Esta declaración deberá incluir también todos los elementos necesarios para efectuar las posibles regularizaciones.
Diese Erklärung muss alle Angaben enthalten, die für etwaige Berichtigungen von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La regularización prevista en el apartado 1 se hará una sola vez para todo el tiempo del período de regularización que quede por transcurrir.
Die in Absatz 1 genannte Berichtigung wird für den gesamten noch verbleibenden Berichtigungszeitraum auf einmal vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de operaciones total o parcialmente impagadas y en caso de robo, los Estados miembros podrán exigir la regularización.
Bei Umsätzen, bei denen keine oder eine nicht vollständige Zahlung erfolgt, und bei Diebstahl können die Mitgliedstaaten jedoch eine Berichtigung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisar cuál es la cuantía del IVA que ha de tomarse en consideración para la regularización;
den Betrag der Mehrwertsteuer festlegen, der bei der Berichtigung zu berücksichtigen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestos (sección A.4): los impuestos pagados en 2004 son una regularización del ejercicio de imposición de 1999.
Steuern (Abschnitt A.4): Die im Jahr 2004 gezahlten Steuern stellten eine Berichtigung zum Steuerjahr 1999 dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomar todas las medidas que sean útiles para evitar que las regularizaciones procuren alguna ventaja injustificada;
alle zweckdienlichen Vorkehrungen treffen, um zu gewährleisten, dass keine ungerechtfertigten Vorteile aus der Berichtigung entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe contemplado en la letra f) del apartado 1 se declarará en relación con el trimestre civil durante el cual se notifique la regularización al adquiriente.
Der in Absatz 1 Buchstabe f genannte Betrag ist für das Kalenderquartal zu melden, in dem die Berichtigung dem Erwerber mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de las regularizaciones efectuadas en virtud del artículo 90.
den Betrag der gemäß Artikel 90 durchgeführten Berichtigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los bienes inmuebles de inversión, la duración del período que sirve de base para el cálculo de las regularizaciones podrá prorrogarse hasta veinte años.
Bei Grundstücken, die als Investitionsgut erworben wurden, kann der Zeitraum für die Berichtigung bis auf 20 Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán tomar como base en el momento de la regularización un período de cinco años naturales completos a partir del comienzo de la utilización del bien.
Die Mitgliedstaaten können jedoch für die Berichtigung einen Zeitraum von fünf vollen Jahren festlegen, der mit der erstmaligen Verwendung dieser Güter beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
regularizaciónRegularisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según cifras oficiales, actualmente entran legalmente cada año en la Unión Europea entre 1,5 y 2 millones de inmigrantes por las vías de la regularización, la reunificación familiar o el reconocimiento como refugiados políticos.
Den offiziellen Zahlen zufolge reisen derzeit zwischen 1,5 und 2 Millionen Einwanderer jährlich legal in die Europäische Union ein, entweder durch Regularisierung, Familienzusammenführung oder Anerkennung als politische Flüchtlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les diré simplemente que entiendo que algunos de ustedes hayan expresado preocupación por el reconocimiento o la regularización de los inmigrantes ilegales, pero también estoy preocupado por la batalla que tenemos que librar en cada Estado miembro contra el trabajo no declarado.
Ich sage Ihnen dies ganz einfach. Ich begreife, dass einige von Ihnen ihre Besorgnis über die Anerkennung oder Regularisierung von illegalen Einwanderern zum Ausdruck gebracht haben; ich bin jedoch auch mit dem Kampf gegen die Schwarzarbeit beschäftigt, die wir in jedem Mitgliedstaat zu bekämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La regularización de trabajadores inmigrantes, garantizando sus derechos laborales y sociales, un requisito previo fundamental para acabar con el espantoso fenómeno de la explotación;
- die Regularisierung von zugewanderten Arbeitnehmern, um deren arbeits- und sozialrechtliche Rechte zu sichern, eine entscheidende Voraussetzung, um das schreckliche Phänomen der Ausbeutung zu beenden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, por ejemplo, la regularización de los migrantes ilegales mediante una directiva Europea será vista como una opción política aceptable.
Zum Beispiel wird erstens die Regularisierung illegaler Einwanderer durch eine europäische Richtlinie als annehmbare politische Option in den Vordergrund gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el programa de acción comunitario para la promoción de la ciudadanía europea activa oculta, bajo un nombre pomposo, una indigna operación de regularización de subvenciones ilegales que concede la Comisión a sus amigos.
– Herr Präsident, das Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung einer aktiven europäischen Bürgerschaft verbirgt unter einem pompösen Namen eine erbärmliche Aktion der Regularisierung illegaler Subventionen, die die Kommission ihren Freunden gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas van desde la ampliación del derecho de asilo hasta el acceso a la educación y a la sanidad para los inmigrantes ilegales, la regularización del estatuto de los inmigrantes ilegales y el reconocimiento de la igualdad de todas las asociaciones de la Unión Europea; rechazamos todas estas demandas inequívocamente.
Diese reichen von der Ausweitung des Asylrechts über den Zugang für Illegale zu Bildung und Gesundheit, die Regularisierung Illegaler, die Gleichstellung aller Partnerschaften in der EU - all das lehnen wir ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello no impide al señor Gaubert proponer en el apartado 32 incentivos a operaciones de regularización masiva de inmigrantes.
Herrn Gaubert hindert dies jedoch nicht daran, in Ziffer 32 Anreize für Maßnahmen zur Regularisierung der Einwanderermassen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diré con toda claridad que no defiendo una autarquía primitiva, sino una política agrícola en la que la orientación al mercado interno tenga prioridad y se abran mayores oportunidades a la regularización.
Ich will es deutlicher sagen: Mir geht es nicht um eine primitive Autarkie, sondern um eine Agrarpolitik, bei der die Binnenmarktorientierung Priorität hat und der Regularisierung wieder größere Chancen eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En países como Bélgica, la inmigración ilegal habitualmente se produce cuando las personas pasan a la clandestinidad tras su proceso de asilo y después son recompensadas con la regularización.
In Ländern wie Belgien kommt es im Allgemeinen zu illegaler Einwanderung, wenn Menschen nach ihrem Asylverfahren in den Untergrund gehen und nachfolgend mit einer Regularisierung belohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia ha solicitado una nueva regularización en el caso de los buques que no se tuvieron en cuenta en el marco de los planes de desarrollo presentados en 2007 para Guyana y Martinica.
Frankreich hat eine neue Regularisierung der nicht erfassten Schiffe im Rahmen der 2007 für Guayana und Martinique vorgelegten Entwicklungspläne beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
regularizaciónRegulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede pertenecer al espacio Schengen y regularizar sin informar a los demás, porque la regularización en un país repercute en todos los demás países del espacio Schengen.
Eine solche Politik kann nur eine gemeinsame Einwanderungspolitik sein. Man kann nicht zum Schengen-Raum gehören und regulieren, ohne die anderen Länder zu informieren, denn die Regulierung in einem Land hat Auswirkungen auf alle anderen Länder des Schengen-Raums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existe conciencia absoluta de que esa circunstancia está comprometiendo de forma decisiva el trabajo de Bernard Kouchner y la regularización y normalización de la estructura administrativa de Kosovo: muy en particular, de la parte judicial y de la cobertura policial.
Man ist sich jedoch vollkommen bewußt, daß dieser Umstand die Arbeit von Bernard Kouchner und die Regulierung und Normalisierung der Verwaltungsstruktur im Kosovo erheblich in Gefahr bringt, ganz besonders in bezug auf den Justizbereich und den Polizeischutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, de entrada, creo que este debate nos lleva a reconocer la necesidad de estructurar el debate político sobre la regularización de la mundialización.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, zunächst einmal bin ich der Ansicht, dass uns diese Diskussionen letztlich zu der Schlussfolgerung führen werden, dass wir die politische Debatte über die Regulierung der Globalisierung strukturieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, creo que las conclusiones de México son totalmente coherentes con la política que preconiza la Comisión para la regularización de la mundialización.
Ich denke also, die Schlussfolgerungen von Mexiko stehen sehr wohl im Einklang mit der Politik, die die Kommission für die Regulierung der Globalisierung vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ponente me distancio algo de este enfoque, porque no hace justicia a la ya difícil situación económica en la ganadería y porque no se ha abordado suficientemente la limitación de los riesgos de enfermedades de los animales y la regularización de la práctica de sacrificio.
