linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

regularidad Ordnungsmäßigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los sistemas de control y supervisión examinados son parcialmente eficaces para garantizar la legalidad y la regularidad de los pagos subyacentes a las cuentas. ES
Die geprüften Überwachungs- und Kontrollsysteme gewährleisten die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der der Jahresrechnung zugrunde liegenden Zahlungen bedingt wirksam. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Contendrá una evaluación de la eficiencia y la regularidad de la gestión presupuestaria y económica.»
Er enthält ferner eine Bewertung der Effizienz und der Ordnungsmäßigkeit der Haushalts- und Wirtschaftsführung.“
   Korpustyp: EU DCEP
Presenta, asimismo, al Parlamento Europeo y al Consejo una declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y sobre la legalidad y regularidad de las operaciones subyacentes. ES
Er legt dem Europäischen Parlament und dem Rat der Europäischen Union eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie über die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge vor. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ahora, por decimotercera vez consecutiva, constatamos que el Tribunal de Cuentas rechaza avalar la legalidad y la regularidad plenas de este gasto.
Jetzt erleben wir zum dreizehnten Mal in Folge, dass sich der Rechnungshof weigert, die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Ausgaben voll zu bestätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ISSAI 5120 – Auditoría ambiental y auditoría de la regularidad
ISSAI 5120 – Umweltprüfung und Prüfung der Ordnungsmäßigkeit
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión podrá solicitar al Estado miembro interesado que efectúe un control sobre el terreno para comprobar la regularidad de las solicitudes de pago.
Die Kommission kann von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangen, dass er eine Kontrolle vor Ort vornimmt, um die Ordnungsmäßigkeit des Zahlungsantrags zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal verifica la legalidad y la regularidad de los ingresos y los gastos de la Unión Europea (así como de todo organismo creado por la Comunidad) y garantiza su buena gestión financiera. ES
Der Rechnungshof prüft alle Einnahmen und Ausgaben der Europäischen Union (sowie aller von der Gemeinschaft geschaffenen Einrichtungen) unter dem Gesichtspunkt der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit und sorgt für ein effizientes Finanzmanagement. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
LPFV examina la regularidad de la ejecución de las fianzas de arrendamiento desde el punto de vista jurídico, material y contable.
Die LPFV prüfe die Ordnungsmäßigkeit der Inanspruchnahme für Mietgarantien juristisch, sachlich und rechnerisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los sistemas de control y vigilancia desempeñan un papel crucial en la gestión de estas medidas, velando al mismo tiempo tanto por la regularidad de las operaciones como por la evolución del sector agrícola en la Unión. ES
Schließlich spielen auch die Kontroll- und Überwachungssysteme eine entscheidende Rolle, wenn es darum geht, diese Maßnahmen zu verwalten, die Ordnungsmäßigkeit der Abläufe zu gewährleisten und die Entwicklung der Landwirtschaft in der EU zu fördern. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Compete al ordenador ejecutar los ingresos y gastos de acuerdo con los principios de buena gestión financiera, así como garantizar su legalidad y regularidad.
Der Anweisungsbefugte ist dafür verantwortlich, die Einnahmen und Ausgaben nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung auszuführen sowie deren Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regularidad superficial . .
regularidad de la elección .
legalidad y regularidad Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit 274 Rechtmässigkeit und Ordnungsmässigkeit 1
atenuación de regularidad . .
regularidad de distribución . .
auditoría de regularidad .
regularidad de grano .
auditoría de la regularidad .
margen de regularidad .
prima de regularidad .
regularidad de las pulsaciones .
descubrimiento de regularidad .
detector de regularidad .
regularidad de siembra .
superficie forestal aprovechada con regularidad .
regularidad de la distribución transversal .
regularidad de la distribución longitudinal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regularidad

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dijiste que irías con regularidad.
Du hast gesagt, dass du dran bleiben willst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Buscaba regularidad en el caos!
Ich suche Muster im Chaos!
   Korpustyp: Untertitel
Estas regularidades reflejan diversos factores .
Eine Reihe von Faktoren ist für diese Regelmäßigkeiten verantwortlich .
   Korpustyp: Allgemein
¿Con qué regularidad se sacan muestras?
