Er orientiert sich an den Ethikkodizes der medizinischen Verbände Advamed, Eucomed und BVMed. Diese stehen für ein rechtliches, regulatives und ökonomisches Umfeld, das dem Patienten weltweiten Zugang zu den Leistungen der Medizintechnologie gewährleistet.
Está basado en el código ético de las asociaciones sanitarias Advamed, Eucomed y BVMed, que crea un marco jurídico, regulador y económico que garantiza al paciente acceso a las prestaciones de la tecnología sanitaria en cualquier parte del mundo.
Ich halte die große Linie der Trennung von regulativer und operativer Funktion für richtig.
Estimo correcta la gran línea de separación trazada entre las funciones reguladora y operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar dass Neoliberalismus nur fuktionieren kan…... durch eine extrem strenge regulative Rolle des Staates.
Es claro que el neoliberalismo puede funciona…...solo a través un muy fuerte papel regulador del estado.
Korpustyp: Untertitel
Er respektiert zudem das Subsidiaritätsprinzip und etabliert den sozialen Dialog als regulativen Faktor.
Asimismo respeta el principio de subsidiariedad y salvaguarda el diálogo social como factor regulador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen unterbreitet sie geringfügige, kosmetische Änderungen, die den regulativen Charakter der gesamten Politik bewahren.
En vez de ello, propone unos cambios menores, estéticos, que conservan la naturaleza reguladora de la política en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Europäische Union, die auf der internationalen Bühne eine regulative Rolle spielt.
Queremos una Unión Europea que tenga un papel regulador en la escena mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Agrarpolitik ist die intensivste Politik mit einem unionsweiten Regulativ und Finanzierungssystem.
La Política Agrícola Común representa la iniciativa política más intensa dentro del sistema regulador y financiero de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Nur in städtischen Gebieten wäre es den Behörden freigestellt, regulative Gebührensysteme einzuführen, wie das verschiedene Städte bereits getan haben.
Sólo las zonas urbanas seguirían teniendo la libertad de introducir unos sistemas de tarificación reguladora, como ya han hecho distintas ciudades.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten an Bulgarien und Rumänien die Botschaft aussenden, dass sie in der verbleibenden Zeit ihre regulativen Arbeiten intensivieren.
El mensaje que debemos enviar a Bulgaria y Rumanía es un mensaje para intensificar la labor reguladora en el periodo de tiempo restante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme sollte ein erster Schritt zur Einleitung der erforderlichen regulativen und steuerlichen Maßnahmen zur Bekämpfung der sich ständig ausweitenden internationalen Spekulation sein.
Esta medida debe constituir un primer paso en la creación de un requisito regulador y fiscal que combata el fenómeno del crecimiento enorme de la especulación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulativaspecto normativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben somit für Änderungsantrag 6 gestimmt, der eine Ablehnung des gemeinsamen Standpunkts empfiehlt, mit der Begründung, dass dieser zu regulativ ist, ohne die Verkehrssicherheit zu verbessern.
Por ello hemos votado a favor de la enmienda 6, en la que se recomienda el rechazo de la posición común por excederse en su aspectonormativo sin mejorar la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
regulativer Hyperparathyreoidismus
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "regulativ"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regulativer Wettbewerb wird möglich.
La competencia regulatoria es posible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab dort ein Regulativ, eine Verordnung für weibliche Lehrinstitute.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Ich halte die große Linie der Trennung von regulativer und operativer Funktion für richtig.
Estimo correcta la gran línea de separación trazada entre las funciones reguladora y operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Bestrebungen nach einer Durchsetzung der erforderlichen Veränderungen bei den Produktionsmethoden sind Steuern ein ausgezeichnetes Regulativ in diesem Bereich.
A fin de alcanzar los cambios requeridos en los métodos de producción, los impuestos suponen una excelente manera de regular este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Sogar der Name dieses Berichtes erlaubt es den Leuten, den Charakter nötiger, aber oft komplizierter regulativer Veränderungen zu verstehen.
Incluso el nombre de este informe permite a la gente a comprender la naturaleza de los necesarios, pero a menudo complicados, cambios regulatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Initiative zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft insbesondere durch die Verringerung administrativer und regulativer Belastungen; fordert weiterhin Folgeabschätzungen für alle neuen europäischen Rechtsvorschriften;
Aplaude la iniciativa de fomentar la competitividad de la economía europea, sobre todo aliviando las cargas administrativas y reglamentarias; sigue pidiendo que se realicen evaluaciones de impacto ambiental en todos los nuevos actos legislativos europeos;
Korpustyp: EU DCEP
Und sie erfordert die Schaffung von überstaatlichen Mechanismen, die als politisches Regulativ wirken können, das die Demokratie schützt und die Menschenrechte in ihrem Wesenskern sichert.
Y reclama la creación de mecanismos supranacionales aptos para ejercer una regulación política que preserve la democracia y afirme, en su substancia fundamental, los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessene finanzielle Ressourcen und technische Hilfe, mit dem Ziel, die Kapazitäten der ÜLG zur Schaffung strategischer und regulativer Rahmenbedingungen zu stärken,
recursos financieros suficientes y asistencia técnica apropiada con el fin de reforzar la capacidad de los PTU para formular y aplicar los marcos estratégicos y normativos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mag schon sein, aber ich möchte hier ganz deutlich sagen: Diese Richtlinie ist ein notwendiges Regulativ, um extrem negative Auswirkungen des freien Wettbewerbs zu korrigieren.
