linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

regularización Legalisierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Finalmente, se impone en Europa la regularización de todos los ilegales.
Und schließlich ist in Europa die Legalisierung aller illegalen Einwanderer dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los criterios que entran en consideración para la regularización son vagos y permiten todos los fraudes posibles,
in der Erwägung, daß die Kriterien für die Legalisierung undeutlich gefaßt sind und Betrug verschiedenster Art möglich machen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proceso de regularización de inmigrantes en España
Betrifft: Kampagne zur Legalisierung von Einwanderern in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el efecto de aspiración de la regularización masiva de extranjeros ilegales es manifiesto,
in der Erwägung, daß von der massenhaften Legalisierung von Ausländern ohne Aufenthaltsrecht ein offenkundiger Sogeffekt ausgeht,
   Korpustyp: EU DCEP
Ese proceso culminó con la regularización favorable de 577 049 inmigrantes ilegales.
Dieser Prozess fand seinen Höhenpunkt in der Legalisierung von 577 049 illegalen Einwanderern.
   Korpustyp: EU DCEP
La regularización automática de los ilegales crearía inevitablemente dos tipos de situaciones que nadie persigue.
Die automatische Legalisierung der illegalen Einwanderer würde unweigerlich Konsequenzen haben, die niemand will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varias: la regularización masiva, el efecto llamada.
Es gibt mehrere: massenhafte Legalisierung des Aufenthalts, die Sogwirkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regularizaciones masivas no son ni deben ser una solución.
Massenhafte Legalisierungen sind aber keine Lösung und dürfen keine Lösung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunta 4 (Javier Moreno Sánchez): Proceso de regularización de inmigrantes en España
Anfrage 4 (Javier Moreno Sánchez): Kampagne zur Legalisierung von Einwanderern in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el Reino Unido no forma parte del espacio Schengen, la UE tiene un historial de regularización de inmigrantes ilegales.
Obwohl das Vereinigte Königreich nicht dem Schengen-Raum angehört, weist die EU eine Erfolgsbilanz bei der Legalisierung illegaler Einwanderer auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regularización familiar .
cuentas de regularización Rechnungsabgrenzungsposten 1
regularización del mercado .
pago de regularización .
decisión de regularización .
regularización de las deducciones . .
visado de regularización .
visado "de regularización" .
tolerancia de regularización .
capa de regularización . .
regularización de títulos .
asiento de regularización .
cuenta de regularización Rechnungsabgrenzungsposten 2
regularización de precios .
declaración de regularización .
período de regularización .
regularización de la tierra .
regularización de los límites .
taquilla de regularización .
acta de regularización .
regularización por contrapeso .
regularización por resortes .
aviso de regularización . .
estado de regularización .
método de regularización .
documento de regularización .
regularización de extranjeros . .
liquidación y regularización de cuentas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regularización

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Programas de regularización en la UE
Betrifft: Regularisierungsprogramme in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
regularización de las cantidades indebidamente pagadas
Ausgleich von zu Unrecht gezahlten Beträgen
   Korpustyp: EU IATE
Fondo de Intervención y de Regularización del Azúcar
Interventions- und Regulierungsfonds des Zuckermarktes
   Korpustyp: EU IATE
Fondo de Intervención y de Regularización del Azúcar
Interventions- und Regulierungsfonds für den Zuckermarkt
   Korpustyp: EU IATE
regularización de los ingresos y de los pagos
Abschluß der Zahlungen und Einnahmen
   Korpustyp: EU IATE
Se encuentra aquí Acuerdo de regularización de deuda con Argentina DE
Sie sind hier Schuldenregelung mit Argentinien vereinbart DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
la obligación de presentar las «Cuentas de regularización del activo» y las «Cuentas de regularización del pasivo».
Verpflichtung, die Rechnungsabgrenzungsposten auf der Aktivseite und die Rechnungsabgrenzungsposten auf der Passivseite auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Incluidas las cuentas de regularización del activo si se contabilizan en la partida E y las cuentas de regularización del pasivo si se contabilizan en la partida K).
(einschließlich der Rechnungsabgrenzungsposten, sofern unter Posten E angegeben und einschließlich der Rechnungsabgrenzungsposten, sofern unter Posten K angegeben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación de presentar las “Cuentas de regularización” del activo y las “Cuentas de regularización” del pasivo con arreglo a los artículos 18 y 21;
Verpflichtung, die ‚Rechnungsabgrenzungsposten auf der Aktivseite‘ und die ‚Rechnungsabgrenzungsposten auf der Passivseite‘ gemäß den Artikeln 18 und 21 auszuweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la Ley en cuestión introduce una regularización de los delitos fiscales y de sociedades.