Wie oft werden Stichproben genommen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué regularidad se reúne? 3.
Wie oft tagt der Ausschuss? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué regularidad se reunirá éste?
Kann er mitteilen, in welchen Abständen diese Treffen stattfinden werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Esa no es una regularidad suficiente.
Das ist zu wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su enfermedad requiere cierto grado de regularidad.
Constances Krankheit erfordert eine gewisse Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que las tomara con regularidad.
Sie sagten doch, ich solle sie nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La playa se limpia con regularidad
vermietung von sonnenbank Sonnenliegen am Strand
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Los días siguen con regularidad, uno tras otro.
Ein Tag ist wie der andere.
   Korpustyp: Untertitel
Además, en esta zona se producen con cierta regularidad inundaciones.
Zudem handelt es sich um Überschwemmungsgebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
que permita acreditar la regularidad del tiempo de estancia.
, das geeignet ist, die Einhaltung der zulässigen Aufenthaltsdauer zu beweisen, widerlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta divergencia es acorde con regularidades del ciclo económico .
Diese Divergenz steht nach wie vor mit typischen konjunkturellen Verlaufsmustern im Einklang .
   Korpustyp: Allgemein
En este momento , dos conferencias se repiten con regularidad .
Mittlerweile haben sich in diesem Bereich zwei Veranstaltungen etabliert .
   Korpustyp: Allgemein
Información que se comunicará con regularidad a los inversores
Reguläre Informationspflichten gegenüber den Anlegern
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento para la verificación de la regularidad de los hilados
Geraet zum Pruefen der Gleichmaessigkeit der Garne
   Korpustyp: EU IATE
legalidad y regularidad de los ingresos y gastos
Rechtmässigkeit und Ordnungsmässigkeit der Einnahmen und Ausgaben
   Korpustyp: EU IATE
aparato para comprobar la regularidad de los hilos
Apparat zum Pruefen der Gleichmaessigkeit von Garnen
   Korpustyp: EU IATE
Bueno, supongo que no te refieres a regularidad digestiva.
Ich nehme mal an, du beziehst dich nicht auf Verdauungsnormalität.
   Korpustyp: Untertitel
De ser así, ¿con qué regularidad lo hacen?
Wenn ja, wie oft finden diese Prüfungen statt?
   Korpustyp: EU DCEP
La flexibilidad del artesano combinada con la regularidad industrial. EUR
Das steht für die Flexibilität des Handwerkers in Verbindung mit industrieller Qualität und Verlässlichkeit. EUR
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Mantén limpio tu zoológico y recoge la basura con regularidad. AT
Halte Deinen Zoo stets sauber und sammle den Müll auf. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Además, podrás ver tortugas y peces voladores con regularidad.
Außerdem können Sie unterwegs gewöhnlich auch Schildkröten und fliegende Fische beobachten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las auditorías anuales de regularidad y legalidad dieron resultados positivos.
Die jährlichen Prüfungen im Bereich der Ordnungs- und Rechtmässigkeit zeigten insgesamt ein gutes Resultat.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
"Es muy difícil tener suficiente comida para comer con regularidad.
Es ist sehr schwierig, Nahrungsmittel ins Land zu bringen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También es necesario contar con informes oficiales sobre la estabilidad económica mundial publicados con mayor regularidad.
Ebenso sind regelmäßigere offizielle Berichte über die globale Finanzstabilität erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
organizarán, con una cierta regularidad, y de manera extraordinaria cuando resulte conveniente,
die Mitgliedstaaten, falls spezielle Informationen über die betreffenden Drittstaaten oder internationalen Organisationen und ein Tätigwerden in diesen notwendig erscheinen,
   Korpustyp: EU DCEP
la regularidad de las operaciones presupuestarias, la observancia de los principios presupuestarios de anualidad y especialidad
Haushaltsvorgänge, die Einhaltung der Haushaltsgrundsätze der Jährlichkeit und der Spezialität
   Korpustyp: EU DCEP
Para obtener un beneficio terapéutico completo se recomienda seguir con regularidad la pauta posológica.
Um den vollen therapeutischen Nutzen zu erzielen, wird eine dauerhafte Anwendung jeweils zur selben Tageszeit empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El programa marco y los programas específicos serán evaluados con regularidad para permitir reajustes.