Puede que sea así, pero quiero decir con toda claridad que esta directiva es necesaria para corregir las repercusiones extremadamente negativas de la libre competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der G20-Gipfel hat einen großen Schritt in Richtung globaler regulativer Konvergenz gemacht, nach der Europa so lange schon verlangt hat.
El G-20 dio un gran paso hacia la convergencia global en materia de reglamentación que Europa lleva tiempo pidiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wird die Notwendigkeit regulativer Maßnahmen für den Einsatz von IVS-Anwendungen nicht bestritten, der Inhalt der Durchführungsspezifikationen sollte jedoch begrenzt werden.
Si bien no se rebate la necesidad de un enfoque reglamentario del despliegue de los STI, debería limitarse el contenido de las especificaciones de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass zwar einige Fortschritte bei der Beseitigung steuerlicher, regulativer und administrativer Hemmnisse erzielt werden; und dass der Mangel an geeigneten Finanzierungsmöglichkeiten noch immer ein wesentliches Hindernis für eine Existenzgründung darstellen kann;
Señala que, si bien se han realizado avances insuficientes en cuanto a la eliminación de las barreras fiscales, reglamentarias y administrativas, la falta de financiación adecuada puede seguir constituyendo un obstáculo importante a la hora de poner en marcha un negocio;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Galileo die erste von der Gemeinschaft zu verwaltende europäische Infrastruktur ist und daher neue Herausforderungen, sowohl regulativer wie finanzieller Art, stellt, sowie in der Erwägung, dass der rechtliche und verfahrensmäßige Hintergrund nicht projektorientiert ist,
Considerando que el programa Galileo es la primera infraestructura europea gestionada por la Comunidad y que, por lo tanto, plantea nuevos retos, tanto reglamentarios como financieros; que sus antecedentes jurídicos y procedimentales no están centrados en los proyectos,
Korpustyp: EU DCEP
“ Generalanwalt Poiares Maduro wies in seinen Schlussanträgen im Vodafone -Fall darauf hin, dass „ Artikel 95 EG…eine Grundlage nicht nur für eine Deregulierung, sondern durchaus auch für eine Intensivierung regulativer Maßnahmen liefern ” könne,
En sus conclusiones referentes al asunto Vodafone , el abogado general Poiares Maduro declaró que « El artículo 95 CE puede constituir en realidad la base para una intensificación de la regulación, además de medidas de desregulación »
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen verhindern, dass es bei der Vorlage an sich günstiger Maßnahmen wie dieser zu einem Anwachsen regulativer und bürokratischer Hemmnisse sowie finanzieller Kosten für die Autofahrer kommt, denn um den Sinn solcher Schritte kann man sich immer streiten.
Lo que hemos de evitar, cuando se trate de medidas positivas como esta, es una escalada de las restricciones legislativas y burocráticas y de los costes financieros para los conductores de la UE, siendo siempre discutibles tales medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht hebt die Notwendigkeit hervor, den derzeitigen legislativen Rahmen zu stärken, insbesondere in den Bereichen der Arbeitsorganisation, der individuellen und kollektiven Rechte der Arbeitnehmer und der Sozialmaßnahmen, die als Regulativ der freien Marktwirtschaft wirken sollen.
El informe subraya la necesidad del fortalecimiento del marco legislativo, en particular en las esferas de la organización del trabajo, de los derechos individuales y colectivos de los trabajadores y de las medidas sociales destinadas a regular la economía libre de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Galileo die erste von der Gemeinschaft zu verwaltende europäische Infrastruktur ist und daher neue Herausforderungen, sowohl regulativer wie finanzieller Art, stellt; ferner in der Erwägung, dass der rechtliche und verfahrensmäßige Hintergrund nicht projektorientiert ist,
Considerando que el programa Galileo es la primera infraestructura europea gestionada por la Comunidad y que, por lo tanto, plantea nuevos retos, tanto reglamentarios como financieros; que sus antecedentes jurídicos y procedimentales no están centrados en los proyectos,
Korpustyp: EU DCEP
Was die Zusammenarbeit bei der Umsetzung der Wettbewerbsregeln betrifft, um die es im Bericht von Herrn Malerba geht, so ist der Vorschlag des Rates und der Kommission gewiß positiv, und niemand dürfte einen Einwand dagegen haben, daß ein Rahmen regulativer Bestimmungen aufgestellt wird.
Ni que decir tiene que, en relación con la cooperación para la aplicación de las normas de competencia a la que se refiere el informe del Sr. Malerba, la propuesta del Consejo y de la Comisión es positiva y nadie puede plantear objeciones a que exista un marco de disposiciones reguladoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die italienische Regulierungsbehörde für Telekommunikation AGCOM durch Beschluss 417/06/CONS einem alternativen Anbieter die Möglichkeit eingeräumt hat, Preise für Anschlüsse zu verlangen, die auf dessen eigener regulativer Kostenrechnung beruhen, wobei die Behörde innerhalb von maximal drei Monaten das schriftliche Vorverfahren abgeschlossen haben muss;
en su decisión 417/06/CONS, la Autoridad garante de la competencia y del mercado (AGCOM) reconoció la posibilidad de que un operador alternativo exija tarifas de terminación sobre la base de su contabilidad de costes, fijándose en tres meses el plazo máximo concedido a la autoridad para cerrar el procedimiento de información;