Am 11. November 2009 wurde bei der Europäischen Kommission eine Beschwerde gegen dieses Gesetz eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuándo podrán conocerse los resultados del estudio sobre las medidas de regularización?
Kann die Kommission darlegen, wann mit den Ergebnissen der Studie über Regularisierungsmaßnahmen zu rechnen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuenta la Comisión con datos sobre los programas nacionales de regularización?
Verfügt die Kommission über Daten zu nationalen Regularisierungsprogrammen?
   Korpustyp: EU DCEP
Según la diputada nada escapa a su regularización, ni siquiera los asuntos sociales.
Das EP empfiehlt, dass eine Auseinandersetzung mit dem Menschenhandel Teil der Bildung an Schulen sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Bélgica viola el Acuerdo de Schengen con su ley de regularización,
in der Erwägung, daß Belgien mit seinem Legalisierungsgesetz das Schengener Abkommen verletzt,
   Korpustyp: EU DCEP
La compensación de la regularización de ese marco es muy grande.
Die Schaffung eines geeigneten Rahmens wird sich sehr positiv auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lionel Jospin hubiera podido aprovechar esta conmemoración para comprometer la regularización de los sin papeles.
Lionel Jospin hätte diese Gedenkfeier nutzen und damit beginnen können, die Integration der Einwanderer ohne gültige Papiere auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añaden que la empresa podría incluso presentar documentos de regularización basados en esta disposición.
Sie führte weiter aus, dass das Unternehmen aufgrund dieser Bestimmung selbst jetzt noch die entsprechenden Unterlagen vorlegen könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán definirse umbrales similares para la regularización de deudas y la tramitación de reclamaciones y litigios.
Ähnliche Obergrenzen werden für Umschuldungen und für den Umgang mit Forderungen und Rechtsstreitigkeiten festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embajada de Alemania Buenos Aires - Acuerdo de regularización de deuda con Argentina DE
Deutsche Botschaft Buenos Aires - Schuldenregelung mit Argentinien vereinbart DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
El importe total del IVA reclamado a Umicore como consecuencia de las solicitudes de regularización ascendía a 24372358 EUR, y la multa fiscal calculada en estos documentos de regularización, a 2437235 EUR.
Die Beträge, die Umicore dem belgischen Staat laut den beiden Steuerbescheiden insgesamt schuldete, beliefen sich folglich auf 24372358 EUR an Mehrwertsteuer und 2437235 EUR an Steuerstrafe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos de entregas durante el período de regularización, el bien de inversión se considerará como si hubiera quedado afectado a una actividad económica del sujeto pasivo hasta la expiración del período de regularización.
Bei der Lieferung eines Investitionsgutes innerhalb des Berichtigungszeitraums ist dieses so zu behandeln, als ob es bis zum Ablauf des Berichtigungszeitraums weiterhin für eine wirtschaftliche Tätigkeit des Steuerpflichtigen verwendet worden wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 7 de febrero, el Gobierno español inició la regularización de la situación de los extranjeros ilegales.
Am 7. Februar startete die spanische Regierung eine Regularisierungsaktion für illegal im Land verbleibende Ausländer.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, insistió en la necesidad de una política comunitaria de inmigración que " jamás permitiría una regularización masiva sin control ".
Gesten habe das Parlament eine klare Linie in Bezug auf Guantánamo angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Inmigración e integración: la regularización en masa no soluciona la inmigración ilegal, pero sirve para combatir la explotación
Bericht: Dariusz Rosati (A6-0138/2005) - Verbrauchsteuerpflichtige Waren
   Korpustyp: EU DCEP
La llegada de inmigrantes a Canarias, la regularización y la integración de inmigrantes fueron algunos de los asuntos tratados.
Mit dieser Verordnung soll ein Europäisches Instrument für die weltweite Förderung der Demokratie und der Menschenrechte (EIDMR) eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente que también las sucursales de una compañía de seguros asuman esta regularización de los siniestros.
Es ist zweckmäßig, dass auch eine Zweigniederlassung eines Versicherers diese Schadensregulierung übernimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
La cuesta abajo de la extrema competencia y de la falta de regularización parece no tener fin.
Der Irrweg des zügellosen Wettbewerbs und der Deregulierung scheint kein Ende zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ejecución de pagos que no sean en efectivo y de operaciones de regularización (artículo 1 I no 9 KWG)
die Durchführung des bargeldlosen Zahlungsverkehrs und des Abrechnungsverkehrs (§ 1 I Nr. 9 KWG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta OCM busca la regularización de la producción con el mercado y, en este sentido, me parece positivo.