Das Rahmenprogramm und die spezifischen Programme sind auszuwerten , damit gegebenenfalls Anpassungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ésa es la función de Europa y se acrecienta con regularidad.
Das ist die ständig wachsende Aufgabe Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento debatimos con regularidad el tema de las ayudas estatales y el transporte público.
Hier im Parlament beraten wir des öfteren über den Komplex öffentliche Dienstleistungen und öffentlicher Verkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pudimos ver cómo el mercado reaccionaba inmediatamente y los precios se recuperaban con regularidad.
Wir konnten erkennen, dass der Markt umgehend darauf reagierte und die Preise sich langsam erholten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la entidad venga utilizando dichos datos agrupados con regularidad para calcular sus estimaciones;
das Institut nutzt die zusammengefassten Daten über längere Zeit kohärent für seine Schätzungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La regularidad de las recientes elecciones en Nicaragua es otro botón de muestra.
Der geregelte Ablauf der jüngsten Wahlen in Nicaragua ist ebenfalls ein Beweis dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viene utilizando dichos datos agrupados con regularidad para calcular sus estimaciones permanentes.
die gepoolten Daten von dem Kreditinstitut über längere Zeit kohärent für seine Schätzungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y la regularidad y legalidad de las operaciones
Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäβigkeit und Ordnungsmäβigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
   Korpustyp: EU IATE
la aproximación se llevará a cabo con la mayor regularidad posible
die Annaeherung muss moeglichst regelmaessig erfolgen
   Korpustyp: EU IATE
Se solicita el controlo de la autenticidad y de la regularidad del presente certificado.
 von der auf ihr angegebenen Zollbehörde ausgestellt worden ist und dass die darin enthaltenen Angaben richtig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van con regularidad a las reuniones sociales. Expresan su opinión de forma respetuosa.
Sie gehen zu allen Gemeindeversammlungen, sie drücken ihre Meinung auf höfliche Art aus,
   Korpustyp: Untertitel
Es la regularidad de su tweet que le permitirá ser eficaz.
Es ist die Beständigkeit Ihrer Tweets, die es Ihnen erlaubt effizient zu sein.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
La empresa también aparece con regularidad en listas similares de todo el mundo.
In anderen Ländern der Welt wurden dem Unternehmen ähnliche Ehren zuteil.
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La regularidad con que haya de actualizarse el documento básico estará en función de la flexibilidad.
Die Häufigkeit der Aktualisierung des Basisdokuments sollte flexibel gehandhabt werden.
   Korpustyp: UN
regularidad para evaluar la hematología (hemoglobina), las funciones renales (creatinina) y las enzimas hepáticas.
(Hämoglobin), Nierenfunktionskontrollen (Kreatinin) und Bestimmungen der Leberenzymwerte werden empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el último día del campeonato, Mick ha sido “Don Regularidad” y a penas ha fallado.
Am letzten Tag war Mick „Mister Beständig“ und machte kaum Fehler.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
La regularidad es lo que importa cuando hablamos de un título mundial, sino, pregúntaselo a Mick.
Im Kampf um den Titel entscheidet die Konstanz – fragt nur Mick.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
monografías comparativas y actualizadas con regularidad sobre la organización de los sistemas educativos; ES
detaillierte Beschreibungen und Überblicke über die nationalen Bildungssysteme; ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si la espada está expuesta con regularidad a humedad, la hoja se oxida. DE
wird verwendet, um zu verhindern, dass das Schwert rostet. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Más de dos millones de ciudadanos suizos practican con regularidad esquí o snowboard. EUR
Über zwei Millionen Schweizerinnen und Schweizer fahren aktiv Ski oder Snowboard. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Debe consultar esta página con cierta regularidad para asegurarse de que está satisfecho con los cambios.
Bitte besuchen sie diese Seite gelegentlich, um sicherzustellen, dass Änderungen Ihre Zustimmung finden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El poder judicial de la ASP fue maldecido con regularidad (con gestos).
Die Judikative der ASP wurde häufig verflucht (mittels Körpersprache).