Als Berichterstatter distanziere ich mich jedoch ein wenig von diesem Ansatz, weil er der ohnehin schwierigen Einkommenssituation in der Viehzucht nicht gerecht wird und weil die Verringerung des Risikos der Verbreitung von Tierkrankheiten und die Regulierung der Schlachtverfahren nicht hinreichend ins Bild gerückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado de regularizaciones masivas; en este momento, Francia y Alemania están copiando el sistema de regularización
Das Thema der massenhaften Regulierungen wurde angesprochen. Zurzeit kopieren Frankreich und Deutschland das von Spanien verfolgte System der Regulierung,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que ha seguido España a partir de la regularización individual y con participación de empresarios y sindicatos.
das die individuelle Regulierung und die Mitwirkung von Unternehmern und Gewerkschaften zum Inhalt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pido a sus Señorías que la rechacen, y conmino a la Comisión a que presente una propuesta nueva, más centrada, junto con otra propuesta para la regularización de las ayudas públicas a los puertos.
Ich appelliere deshalb an die Kolleginnen und Kollegen, diesen Vorschlag abzulehnen und ersuche die Kommission, einen neuen, zielgerichteteren Vorschlag in Verbindung mit einer Vorlage für die Regulierung staatlicher Beihilfen in Häfen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso Etiopía debe rescindir la proclamación en el registro y regularización de organizaciones civiles e instituciones de caridad.
Deshalb muss Äthiopien die Ankündigung zur Registrierung und Regulierung ziviler Organisationen und karitativer Institutionen aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen una función similar a la de las esclusas en la navegación fluvial, permitiendo la regularización entre países con diferentes niveles de vida.
Sie wirken ähnlich wie Schleusen in der Binnenschifffahrt und ermöglichen so eine Regulierung zwischen Ländern mit unterschiedlichem Lebensstandard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regularizaciónRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco es admisible la regularización automática que proponía Izquierda Unida Europea, en su enmienda 13, para todos los que carezcan de autorización de residencia.
Inakzeptabel ist ferner die von der Europäischen Vereinigten Linken in ihrem Änderungsantrag 13 vorgeschlagene automatische Regelung für alle jene Personen, die keine Aufenthaltsberechtigung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conviene subrayar que algunos usos de algunos Estados miembros en la regularización de la situación de inmigrantes ilegales ha de ser reconocida como una medida, por el contrario, muy positiva en los tiempos más recientes.
Es sei außerdem darauf hingewiesen, daß bestimmte Praktiken einiger Mitgliedstaaten bei der Regelung der Situation illegaler Einwanderer in letzter Zeit im Gegenteil als höchst positive Maßnahme betrachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no creo en los milagros pero mantengo la esperanza de que los intereses corporativistas, médicos o farmacéuticos, no impidan la regularización y legislación de prácticas que vienen demostrando su efectividad y son aceptadas, desde hace mucho tiempo, tanto en algunos Estados miembros como en otros países.
Ich glaube zwar nicht an Wunder, doch hoffe ich noch immer, daß die Ständeinteressen von Ärzten und Apothekern nicht die Regelung und gesetzliche Umrahmung von Methoden verhindern, die ihre Wirksamkeit unter Beweis gestellt haben und schon seit langer Zeit sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in anderen Ländern akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la regularización de la deuda en cuestión afectaba a préstamos antiguos y no comportaba financiación de nuevas inversiones;
Die in Rede stehende Regelung bezog sich auf ältere Kredite und stellte keine Finanzierung für neue Investitionen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadían, asimismo, las autoridades griegas que, por lo que se refiere al equivalente de subvención acumulado, la aplastante mayoría de las ayudas consistían en un modesto importe y que la regularización de la deuda tenía por objeto antiguos préstamos y, por lo tanto, inversiones ya realizadas.
Mit Blick auf das kumulierte Subventionsäquivalent führten sie weiter aus, dass die überwältigende Mehrheit der Einzelbeihilfen eine geringe Höhe aufwies und die Regelung alte Darlehen und somit bereits getätigte Investitionen betraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la regularización de los préstamos relacionados con inversiones, las aclaraciones ofrecidas por las autoridades griegas confirman a la Comisión que se cumplía la condición del considerando 90, letra a), dado que las inversiones para las que se concedieron dichos préstamos ya habían sido realizadas.
Aufgrund der Angaben der griechischen Behörden zur Regelung der mit Investitionen verbundenen Kredite stellt die Kommission fest, dass die Voraussetzung in Erwägungsgrund 90 Buchstabe a erfüllt ist, da sich die Kredite auf bereits getätigte Investitionen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la regularización de deudas relacionadas con inversiones, la autoridades griegas no aportaron en su carta de 10 de mayo de 2006 ninguna información que permitiera a la Comisión concluir que los préstamos objeto de la regularización estaban efectivamente relacionados con inversiones ya realizadas.
In ihrem Schreiben vom 10. Mai 2006 machten die griechischen Behörden zur Umschuldung von Krediten für Investitionen keine Angaben, die es der Kommission erlaubt hätten festzustellen, ob die Kredite, die Gegenstand der Regelung waren, tatsächlich mit bereits getätigten Investitionen im Zusammenhang standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace tres años, la Comisión sugirió con enérgica insistencia a las autoridades griegas la regularización de la situación de los 200000 agentes contratados en el sector público, en general, y por las autoridades locales de Grecia, al considerar que la cuestión era competencia suya.
Vor drei Jahren wurden die griechischen Behörden von der Kommission mit besonderem Nachdruck auf Wege zur Regelung der Frage der 200000 Vertragsbediensteten des öffentlichen Sektors im weiteren Sinne und der kommunalen Selbstverwaltungsorgane hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
• asumir la seguridad y la regularización de los vuelos,
• die Sicherheit und Regelung der Flüge gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
En su Resolución sobre las deliberaciones de la Comisión de Peticiones durante el año 2008, de 22 de abril de 2009, el Parlamento instó a la Comisión a vigilar estrechamente y fomentar la regularización de la situación de los «no nacionales» en Letonia.
In seiner Entschließung vom 22. April 2009 zu den Beratungen des Petitionsausschusses im Jahr 2008 hat das Europäische Parlament die Kommission nachdrücklich aufgefordert, die Regelung des Status von Nichtbürgern in Lettland eingehend zu beobachten und voranzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
regularizaciónUmschuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la regularización de la deuda se incluyen los intereses de demora hasta el 31 de diciembre de 1992 por préstamos concedidos para financiar activos y capital circulante.
Die Umschuldung beinhaltet die bis zum 31.12.1992 angelaufenen Verzugszinsen für Kredite für feste Vermögenswerte und Umlaufkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, las autoridades griegas precisaban que el criterio de la viabilidad de las empresas tras la regularización de su deuda no significaba que se tuviera en cuenta únicamente la viabilidad de las empresas tras dicha regularización, sino más bien que se realizara una evaluación global de la viabilidad antes y después de la regularización.
In der Folge erläuterten die griechischen Behörden, dass sich das Kriterium der Rentabilität der Unternehmen nach der Umschuldung nicht ausschließlich auf die Unternehmensrentabilität nach der Umschuldung, sondern vielmehr auf eine Gesamteinschätzung der Rentabilität vor und nach der Umschuldung bezog.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el cumplimiento de las condiciones a que se refiere el considerando 90, la Comisión constata que la orden ministerial no 69836/B1451 modificada incluía la regularización de préstamos relacionados con inversiones o con capital circulante.
Zu den unter Erwägungsgrund 90 angeführten Voraussetzungen stellt die Kommission fest, dass Erlass Nr. 69836/B1451 in seiner geänderten Fassung die Umschuldung von Krediten für Investitionen oder Umlaufkapital betraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al respeto de las normas, la Comisión señala que la orden ministerial no 1648/B22/13.1.1994 y sus modificaciones establecía la regularización tanto de las deudas relacionadas con inversiones, como la de las deudas relacionadas con capital circulante.
Im Hinblick auf die Einhaltung der Bestimmungen stellt die Kommission fest, dass Erlass Nr. 1648/B22 und dessen geänderte Fassungen die Umschuldung von Krediten betrafen, die entweder für Investitionen oder zur Bildung von Umlaufkapital aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la condición que se establece en el considerando 90, letra c), la Comisión puede considerar que se cumple la segunda alternativa dado que tras la regularización de la deuda las empresas beneficiarias debían ser viables según la evaluación que de ellas hicieran los bancos.
In Bezug auf die in Erwägungsgrund 90 Buchstabe c genannte Voraussetzung kann die Kommission davon ausgehen, dass die zweite, alternative Voraussetzung erfüllt ist, da sich die begünstigten Unternehmen nach der Umschuldung auf Grundlage der von den Kreditinstituten durchgeführten Bewertung als rentabel erweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede tal explicación resultar satisfactoria para la Comisión dado que su examen ha demostrado que en ninguna de dichas órdenes se hacía mención al hecho de que las empresas habían de ser viables antes y después de la regularización de su deuda.