Mit dieser GMO wird die Abstimmung der Produktion mit dem Markt angestrebt, und in dieser Hinsicht scheint sie mir positiv zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se efectúa la regularización dentro de este plazo, el órgano judicial o administrativo competente pronunciará la disolución.
Gelingt dies dem EVTZ innerhalb des zugestandenen Zeitraums nicht, so ordnet das zuständige Gericht oder die zuständige Verwaltungsbehörde die Auflösung des EVTZ an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para resolver esas dificultades, es necesaria una modificación de las disposiciones previstas para la regularización de las plantaciones ilegales.
Um diese Schwierigkeiten auszuräumen, müssen die Bestimmungen über die nachträgliche Genehmigung vorschriftswidrig bepflanzter Flächen geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo acordó asimismo proceder únicamente a la regularización de casos individuales y no emprender regularizaciones masivas.
Zudem kam der Rat überein, sich auf einzelfallabhängige und nicht allgemeine Legalisierungen zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Los consejos de refugiad@s de todos los länder reivindican una solución generosa de regularización en todos los länder. DE
Die Flüchtlingsräte der Bundesländer fordern in allen Bundesländern eine großzügige Bleiberechtsregelung. DE
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Esta regularización puede pedirse al cabo de un año de servicio, para los que no tienen problemas particulares.
Sie kann nach einem Dienstjahr von Legionären die keine besonderen Probleme haben, beantragt werden.
Sachgebiete: e-commerce militaer politik    Korpustyp: Webseite
La presente Directiva no afectará a las medidas nacionales que promueven la transformación del trabajo ilegal en relaciones laborales declaradas y la regularización de trabajadores no declarados.
Von dieser Richtlinie bleiben nationale Maßnahmen unberührt, welche die Umwandlung von Schwarzarbeit in angemeldete Arbeitsverhältnisse fördern und dazu beitragen, nicht angemeldeten Arbeitnehmern einen rechtmäßigen Status einzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es decir que el proceso de regularización ha atraído a España a otros 600 000 inmigrantes como consecuencia del «efecto llamada».
Das heißt, der Regularisierungsprozess hat durch den „Anziehungseffekt” weitere 600 000 Einwanderer ins Land gelockt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que examinen enfoques sectoriales específicos al adoptar medidas políticas relativas a la regularización del trabajo no declarado;
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei ihren Maßnahmen zur Umwandlung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit in reguläre Erwerbstätigkeit sektorspezifische Lösungen zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mejorar la transparencia del proceso de regularización, prestando especial atención a las necesidades de los pacientes, de los profesionales sanitarios y de otras partes interesadas.
Verbesserung der Transparenz des zulassungsrechtlichen Ablaufs mit besonderem Schwerpunkt auf den Bedürfnissen der Patienten, der Angehörigen der Gesundheitsberufe und anderer Interessengruppen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como recuerda la Comisión, en el estado actual del Derecho comunitario las decisiones de regularización son competencia exclusiva de los Estados miembros.
Wie die Kommission in Erinnerung ruft, liegen diese Entscheidungen bei der derzeitigen Rechtslage im Ermessen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno belga organiza una campaña de regularización de tres semanas para expedir a los extranjeros ilegales que lo soliciten una documentación válida para su residencia,
in der Erwägung, daß die belgische Regierung eine dreiwöchige "Legalisierungskampagne" veranstaltet, um Ausländern ohne Aufenthaltsrecht auf Antrag gültige Aufenthaltsdokumente auszustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que esta política de regularización es contraria a la política comunitaria de lucha contra la inmigración clandestina?
Steht eine derartige Regularisierungspolitik nicht im Widerspruch zu der Gemeinschaftspolitik zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung?
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, debemos condenar la extraordinaria regularización masiva de inmigrantes, como la sucedida en España en mayo del año pasado.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, wir müssen die außerordentliche Massenregularisierung von Einwanderern, wie sie im Mai letzten Jahres in Spanien geschehen ist, verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas partidas no se cancelan y los intereses devengados se eliminan de las cuentas de regularización en la fecha de pago .
Diese Buchungen werden nicht reversiert . Die angefallenen Zinsen werden am Erfüllungstag aus den Regulierungskonten ausgebucht .
   Korpustyp: Allgemein
Para permitir que las víctimas del tráfico de seres humanos y de la esclavitud doméstica se liberen de sus persecutores, hay que decretar una regularización general en Europa.
Es bedarf einheitlicher europäischer Vorschriften, um den Opfern des Menschenhandels und der Sklavenarbeit im Haushalt eine Befreiung von ihren Verfolgern zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo: sólo la regularización general de los "sin papeles", acompañada de derechos cívicos, permitiría combatir eficazmente la esclavitud moderna que se nos pide que apoyemos.
