Vorsorgeprinzips anerkannt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá exigir a un Estado miembro la realización de controles sobre el terreno a fin de comprobar el correcto funcionamiento de los sistemas o la regularidad de una o varias operaciones.
Die Kommission kann von einem Mitgliedstaat verlangen, vor Ort das einwandfreie Funktionieren der Systeme und die Richtigkeit eines oder mehrerer Vorgänge zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se solicita el controlo de la autenticidad y de la regularidad del presente certificado.
Es wird um Überprüfung dieser Bescheinigung auf ihre Echtheit und Richtigkeit ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se ha examinado la legalidad y la regularidad de las diferentes operaciones.
Gleichzeitig prüfte er die Rechtmäßigkeit und Richtigkeit der entsprechenden Transaktionen.
Korpustyp: EU DCEP
Del informe se desprende también que el sistema de supervisión y control para garantizar la legalidad y la regularidad de los pagos es efectivo sólo parcialmente.
Außerdem geht aus dem Bericht hervor, dass das System der Überwachung und der Kontrolle bei der Gewährleistung von Rechtmäßigkeit und Richtigkeit der Zahlungen nur teilweise wirksam ist.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que continúa existiendo un riesgo considerable en la regularidad de los pagos, ¿tiene previsto la Comisión adoptar las medidas necesarias para asegurar la transparencia y la responsabilidad?
Beabsichtigt die Kommission angesichts dessen, dass in Bezug auf die Richtigkeit der Zahlungen ein beträchtliches Risiko weiterhin fortbesteht, geeignete Maßnahmen zur Gewährleistung der Transparenz und der Verantwortlichkeit zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
autenticidad y regularidad de los certificados de circulación
Echtheit und Richtigkeit der Warenverkehrsbescheinigungen
Korpustyp: EU IATE
discusión sobre la regularidad de una operación
Beanstandung der Richtigkeit einer Dienstverrichtung
Korpustyp: EU IATE
regularidadimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque muchas veces se obedecen estas normas formalmente, la UE también se da cuenta de que tiene socios que las incumplen con regularidad.
Auch wenn diese Standards oft formal eingehalten werden, ist die EU sich auch bewusst, dass sie Partner hat, die sich nicht immer an diese Standards halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay malentendidos con regularidad, especialmente, en relación con el derecho de desistimiento del comprador y con las condiciones de entrega.
Vor allem in Sachen Kaufrücktrittsrecht und Lieferbestimmungen kommt es immer wieder zu Missverständnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, éste es un tema al que volvemos con cierta regularidad. Es la misma alianza cada vez y esto no mejora el tema.
Herr Präsident, wir behandeln diese Angelegenheit immer wieder und es macht die Sache nicht besser, dass wir es immer wieder mit derselben Allianz zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se producen incidentes peligrosos con una regularidad alarmante, pero se ocultan la mayoría de ellos.
Immer wieder kommt es zu gefährlichen Vorfällen, die dann meist unter den Tisch gekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de los derechos fundamentales de todos los presos y el seguimiento de las recomendaciones del Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la Tortura, que visitó China en 2005, son cuestiones que se han planteado con regularidad en el diálogo semestral entre la Unión Europea y China sobre derechos humanos.
Die Achtung der Grundrechte aller Gefangenen und die Umsetzung der Empfehlungen des VN-Sonderberichterstatters über Folter (der China 2005 besuchte) sind Themen, die im Rahmen des halbjährlichen Menschenrechtsdialogs EU-China immer wieder zur Sprache gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En sus reuniones políticas de diálogo con China, la UE fomenta con regularidad el progreso de China en el ámbito de los derechos humanos, en especial en Tíbet.