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
este año Ferrari rinde un nuevo homenaje a la carrera de regularidad.
auch in diesem Jahr huldigt Ferrari dieses Gleichmäßigkeitsrennen mit einer Neuinszenierung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
rallies, concursos de elegancia, Track Days, campeonatos de regularidad, noches de gala y eventos benéficos.
Rallyes, Schönheitswettbewerbe, Track Days, Zuverlässigkeitsmeisterschaften, Galaabende und Benefizveranstaltungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cambie el absorbente con regularidad para limitar el riesgo de infección.
Wechseln Sie Ihre Schutzeinlage täglich, um eine Infektion zu vermeiden.
Sachgebiete: astrologie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Considere, no obstante, llevarse un paraguas, ya que llueve con regularidad durante todo el año
Denken Sie jedoch daran, einen Regenschirm einzupacken, denn Regen fällt dort das ganze Jahr über.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Argentera es un óptimo campo escuela para posición y regularidad de la cuesta.
Argentera wird als sehr gute Schule betrachtet, aufgrund seiner Lage und ebenmäßigen Hängen.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
La nueva Directora, Hoor Al Qasimi, se ocupó personalmente de informarnos con regularidad sobre las novedades. DE
Hoor Al Qasimi, die neue Direktorin, kümmerte sich persönlich darum, uns auf dem Laufenden zu halten. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
En la categoría Regularidad se trata de pasar un buen rato conduciendo clásicos normales.
In der Kategorie Gleichmässigkeit geht es mehr um den Spaß am Fahren in normalen Klassikern.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Usted es responsable de revisar con regularidad los Términos de Uso.
(ii) der missbräuchlichen Nutzung der Seite durch Sie;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
FedEx le ofrece con regularidad novedades, noticias y consejos para hacer sus envíos más eficientes.
FedEx stellt die neuesten Vorschriften, Nachrichten und Tipps vor, um Ihren Versand effizienter zu machen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Considerando que, según testigos oculares, numerosos detenidos en Guantánamo son sometidos con regularidad a tratos crueles y coercitivos,
in der Erwägung, dass viele Gefangene in Guantánamo Bay laut Augenzeugen systematisch einer grausamen Zwangsbehandlung unterworfen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las personas que necesitan hacer pagos en otros países con regularidad (para estudiar fuera;
Solche Situationen sind laut Text u.a. gegeben, "wenn ein Mitgliedstaat sich einem massiven illegalen Zustrom Drittstaatenangehöriger" gegenüber sieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Para obtener los mayores beneficios posibles de este medicamento, debe usarse con regularidad y a la misma hora cada día.
Diese Dosis kann jedoch auf zwei Sprühstöße erhöht werden, wenn die Symptome nicht unter Kontrolle sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La necesidad de avanzar con regularidad y a largo plazo no debe distraernos del gran desafío humanitario inmediato.
Die Notwendigkeit eines stetigen, langfristigen Fortschritts darf uns nicht von der enormen und unmittelbaren humanitären Herausforderung ablenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, están la linealidad y la regularidad que deben guiar a los consumidores y a los inversores.
Drittens müssen sich Verbraucher und Investoren von Aufrichtigkeit leiten lassen und an die Regeln halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión de la India en la UE también ha aumentado con regularidad en los últimos años.
Andererseits sind die indischen Investitionen in der EU im Verlauf der letzten Jahre ebenfalls um ein Vielfaches gestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución de los préstamos a los hogares y a las sociedades no financieras se muestra acorde con regularidades históricas .
Diese Entwicklung der Buchkredite an private Haushalte und an nichtfinanzielle Unternehmen scheint den historischen Verlaufsmustern zu entsprechen .
   Korpustyp: Allgemein
Al igual que en años anteriores , esta regularidad se manifestó de forma más destacada al finalizar el año .
Wie in den Vorjahren war dieses Phänomen zur Jahreswende am stärksten ausgeprägt .
   Korpustyp: Allgemein
La Unión Europea, junto con las Naciones Unidas, ha planteado con bastante regularidad la cuestión de la flagelación con Malasia.
Die Europäische Union hat, zusammen mit den Vereinten Nationen, das Problem der Prügelstrafe mit Malaysia recht häufig zur Sprache gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena apuntar que en 2008 hubo una disminución importante de las regularidades en comparación con el año anterior.