Meine Schlussfolgerung lautet: der einzige Weg zur Bekämpfung der modernen Sklaverei, für die man unsere Unterstützung erwartet, besteht darin, dass den Menschen ohne Aufenthaltspapiere generell ein regulärer Status, verbunden mit der Verleihung der Bürgerrechte, eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es preciso coordinar a nivel europeo las políticas de inmigración, al objeto de evitar legislaciones permisivas y procesos de regularización que sirvan de efecto llamada.
Letztendlich ist eine Koordinierung der Einwanderungspolitik auf europäischer Ebene erforderlich, um permissive Gesetze und Legalisierungsprozesse zu verhindern, die eine "Sogwirkung" auslösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuentas de regularización del activo (a menos que la legislación nacional disponga la inscripción de esas cuentas en la partida E del activo).
Rechnungsabgrenzungsposten (sofern nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Ausweis der Rechnungsabgrenzungsposten als Aktiva unter dem Posten E vorsehen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuentas de regularización del pasivo (a menos que la legislación nacional disponga la contabilización de esas cuentas en la partida D del pasivo).
Rechnungsabgrenzungsposten (sofern nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Ausweis der Rechnungsabgrenzungsposten unter dem Posten D unter "Rechnungsabgrenzungsposten" auf der Passivseite vorsehen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuentas de regularización del pasivo (a menos que la legislación nacional disponga la inscripción de esas cuentas en la partida K).
Rechnungsabgrenzungsposten (sofern nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Ausweis der Rechnungsabgrenzungsposten unter dem Posten K vorsehen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de regularización de los indocumentados que se ha puesto en marcha en algunos Estados miembros contrarresta esa estrategia pero no debe pararse a mitad de camino.
Das Gegenteil dieser Strategie verfolgen bestimmte Mitgliedstaaten, die dazu übergehen, illegal Zugewanderte anzuerkennen. Doch dabei sollte man es nicht bewenden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello mi grupo propone, en una enmienda, que los Estados miembros procedan a la regularización de los indocumentados, respetando los derechos humanos y las convenciones internacionales.
Deshalb hat meine Fraktion in einem Änderungsantrag vorgeschlagen, daß die Mitgliedstaaten illegale Zuwanderer unter Einhaltung der Menschenrechte und internationaler Konventionen anerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en nuestros países hay cosas que hacer, entre otras, abstenernos de medidas unilaterales de regularización y mejorar los recursos materiales y humanos en nuestras fronteras exteriores.
Auch in unseren Ländern ist etwas zu tun. Dazu gehört, keine einseitigen Legalisierungsmaßnahmen mehr vorzunehmen und die materiellen und Humanressourcen an unseren Außengrenzen zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegación en contra tres. La regularización de la labor de la asistenta supone legalizar el trabajo en negro y eso ¿no es demasiado caro?
Dritter Einwand: Die Arbeit einer Hausangestellten gesetzlich zu regeln heißt doch, Schwarzarbeit zu angemeldeter Arbeit zu machen Wird sie aber dann nicht viel zu teuer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo establece el pago por Umicore de un importe significativamente reducido en comparación con los importes consignados en dichos documentos de regularización.
Diese Vereinbarung sieht eine erhebliche Verringerung der von Umicore zu zahlenden Steuerschuld gegenüber den in den vorgenannten Steuerbescheiden genannten Beträgen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataba de préstamos a corto plazo, créditos comerciales, impuestos sobre el valor añadido e impuestos sobre nóminas, otros acreedores y cuentas de regularización,
Sie umfassten kurzfristige Kredite, Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen, Mehrwertsteuer und Lohnsteuer, sonstige Verbindlichkeiten und Rechnungsabgrenzungsposten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la inversión era la regularización del flujo de gas y, por tanto, la reducción de la frecuencia de apertura de las válvulas.
Durch die Investition sollte der Gasstrom reguliert und damit bewirkt werden, dass sich die Ventile nicht so häufig öffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas complicaciones dieron lugar a un cambio de la política de regularización de cuentas entre los antiguos y los nuevos bancos.
Diese Komplikationen führten zu einer Änderung der Politik beim Kontenausgleich zwischen den alten und neuen Banken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
liquidez y cuentas de regularización: se trata de un total de 6,4 millones EUR, de los que se supone que se recuperará la totalidad.
Liquide Mittel und Rechnungsabgrenzungsposten: Dabei handelte es sich um einen Betrag in Höhe von 6,4 Mio. EUR, der zur Gänze eingebracht werden können sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento del circo como elemento de la cultura europea y regularización del sector son los objetivos principales del informe que votará el pleno.