Bei ihren Treffen mit China im Rahmen des politischen Dialogs fordert die EU das Land immer wieder auf, im Bereich der Menschenrechte, insbesondere betreffend Tibet, Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
regularidadOrdnungsgemäßheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
establecer procedimientos que garanticen la exactitud y regularidad del gasto declarado;
Verfahren zur Gewährleistung der Richtigkeit und Ordnungsgemäßheit der erklärten Ausgaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de proseguir con la idea, propuesta en la Resolución del Parlamento del 12 de abril de 2005, de presentar una declaración de fiabilidad en lo referente a la legalidad y la regularidad de las transacciones de la máxima autoridad política y administrativa (Ministro de Finanzas) de cada Estado miembro;
betont, wie wichtig es ist, den in der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 12. April 2005 enthaltenen Vorschlag, eine Zuverlässigkeitserklärung in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsgemäßheit der zugrunde liegenden Transaktionen bei der obersten politischen Lenkungsbehörde eines jeden Mitgliedstaates (Finanzminister) einzuholen, weiter zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que rebasan el horizonte de la evaluación de la fiabilidad de las cuentas y de la legalidad y regularidad de las operaciones subyacentes, las auditorías de resultados sugieren también cómo dirigir el gasto hacia los objetivos establecidos, mejorando así las posibilidades de que el programa logre sus objetivos.
Da Leistungskontrollen auch über die Prüfung der Zuverlässigkeit der Rechnungsführung und über die Prüfung der Rechtmäßigkeit und Ordnungsgemäßheit der zugrundeliegenden Maßnahmen hinausgehen, enthalten sie auch Anregungen darüber, wie die Ausgaben auf festgesetzte Ziele ausgerichtet werden können, und verbessern damit die Chancen, dass mit dem Programm die Zielsetzungen auch erreicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de desarrollar la idea propuesta en la Resolución del Parlamento del 12 de abril de 2005 de que la máxima autoridad política y administrativa de cada Estado miembro presente una declaración de fiabilidad sobre la legalidad y la regularidad de las transacciones subyacentes;
betont, wie wichtig es ist, den in der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 12. April 2005 enthaltenen Vorschlag, eine Zuverlässigkeitserklärung in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsgemäßheit der zugrunde liegenden Transaktionen bei der obersten politischen Lenkungsbehörde eines jeden Mitgliedstaates (Finanzminister) einzuholen, weiter zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
de que la máxima autoridad política y administrativa de cada Estado miembro presente una declaración de fiabilidad sobre la legalidad y la regularidad de las transacciones subyacentes;
enthaltenen Vorschlag, eine Zuverlässigkeitserklärung in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsgemäßheit der zugrunde liegenden Transaktionen bei der obersten politischen und gleichzeitig obersten Verwaltungsbehörde eines jeden Mitgliedstaates (Finanzminister) einzuholen, weiter zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
regularidadordnungsgemäßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debería presentar -hasta el 31 de mayo del 2000 según otra enmienda mía- una propuesta de reglamento para la creación de un organismo europeo independiente que ejerza, bajo la competencia institucional de la Comisión, funciones de coordinación y de control de la regularidad de las actividades de investigación de la OLAF.
Die Kommission sollte - und auch hier geändert von mir bis zum 31. Mai 2000 - einen Rechtsakt über die Schaffung eines unabhängigen Organismus, institutionell an die Kommission angebunden, zur Koordinierung und Kontrolle der ordnungsgemäßen Untersuchungstätigkeit OLAF vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes de los países se asistirán mutuamente para el control de la autenticidad y la exactitud de los documentos, así como de la regularidad de las modalidades que, de conformidad con lo dispuesto en el presente capítulo, se utilicen para justificar el carácter comunitario de las mercancías.
Die Zollbehörden der Länder leisten einander Amtshilfe bei der Nachprüfung der Echtheit und Richtigkeit der Papiere sowie der ordnungsgemäßen Erfüllung der Förmlichkeiten, mit denen nach Maßgabe dieses Kapitels der Gemeinschaftscharakter der Waren nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar cooperando al máximo con el TPIY y, ante el posible reenvío de expedientes por parte de dicho Tribunal, cumplir todas las condiciones previas necesarias para garantizar la regularidad del proceso.
Weitere uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ — ICTY) und — im Hinblick auf eine mögliche Rückverweisung von Fällen — Erfüllung aller für die Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Verfahrens notwendigen Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“El presente Reglamento se aplicará al control de la realidad y de la regularidad de las operaciones directa o indirectamente comprendidas en el sistema de financiación por el FEOGA, sección Garantía, sobre la base de los documentos comerciales de los beneficiarios o deudores, o sus representantes, en lo sucesivo denominados «empresas»."