Es ist erwähnenswert, dass die Unregelmäßigkeiten 2008 im Vergleich zum Vorjahr erheblich zurückgegangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recibe con regularidad quejas de ciudadanos por el modo en el que se aplica la ley.
Die Kommission bekommt Beschwerden von Bürgerinnen und Bürgern, wenn es darum geht, wie nationales Recht umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo intento no liarme con chicos a los que no pueda ver con regularidad. Así que no te preocupes.
Nun, ich will keine Beziehung zu jemanden, den ich nicht oft sehen kann, also mach dir keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Solo debe autorizarse la comercialización en virtud de la presente Directiva de cigarrillos electrónicos que liberan nicotina con regularidad.
Im Rahmen dieser Richtlinie sollten nur elektronische Zigaretten in den Verkehr gebracht werden, die Nikotindosen auf einem gleichmäßigen Niveau abgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, según testigos oculares, numerosos detenidos en Guantánamo son sometidos con regularidad a tratos duros y coercitivos,
in der Erwägung, dass viele Gefangene in Guantánamo Bay laut Augenzeugen systematisch einer grausamen Zwangsbehandlung unterworfen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Se compromete a acatar todas las restricciones adicionales expresadas en la Web, que está sujeta a actualizaciones con regularidad. ES
Sie verpflichten sich, sich an sämtliche sonstigen auf der WEBSEITE angezeigten Einschränkungen zu halten, einschliesslich etwaiger im Laufe der Zeit vorgenommener Änderungen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La escena BMX maltesa empezó en 1986 y ahora hay más de 500 riders que vistan The Track con regularidad.
Die BMX-Szene fand 1986 ihren Anfang und umfasst nun über 500 Rider.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
El dispositivo de transmisión de cadena-caracol puede optimizar la regularidad de marcha del reloj garantizando un par constante.
Konstantes Drehmoment während der gesamten Laufzeit dank einer Übertragung über Kette und Schnecke.
Sachgebiete: elektrotechnik technik media    Korpustyp: Webseite
Con este dinero invertimos con regularidad en nuestras páginas para mejorar nuestra calidad y nuestro servicio hacia vosotros, los clientes. ES
Diese Gebühren investieren wir hauptsächlich zurück in unsere Webseite, um unseren Service ständig zu verbessern. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Cinco, el número de las regularidades - el balance entre los polos, el elemento maestro en el medio. AT
Fünf, die Zahl der Gesetzmäßigkeiten - die Balance zwischen den Polen, das tragende Element der Mitte. AT
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Altova se comunica con sus clientes con regularidad y recopila feedback y opiniones para mejorar sus productos.
Wir stehen ständig in Kontakt mit unseren Kunden und sammeln Feedback, dessen Ergebnisse wir in unsere Produkte einfließen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para mantener su sistema operativo actualizado y protegido, le recomendamos que se descargue con regularidad las atualizaciones de Windows
Um Ihr Betriebssystem sicher und auf den neusten Stand zu halten, empfehlen wir Ihnen dringend regelämßig die Windowsupdates durchzuführen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Los Ferrari históricos y modernos abrirán la carrera de regularidad y todos ellos tomarán parte en el Homenaje.
Moderne und historische Ferraris werden das Rennen eröffnen. Alle Ferraris –modern und historisch – können am Tribute teilnehmen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descubra la nueva gama de lentes para personas de entre 30 y 45 años que emplean con regularidad dispositivos digitales. ES
Entdecken Sie die neuen Brillengläser für die digitale Welt. ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
De hecho, en esta región de clima tropical, llueve con regularidad y a menudo de forma abundante en verano.
Im Norden, in der Nähe des Sahel, ist das Klima trockener und die Temperaturen sind oftmals sehr hoch.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
una de ellas, blanca y paticorta, ponía sus huevos con toda regularidad y era una gallina de lo más respetable.
Eins von ihnen, es war weissgefiedert und kurzbeinig, legte seine vorgeschriebene Anzahl Eier und war, als Huhn, in jeder Weise respektabel.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estamos convencidos de que nuestros empleados sacan provecho de los comentarios que califican su trabajo con regularidad.