Durch das Programm sollen die Maßnahmen der Mitgliedstaaten unterstützt und ergänzt sowie die Zusammenarbeit zwischen den nationalen, europäischen und internationalen Behörden gefördert werden, die für die Bekämpfung der Fälschung des Euro zuständig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
- pidiéndoles que garanticen la regularización de los títulos de propiedad de la tierra de los Ayoreo Atetadiegosode, y que se detiene de inmediato la deforestación de su territorio.
Stellen Sie bitte zudem sicher, dass die Landtitel der Ayoreo Atetadiegosode geregelt und die Rodungen auf ihrem Land sofort beendet werden.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Consulte su resumen de Blue Credits, solicite pasajes y aproveche las numerosas funcionalidades: modificación de datos, regularización de Blue Credits, etc.
Lassen Sie sich Ihren BlueBiz-Kontostand anzeigen, buchen Sie Prämienflüge oder nutzen Sie weitere praktische Funktionen wie Änderung des Profils, nachträgliche Gutschrift von Blue Credits usw.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La validez se amplía de 365 días cada vez que el socio realiza una transacción de crédito hotelera (regularización a parte) en su cuenta.
Sammeln Sie in diesem Zeitraum weitere Treupunkte, so sind alle Ihnen gutgeschriebenen Punkte für 365 Tage ab der letzen Gutschrift gültig.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El «efecto llamada» provocado por el proceso de regularización llevado a cabo en España es una de las principales causas del éxodo masivo de inmigrantes hacia las costas españolas.
Der durch den Regularisierungsprozess in Spanien ausgelöste „Anziehungseffekt“ ist eine der Hauptursachen für den Massenexodus von Immigranten in Richtung spanische Küsten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de la necesidad de establecer un mecanismo de supervisión, incluso de control comunitario, de los procesos de regularización nacionales porque los mismos afectan a todos los Estados miembros?
Ist sich die Kommission der Notwendigkeit bewusst, Mechanismen zur Überwachung - auch durch die Gemeinschaft - der nationalen Regularisierungsprozesse zu errichten, weil von ihnen alle Mitgliedstaaten betroffen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara pide que los Estados miembros procedan a la regularización de trabajadores inmigrantes sin permiso de residencia pero que pagan impuestos y cotizan en la seguridad social del país de acogida.
Im Übrigen hoffen die Abgeordneten auf eine vollständige Transparenz hinsichtlich der iranischen Atomprogramme und fordern eine Evaluierung des bisherigen Dialogs EU/Iran zum Thema Menschenrechte sowie einen Textentwurf des Rates für die 60. Sitzung der UN-Menschenrechtskommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las consecuencias de esta catástrofe climática afectan a la economía de amplias zonas, alcanzando dimensiones históricas con pérdida de miles de empleos, muchos de ellos correspondientes a una población de inmigrantes en pleno periodo de regularización,
in der Erwägung, dass die Folgen dieser Klimakatastrophe in weiten Gebieten die Wirtschaft beeinträchtigen und historische Dimensionen erreichen, denn es gehen Tausende von Arbeitsplätzen verloren, wovon viele von Einwanderern besetzt sind, deren Status gerade geregelt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Señala, no obstante, que la política de regularización de algunos Estados miembros de la UE socava una política común europea de lucha contra la inmigración ilegal, absolutamente necesaria, y tiene repercusiones negativas a escala europea;
weist jedoch darauf hin, dass die Legalisierungspolitik einzelner Mitgliedstaaten einer unbedingt notwendigen gemeinsamen europäischen Politik zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung den Boden entzieht und nachteilige Folgen für ganz Europa hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Constata que la regularización en masa tiene por objeto ofrecer perspectivas a los migrantes ilegales, pero no es un sustitutivo de unas políticas sustanciales para hacer frente a la inmigración ni un medio probado de reclutamiento de inmigrantes económicos;
stellt fest, dass Massenregularisierung darauf abzielt, illegalen Einwanderern Perspektiven zu bieten, jedoch keinen Ersatz für wichtige politische Maßnahmen im Zusammenhang mit der Einwanderung oder ein probates Mittel zur Rekrutierung von Wirtschaftsmigranten darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en aquellos países en los que se llevaron a cabo procedimientos de condonación o de regularización no se garantizó la eficacia del sistema para dar la posibilidad de legalización a los derechohabientes.
Es fehlt zudem eine Richtlinie, in der die Mindestnormen für die Verfahren festgelegt sind, die in den Mitgliedstaaten die An- und Aberkennung des Flüchtlingsstatus regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
El dispositivo de Frontex y la solidaridad de los socios europeos en general no han estado a la altura, pero, quizás, actos unilaterales de regularización no crearon el mejor clima para obtener la colaboración de los socios ".