Diese Verordnung betrifft die Prüfung der tatsächlichen und ordnungsgemäßen Durchführung der Maßnahmen, die direkt oder indirekt Bestandteil des Finanzierungssystems des EAGFL, Abteilung Garantie, sind, anhand der Geschäftsunterlagen der Begünstigten oder Zahlungspflichtigen oder ihrer Vertreter (nachstehend „Unternehmen“ genannt).
Korpustyp: EU DCEP
Puede dar lugar a una compensación financiera objetiva y, durante un período de protección de los contratos, a sanciones cortas y proporcionadas a los objetivos que permiten garantizar la estabilidad de los equipos y la regularidad de las competiciones.
In diesem Fall ist eine objektiv angemessene finanzielle Entschädigung zu zahlen, und während des geschützten Zeitraums können kurze Sanktionen verhängt werden, die in einem angemessenen Verhältnis zum Ziel der Stabilität der Fußballmannschaften und des ordnungsgemäßen Spielbetriebs stehen.
Korpustyp: EU DCEP
regularidadkontinuierlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE ha ayudado con regularidad tanto a Israel como a los palestinos dándoles el tiempo y el espacio necesarios para hacer negociaciones bilaterales.
Die EU hat sowohl Israel als auch die Palästinenser kontinuierlich unterstützt, indem es ihnen die Zeit und den Freiraum für bilaterale Verhandlungen eingeräumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hace más de veinte años que el consumo de tabaco está disminuyendo con regularidad.
Seit über zwanzig Jahren geht jedoch der Tabakkonsum kontinuierlich zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de visitas a la dirección del BCE en Internet ha aumentado con regularidad y alcanzado una media mensual de dos millones aproximadamente en el año 2001 .
Die Zahl der Zugriffe auf die Website der EZB ist kontinuierlich gestiegen und hat im Verlauf des Jahres 2001 einen monatlichen Durchschnitt von rund 2 Millionen Zugriffen erreicht .
Korpustyp: Allgemein
El volumen de las importaciones procedentes de Ucrania disminuyó con regularidad hasta 2007, pero durante el PIR alcanzó casi el mismo nivel que en 2005.
Die aus der Ukraine eingeführten Mengen waren kontinuierlich bis 2007 rückläufig, lagen jedoch im UZÜ auf nahezu demselben Niveau wie 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las relaciones entre la UE y Rusia se han desarrollado con regularidad en el curso de los últimos años y han llevado a la integración y a la interdependencia económicas, que se incrementarán sin duda aún más en un futuro próximo,
in der Erwägung, dass sich die Beziehungen zwischen der EU und Russland in den letzten Jahren kontinuierlich entwickelt und zu einer wirtschaftlichen Integration und Interdependenz geführt haben, die in naher Zukunft zwangsläufig sogar noch weiter zunehmen wird,
Korpustyp: EU DCEP
regularidadordnungsgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo piden la existencia de un organismo europeo independiente que coordine y controle la regularidad de las investigaciones de la OLAF, sin perjuicio de la administración de justicia de cada uno de los Estados miembros y con supervisión del Tribunal de las Comunidades.
Gleichzeitig sprechen sie für einen unabhängigen europäischen Organismus, der die ordnungsgemäße Untersuchungstätigkeit des OLAF koordiniert und kontrolliert, ohne die Justizverwaltung durch jeden einzelnen Mitgliedstaat und im Verbund damit die Überwachung durch den Gerichtshof der Gemeinschaften zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación y la aclaración de normas y procedimientos pueden reducir la incidencia de errores e incrementar la garantía de regularidad del gasto, pero también pueden favorecer la participación de los investigadores en los programas marco y el logro de los objetivos políticos de la UE en materia de investigación.
Die Vereinfachung und Klarstellung der Regeln und Verfahren kann den Spielraum für Fehler reduzieren und die Garantie für ordnungsgemäße Ausgaben verbessern, aber auch die Teilnahme von Forschern in den Rahmenprogrammen und das Erreichen der Ziele der Forschungspolitik der EU erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá exigir a un Estado miembro la realización de una auditoría sobre el terreno a fin de comprobar el eficaz funcionamiento de los sistemas o la regularidad de una o varias transacciones.