Wir sind davon überzeugt, dass unsere Mitarbeiter von regelmäßigem Feedback stark profitieren.
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule tourismus    Korpustyp: Webseite
una de ellas, blanca y paticorta, ponía sus huevos con toda regularidad y era una gallina de lo más respetable.
Eins von ihnen, es war weißgefiedert und kurzbeinig, legte seine vorgeschriebene Anzahl Eier und war, als Huhn, in jeder Weise respektabel.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Desde 1997, regresaron con regularidad para descubrir poco a poco todos los aspectos y todas las partes del país.
Seit 1997 haben die beiden das Land ein Dutzend Mal bereist und nach und nach alle Regionen und sämtlichen Seiten Costa Ricas kennen gelernt.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La regularidad, la velocidad y la fuerza del viento facilitan la práctica de dicho deporte, en particular para los principiantes.
Insbesondere den Anfängern kommt der hier herrschende gleichmäßig starke Wind für die Ausübung des Sports zugute.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Se compromete a acatar todas las restricciones adicionales expresadas en la Web, que está sujeta a actualizaciones con regularidad. ES
Sie verpflichten sich, sämtliche zusätzlichen auf dieser Website in ihrer zu gegebener Zeit aktualisierten Fassung aufgeführten Beschränkungen einzuhalten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Información y cómo llegar a Playa Guadalhorce (Málaga), Playa de Arena, olas: Oleaje moderado, La playa se limpia con regularidad.
Informationen und wie man an den Strand El Gaiterillo (Albuñol), Strand von Sand.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
por cada Estado miembro, el carácter estructurado o automático del intercambio, así como en este último caso, la regularidad del intercambio,
für jeden Mitgliedstaat, ob ein strukturierter oder ein automatischer Austausch erfolgt, und in letzterem Fall die Häufigkeit des Austauschs,
   Korpustyp: EU DCEP
"Actualizo con regularidad mi página web y mi blog, y también mi estado a través de varias redes sociales, como Facebook o Twitter", explicó del Castillo.
Mit dem Nuklearprogramm verletze der Iran seine Verpflichtungen aus dem Atomwaffensperrvertrag und es berge das Risiko „eines atomaren Rüstungswettlaufs im Nahen Osten (…)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen mecanismos de «alerta temprana» sobre regularidades, a fin de informar a los ciudadanos en una fase más temprana y poder adoptar a tiempo las medidas adecuadas?
Gibt es ein wirksames Frühwarnsystem bei Unregelmäßigkeiten, damit die Bürger in einer früheren Phase informiert und rechtzeitig angemessene Maßnahmen ergriffen werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Es interesante especificar la regularidad de las inspecciones, la suficiente como para garantizar el correcto cumplimiento de los principios establecidos en esta Directiva.
Es ist von Bedeutung, die Abstände anzugeben, in denen die Inspektionen durchzuführen sind und die erforderlich sind, um die korrekte Einhaltung der in der Richtlinie festgelegten Grundsätze zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
En contrapartida, esta presunción debe poder invertirse con cualquier medio de prueba que permita acreditar la regularidad del tiempo de estancia.
Diese Annahme kann jedoch mit jedem erdenklichen Mittel , das geeignet ist, die Einhaltung der zulässigen Aufenthaltsdauer zu beweisen, widerlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En contrapartida, esta presunción debe poder invertirse con cualquier medio de prueba documental que permita acreditar la regularidad del tiempo de estancia.
Diese Annahme kann jedoch mit jedem erdenklichen urkundlichen Beweismittel , das geeignet ist, die Einhaltung der zulässigen Aufenthaltsdauer zu beweisen, widerlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor intensidad de las precipitaciones y los cambios de la regularidad de las lluvias han incrementado las posibilidades de que se produzcan inundaciones torrenciales y sequías.
Besonders starker Regen und Verschiebungen der Niederschlagsmuster bewirken, dass plötzliche Überflutung und Dürre wahrscheinlicher werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede seguirlo a través de la página web del Parlamento y también en la página sobre las audiencias que será actualizada con regularidad.
Auch Pressemitteilungen und Artikel auf der Website halten Sie auf dem Laufenden.
   Korpustyp: EU DCEP