"In Russland ist die Vertikale der Macht durchorganisiert, die Duma ist domestiziert, die Gouverneure werden ernannt, nicht gewählt, die Pressefreiheit ist eingeschränkt, die Arbeit der Nichtregierungsorganisationen, auch der politischen Stiftungen für Demokratie und Menschenrechte, wird immer schwieriger", so der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
La regularización de estas actividades permitiría mejorar el entorno empresarial en general, la calidad del trabajo de las personas afectadas, la cohesión social y la viabilidad de las finanzas públicas y de los sistemas de protección social.
Die entsprechenden Arbeitsverhältnisse sollten in reguläre Beschäftigungsverhältnisse überführt werden, um zu einer Verbesserung des allgemeinen Unternehmensumfelds, zu einer höheren Qualität der Arbeitsplätze der Betroffenen, zu einem größeren sozialen Zusammenhalt und zur Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und der sozialen Sicherungssysteme beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las consecuencias de esta catástrofe climática afectan a la economía de amplias zonas alcanzando dimensiones históricas con gravísimas consecuencias en materia de empleo eventual, en particular sobre una población inmigrante en pleno periodo de regularización,
in der Erwägung, dass die Folgen dieser Klimakatastrophe in weiten Gebieten die Wirtschaft beeinträchtigen und historische Dimensionen erreichen mit den entsprechenden schwerwiegenden Folgen für die Beschäftigung, insbesondere für Einwanderer, deren Status zur Zeit gerade legitimiert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Considera, no obstante, que " la regularización en masa de inmigrantes ilegales no representa una solución a largo plazo ", ya que las medidas de este tipo no resuelven los verdaderos problemas subyacentes.
Nötig seien auch "klare Möglichkeiten für eine legale Einwanderung in die EU" sowie klare Entwicklungs- und Investitionspläne in den Herkunfts- und Transitländern, die die wirtschaftlichen Möglichkeiten fördern, "nicht zuletzt, um die massive Abwanderung von Fachkompetenz zu verhindern".
   Korpustyp: EU DCEP
Considera, no obstante, que " la regularización en masa de inmigrantes ilegales no representa una solución a largo plazo ", ya que las medidas de este tipo no resuelven los verdaderos problemas subyacentes.
Die Nichtachtung der Frauenrechte in der Türkei gebe jedoch weiterhin Anlass zu "tiefer Besorgnis" und es seien weitere Anstrengungen erforderlich, um die "diskriminierenden Praktiken und die Gewalt gegen Frauen zu beseitigen".
   Korpustyp: EU DCEP
Afirmó que no es sólo un problema de los Estados periféricos y que no puede haber políticas de regularización en masa que afecten a los derechos de los ciudadanos europeos.
Wir dürften nicht länger in eine Sackgasse rennen, an deren Ende dann womöglich eine Ablehnung des Beitritts der Türkei durch die europäischen Staaten und Völker stehen werde, "mit entsetzlichen Folgen für die innere Stabilität der Türkei".
   Korpustyp: EU DCEP
La regularización masiva persigue proporcionar perspectivas a los inmigrantes ilegales, pero no reemplaza políticas sustanciales para abordar la inmigración ilegal ni un medio eficaz para contratar inmigrantes por motivos económicos.
Massenregularisierung zielt darauf ab, illegalen Einwanderern Perspektiven zu bieten, stellt jedoch keinen Ersatz für wichtige politische Maßnahmen zur Bekämpfung illegaler Einwanderung oder ein probates Mittel zur Rekrutierung von Wirtschaftsmigranten.
   Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de los últimos años, diferentes Estados miembros de la UE han llevado a cabo grandes programas de regularización de nacionales de terceros países que residían ilegalmente en sus respectivos territorios.
In den vergangenen Jahren haben verschiedene Mitgliedstaaten der EU umfangreiche Regularisierungsprogramme für Drittstaatsangehörige, die sich illegal in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, tanto el artista joven como el de renombre sufrirán las consecuencias de que el comercio internacional se desarrolle fuera de las fronteras europeas como consecuencia de un exceso de regularización en Europa.
Zudem werden sowohl die jungen als auch die renommierten Künstler die Leidtragenden sein, sollte der internationale Handel aufgrund einer europäischen Überregulierung außerhalb der Grenzen der Europäischen Union vonstatten gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su dirección afirma ser víctima de un mercado laboral demasiado rígido o protector de una fuerza de trabajo a la que pagan el salario mínimo legal y de las mayores oportunidades de regularización mediante el trabajo que se han ofrecido.