Diese Erklärung ist nach Ansicht der Kommission nicht zufriedenstellend, da nach erneuter Überprüfung erwiesen war, dass keiner der in Rede stehenden Erlasse vorschreibt, dass die Unternehmen sowohl vor als auch nach der Umschuldung rentabel sein müssen. Die Kommission hat daher die Vereinbarkeit der in den Erlassen und deren geänderten Fassungen vorgesehenen Beihilfen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la regularización de deudas relacionadas con inversiones, la autoridades griegas no aportaron en su carta de 10 de mayo de 2006 ninguna información que permitiera a la Comisión concluir que los préstamos objeto de la regularización estaban efectivamente relacionados con inversiones ya realizadas.
In ihrem Schreiben vom 10. Mai 2006 machten die griechischen Behörden zur Umschuldung von Krediten für Investitionen keine Angaben, die es der Kommission erlaubt hätten festzustellen, ob die Kredite, die Gegenstand der Regelung waren, tatsächlich mit bereits getätigten Investitionen im Zusammenhang standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regularizaciónBereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la importancia de que, en algunos departamentos, se apliquen las nuevas orientaciones centrales sobre puestos sensibles y gestión de riesgos, se desarrollen indicadores de resultados, se complete la documentación de los procedimientos de control interno y de gestión y se reduzcan los retrasos en la regularización del gasto presupuestario,
in bestimmten Abteilungen müssen neue zentrale Leitlinien zu sensiblen Arbeitsplätzen und Risikomanagement, für die Entwicklung zuverlässiger Leistungsindikatoren, für die Vervollständigung der Dokumentation der internen Kontroll- und Managementverfahren sowie für die Verringerung der Verzögerungen bei der Bereinigung budgetärer Ausgaben umgesetzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta regularización se hará en el marco de la elaboración del presupuesto para el año siguiente (n + 2) y deberá reflejarse en la solicitud de fondos.
Diese Bereinigung erfolgt im Rahmen der Aufstellung des Haushaltplans für das folgende Jahr (n + 2) und wird in der Zahlungsaufforderung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta regularización tendrá en cuenta las modificaciones que se hayan producido durante ese ejercicio por transferencia, anulación, prórroga o liberación o mediante presupuestos suplementarios o rectificativos.
Bei dieser Bereinigung werden Änderungen aufgrund von Umbuchungen, Streichungen, Übertragungen, aufgehobenen Mittelbindungen oder Berichtigungs- und Nachtragshaushalten während des Haushaltsjahres berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La regularización se realizará en el momento del segundo pago correspondiente al ejercicio presupuestario siguiente y, en el caso del último ejercicio presupuestario, en julio de 2021.
Diese Bereinigung erfolgt zum Zeitpunkt der zweiten Zahlung für das folgende Haushaltsjahr und für das letzte Haushaltsjahr im Juli 2021.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa regularización tendrá en cuenta las modificaciones que se hayan producido por transferencia, anulación, prórroga, liberación o mediante presupuestos suplementarios o rectificativos durante dicho ejercicio.
Bei dieser Bereinigung werden Änderungen aufgrund von Umbuchungen, Streichungen, Übertragungen, aufgehobenen Mittelbindungen oder Berichtigungs- und Nachtragshaushalten während des Haushaltsjahres berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha regularización se producirá en el momento del segundo pago correspondiente al siguiente ejercicio presupuestario y, en el caso del último ejercicio presupuestario, en julio de 2021.
Diese Bereinigung erfolgt bei der zweiten Zahlung für das folgende Haushaltsjahr und für das letzte Haushaltsjahr im Juli 2021.
Korpustyp: EU DGT-TM
regularización de los títulos de importación temporal
Bereinigung von Zollpapieren fuer die voruebergehende Einfuhr
Korpustyp: EU IATE
regularizaciónAbrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la periodicidad con que se deben presentar los documentos justificativos, el procedimiento de presentación y las modalidades para transmitirlos al ordenador para su regularización;
Periodizität, Modalitäten für die Vorlage der Belege und Weiterleitung dieser Belege an den Anweisungsbefugten zwecks Abrechnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La regularización de sus gastos o ingresos, varios o afectados, se efectuará conforme a lo dispuesto en la decisión de creación a que se refiere el artículo 67 del Reglamento Financiero.
Die Abrechnung bei den Ausgaben und — sonstigen oder zweckgebundenen — Einnahmen erfolgt gemäß dem in Artikel 67 genannten Beschluss über die Einrichtung der Zahlstelle und den Bestimmungen der Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la regularización de las cuentas de anticipos en moneda nacional a que se refiere el artículo 19 del Reglamento Financiero, el tipo de cambio que debe utilizarse en la conversión entre el euro y otras monedas será el correspondiente al mes en que se hubiera efectuado el gasto desde la cuenta de anticipos de que se trate.
Für die Abrechnung der gemäß Artikel 19 der Haushaltsordnung auf Landeswährungen lautenden Zahlstellenkonten ist der Umrechnungskurs des Monats zugrunde zu legen, in dem die Zahlstelle die Ausgabe getätigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la regularización de las administraciones de anticipos en moneda nacional a que se refiere el artículo 16 del Reglamento financiero, el tipo de cambio que debe utilizarse en la conversión entre el euro y otras monedas será el correspondiente al mes en que la administración de anticipos hubiere efectuado el gasto.
Für die Abrechnung der gemäß Artikel 16 der Haushaltsordnung auf Landeswährungen lautenden Konten von Zahlstellen ist der für die Umrechnung zwischen dem Euro und anderen Währungen maßgebliche Kurs des Monats zugrunde zu legen, in dem die Zahlstelle die Ausgabe getätigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constata el considerable volumen de trabajo efectuado en el ejercicio de regularización de los gastos de asistencia parlamentaria abonados durante los ejercicios 2004 a 2008, y felicita a los servicios competentes por esta tarea;
vermerkt und würdigt die erheblichen Anstrengungen der Dienststellen im Rahmen der Abrechnung der Ausgaben für parlamentarische Assistenz in den Jahren 2004 bis 2008;
Korpustyp: EU DCEP
regularizaciónGeneralamnestie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado 26 de agosto, el Presidente polaco Bronislaw Komorowski firmó una nueva ley que implica la regularización de una parte de los inmigrantes ilegales del país.
Der polnische Präsident Bronisław Komorowski hat am 26. August 2011 ein neues Gesetz unterzeichnet, das eine Generalamnestie für einen Teil der im Land aufhältigen illegalen Einwanderer vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
La regularización afectará a los inmigrantes ilegales que permanecen en Polonia desde el 20 de diciembre de 2007 y a quienes se vieron denegado el estatuto de refugiado antes del 1 de enero de 2010, pero permanecieron a pesar de ello en el país.
Die Generalamnestie gilt für illegale Einwanderer, die sich seit dem 20. Dezember 2007 in Polen aufhalten sowie für illegale Zuwanderer, denen der Flüchtlingsstatus zwar vor dem 1. Januar 2010 aberkannt wurde, die jedoch im Land geblieben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Komorowski aduce como motivo de esta regularización que «queremos que Polonia sea un país abierto, hospitalario y agradable para quienes buscan una vida mejor».
Als Begründung für die Generalamnestie führt Komorowski an: „Wir wollen, dass Polen ein offenes, gastfreundliches und freundschaftliches Land für alle ist, die hier ein besseres Leben suchen“.
Korpustyp: EU DCEP
1 ¿Comparte la Comisión la opinión de que la regularización anunciada en Polonia es irresponsable, porque los inmigrantes ilegales legalizados podrán viajar luego libremente por la UE?
1 Teilt sie die Ansicht, dass die angekündigte Generalamnestie in Polen unverantwortlich ist, weil legalisierte illegale Zuwanderer sich dann frei in der EU bewegen können?
Korpustyp: EU DCEP
regularizaciónSituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que proceder con urgencia a la regularización de quienes residen aquí desde hace años o no pueden regresar.
Es ist dringend nötig, die Situation der Menschen zu regeln, die schon seit Jahren bei uns sind bzw. derjenigen, die nicht zurückkehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros que procedan a la regularización de los trabajadores inmigrantes que, aun sin disponer de autorización de residencia, pagan impuestos y cotizan a la seguridad social en el país de acogida;
ersucht die Mitgliedstaaten, die Situation der eingewanderten Arbeitnehmer, die, obwohl sie keine Aufenthaltsberechtigung besitzen, Steuern und Beiträge zur Sozialversicherung im Aufnahmeland zahlen, zu legalisieren;
Korpustyp: EU DCEP
a pesar de los compromisos de regularización contraídos, en pocos días se confiará la gestión de los puestos de venta a una empresa privada que, de golpe, regularizaría a estos clandestinos cancelando sus derechos; —
Ungeachtet der Anstrengungen, die unternommen wurden, um die rechtliche Stellung dieser Verkäufer zu regeln, wird die geschäftliche Leitung der Verkaufsstände in wenigen Tagen einer privaten Gesellschaft übertragen, welche die Situation dieser Illegalen mit einem Mal regeln werde und sie ihrer Rechte berauben wird. —
Korpustyp: EU DCEP
regularizaciónBehebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta oportuno establecer las medidas que deben adoptar las autoridades competentes en el caso del transporte efectuado por un expedidor que ha cometido una infracción grave o en el caso de transporte irregular, velando por que la regularización de estos transportes no les ocasione retrasos más allá de lo estrictamente necesario.