Die Kommission kann einen Mitgliedstaat auffordern, vor Ort das wirksame Funktionieren der Systeme und die ordnungsgemäße Durchführung eines oder mehrerer Vorgänge zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá exigir a un Estado miembro la realización de una auditoría sobre el terreno a fin de comprobar el funcionamiento eficaz de los sistemas o la regularidad de una o varias transacciones.
Die Kommission kann einen Mitgliedstaat auffordern, vor Ort das wirksame Funktionieren der Systeme und die ordnungsgemäße Durchführung eines oder mehrerer Vorgänge zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán todas las disposiciones necesarias para garantizar la regularidad de las operaciones de ejecución del plan, prevenir y sancionar las irregularidades.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um die ordnungsgemäße Durchführung des Programms zu gewährleisten sowie etwaige Unregelmäßigkeiten zu verhüten und zu bestrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regularidadregelmässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene usted un protector bucal que usa con regularidad durante el deporte? .............
EUR
Burbuja (burbuja / burbuja financiera) se define como una situación en la El mercado se hace referencia en el sentido tradicional de un lugar donde las mercancías se negocian con regularidad.
Blase (Spekulationsblase/Finanzblase) wird als eine Situation am Der Markt bezeichnet im traditionellen Sinn ein Ort an dem regelmässig Waren gehandelt werden.
El entusiasmo fue general y todos asumieron el compromiso de reunirnos con regularidad para desarrollar temas y realizar el proyecto de la película "El Pequeño Mensajero".
Alle waren sehr enthusiastisch und versprachen, sich regelmässig zu treffen, um die Themen der Veranstaltung und die AKtion des Projekts für den Film "Der kleine Bote" weiter zu entwickeln.
La aplicación rigurosa de este principio contribuye, en gran medida, a la cohesión económica y social de dichas zonas, implicando principios esenciales de funcionamiento, como son regularidad, igualdad de acceso, universalidad y transparencia.
Die rigorose Anwendung dieses Prinzips trägt in hohem Maße zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt dieser Gebiete bei, ist es doch mit wesentlichen funktionalen Prinzipien, wie etwa Gleichmäßigkeit, Gleichheit des Zugangs, allumfassende Geltung und Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinación de la regularidad por análisis granulométrico con tamizado por orificios redondos.
Feststellung der Gleichmäßigkeit durch Siebanalysen mit Rundlochsieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
regularidad de la distribución transversal
Gleichmäßigkeit der Verteilung quer zur Fahrtrichtung
Korpustyp: EU IATE
regularidad de la distribución longitudinal
Gleichmäßigkeit der Verteilung in der Fahrtrichtung
Korpustyp: EU IATE
regularidadZweckmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Cuentas evalúa, sobre esta base, la legalidad y regularidad de las operaciones correspondientes.
Der Rechnungshof bewertet auf dieser Grundlage die Rechtmäßigkeit und Zweckmäßigkeit der der Rechnungslegung zugrunde liegenden Aktivitäten.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto del desarrollo de la DAS, conviene tener en cuenta que los controles internos y las auditorías externas permitirán sólo alcanzar una seguridad razonable respecto de la legalidad y la regularidad de las operaciones correspondientes.
Bei der Fortentwicklung der DAS-Prüfung muss auch im Auge behalten werden, dass die interne und die externe Revision nur mäßige Gewissheit über die Rechtmäßigkeit und Zweckmäßigkeit der der Rechnungslegung zugrunde liegenden Maßnahmen schaffen können.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el objetivo de la función de control es, además de facilitar información útil al Parlamento Europeo y al Consejo para la toma de decisiones, poder garantizar la fiabilidad de las cuentas y obtener una razonable garantía sobre la legalidad y regularidad de las operaciones correspondientes.