Sein Management behauptet, Opfer eines Arbeitsmarkts zu sein, der zu rigide oder protektionistisch in Bezug auf sein Personal sei, das von ihnen den gesetzlichen Mindestlohn erhält, und es seien stärkere Regularisierungsmöglichkeiten durch das Arbeiten erschlossen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero no sólo a la política de visados flexible y la poco estricta política de búsqueda y repatriación de inmigrantes ilegales, sino también a las irresponsables oleadas de regularización en algunos Estados miembros, con el consiguiente efecto llamada.
Ich denke dabei sicherlich nicht nur an die flexible Visumpolitik und die lasche Aufspürungs- und Rückführungspolitik, sondern auch an die unverantwortlichen Regularisierungswellen, die in einigen Mitgliedstaaten durchgeführt wurden und die einen enormen Anziehungseffekt geschaffen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España, acusada con razón de irresponsabilidad por la regularización masiva de inmigrantes clandestinos, responde arguyendo que la mayoría de los africanos que llegan a Canarias –25 000 desde principios de año– son francófonos que aspiran a ir a otros países.
Auf den Vorwurf, dass es unverantwortlich sei, illegale Einwanderer massenweise zu regularisieren, antwortet Spanien, dass die meisten der auf den Kanarischen Inseln ankommenden Afrikaner – 25 000 seit Beginn des Jahres – französischsprechend seien und in andere Länder weiterreisen wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una regularización legal de algo que ha estado sucediendo de facto desde hace algún tiempo: el paso de competencias que consideramos definitorias de la condición de Estado del nivel nacional a Bruselas.
Dies ist eine Verrechtlichung dessen, was de facto schon seit einiger Zeit vor sich gegangen ist: des Verschiebens der Kompetenzen, welche wir als maßgeblich für die Eigenstaatlichkeit erachten, von der nationalen Ebene hin nach Brüssel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no hay previsión para una medida de regularización general, ni incluso para los que denuncian su propio estatus, o para quienes denuncian a sus explotadores o el delito que se está cometiendo.
Leider gibt es keine Vorschrift im Hinblick auf eine allgemeine Regularisierungsmaßnahme, nicht einmal für diejenigen, die sich selbst stellen oder ihre Ausbeuter oder die begangenen Straftaten melden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PPE preconiza políticas basadas en la tramitación individualizada de las solicitudes de regularización y, por ende, se niega a aceptar las regularizaciones masivas que no hacen sino incrementar la preocupación.
Die EVP plädiert für Politiken, die sich auf die individuelle Bearbeitung der Regularisierungsanträge gründen, und lehnt somit Massenregularisierungen ab, die die Sogwirkung nur verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo creamos en 1992 como instrumento para la convicción de la policía de que el extranjero bajo incriminación estaba estabilizado y que, por lo tanto, se le podía dar un documento de regularización de su residencia.
Wir schufen sie 1992 als Instrument zur Überzeugung der Polizei, daß der beschuldigte Ausländer in stabilen Verhältnissen lebt und man ihm deshalb einen offiziellen Nachweis seines Aufenthalts geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el rendimiento del régimen extraordinario de regularización puesto en marcha a finales de 2013 para las cotizaciones a la seguridad social y los impuestos pendientes se situó cerca del 0,3 % del PIB por encima de lo previsto.
Hinzu kommt, dass das Ende 2013 aufgelegte einmalige Programm zur straffreien Nachzahlung von Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen rund 0,3 % des BIP mehr einbrachte als erwartet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 ) otros ajustes contables ( es decir , ganancias y pérdidas realizadas , periodificaciones , amortización de primas y descuentos y efectos de la regularización en el coste medio ) ; y 7 ) saldos antes de la revalorización .
6 . sonstige Abgrenzungs - und Abschlussbuchungen ( d. h. realisierte Gewinne und Verluste , Rechnungsabgrenzungsposten , amortisierte Agio - und Disagiobeträge , Regulierungsbuchungen im Zusammenhang mit Veränderungen des durchschnittlichen Einstandspreises ) sowie 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, esta propuesta de reglamento se parece en cierta forma a una regularización así como a una respuesta algo tardía a un problema de vital importancia para la relación de confianza entre productor y consumidor.
Herr Präsident, dieser Vorschlag einer Verordnung mutet wie eine nachträgliche Zustimmung an, eine späte Reaktion auf ein entscheidendes Problem für das Vertrauensverhältnis zwischen Erzeugern und Verbrauchern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que ese trabajo lo realizan millones de personas, especialmente mujeres, para el que además existe una gran demanda aunque este trabajo no cuenta con ningún tipo de regularización.
Das Problem ist, dass Millionen Menschen, vor allem Frauen, diese Tätigkeit ausüben, dass auch eine sehr große Nachfrage danach besteht, diesbezüglich aber keinerlei Rechtsvorschriften existieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo les diría a esos que con una política comunitaria sobre inmigración jamás se procedería a una regularización masiva sin control y, por lo tanto, el «efecto llamada» que ahora tanto nos asusta no existiría.