Es sind die Maßnahmen festzulegen, die die zuständigen Behörden im Fall einer Beförderung durch einen Beförderer, der einen schweren Verstoß begangen hat, oder im Fall einer regelwidrigen Beförderung zu treffen haben, wobei dafür zu sorgen ist, dass die Maßnahmen zur Behebung von Unregelmäßigkeiten bei diesen Beförderungen sie nicht übermäßig verzögert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La regularización de irregularidades no deberá retrasar el transporte más allá de lo estrictamente necesario.
Die Maßnahmen zur Behebung von Unregelmäßigkeiten dürfen die betreffende Beförderung nur um die hierzu unbedingt erforderliche Zeit verzögern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la regularización de un transporte a que se refiere el apartado 1, párrafo primero, resulta imposible, la autoridad competente o el servicio que haya comprobado la irregularidad bloqueará dicho transporte.
Ist die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Behebung einer Unregelmäßigkeit unmöglich, so verbietet die zuständige Stelle oder Dienststelle, die die Unregelmäßigkeit festgestellt hat, den Weitertransport.
Korpustyp: EU DGT-TM
regularizaciónAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
regularización de los pagos y de los ingresos
Abschluss der Ausgaben und Einnahmen
Korpustyp: EU IATE
la regularización consistirá en el control de la exactitud
der Abschluss besteht in einer Kontrolle der Genauigkeit
Korpustyp: EU IATE
regularizaciónRegularisierungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En España, se están imponiendo sanciones y obligando a arrancar a aquellos que no se acogieron a procedimientos de regularización anteriores.
In Spanien werden Strafen verhängt und die Weinbauern, die den früheren Regularisierungsverfahren nicht gefolgt sind, werden zur Rodung verpflichtet.
Korpustyp: EU DCEP
En España, se están imponiendo sanciones y obligando a arrancar a aquellos que no se acogieron a procedimientos de regularización anteriores.
In Spanien werden Strafen verhängt und die Weinbauern, die den frühren Regularisierungsverfahren nicht gefolgt sind, werden zur Rodung verpflichtet.
Korpustyp: EU DCEP
regularizaciónLegalisierungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Apoya el Consejo el éxito de la regularización española para acabar con el empleo ilegal e integrar con todos los derechos a los inmigrantes que se encontraban en situación irregular?
Befürwortet der Rat das erfolgreiche Legalisierungsverfahren in Spanien zur Beseitigung der Schwarzarbeit und zur Integration der illegalen Einwanderer mit allen dazugehörigen Rechten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Apoya la Comisión el éxito de la regularización española para acabar con el empleo ilegal e integrar con todos los derechos a los inmigrantes que se encontraban en situación irregular?
Befürwortet die Kommission das erfolgreiche Legalisierungsverfahren in Spanien zur Beseitigung der Schwarzarbeit und zur Integration der illegalen Einwanderer mit allen dazugehörigen Rechten?
Korpustyp: EU DCEP
regularizaciónAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se quiere luchar activamente contra el racismo y la xenofobia, es necesario respetar el derecho de asilo, desarrollar una política de regularización de todas las personas que carecen de papeles en Europa, conceder el derecho de voto a los ciudadanos de los terceros países en todas las elecciones.
Wenn man aktiv gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit kämpfen will, muss man das Asylrecht achten, eine Politik zur regulären Anerkennung aller Zuwanderer ohne Aufenthaltspapiere in Europa entwickeln, Staatsangehörigen von Drittländern bei allen Wahlen ein Stimmrecht einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se hablará de potenciar la Europa-fortaleza, cuando urge luchar contra el tráfico, las mafias y la clandestinidad a través de una política de apertura de las fronteras, de regularización de los sin-papeles y de igualdad de los derechos cívicos y sociales para nacionales y extranjeros.
Man wird nur um den Ausbau der Festung Europa bemüht sein, obwohl es doch viel mehr darauf ankäme, mit Hilfe einer Politik der Grenzöffnung, der Anerkennung der Einwanderer ohne Aufenthaltspapiere und der Gewährung gleicher bürgerlicher und sozialer Rechte für Inländer und Ausländer gegen Schwarzhandel, Mafia und Illegalität zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regularizaciónRegelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dispositivo de Frontex y la solidaridad de los socios europeos en general no han estado a la altura, pero, quizás, actos unilaterales de regularización no crearon el mejor clima para obtener la colaboración de los socios.
Das Frontex-System und die Solidarität unter den europäischen Partnern im Allgemeinen waren der Aufgabe nicht gewachsen, aber vielleicht haben einseitige Regelungen nicht das bestmögliche Klima geschaffen, um die Partner zur Zusammenarbeit zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las autoridades griegas precisaban que las empresas de producción, transformación y comercialización de productos agrícolas no se pudieron beneficiar de la regularización de su deuda y añadían que en realidad la mención «empresas mineras» se refería a empresas de tratamiento del mármol y de la piedra.
Schließlich erklärten die griechischen Behörden, dass die Regelungen nicht für Unternehmen galten, die in den Bereichen Produktion, Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind, und dass sich der Begriff „Bergbauunternehmen“ in der Praxis auf Unternehmen im Bereich der Verarbeitung von Marmor und Stein bezog.
Korpustyp: EU DGT-TM
regularizaciónSchuldenregulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que la autorización de regularización de la deuda concedida a RTP no puede considerarse en el marco de un régimen general, en virtud del Decreto ley no 411/91, dado que RTP no cumplía los criterios establecidos en esa ley para la autorización de la regularización de deudas.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die RTP gewährte Schuldenregulierung nicht als Teil einer allgemeinen Regelung nach Maßgabe des Gesetzes Nr. 411/91 angesehen werden kann, da RTP die in dem Gesetz festgelegten Kriterien für die Genehmigung der Schuldenregulierung nicht erfüllte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la autorización de regularización de la deuda concedida a RTP no puede considerarse en el marco de un régimen general, en virtud del Decreto-Ley no 411/91, dado que RTP no cumplía los criterios establecidos en esa ley para la autorización de la regularización de deudas.
Nach Meinung der Kommission kann die Genehmigung der RTP gewährten Schuldenregulierung nicht im Rahmen einer allgemeinen Regelung in Übereinstimmung mit der Gesetzesverordnung Nr. 411/91 betrachtet werden, da RTP die in diesem Gesetz festgelegten Kriterien für die Genehmigung der Schuldenregulierung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
regularizaciónNachzahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagos de regularización que no correspondan al mes durante el cual se efectúen quedarán sujetos al impuesto que les habría sido aplicable de haberse efectuado en su fecha normal.
Nachzahlungen, die sich nicht auf den Monat beziehen, in dem sie erfolgen, unterliegen der Steuer, die zu erheben gewesen wäre, wenn diese Zahlungen zum normalen Zeitpunkt geleistet worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos de regularización que no correspondan al mes durante el cual se paguen quedarán sujetos al impuesto que les habría sido aplicable de haberse efectuado en su fecha normal.
Nachzahlungen, die sich nicht auf den Monat beziehen, in dem sie erfolgen, unterliegen der Steuer, die zu erheben gewesen wäre, wenn diese Zahlungen zum normalen Zeitpunkt geleistet worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
regularizaciónRegularização
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contrato de préstamo se había celebrado entre RTP y el Fondo de regularización de la deuda pública, fondo gestionado por el Instituto de gestión de la deuda pública.
Der Darlehensvertrag wurde zwischen RTP und dem Fundo de Regularização da Dívida Pública geschlossen, einem vom Schatzamt (Instituto de Gestão do Crédito Público) verwalteten Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el préstamo no fue concedido por una entidad financiera privada, sino por el Fondo de regularización de la deuda pública.
Das Darlehen war auch nicht von einem privaten Finanzinstitut gewährt worden, sondern von dem Fundo de Regularização da Dívida Pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
regularizaciónSteuerbescheide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Umicore también hace valer su buena fe con respecto a las transacciones litigiosas, lo que quedaría demostrado por la mención de una multa del 10 % en los documentos de regularización, multa reservada para los casos en los que el sujeto imponible actuó de buena fe.
Umicore beruft sich hinsichtlich der fraglichen Umsätze im Übrigen auf ihre Gutgläubigkeit; diese sieht sie dadurch nachgewiesen, dass die Steuerbescheide einen Aufschlag von 10 % als Geldbuße vorsehen, was für die Fälle gilt, in denen von der Gutgläubigkeit des Steuerpflichtigen ausgegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los dos documentos de regularización enviados por la ISI a la empresa Umicore deben considerarse en realidad como documentos preliminares de las autoridades fiscales y no como el devengo de la exigibilidad del IVA.
Demzufolge müssen die beiden an Umicore versandten Steuerbescheide der ISI als vorläufige Bescheide der Steuerbehörden und nicht als den Mehrwertsteueranspruch begründenden Steuertatbestand angesehen werden.
cuentas de regularizaciónRechnungsabgrenzungsposten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
liquidez y cuentasderegularización: se trata de un total de 6,4 millones EUR, de los que se supone que se recuperará la totalidad.
Liquide Mittel und Rechnungsabgrenzungsposten: Dabei handelte es sich um einen Betrag in Höhe von 6,4 Mio. EUR, der zur Gänze eingebracht werden können sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenta de regularizaciónRechnungsabgrenzungsposten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
liquidez y cuentasderegularización: se trata de un total de 6,4 millones EUR, de los que se supone que se recuperará la totalidad.
Liquide Mittel und Rechnungsabgrenzungsposten: Dabei handelte es sich um einen Betrag in Höhe von 6,4 Mio. EUR, der zur Gänze eingebracht werden können sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Incluidas las cuentas de regularización del activo si se contabilizan en la partida E y las cuentas de regularización del pasivo si se contabilizan en la partida K).
(einschließlich der Rechnungsabgrenzungsposten, sofern unter Posten E angegeben und einschließlich der Rechnungsabgrenzungsposten, sofern unter Posten K angegeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regularización
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Programas de regularización en la UE
Betrifft: Regularisierungsprogramme in der EU
Korpustyp: EU DCEP
regularización de las cantidades indebidamente pagadas
Ausgleich von zu Unrecht gezahlten Beträgen
Korpustyp: EU IATE
Fondo de Intervención y de Regularización del Azúcar
Interventions- und Regulierungsfonds des Zuckermarktes
Korpustyp: EU IATE
Fondo de Intervención y de Regularización del Azúcar
Interventions- und Regulierungsfonds für den Zuckermarkt
Korpustyp: EU IATE
regularización de los ingresos y de los pagos
Abschluß der Zahlungen und Einnahmen
Korpustyp: EU IATE
Se encuentra aquí Acuerdo de regularización de deuda con Argentina
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
la obligación de presentar las «Cuentas de regularización del activo» y las «Cuentas de regularización del pasivo».
Verpflichtung, die Rechnungsabgrenzungsposten auf der Aktivseite und die Rechnungsabgrenzungsposten auf der Passivseite auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Incluidas las cuentas de regularización del activo si se contabilizan en la partida E y las cuentas de regularización del pasivo si se contabilizan en la partida K).
(einschließlich der Rechnungsabgrenzungsposten, sofern unter Posten E angegeben und einschließlich der Rechnungsabgrenzungsposten, sofern unter Posten K angegeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación de presentar las “Cuentas de regularización” del activo y las “Cuentas de regularización” del pasivo con arreglo a los artículos 18 y 21;
Verpflichtung, die ‚Rechnungsabgrenzungsposten auf der Aktivseite‘ und die ‚Rechnungsabgrenzungsposten auf der Passivseite‘ gemäß den Artikeln 18 und 21 auszuweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la Ley en cuestión introduce una regularización de los delitos fiscales y de sociedades.
Am 11. November 2009 wurde bei der Europäischen Kommission eine Beschwerde gegen dieses Gesetz eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuándo podrán conocerse los resultados del estudio sobre las medidas de regularización?
Kann die Kommission darlegen, wann mit den Ergebnissen der Studie über Regularisierungsmaßnahmen zu rechnen ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuenta la Comisión con datos sobre los programas nacionales de regularización?
Verfügt die Kommission über Daten zu nationalen Regularisierungsprogrammen?
Korpustyp: EU DCEP
Según la diputada nada escapa a su regularización, ni siquiera los asuntos sociales.
Das EP empfiehlt, dass eine Auseinandersetzung mit dem Menschenhandel Teil der Bildung an Schulen sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Bélgica viola el Acuerdo de Schengen con su ley de regularización,
in der Erwägung, daß Belgien mit seinem Legalisierungsgesetz das Schengener Abkommen verletzt,
Korpustyp: EU DCEP
La compensación de la regularización de ese marco es muy grande.
Die Schaffung eines geeigneten Rahmens wird sich sehr positiv auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lionel Jospin hubiera podido aprovechar esta conmemoración para comprometer la regularización de los sin papeles.
Lionel Jospin hätte diese Gedenkfeier nutzen und damit beginnen können, die Integration der Einwanderer ohne gültige Papiere auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añaden que la empresa podría incluso presentar documentos de regularización basados en esta disposición.
Sie führte weiter aus, dass das Unternehmen aufgrund dieser Bestimmung selbst jetzt noch die entsprechenden Unterlagen vorlegen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán definirse umbrales similares para la regularización de deudas y la tramitación de reclamaciones y litigios.
Ähnliche Obergrenzen werden für Umschuldungen und für den Umgang mit Forderungen und Rechtsstreitigkeiten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Embajada de Alemania Buenos Aires - Acuerdo de regularización de deuda con Argentina
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
El importe total del IVA reclamado a Umicore como consecuencia de las solicitudes de regularización ascendía a 24372358 EUR, y la multa fiscal calculada en estos documentos de regularización, a 2437235 EUR.
Die Beträge, die Umicore dem belgischen Staat laut den beiden Steuerbescheiden insgesamt schuldete, beliefen sich folglich auf 24372358 EUR an Mehrwertsteuer und 2437235 EUR an Steuerstrafe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos de entregas durante el período de regularización, el bien de inversión se considerará como si hubiera quedado afectado a una actividad económica del sujeto pasivo hasta la expiración del período de regularización.
Bei der Lieferung eines Investitionsgutes innerhalb des Berichtigungszeitraums ist dieses so zu behandeln, als ob es bis zum Ablauf des Berichtigungszeitraums weiterhin für eine wirtschaftliche Tätigkeit des Steuerpflichtigen verwendet worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 7 de febrero, el Gobierno español inició la regularización de la situación de los extranjeros ilegales.
Am 7. Februar startete die spanische Regierung eine Regularisierungsaktion für illegal im Land verbleibende Ausländer.
Korpustyp: EU DCEP
Además, insistió en la necesidad de una política comunitaria de inmigración que " jamás permitiría una regularización masiva sin control ".
Gesten habe das Parlament eine klare Linie in Bezug auf Guantánamo angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Inmigración e integración: la regularización en masa no soluciona la inmigración ilegal, pero sirve para combatir la explotación
Bericht: Dariusz Rosati (A6-0138/2005) - Verbrauchsteuerpflichtige Waren
Korpustyp: EU DCEP
La llegada de inmigrantes a Canarias, la regularización y la integración de inmigrantes fueron algunos de los asuntos tratados.
Mit dieser Verordnung soll ein Europäisches Instrument für die weltweite Förderung der Demokratie und der Menschenrechte (EIDMR) eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente que también las sucursales de una compañía de seguros asuman esta regularización de los siniestros.
Es ist zweckmäßig, dass auch eine Zweigniederlassung eines Versicherers diese Schadensregulierung übernimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La cuesta abajo de la extrema competencia y de la falta de regularización parece no tener fin.
Der Irrweg des zügellosen Wettbewerbs und der Deregulierung scheint kein Ende zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ejecución de pagos que no sean en efectivo y de operaciones de regularización (artículo 1 I no 9 KWG)
die Durchführung des bargeldlosen Zahlungsverkehrs und des Abrechnungsverkehrs (§ 1 I Nr. 9 KWG)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta OCM busca la regularización de la producción con el mercado y, en este sentido, me parece positivo.
Mit dieser GMO wird die Abstimmung der Produktion mit dem Markt angestrebt, und in dieser Hinsicht scheint sie mir positiv zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se efectúa la regularización dentro de este plazo, el órgano judicial o administrativo competente pronunciará la disolución.
Gelingt dies dem EVTZ innerhalb des zugestandenen Zeitraums nicht, so ordnet das zuständige Gericht oder die zuständige Verwaltungsbehörde die Auflösung des EVTZ an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para resolver esas dificultades, es necesaria una modificación de las disposiciones previstas para la regularización de las plantaciones ilegales.
Um diese Schwierigkeiten auszuräumen, müssen die Bestimmungen über die nachträgliche Genehmigung vorschriftswidrig bepflanzter Flächen geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo acordó asimismo proceder únicamente a la regularización de casos individuales y no emprender regularizaciones masivas.
Zudem kam der Rat überein, sich auf einzelfallabhängige und nicht allgemeine Legalisierungen zu beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Los consejos de refugiad@s de todos los länder reivindican una solución generosa de regularización en todos los länder.
DE
Sachgebiete: e-commerce militaer politik
Korpustyp: Webseite
La presente Directiva no afectará a las medidas nacionales que promueven la transformación del trabajo ilegal en relaciones laborales declaradas y la regularización de trabajadores no declarados.
Von dieser Richtlinie bleiben nationale Maßnahmen unberührt, welche die Umwandlung von Schwarzarbeit in angemeldete Arbeitsverhältnisse fördern und dazu beitragen, nicht angemeldeten Arbeitnehmern einen rechtmäßigen Status einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir que el proceso de regularización ha atraído a España a otros 600 000 inmigrantes como consecuencia del «efecto llamada».
Das heißt, der Regularisierungsprozess hat durch den „Anziehungseffekt” weitere 600 000 Einwanderer ins Land gelockt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que examinen enfoques sectoriales específicos al adoptar medidas políticas relativas a la regularización del trabajo no declarado;
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei ihren Maßnahmen zur Umwandlung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit in reguläre Erwerbstätigkeit sektorspezifische Lösungen zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Mejorar la transparencia del proceso de regularización, prestando especial atención a las necesidades de los pacientes, de los profesionales sanitarios y de otras partes interesadas.
Verbesserung der Transparenz des zulassungsrechtlichen Ablaufs mit besonderem Schwerpunkt auf den Bedürfnissen der Patienten, der Angehörigen der Gesundheitsberufe und anderer Interessengruppen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como recuerda la Comisión, en el estado actual del Derecho comunitario las decisiones de regularización son competencia exclusiva de los Estados miembros.
Wie die Kommission in Erinnerung ruft, liegen diese Entscheidungen bei der derzeitigen Rechtslage im Ermessen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno belga organiza una campaña de regularización de tres semanas para expedir a los extranjeros ilegales que lo soliciten una documentación válida para su residencia,
in der Erwägung, daß die belgische Regierung eine dreiwöchige "Legalisierungskampagne" veranstaltet, um Ausländern ohne Aufenthaltsrecht auf Antrag gültige Aufenthaltsdokumente auszustellen,
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que esta política de regularización es contraria a la política comunitaria de lucha contra la inmigración clandestina?
Steht eine derartige Regularisierungspolitik nicht im Widerspruch zu der Gemeinschaftspolitik zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, debemos condenar la extraordinaria regularización masiva de inmigrantes, como la sucedida en España en mayo del año pasado.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, wir müssen die außerordentliche Massenregularisierung von Einwanderern, wie sie im Mai letzten Jahres in Spanien geschehen ist, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas partidas no se cancelan y los intereses devengados se eliminan de las cuentas de regularización en la fecha de pago .
Diese Buchungen werden nicht reversiert . Die angefallenen Zinsen werden am Erfüllungstag aus den Regulierungskonten ausgebucht .
Korpustyp: Allgemein
Para permitir que las víctimas del tráfico de seres humanos y de la esclavitud doméstica se liberen de sus persecutores, hay que decretar una regularización general en Europa.
Es bedarf einheitlicher europäischer Vorschriften, um den Opfern des Menschenhandels und der Sklavenarbeit im Haushalt eine Befreiung von ihren Verfolgern zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo: sólo la regularización general de los "sin papeles", acompañada de derechos cívicos, permitiría combatir eficazmente la esclavitud moderna que se nos pide que apoyemos.
Meine Schlussfolgerung lautet: der einzige Weg zur Bekämpfung der modernen Sklaverei, für die man unsere Unterstützung erwartet, besteht darin, dass den Menschen ohne Aufenthaltspapiere generell ein regulärer Status, verbunden mit der Verleihung der Bürgerrechte, eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es preciso coordinar a nivel europeo las políticas de inmigración, al objeto de evitar legislaciones permisivas y procesos de regularización que sirvan de efecto llamada.
Letztendlich ist eine Koordinierung der Einwanderungspolitik auf europäischer Ebene erforderlich, um permissive Gesetze und Legalisierungsprozesse zu verhindern, die eine "Sogwirkung" auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuentas de regularización del activo (a menos que la legislación nacional disponga la inscripción de esas cuentas en la partida E del activo).
Rechnungsabgrenzungsposten (sofern nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Ausweis der Rechnungsabgrenzungsposten als Aktiva unter dem Posten E vorsehen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuentas de regularización del pasivo (a menos que la legislación nacional disponga la contabilización de esas cuentas en la partida D del pasivo).
Rechnungsabgrenzungsposten (sofern nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Ausweis der Rechnungsabgrenzungsposten unter dem Posten D unter "Rechnungsabgrenzungsposten" auf der Passivseite vorsehen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuentas de regularización del pasivo (a menos que la legislación nacional disponga la inscripción de esas cuentas en la partida K).
Rechnungsabgrenzungsposten (sofern nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Ausweis der Rechnungsabgrenzungsposten unter dem Posten K vorsehen).
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de regularización de los indocumentados que se ha puesto en marcha en algunos Estados miembros contrarresta esa estrategia pero no debe pararse a mitad de camino.
Das Gegenteil dieser Strategie verfolgen bestimmte Mitgliedstaaten, die dazu übergehen, illegal Zugewanderte anzuerkennen. Doch dabei sollte man es nicht bewenden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello mi grupo propone, en una enmienda, que los Estados miembros procedan a la regularización de los indocumentados, respetando los derechos humanos y las convenciones internacionales.
Deshalb hat meine Fraktion in einem Änderungsantrag vorgeschlagen, daß die Mitgliedstaaten illegale Zuwanderer unter Einhaltung der Menschenrechte und internationaler Konventionen anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en nuestros países hay cosas que hacer, entre otras, abstenernos de medidas unilaterales de regularización y mejorar los recursos materiales y humanos en nuestras fronteras exteriores.
Auch in unseren Ländern ist etwas zu tun. Dazu gehört, keine einseitigen Legalisierungsmaßnahmen mehr vorzunehmen und die materiellen und Humanressourcen an unseren Außengrenzen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegación en contra tres. La regularización de la labor de la asistenta supone legalizar el trabajo en negro y eso ¿no es demasiado caro?
Dritter Einwand: Die Arbeit einer Hausangestellten gesetzlich zu regeln heißt doch, Schwarzarbeit zu angemeldeter Arbeit zu machen Wird sie aber dann nicht viel zu teuer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo establece el pago por Umicore de un importe significativamente reducido en comparación con los importes consignados en dichos documentos de regularización.
Diese Vereinbarung sieht eine erhebliche Verringerung der von Umicore zu zahlenden Steuerschuld gegenüber den in den vorgenannten Steuerbescheiden genannten Beträgen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataba de préstamos a corto plazo, créditos comerciales, impuestos sobre el valor añadido e impuestos sobre nóminas, otros acreedores y cuentas de regularización,
Sie umfassten kurzfristige Kredite, Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen, Mehrwertsteuer und Lohnsteuer, sonstige Verbindlichkeiten und Rechnungsabgrenzungsposten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la inversión era la regularización del flujo de gas y, por tanto, la reducción de la frecuencia de apertura de las válvulas.
Durch die Investition sollte der Gasstrom reguliert und damit bewirkt werden, dass sich die Ventile nicht so häufig öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas complicaciones dieron lugar a un cambio de la política de regularización de cuentas entre los antiguos y los nuevos bancos.
Diese Komplikationen führten zu einer Änderung der Politik beim Kontenausgleich zwischen den alten und neuen Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidez y cuentas de regularización: se trata de un total de 6,4 millones EUR, de los que se supone que se recuperará la totalidad.
Liquide Mittel und Rechnungsabgrenzungsposten: Dabei handelte es sich um einen Betrag in Höhe von 6,4 Mio. EUR, der zur Gänze eingebracht werden können sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento del circo como elemento de la cultura europea y regularización del sector son los objetivos principales del informe que votará el pleno.
Durch das Programm sollen die Maßnahmen der Mitgliedstaaten unterstützt und ergänzt sowie die Zusammenarbeit zwischen den nationalen, europäischen und internationalen Behörden gefördert werden, die für die Bekämpfung der Fälschung des Euro zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
- pidiéndoles que garanticen la regularización de los títulos de propiedad de la tierra de los Ayoreo Atetadiegosode, y que se detiene de inmediato la deforestación de su territorio.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Consulte su resumen de Blue Credits, solicite pasajes y aproveche las numerosas funcionalidades: modificación de datos, regularización de Blue Credits, etc.
Lassen Sie sich Ihren BlueBiz-Kontostand anzeigen, buchen Sie Prämienflüge oder nutzen Sie weitere praktische Funktionen wie Änderung des Profils, nachträgliche Gutschrift von Blue Credits usw.
El «efecto llamada» provocado por el proceso de regularización llevado a cabo en España es una de las principales causas del éxodo masivo de inmigrantes hacia las costas españolas.
Der durch den Regularisierungsprozess in Spanien ausgelöste „Anziehungseffekt“ ist eine der Hauptursachen für den Massenexodus von Immigranten in Richtung spanische Küsten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de la necesidad de establecer un mecanismo de supervisión, incluso de control comunitario, de los procesos de regularización nacionales porque los mismos afectan a todos los Estados miembros?
Ist sich die Kommission der Notwendigkeit bewusst, Mechanismen zur Überwachung - auch durch die Gemeinschaft - der nationalen Regularisierungsprozesse zu errichten, weil von ihnen alle Mitgliedstaaten betroffen sind?
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara pide que los Estados miembros procedan a la regularización de trabajadores inmigrantes sin permiso de residencia pero que pagan impuestos y cotizan en la seguridad social del país de acogida.
Im Übrigen hoffen die Abgeordneten auf eine vollständige Transparenz hinsichtlich der iranischen Atomprogramme und fordern eine Evaluierung des bisherigen Dialogs EU/Iran zum Thema Menschenrechte sowie einen Textentwurf des Rates für die 60. Sitzung der UN-Menschenrechtskommission.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las consecuencias de esta catástrofe climática afectan a la economía de amplias zonas, alcanzando dimensiones históricas con pérdida de miles de empleos, muchos de ellos correspondientes a una población de inmigrantes en pleno periodo de regularización,
in der Erwägung, dass die Folgen dieser Klimakatastrophe in weiten Gebieten die Wirtschaft beeinträchtigen und historische Dimensionen erreichen, denn es gehen Tausende von Arbeitsplätzen verloren, wovon viele von Einwanderern besetzt sind, deren Status gerade geregelt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Señala, no obstante, que la política de regularización de algunos Estados miembros de la UE socava una política común europea de lucha contra la inmigración ilegal, absolutamente necesaria, y tiene repercusiones negativas a escala europea;
weist jedoch darauf hin, dass die Legalisierungspolitik einzelner Mitgliedstaaten einer unbedingt notwendigen gemeinsamen europäischen Politik zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung den Boden entzieht und nachteilige Folgen für ganz Europa hat;
Korpustyp: EU DCEP
Constata que la regularización en masa tiene por objeto ofrecer perspectivas a los migrantes ilegales, pero no es un sustitutivo de unas políticas sustanciales para hacer frente a la inmigración ni un medio probado de reclutamiento de inmigrantes económicos;
stellt fest, dass Massenregularisierung darauf abzielt, illegalen Einwanderern Perspektiven zu bieten, jedoch keinen Ersatz für wichtige politische Maßnahmen im Zusammenhang mit der Einwanderung oder ein probates Mittel zur Rekrutierung von Wirtschaftsmigranten darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Además, en aquellos países en los que se llevaron a cabo procedimientos de condonación o de regularización no se garantizó la eficacia del sistema para dar la posibilidad de legalización a los derechohabientes.
Es fehlt zudem eine Richtlinie, in der die Mindestnormen für die Verfahren festgelegt sind, die in den Mitgliedstaaten die An- und Aberkennung des Flüchtlingsstatus regeln.
Korpustyp: EU DCEP
El dispositivo de Frontex y la solidaridad de los socios europeos en general no han estado a la altura, pero, quizás, actos unilaterales de regularización no crearon el mejor clima para obtener la colaboración de los socios ".
"In Russland ist die Vertikale der Macht durchorganisiert, die Duma ist domestiziert, die Gouverneure werden ernannt, nicht gewählt, die Pressefreiheit ist eingeschränkt, die Arbeit der Nichtregierungsorganisationen, auch der politischen Stiftungen für Demokratie und Menschenrechte, wird immer schwieriger", so der Abgeordnete.
Korpustyp: EU DCEP
La regularización de estas actividades permitiría mejorar el entorno empresarial en general, la calidad del trabajo de las personas afectadas, la cohesión social y la viabilidad de las finanzas públicas y de los sistemas de protección social.
Die entsprechenden Arbeitsverhältnisse sollten in reguläre Beschäftigungsverhältnisse überführt werden, um zu einer Verbesserung des allgemeinen Unternehmensumfelds, zu einer höheren Qualität der Arbeitsplätze der Betroffenen, zu einem größeren sozialen Zusammenhalt und zur Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und der sozialen Sicherungssysteme beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las consecuencias de esta catástrofe climática afectan a la economía de amplias zonas alcanzando dimensiones históricas con gravísimas consecuencias en materia de empleo eventual, en particular sobre una población inmigrante en pleno periodo de regularización,
in der Erwägung, dass die Folgen dieser Klimakatastrophe in weiten Gebieten die Wirtschaft beeinträchtigen und historische Dimensionen erreichen mit den entsprechenden schwerwiegenden Folgen für die Beschäftigung, insbesondere für Einwanderer, deren Status zur Zeit gerade legitimiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considera, no obstante, que " la regularización en masa de inmigrantes ilegales no representa una solución a largo plazo ", ya que las medidas de este tipo no resuelven los verdaderos problemas subyacentes.
Nötig seien auch "klare Möglichkeiten für eine legale Einwanderung in die EU" sowie klare Entwicklungs- und Investitionspläne in den Herkunfts- und Transitländern, die die wirtschaftlichen Möglichkeiten fördern, "nicht zuletzt, um die massive Abwanderung von Fachkompetenz zu verhindern".
Korpustyp: EU DCEP
Considera, no obstante, que " la regularización en masa de inmigrantes ilegales no representa una solución a largo plazo ", ya que las medidas de este tipo no resuelven los verdaderos problemas subyacentes.
Die Nichtachtung der Frauenrechte in der Türkei gebe jedoch weiterhin Anlass zu "tiefer Besorgnis" und es seien weitere Anstrengungen erforderlich, um die "diskriminierenden Praktiken und die Gewalt gegen Frauen zu beseitigen".
Korpustyp: EU DCEP
Afirmó que no es sólo un problema de los Estados periféricos y que no puede haber políticas de regularización en masa que afecten a los derechos de los ciudadanos europeos.
Wir dürften nicht länger in eine Sackgasse rennen, an deren Ende dann womöglich eine Ablehnung des Beitritts der Türkei durch die europäischen Staaten und Völker stehen werde, "mit entsetzlichen Folgen für die innere Stabilität der Türkei".
Korpustyp: EU DCEP
La regularización masiva persigue proporcionar perspectivas a los inmigrantes ilegales, pero no reemplaza políticas sustanciales para abordar la inmigración ilegal ni un medio eficaz para contratar inmigrantes por motivos económicos.
Massenregularisierung zielt darauf ab, illegalen Einwanderern Perspektiven zu bieten, stellt jedoch keinen Ersatz für wichtige politische Maßnahmen zur Bekämpfung illegaler Einwanderung oder ein probates Mittel zur Rekrutierung von Wirtschaftsmigranten.
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de los últimos años, diferentes Estados miembros de la UE han llevado a cabo grandes programas de regularización de nacionales de terceros países que residían ilegalmente en sus respectivos territorios.
In den vergangenen Jahren haben verschiedene Mitgliedstaaten der EU umfangreiche Regularisierungsprogramme für Drittstaatsangehörige, die sich illegal in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, tanto el artista joven como el de renombre sufrirán las consecuencias de que el comercio internacional se desarrolle fuera de las fronteras europeas como consecuencia de un exceso de regularización en Europa.
Zudem werden sowohl die jungen als auch die renommierten Künstler die Leidtragenden sein, sollte der internationale Handel aufgrund einer europäischen Überregulierung außerhalb der Grenzen der Europäischen Union vonstatten gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su dirección afirma ser víctima de un mercado laboral demasiado rígido o protector de una fuerza de trabajo a la que pagan el salario mínimo legal y de las mayores oportunidades de regularización mediante el trabajo que se han ofrecido.
Sein Management behauptet, Opfer eines Arbeitsmarkts zu sein, der zu rigide oder protektionistisch in Bezug auf sein Personal sei, das von ihnen den gesetzlichen Mindestlohn erhält, und es seien stärkere Regularisierungsmöglichkeiten durch das Arbeiten erschlossen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero no sólo a la política de visados flexible y la poco estricta política de búsqueda y repatriación de inmigrantes ilegales, sino también a las irresponsables oleadas de regularización en algunos Estados miembros, con el consiguiente efecto llamada.
Ich denke dabei sicherlich nicht nur an die flexible Visumpolitik und die lasche Aufspürungs- und Rückführungspolitik, sondern auch an die unverantwortlichen Regularisierungswellen, die in einigen Mitgliedstaaten durchgeführt wurden und die einen enormen Anziehungseffekt geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España, acusada con razón de irresponsabilidad por la regularización masiva de inmigrantes clandestinos, responde arguyendo que la mayoría de los africanos que llegan a Canarias –25 000 desde principios de año– son francófonos que aspiran a ir a otros países.
Auf den Vorwurf, dass es unverantwortlich sei, illegale Einwanderer massenweise zu regularisieren, antwortet Spanien, dass die meisten der auf den Kanarischen Inseln ankommenden Afrikaner – 25 000 seit Beginn des Jahres – französischsprechend seien und in andere Länder weiterreisen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una regularización legal de algo que ha estado sucediendo de facto desde hace algún tiempo: el paso de competencias que consideramos definitorias de la condición de Estado del nivel nacional a Bruselas.
Dies ist eine Verrechtlichung dessen, was de facto schon seit einiger Zeit vor sich gegangen ist: des Verschiebens der Kompetenzen, welche wir als maßgeblich für die Eigenstaatlichkeit erachten, von der nationalen Ebene hin nach Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no hay previsión para una medida de regularización general, ni incluso para los que denuncian su propio estatus, o para quienes denuncian a sus explotadores o el delito que se está cometiendo.
Leider gibt es keine Vorschrift im Hinblick auf eine allgemeine Regularisierungsmaßnahme, nicht einmal für diejenigen, die sich selbst stellen oder ihre Ausbeuter oder die begangenen Straftaten melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PPE preconiza políticas basadas en la tramitación individualizada de las solicitudes de regularización y, por ende, se niega a aceptar las regularizaciones masivas que no hacen sino incrementar la preocupación.
Die EVP plädiert für Politiken, die sich auf die individuelle Bearbeitung der Regularisierungsanträge gründen, und lehnt somit Massenregularisierungen ab, die die Sogwirkung nur verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo creamos en 1992 como instrumento para la convicción de la policía de que el extranjero bajo incriminación estaba estabilizado y que, por lo tanto, se le podía dar un documento de regularización de su residencia.
Wir schufen sie 1992 als Instrument zur Überzeugung der Polizei, daß der beschuldigte Ausländer in stabilen Verhältnissen lebt und man ihm deshalb einen offiziellen Nachweis seines Aufenthalts geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el rendimiento del régimen extraordinario de regularización puesto en marcha a finales de 2013 para las cotizaciones a la seguridad social y los impuestos pendientes se situó cerca del 0,3 % del PIB por encima de lo previsto.
Hinzu kommt, dass das Ende 2013 aufgelegte einmalige Programm zur straffreien Nachzahlung von Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen rund 0,3 % des BIP mehr einbrachte als erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 ) otros ajustes contables ( es decir , ganancias y pérdidas realizadas , periodificaciones , amortización de primas y descuentos y efectos de la regularización en el coste medio ) ; y 7 ) saldos antes de la revalorización .
6 . sonstige Abgrenzungs - und Abschlussbuchungen ( d. h. realisierte Gewinne und Verluste , Rechnungsabgrenzungsposten , amortisierte Agio - und Disagiobeträge , Regulierungsbuchungen im Zusammenhang mit Veränderungen des durchschnittlichen Einstandspreises ) sowie 7 .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, esta propuesta de reglamento se parece en cierta forma a una regularización así como a una respuesta algo tardía a un problema de vital importancia para la relación de confianza entre productor y consumidor.
Herr Präsident, dieser Vorschlag einer Verordnung mutet wie eine nachträgliche Zustimmung an, eine späte Reaktion auf ein entscheidendes Problem für das Vertrauensverhältnis zwischen Erzeugern und Verbrauchern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que ese trabajo lo realizan millones de personas, especialmente mujeres, para el que además existe una gran demanda aunque este trabajo no cuenta con ningún tipo de regularización.
Das Problem ist, dass Millionen Menschen, vor allem Frauen, diese Tätigkeit ausüben, dass auch eine sehr große Nachfrage danach besteht, diesbezüglich aber keinerlei Rechtsvorschriften existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo les diría a esos que con una política comunitaria sobre inmigración jamás se procedería a una regularización masiva sin control y, por lo tanto, el «efecto llamada» que ahora tanto nos asusta no existiría.
Denen möchte ich jedoch erwidern, dass es mit einer gemeinsamen Einwanderungspolitik niemals eine unkontrollierte Massenlegalisierung gegeben hätte, und der „Anziehungseffekt“, der uns im Moment so erschreckt, würde daher nicht existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al proceso de regularización emprendido por el Gobierno español y contemplado en la pregunta, el Consejo debatió sobre él de modo informal en su reunión de enero de 2005.
Über den von der spanischen Regierung durchgeführten und in der Anfrage angesprochenen Legalisierungsprozess hat der Rat auf seiner Tagung im Januar 2005 in informellem Rahmen debattiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al proceso de regularización aplicado por el Gobierno español y contemplado en la pregunta, el Consejo no lo ha debatido formalmente y, por tanto, no está en condiciones de responder.
Was den in der Frage angesprochenen Regularisierungsprozess betrifft, den die spanische Regierung eingeleitet hat, so hat der Rat darüber nicht förmlich beraten und ist also außerstande, darauf zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la regularización, por parte del ordenador, de las operaciones de la administración de anticipos, como muy tarde, a finales del mes siguiente, al objeto de poder reconciliar el saldo contable y el saldo bancario;
die Verpflichtung des Anweisungsbefugten, die Transaktionen der Zahlstellen spätestens am Ende des folgenden Monats abzurechnen, um die Abstimmung zwischen dem Kontensaldo und dem Banksaldo zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El 23 de diciembre de 1999, la ISI contestó a las dos cartas del sujeto pasivo, Umicore, reafirmando la validez de las constataciones recogidas en ambos documentos de regularización.
Mit Schreiben vom 23. Dezember 1999 nahm die ISI zu den beiden Schreiben von Umicore Stellung und bekräftigte die Richtigkeit der Feststellungen in den beiden Steuerbescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 21 de diciembre de 2000, la ISI aceptó una propuesta de acuerdo presentada por Umicore («acuerdo transaccional») en relación con los dos documentos de regularización relativos a la aplicación del IVA durante todo el período controlado por la ISI.
Am 21. Dezember akzeptierte die ISI einen Vereinbarungsvorschlag („Vergleichsvereinbarung“) von Umicore zu den beiden Steuerbescheiden und zur Anwendung der Mehrwertsteuer für den gesamten von der ISI geprüften Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la ISI concluyó provisionalmente en su documento de regularización de 30 de noviembre de 1998, que Umicore tenía una deuda con el Estado belga para los años 1995 y 1996, por los siguientes importes:
Die ISI kam demzufolge in ihrem Bescheid vom 30. November 1998 vorläufig zu dem Ergebnis, dass Umicore dem belgischen Staat für die Jahre 1995 und 1996 folgende Beträge schuldete:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el documento de regularización de 30 de abril de 1999, la ISI también concluyó provisionalmente que Umicore estaba en deuda con el Estado belga para los años 1997-1998, por los siguientes importes:
In dem Bescheid vom 30. April 1999 kam die ISI zudem vorläufig zu dem Ergebnis, dass Umicore dem belgischen Staat für die Jahre 1997-1998 die folgenden Beträge schuldete:
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Bélgica, el fundamento de la multa aceptada en el acuerdo de 21 de diciembre de 2000 es radicalmente diferente del que sirvió de base a la multa prevista en los documentos de regularización.
Nach Auffassung Belgiens unterscheide sich die Grundlage für die in der Vereinbarung vom 21. Dezember 2000 akzeptierte Geldbuße radikal von der für die Geldbuße aus den Steuerbescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, las correcciones de valor efectuadas en 2000 en el marco de la regularización de la cartera han restablecido la rentabilidad fundamental de las actividades corrientes del BB y este resultado debería ser duradero incluso con una evaluación prudente.
So sei die laufende Geschäftstätigkeit der BB nach Durchführung der im Zuge der Portefeuillebereinigung erforderlichen Wertberichtigungen im Jahr 2000 grundsätzlich rentabel gewesen und werde dies selbst bei vorsichtiger Einschätzung der künftigen Entwicklung weiterhin bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios Estados miembros han de afrontar especiales dificultades a la hora de aplicar las disposiciones que establece el artículo 2, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1493/1999, relativo al procedimiento de regularización de las plantaciones ilegales.
Mehrere Mitgliedstaaten haben erhebliche Schwierigkeiten bei der Anwendung der Bestimmungen von Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 betreffend das Verfahren zur nachträglichen Genehmigung vorschriftswidrig bepflanzter Flächen.