Zweck der Revision ist es ja – neben der Gewährleistung der Zuverlässigkeit der Rechnungsführung und dem Erreichen einer angemessenen Sicherheit bezüglich der Rechtmäßigkeit und Zweckmäßigkeit der der Rechnungslegung zugrunde liegenden Maßnahmen – durch die Revision dem Europäischen Parlament und dem Rat für die Beschlussfassung nutzbare Informationen in die Hand zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Control Presupuestario ha indicado que el Tribunal de Cuentas observa que los principales problemas en materia de legalidad y regularidad de las operaciones correspondientes se derivan, en primer lugar, de los Estados miembros y, en menor medida, de la Comisión.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle hat darauf hingewiesen, dass der Rechungshof festgestellt habe, die Probleme mit der Rechtmäßigkeit und Zweckmäßigkeit der Rechnungslegung zugrunde liegenden Maßnahmen hätten in erster Linie mit den Mitgliedstaaten und nicht mit der Kommission zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
regularidadVorschriftsmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tiene una gran simpatía por la primera parte de la enmienda nº 1, en la que se exige que los reembolsos por las exportaciones dependan de que la regularidad del transporte se certifique en el certificado del veterinario.
Für den ersten Teil von Änderungsantrag Nr. 1, in dem gefordert wird, Ausfuhrerstattungen davon abhängig zu machen, daß die Vorschriftsmäßigkeit des Transports in der Veterinärbescheinigung attestiert wird, hat die Kommission sehr viel Sympathie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debe tenerse en cuenta este requisito doble de apertura y, al mismo tiempo, regularidad y respeto de la ley.
Diesem Doppelanspruch, nämlich Offenheit einerseits und Vorschriftsmäßigkeit und Gesetzestreue andererseits, muss also Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, Señorías, el informe del Tribunal de Cuentas para el ejercicio 2008 concluye con que se ha producido una mejora general en cuando a la legalidad y la regularidad de las transacciones presupuestarias de la Unión Europea.
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Der Bericht des Rechnungshofes für das Jahr 2008 kommt zu dem Schluss, dass sich sowohl die Gesetz- als auch die Vorschriftsmäßigkeit der den Haushalt betreffenden Transaktionen der Europäischen Union insgesamt verbessert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tiene la intención de tomar la Comisión para verificar la regularidad de los procedimientos de adjudicación de las obras?
Was gedenkt die Kommission zur Nachprüfung der Vorschriftsmäßigkeit der Verfahren für die Vergabe der Arbeiten zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
regularidadRegelmässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
gran elasticidad y resistencia combinadas con una gran dureza, máxima precisión y regularidad en las dimensiones, número de serie grabado mediante láser para garantizar la trazabilidad hasta la materia prima, superficie cromada, acabado perfecto
ausgeprägte Elastizität und Zähigkeit bei hoher Härte, höchste Präzision und Regelmässigkeit in den Abmessungen, eingelaserte Seriennummer zur Rückverfolgung bis zum Rohstoff, verchromte Oberfläche - perfekter Finish.
Eduardo Gauthier du Lys D’Arc in seinem “Voyage de Naples à Amalfi” (Paris 1829) schrieb von einer “ausgezeichneten Regelmässigkeit” diesser Strasse.
IT
Al dejar de tener estas manipulaciones influencia sobre la amplitud del volante o la regularidad de sus oscilaciones, el reloj conserva toda su precisión.
EUR
So haben diese Einstellungen keinerlei Einfluss auf die Amplitude der Unruh bzw. die Regelmässigkeit ihrer Schwingungen, die Präzision der Uhr bleibt gewahrt.
EUR
legalidad y regularidadRechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de control y supervisión examinados son parcialmente eficaces para garantizar la legalidady la regularidad de los pagos subyacentes a las cuentas.
ES
Die geprüften Überwachungs- und Kontrollsysteme gewährleisten die RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeit der der Jahresrechnung zugrunde liegenden Zahlungen bedingt wirksam.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Toma nota de que las observaciones relativas a la legalidadyregularidad de las operaciones subyacentes se basan en:
stellt fest, dass die Bemerkungen des Rechnungshofs zur RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge sich stützen auf:
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal verifica la legalidady la regularidad de los ingresos y los gastos de la Unión Europea (así como de todo organismo creado por la Comunidad) y garantiza su buena gestión financiera.
ES
Der Rechnungshof prüft alle Einnahmen und Ausgaben der Europäischen Union (sowie aller von der Gemeinschaft geschaffenen Einrichtungen) unter dem Gesichtspunkt der RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeitund sorgt für ein effizientes Finanzmanagement.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ahora, por decimotercera vez consecutiva, constatamos que el Tribunal de Cuentas rechaza avalar la legalidady la regularidad plenas de este gasto.
Jetzt erleben wir zum dreizehnten Mal in Folge, dass sich der Rechnungshof weigert, die RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeit der Ausgaben voll zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas presentarÆ al Parlamento Europeo y al Consejo una declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y la regularidadylegalidad de las operaciones correspondientes que serÆ publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea.
ES
Der Rechnungshof legt dem Europäischen Parlament und dem Rat eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge vor, die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El director tendrá la responsabilidad de garantizar el cumplimiento de los requisitos de legalidadyregularidad.
Der Direktor ist verantwortlich für die Gewährleistung der Rechtmäßigkeitund der Ordnungsmäßigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compete al ordenador ejecutar los ingresos y gastos de acuerdo con los principios de buena gestión financiera, así como garantizar su legalidadyregularidad.
Der Anweisungsbefugte ist dafür verantwortlich, die Einnahmen und Ausgaben nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung auszuführen sowie deren RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de cuentas y de la legalidadyregularidad de las operaciones subyacentes correrá a cargo del Tribunal de Cuentas.
Die Rechnungsprüfung und die Kontrolle der RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge sollten durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
están disponibles para permitir la verificación de la legalidadyregularidad del gasto declarado a la Comisión;
zur Verfügung stehen, damit die RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeit der bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben überprüft werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en general la DAS es de nuevo negativa por lo que respecta a la legalidadyregularidad de las operaciones.
Insgesamt jedoch gibt der Rechnungshof zur RechtmäßigkeitundOrdnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge erneut ein negatives Prüfungsurteil ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legalidad y regularidadRechtmässigkeit und Ordnungsmässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
legalidadyregularidad de los ingresos y gastos
RechtmässigkeitundOrdnungsmässigkeit der Einnahmen und Ausgaben
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regularidad
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijiste que irías con regularidad.
Du hast gesagt, dass du dran bleiben willst.
Korpustyp: Untertitel
¡Buscaba regularidad en el caos!
Ich suche Muster im Chaos!
Korpustyp: Untertitel
Estas regularidades reflejan diversos factores .
Eine Reihe von Faktoren ist für diese Regelmäßigkeiten verantwortlich .
Korpustyp: Allgemein
¿Con qué regularidad se sacan muestras?
Wie oft werden Stichproben genommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué regularidad se reúne? 3.
Wie oft tagt der Ausschuss? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué regularidad se reunirá éste?
Kann er mitteilen, in welchen Abständen diese Treffen stattfinden werden?
Korpustyp: EU DCEP
Esa no es una regularidad suficiente.
Das ist zu wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su enfermedad requiere cierto grado de regularidad.
Constances Krankheit erfordert eine gewisse Ordnung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También es necesario contar con informes oficiales sobre la estabilidad económica mundial publicados con mayor regularidad.
Ebenso sind regelmäßigere offizielle Berichte über die globale Finanzstabilität erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
organizarán, con una cierta regularidad, y de manera extraordinaria cuando resulte conveniente,
die Mitgliedstaaten, falls spezielle Informationen über die betreffenden Drittstaaten oder internationalen Organisationen und ein Tätigwerden in diesen notwendig erscheinen,
Korpustyp: EU DCEP
la regularidad de las operaciones presupuestarias, la observancia de los principios presupuestarios de anualidad y especialidad
Haushaltsvorgänge, die Einhaltung der Haushaltsgrundsätze der Jährlichkeit und der Spezialität
Korpustyp: EU DCEP
Para obtener un beneficio terapéutico completo se recomienda seguir con regularidad la pauta posológica.
Um den vollen therapeutischen Nutzen zu erzielen, wird eine dauerhafte Anwendung jeweils zur selben Tageszeit empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El programa marco y los programas específicos serán evaluados con regularidad para permitir reajustes.
Das Rahmenprogramm und die spezifischen Programme sind auszuwerten , damit gegebenenfalls Anpassungen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Ésa es la función de Europa y se acrecienta con regularidad.
Das ist die ständig wachsende Aufgabe Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento debatimos con regularidad el tema de las ayudas estatales y el transporte público.
Hier im Parlament beraten wir des öfteren über den Komplex öffentliche Dienstleistungen und öffentlicher Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pudimos ver cómo el mercado reaccionaba inmediatamente y los precios se recuperaban con regularidad.
Wir konnten erkennen, dass der Markt umgehend darauf reagierte und die Preise sich langsam erholten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la entidad venga utilizando dichos datos agrupados con regularidad para calcular sus estimaciones;
das Institut nutzt die zusammengefassten Daten über längere Zeit kohärent für seine Schätzungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La regularidad de las recientes elecciones en Nicaragua es otro botón de muestra.
Der geregelte Ablauf der jüngsten Wahlen in Nicaragua ist ebenfalls ein Beweis dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viene utilizando dichos datos agrupados con regularidad para calcular sus estimaciones permanentes.
die gepoolten Daten von dem Kreditinstitut über längere Zeit kohärent für seine Schätzungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y la regularidad y legalidad de las operaciones
Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäβigkeit und Ordnungsmäβigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
Korpustyp: EU IATE
la aproximación se llevará a cabo con la mayor regularidad posible
die Annaeherung muss moeglichst regelmaessig erfolgen
Korpustyp: EU IATE
Se solicita el controlo de la autenticidad y de la regularidad del presente certificado.
von der auf ihr angegebenen Zollbehörde ausgestellt worden ist und dass die darin enthaltenen Angaben richtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van con regularidad a las reuniones sociales. Expresan su opinión de forma respetuosa.
Sie gehen zu allen Gemeindeversammlungen, sie drücken ihre Meinung auf höfliche Art aus,
Korpustyp: Untertitel
Es la regularidad de su tweet que le permitirá ser eficaz.
Considerando que, según testigos oculares, numerosos detenidos en Guantánamo son sometidos con regularidad a tratos crueles y coercitivos,
in der Erwägung, dass viele Gefangene in Guantánamo Bay laut Augenzeugen systematisch einer grausamen Zwangsbehandlung unterworfen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las personas que necesitan hacer pagos en otros países con regularidad (para estudiar fuera;
Solche Situationen sind laut Text u.a. gegeben, "wenn ein Mitgliedstaat sich einem massiven illegalen Zustrom Drittstaatenangehöriger" gegenüber sieht.
Korpustyp: EU DCEP
Para obtener los mayores beneficios posibles de este medicamento, debe usarse con regularidad y a la misma hora cada día.
Diese Dosis kann jedoch auf zwei Sprühstöße erhöht werden, wenn die Symptome nicht unter Kontrolle sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La necesidad de avanzar con regularidad y a largo plazo no debe distraernos del gran desafío humanitario inmediato.
Die Notwendigkeit eines stetigen, langfristigen Fortschritts darf uns nicht von der enormen und unmittelbaren humanitären Herausforderung ablenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, están la linealidad y la regularidad que deben guiar a los consumidores y a los inversores.
Drittens müssen sich Verbraucher und Investoren von Aufrichtigkeit leiten lassen und an die Regeln halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión de la India en la UE también ha aumentado con regularidad en los últimos años.
Andererseits sind die indischen Investitionen in der EU im Verlauf der letzten Jahre ebenfalls um ein Vielfaches gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución de los préstamos a los hogares y a las sociedades no financieras se muestra acorde con regularidades históricas .
Diese Entwicklung der Buchkredite an private Haushalte und an nichtfinanzielle Unternehmen scheint den historischen Verlaufsmustern zu entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
Al igual que en años anteriores , esta regularidad se manifestó de forma más destacada al finalizar el año .
Wie in den Vorjahren war dieses Phänomen zur Jahreswende am stärksten ausgeprägt .
Korpustyp: Allgemein
La Unión Europea, junto con las Naciones Unidas, ha planteado con bastante regularidad la cuestión de la flagelación con Malasia.
Die Europäische Union hat, zusammen mit den Vereinten Nationen, das Problem der Prügelstrafe mit Malaysia recht häufig zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena apuntar que en 2008 hubo una disminución importante de las regularidades en comparación con el año anterior.
Es ist erwähnenswert, dass die Unregelmäßigkeiten 2008 im Vergleich zum Vorjahr erheblich zurückgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recibe con regularidad quejas de ciudadanos por el modo en el que se aplica la ley.
Die Kommission bekommt Beschwerden von Bürgerinnen und Bürgern, wenn es darum geht, wie nationales Recht umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo intento no liarme con chicos a los que no pueda ver con regularidad. Así que no te preocupes.
Nun, ich will keine Beziehung zu jemanden, den ich nicht oft sehen kann, also mach dir keine Vorwürfe.
Korpustyp: Untertitel
Solo debe autorizarse la comercialización en virtud de la presente Directiva de cigarrillos electrónicos que liberan nicotina con regularidad.
Im Rahmen dieser Richtlinie sollten nur elektronische Zigaretten in den Verkehr gebracht werden, die Nikotindosen auf einem gleichmäßigen Niveau abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, según testigos oculares, numerosos detenidos en Guantánamo son sometidos con regularidad a tratos duros y coercitivos,
in der Erwägung, dass viele Gefangene in Guantánamo Bay laut Augenzeugen systematisch einer grausamen Zwangsbehandlung unterworfen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Se compromete a acatar todas las restricciones adicionales expresadas en la Web, que está sujeta a actualizaciones con regularidad.
ES
Sie verpflichten sich, sich an sämtliche sonstigen auf der WEBSEITE angezeigten Einschränkungen zu halten, einschliesslich etwaiger im Laufe der Zeit vorgenommener Änderungen.
ES
Sie verpflichten sich, sämtliche zusätzlichen auf dieser Website in ihrer zu gegebener Zeit aktualisierten Fassung aufgeführten Beschränkungen einzuhalten.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
por cada Estado miembro, el carácter estructurado o automático del intercambio, así como en este último caso, la regularidad del intercambio,
für jeden Mitgliedstaat, ob ein strukturierter oder ein automatischer Austausch erfolgt, und in letzterem Fall die Häufigkeit des Austauschs,
Korpustyp: EU DCEP
"Actualizo con regularidad mi página web y mi blog, y también mi estado a través de varias redes sociales, como Facebook o Twitter", explicó del Castillo.
Mit dem Nuklearprogramm verletze der Iran seine Verpflichtungen aus dem Atomwaffensperrvertrag und es berge das Risiko „eines atomaren Rüstungswettlaufs im Nahen Osten (…)
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen mecanismos de «alerta temprana» sobre regularidades, a fin de informar a los ciudadanos en una fase más temprana y poder adoptar a tiempo las medidas adecuadas?
Gibt es ein wirksames Frühwarnsystem bei Unregelmäßigkeiten, damit die Bürger in einer früheren Phase informiert und rechtzeitig angemessene Maßnahmen ergriffen werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Es interesante especificar la regularidad de las inspecciones, la suficiente como para garantizar el correcto cumplimiento de los principios establecidos en esta Directiva.
Es ist von Bedeutung, die Abstände anzugeben, in denen die Inspektionen durchzuführen sind und die erforderlich sind, um die korrekte Einhaltung der in der Richtlinie festgelegten Grundsätze zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
En contrapartida, esta presunción debe poder invertirse con cualquier medio de prueba que permita acreditar la regularidad del tiempo de estancia.
Diese Annahme kann jedoch mit jedem erdenklichen Mittel , das geeignet ist, die Einhaltung der zulässigen Aufenthaltsdauer zu beweisen, widerlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En contrapartida, esta presunción debe poder invertirse con cualquier medio de prueba documental que permita acreditar la regularidad del tiempo de estancia.
Diese Annahme kann jedoch mit jedem erdenklichen urkundlichen Beweismittel , das geeignet ist, die Einhaltung der zulässigen Aufenthaltsdauer zu beweisen, widerlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor intensidad de las precipitaciones y los cambios de la regularidad de las lluvias han incrementado las posibilidades de que se produzcan inundaciones torrenciales y sequías.
Besonders starker Regen und Verschiebungen der Niederschlagsmuster bewirken, dass plötzliche Überflutung und Dürre wahrscheinlicher werden.
Korpustyp: EU DCEP
Puede seguirlo a través de la página web del Parlamento y también en la página sobre las audiencias que será actualizada con regularidad.
Auch Pressemitteilungen und Artikel auf der Website halten Sie auf dem Laufenden.