Denen möchte ich jedoch erwidern, dass es mit einer gemeinsamen Einwanderungspolitik niemals eine unkontrollierte Massenlegalisierung gegeben hätte, und der „Anziehungseffekt“, der uns im Moment so erschreckt, würde daher nicht existieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al proceso de regularización emprendido por el Gobierno español y contemplado en la pregunta, el Consejo debatió sobre él de modo informal en su reunión de enero de 2005.
Über den von der spanischen Regierung durchgeführten und in der Anfrage angesprochenen Legalisierungsprozess hat der Rat auf seiner Tagung im Januar 2005 in informellem Rahmen debattiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al proceso de regularización aplicado por el Gobierno español y contemplado en la pregunta, el Consejo no lo ha debatido formalmente y, por tanto, no está en condiciones de responder.
Was den in der Frage angesprochenen Regularisierungsprozess betrifft, den die spanische Regierung eingeleitet hat, so hat der Rat darüber nicht förmlich beraten und ist also außerstande, darauf zu antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la regularización, por parte del ordenador, de las operaciones de la administración de anticipos, como muy tarde, a finales del mes siguiente, al objeto de poder reconciliar el saldo contable y el saldo bancario;
die Verpflichtung des Anweisungsbefugten, die Transaktionen der Zahlstellen spätestens am Ende des folgenden Monats abzurechnen, um die Abstimmung zwischen dem Kontensaldo und dem Banksaldo zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 23 de diciembre de 1999, la ISI contestó a las dos cartas del sujeto pasivo, Umicore, reafirmando la validez de las constataciones recogidas en ambos documentos de regularización.
Mit Schreiben vom 23. Dezember 1999 nahm die ISI zu den beiden Schreiben von Umicore Stellung und bekräftigte die Richtigkeit der Feststellungen in den beiden Steuerbescheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 21 de diciembre de 2000, la ISI aceptó una propuesta de acuerdo presentada por Umicore («acuerdo transaccional») en relación con los dos documentos de regularización relativos a la aplicación del IVA durante todo el período controlado por la ISI.
Am 21. Dezember akzeptierte die ISI einen Vereinbarungsvorschlag („Vergleichsvereinbarung“) von Umicore zu den beiden Steuerbescheiden und zur Anwendung der Mehrwertsteuer für den gesamten von der ISI geprüften Zeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la ISI concluyó provisionalmente en su documento de regularización de 30 de noviembre de 1998, que Umicore tenía una deuda con el Estado belga para los años 1995 y 1996, por los siguientes importes:
Die ISI kam demzufolge in ihrem Bescheid vom 30. November 1998 vorläufig zu dem Ergebnis, dass Umicore dem belgischen Staat für die Jahre 1995 und 1996 folgende Beträge schuldete:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el documento de regularización de 30 de abril de 1999, la ISI también concluyó provisionalmente que Umicore estaba en deuda con el Estado belga para los años 1997-1998, por los siguientes importes:
In dem Bescheid vom 30. April 1999 kam die ISI zudem vorläufig zu dem Ergebnis, dass Umicore dem belgischen Staat für die Jahre 1997-1998 die folgenden Beträge schuldete:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según Bélgica, el fundamento de la multa aceptada en el acuerdo de 21 de diciembre de 2000 es radicalmente diferente del que sirvió de base a la multa prevista en los documentos de regularización.
Nach Auffassung Belgiens unterscheide sich die Grundlage für die in der Vereinbarung vom 21. Dezember 2000 akzeptierte Geldbuße radikal von der für die Geldbuße aus den Steuerbescheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, las correcciones de valor efectuadas en 2000 en el marco de la regularización de la cartera han restablecido la rentabilidad fundamental de las actividades corrientes del BB y este resultado debería ser duradero incluso con una evaluación prudente.
So sei die laufende Geschäftstätigkeit der BB nach Durchführung der im Zuge der Portefeuillebereinigung erforderlichen Wertberichtigungen im Jahr 2000 grundsätzlich rentabel gewesen und werde dies selbst bei vorsichtiger Einschätzung der künftigen Entwicklung weiterhin bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varios Estados miembros han de afrontar especiales dificultades a la hora de aplicar las disposiciones que establece el artículo 2, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1493/1999, relativo al procedimiento de regularización de las plantaciones ilegales.
Mehrere Mitgliedstaaten haben erhebliche Schwierigkeiten bei der Anwendung der Bestimmungen von Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 betreffend das Verfahren zur nachträglichen Genehmigung vorschriftswidrig bepflanzter Flächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM