Als ein führender Anbieter krankenhausbasierter Rehabilitation, medizinischer und chirurgischer Therapien und der Pflege ambulanter Patienten hat RehabCare ein wichtiges Ziel:
Sachgebiete: verlag immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Esta rehabilitación es un factor fundamental para la estabilidad de la región.
Diese Sanierung ist von grundlegender Bedeutung für die Stabilität in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destina, desde hace 45 años, 210 millones de euros para nuevas construcciones, rehabilitación y ampliación de sistemas de agua potable y saneamiento.
DE
In den vergangenen 45 Jahren hat die deutsche Kooperation etwa 250 Mio. Euro in neue Gebäude, Sanierung und Erweiterung von Trink- und Abwassersystemen investiert.
DE
Dado el lapso de tiempo necesario para clausurar una mina, dicha rehabilitación todavía estará en curso cuando entre en vigor esta directiva.
Da zur endgültigen Stilllegung von Abfallentsorgungseinrichtungen viel Zeit erforderlich ist, wird die Sanierung noch andauern, wenn diese Richtlinie in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Molduras de fachada de Beck-Heun para la restauración y rehabilitación de fachadas de edificios.
Sachgebiete: radio theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Ha llegado la ayuda humanitaria, pero no ha continuado durante dicho interregno, para la rehabilitación y la cooperación al desarrollo.
Die humanitäre Hilfe ist angekommen, sie wurde aber in der Zeit bis zur Phase des Wiederaufbaus und der Entwicklungszusammenarbeit nicht fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su fundación, la Comunidad Europea participa en todas las fases del ciclo de crisis, desde las estrategias de prevención hasta la rehabilitación y la reconstrucción después de las crisis.
ES
Seit Ihrer Gründung ist die Europäische Union in Krisengebieten in allen Phasen der Krisenbewältung präsent – von der Prävention bis hin zum Wiederaufbau nach Ende des Konflikts.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En nuestra opinión, la UE debería apoyar la rehabilitación ambiental y económica de la región.
Wir meinen, dass die Europäische Union sich für den ökologischen und ökonomischen Wiederaufbau einsetzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar la transición, las primeras actividades de recuperación y el desarrollo, sobre todo reforzando la vinculación entre la ayuda de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo (VARD).
ES
den Übergang, den zügigen Wiederaufbau und die Entwicklung zu unterstützen, insbesondere durch eine verstärkte Verknüpfung zwischen Soforthilfe, Wiederaufbau und Entwicklung (LRRD).
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, los proyectos que requieren importaciones de materiales de construcción necesarios para la rehabilitación y la reconstrucción están casi totalmente paralizados.
Projekte, für die Baumaterialien für den Wiederaufbau und die Rehabilitation eingeführt werden müssten, sind jedoch nahezu ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
La Cova des Culleram se convirtió entonces en todo un símbolo. En el año 2000, el Consell Insular de Ibiza, que en 1998 había adquirido la cueva, decidió emprender las obras de rehabilitación.
La Cova des Culleram wurde damals zu einem bekannten Symbol. Im Jahr 2000 beschloss der Consell Insular d´Eivissa, der 1998 die Höhle gekauft hatte, den Wiederaufbau in Angriff zu nehmen.
Estos parámetros tienen que cumplirse para cada rehabilitación o renovación.
Diese Eckwerte müssen bei jeder Umrüstung und Erneuerung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, deberá distinguirse entre rehabilitación, renovación y sustituciones relacionadas con el mantenimiento.
In diesem Zusammenhang sollte zwischen Umrüstung, Erneuerung und Austausch im Zuge der Wartung unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rehabilitación o renovación del conjunto instalado en tierra puede afectar independientemente:
Die Umrüstung oder Erneuerung der streckenseitigen Assembly kann für folgende Bereiche getrennt durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, la rehabilitación o renovación no conlleva de forma automática la emisión de una nueva autorización de entrada en servicio del subsistema.
Eine Erneuerung oder Umrüstung ist jedoch nicht automatisch mit einer neuen Inbetriebnahmegenehmigung für das betreffende Teilsystem verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, debe elaborarse una normativa europea para la rehabilitación de los vagones de mercancías con el objetivo de reducir el ruido.
Zweitens sollte eine europäische Regelung zur lärmmindernden Umrüstung von Güterwaggons erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la guía de aplicación se dan orientaciones a los Estados miembros para las modificaciones que se consideran rehabilitaciones.
Der Anwendungsleitfaden enthält Richtlinien für den Mitgliedstaat hinsichtlich der Veränderungen, die als Umrüstungen eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desde que se introduzca una renovación o rehabilitación de los sistemas de explotación ya existentes de una empresa ferroviaria o de un administrador de infraestructuras,
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso la unidad de referencia será la unidad misma antes de su rehabilitación.
In diesem Fall wird das Fahrzeug im Zustand vor der Umrüstung als Referenztyp verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir a la realización progresiva del mercado interior de los equipos y servicios de construcción, renovación, rehabilitación y funcionamiento del sistema ferroviario transeuropeo convencional;
zur schrittweisen Verwirklichung des Binnenmarktes im Bereich der Ausrüstung, des Baus, der Erneuerung, der Umrüstung und des Betriebs des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la rehabilitación del sistema de clase A, los equipos de clase B existentes podrán continuar en uso junto con los de clase A.
Nach einer Umrüstung zum Klasse-A-System darf die bestehende Klasse-B-Ausrüstung weiterhin gleichzeitig mit Klasse A eingesetzt werden.
Más países asiáticos podrían participar proporcionando, de modo urgente, ayuda adicional para la rehabilitación y la reconstrucción de Timor Oriental.
Eine größere Zahl asiatischer Länder könnte sich an der Bereitstellung dringend erforderlicher zusätzlicher Unterstützung für die Wiedereingliederung und den Wiederaufbau Osttimors beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Educación y rehabilitación, prevención-- Eso no es significativo para estos reporteros.
Erziehung, Wiedereingliederung, Prävention sind nicht attraktiv für solche Reporter.
Korpustyp: Untertitel
Just Freedom Estructura para el cuidado y la rehabilitación de lobos heridos y su puesta en libertad
ES
Sachgebiete: geografie media jagd
Korpustyp: Webseite
Las políticas en este ámbito deberían cubrir aspectos vinculados a asuntos sociales e inclusión social, como la rehabilitación social de las víctimas.
Strategien in diesem Bereich sollten Aspekte in Verbindung mit sozialen Angelegenheiten und sozialer Eingliederung abdecken, wie zum Beispiel die soziale Wiedereingliederung von Opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer mucho más en términos de rehabilitación terapéutica.
Auch bei der therapeutischen Wiedereingliederung müssen wir noch mehr tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implica una urgente e inmediata ayuda de emergencia, la rehabilitación de millones de refugiados y ayuda al desarrollo.
Dies kann für uns nur Soforthilfe, die Wiedereingliederung von Millionen von Flüchtlingen und Entwicklungshilfe bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos prisiones saturadas, violencia extensiva y problemas en aumento que incluyen la rehabilitación de ex prisioneros en la sociedad.
Wir haben überfüllte Gefängnisse, eine zunehmende Gewalt und zahlreiche Probleme bei der Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) el delito se comete dentro o cerca de centros escolares, de comunidades y establecimientos de ocio de jóvenes, de estructuras destinadas al tratamiento y rehabilitación de toxicómanos;
Die Straftat wird innerhalb oder in der Nähe von Schulen, Aufenthaltsorten und Freizeiteinrichtungen für Jugendliche oder Einrichtungen zur Behandlung und Wiedereingliederung von Drogenabhängigen begangen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que prestar una especial atención a la prevención de la violencia, pero también al tratamiento y la rehabilitación de los agresores para evitar la reincidencia.
Besondere Aufmerksamkeit muss der Prävention der Gewalt, aber auch der Behandlung und Wiedereingliederung der Täter gelten, um Rückfälle zu verhindern.
Am Ende der Analyse werden die Anstrengungen zur Umsetzung einer Strategie zur Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitierung und Entwicklung erläutert.
ES
Sachgebiete: kunst film gartenbau
Korpustyp: Webseite
Se debe condenar por igual la rehabilitación de los símbolos nazis y comunistas.
Wir müssen in gleicher Weise die Rehabilitierung von kommunistischen wie auch Nazisymbolen verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y no la rehabilitación de Tom Zarek?
Und nicht nur für die Rehabilitierung Tom Zareks.
Korpustyp: Untertitel
eliminar los riesgos de nuevas víctimas de bombas de racimo y crear las estructuras necesarias para la rehabilitación socioeconómica de todos los que han sido víctimas directas o indirectas de estas armas insidiosas.
Ausschaltung des Risikos neuer Streubombenopfer und Schaffung der notwendigen Strukturen für die sozioökonomische Rehabilitierung all derer, die zu direkten oder indirekten Opfern dieser heimtückischen Waffen geworden sind.
Diese Rehabilitierung ist Teil des staatlichen `Plan E´ zur Schaffung von Arbeitsplätzen und wird von der Zentralregierung mit 600.000 Euro finanziert.
Dicho programa daba apoyo a una amplia serie de proyectos relacionados con la vivienda que abarcan desde la mejora de poblados chabolistas en Grecia hasta ayudas para la rehabilitación de urbanizaciones de viviendas sociales de Edimburgo, que se encuentran en estado de deterioro.
Dieses Programm hat ein breites Spektrum von Projekten für den Wohnungsbau unterstützt, die von einer Verbesserung der Hüttenstädte in Griechenland bis zur Modernisierung heruntergekommener Sozialwohnungen in Edinburgh reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una rehabilitación de la parte radioeléctrica de un conjunto de CMS ya en servicio que modifique las funciones o las prestaciones del subsistema.
Modernisierung der Funkeinrichtung in bereits genutzten Anlagen der Zugsteuerung/Zugsicherung, wenn sich dadurch die Funktion oder die Leistung des Teilsystems ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
una rehabilitación de la parte de protección del tren de un conjunto de CMS ya en servicio que modifique las funciones o las prestaciones del subsistema,
Modernisierung der Zugsicherung in bereits genutzten Anlagen der Zugsteuerung/Zugsicherung, wenn sich dadurch die Funktion oder die Leistung des Teilsystems ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cláusula solo podrá ser invocada por un Estado miembro si el concurso relativo a la renovación o rehabilitación del sistema de protección del tren contiene una opción clara para equipar con ERTMS la línea, ya sea en el transcurso del proyecto o en la fecha tope de equipo.
Solche Ausnahmen können von den Mitgliedstaaten nur dann geltend gemacht werden, wenn die ERTMS-Ausrüstung der Strecke in der Ausschreibung für die Erneuerung oder Modernisierung des Zugsicherungssystems eindeutig vorgesehen ist, entweder während der Durchführung des Vorhabens oder zum späteren Ausrüstungstermin.
Korpustyp: EU DGT-TM
rehabilitación de la parte radioeléctrica de un conjunto de CMS ya en servicio que modifique las funciones o las prestaciones del subsistema.
Modernisierung der Funkeinrichtung in bereits genutzten Anlagen der Zugsteuerung/Zugsicherung, wenn sich dadurch die Funktion oder die Leistung des Teilsystems ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones se aplicarán solo si ha tenido lugar una renovación, una rehabilitación importante o una instalación de nuevos equipos de información dotados de anuncios vocales o pantallas.
Die Bestimmungen gelten nur bei einer Erneuerung, umfassenden Modernisierung oder Neuinstallation der Lautsprecheranlage und/oder Anzeigesysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, NEUWOGES indica que el nivel del […] % ([…] EUR por m2) era realista para el período inmediatamente posterior a la rehabilitación, pero que luego se incrementaría cada año en un […] % [78].
Im Gegensatz stellt NEUWOGES fest, dass […] % ([…] EUR/m2) ein plausibler Wert für die Zeit unmittelbar nach der Modernisierung sei, dass sich dieser Wert dann aber in der Folge jährlich um […] % pro Jahr erhöhen müsse [78].
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de construcción, rehabilitación, adquisición, conservación o mejora de infraestructuras, si al menos el 80 % de la capacidad temporal o espacial anual se destina a fines culturales;
die Kosten für den Bau, die Modernisierung, den Erwerb, die Erhaltung oder die Verbesserung von Infrastruktur, wenn jährlich mindestens 80 % der verfügbaren Nutzungszeiten oder Räumlichkeiten für kulturelle Zwecke genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la construcción y la rehabilitación de infraestructuras en regiones asistidas contribuyen a la cohesión económica, social y territorial de los Estados miembros y de la Unión en su conjunto, favoreciendo la inversión y la creación de empleo y el funcionamiento de los mercados de la energía en las zonas más desfavorecidas.
Durch Unterstützung der Investitionstätigkeit, der Schaffung von Arbeitsplätzen und des Funktionierens der Energiemärkte in den besonders benachteiligten Gebieten leisten vor allem der Bau und die Modernisierung von Infrastrukturen in Fördergebieten einen Beitrag zum wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt in den Mitgliedstaaten und in der Union als Ganzem.
Korpustyp: EU DGT-TM
rehabilitación/renovación de equipos,
Modernisierung/Ersetzen von Ausrüstung,
Korpustyp: EU DGT-TM
rehabilitaciónSanierungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también son importantes las ayudas; son importantes las ayudas para la rehabilitación, para restablecer el potencial productivo y para compensar los costes sociales y las pérdidas de trabajo.
Jedoch auch Hilfe ist wichtig, für Sanierungsmaßnahmen, zur Wiederherstellung des Produktionspotenzials und zur Kompensation von Sozialkosten und Arbeitsplatzverlusten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con miras a la rehabilitación del sitio, el programa de medidas podrá incluir acciones de rehabilitación, así como acciones destinadas a evitar la propagación de la contaminación.
Das Maßnahmenprogramm kann Sanierungsmaßnahmen sowie Maßnahmen umfassen, mit denen eine weitere Ausbreitung der Verschmutzung verhindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con estas medidas de rehabilitación (jurídicamente vinculantes) se conseguirá invertir la tendencia negativa del pasado y garantizar de nuevo un ecosistema sostenible, con una variedad y una población de peces adecuadas.
Diese — rechtlich verbindlichen — Sanierungsmaßnahmen werden die negativen Entwicklungstrends der Vergangenheit umkehren und wieder zu einem nachhaltigen Ökosystem führen, das eine angemessene Artenvielfalt und angemessene Fischbestände einschließt.
Korpustyp: EU DCEP
d) la creación de disposiciones efectivas de prevención de accidentes, planificación de emergencias, disponibilidad y reacción, protección civil y medidas de atenuación de las consecuencias y de rehabilitación
d) Treffen von wirksamen Vorkehrungen für Unfallverhütung, Notfallplanung, Katastrophenvorsorge‑ und Krisenreaktionsmaßnahmen, Zivilschutz, Schadensbegrenzung und Sanierungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en los que la autoridad competente no pueda garantizar que las medidas de rehabilitación necesarias se inician simultáneamente, la autoridad competente podrá decidir los emplazamientos que deben rehabilitarse en primer lugar.
Wenn die zuständige Behörde nicht sicherstellen kann, dass die notwendigen Sanierungsmaßnahmen zur selben Zeit in Angriff genommen werden, ist sie befugt zu entscheiden, welche Standorte zuerst saniert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en los que la autoridad competente no pueda garantizar que las medidas de rehabilitación necesarias se inician simultáneamente, la autoridad competente podrá decidir los emplazamientos que deben rehabilitarse en primer lugar;
Wenn die zuständige Behörde nicht sicherstellen kann, dass die notwendigen Sanierungsmaßnahmen zur selben Zeit in Angriff genommen werden, ist sie befugt zu entscheiden, welche Orte zuerst saniert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 5 de febrero de 2002 sobre la vinculación entre la ayuda de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. Februar 2002 zur Beurteilung des Zusammenhangs zwischen Hilfs- und Sanierungsmaßnahmen und Entwicklung,
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, en una reciente visita que efectué a ese lugar, los vecinos y representantes electos locales propusieron su rehabilitación, habida cuenta de la importancia ecológica del lugar y su posible utilización como lugar de ocio para la población.
Nun haben die Einwohner und kommunale Mandatsträger bei einem kürzlichen Besuch der Fragestellerin aufgrund der ökologischen Bedeutung des Gebiets, das als Freizeitstätte für die Bevölkerung genutzt werden könnte, Sanierungsmaßnahmen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en los que la autoridad competente no pueda garantizar que las medidas de rehabilitación necesarias se inician simultáneamente, la autoridad competente podrá decidir los emplazamientos que deben rehabilitarse en primer lugar;
Kann die zuständige Behörde nicht sicherstellen, dass die notwendigen Sanierungsmaßnahmen zur selben Zeit in Angriff genommen werden, so ist sie befugt zu entscheiden, welche Orte zuerst saniert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, cuando ello sea pertinente y la legislación específica así lo requiera, la comunicación debe informar asimismo de las medidas de rehabilitación previstas.
Daher sollte die Mitteilung immer dann, wenn dies angebracht und aufgrund spezifischer Rechtsvorschriften erforderlich ist, auch Informationen über die geplanten Sanierungsmaßnahmen umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
rehabilitaciónTherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desgraciado tendría que estar en rehabilitación ahora mismo.
Dieser Wichser sollte eigentlich jetzt gerade in Therapie sein.
Korpustyp: Untertitel
Anoche, ese desgraciado estuvo a un millón de millas de rehabilitación.
Dieser Wichser war etwa eine Million Kilometer weit entfernt von einer Therapie letzte Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Me está diciendo que el tipo de la cafeterí…el más grande adicto al crack del puebl…¿Le dijo que necesita rehabilitación?
Du meinst, der Café-Typ, der größte Crack-Schädel der Stadt, hat dir gesagt, dass du eine Therapie brauchst?
Korpustyp: Untertitel
Nada es fácil o suave en la rehabilitación, hombre.
An Therapie ist nichts einfach oder sanft, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí por la rehabilitación.
Wir sind wegen der Therapie hier.
Korpustyp: Untertitel
Sandy esta en emergencias con el Pero Figgins insiste antes de que regrese, Y pueden estar alrededor de chicos otra vez que haga rehabilitación.
Sandy ist bei ihm in der Notaufnahm…aber Figgins besteht darauf, dass er, bevor er wieder mit Kindern arbeite…eine Therapie macht, die morgen beginnt.
Korpustyp: Untertitel
Este desgraciado tendría que estar en rehabilitación ahora mismo.
Dieser Wichser sollte jetzt gerade eigentlich auf Therapie sein!
Korpustyp: Untertitel
Acabas de gastar muchísimo dinero en la rehabilitación.
Du hast grad einen ganzen Haufen Kohle auf der Therapie liegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba con 47 kg cuando me fui a la rehabilitación.
Hab nur noch 47 Kilo gewogen, als ich in Therapie ging.
Korpustyp: Untertitel
Educación y rehabilitación: Solamente uno de cada diez ciegos del mundo tiene acceso a servicios de educación y rehabilitación.
Estamos facilitando asimismo cuantiosa ayuda comunitaria y brindando apoyo a los programas de rehabilitación que benefician a la población de las zonas de conflicto al margen de las divisiones étnicas.
Außerdem stellen wir erhebliche EU-Mittel zur Verfügung und unterstützen damit Rehabilitationsprogramme, die der Bevölkerung in den Konfliktregionen über ethnische Grenzen hinweg zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, estamos hablando de prevención, de programas de rehabilitación de niños, jóvenes y mujeres en situación de peligro, y de previsiones relativas a los autores de actos delictivos, especialmente los jóvenes.
Es geht hier also um Prävention, Rehabilitationsprogramme für gefährdete Kinder, Jugendliche und Frauen sowie Festlegungen in bezug auf die Straftäter, insbesondere Jugendliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los programas de rehabilitación de niños, jóvenes y mujeres deben formar parte intrínseca de esta nueva iniciativa.
Rehabilitationsprogramme für Kinder, Jugendliche und Frauen müssen jedoch ebenfalls ein wesentlicher Bestandteil dieser neuen Initiative sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión me ha dicho que tiene planes para reunirlas todas en una sola partida y que propone una suma de unos 35 millones de euros para la ejecución de programas de barrido de minas y rehabilitación.
Von der Kommission erfahre ich, daß sie beabsichtigt, diese alle in einer Rubrik zusammenzufassen, und daß eine Summe von ungefähr 35 Mio. Euro für die Beseitigung von Landminen und für Rehabilitationsprogramme vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que establecer un fondo permanente para la consolidación de la paz, de cuantía no inferior a 250 millones de dólares, que pueda utilizarse para financiar los gastos periódicos de un gobierno recién instalado, así como programas esenciales de los organismos en materia de rehabilitación y reinserción.
Ein ständiger Fonds für die Friedenskonsolidierung in Höhe von mindestens 250 Millionen Dollar sollte eingerichtet werden, aus dem die wiederkehrenden Ausgaben einer entstehenden Regierung sowie wichtige Wiedereingliederungs- und Rehabilitationsprogramme von Organisationen finanziert werden können.
Korpustyp: UN
s) Garantizar que el sistema penitenciario y los servicios de libertad vigilada ofrezcan a los autores de actos de violencia contra la mujer programas de rehabilitación apropiados, como una medida para prevenir la reincidencia;
s) dafür zu sorgen, dass den Tätern im Rahmen von Strafvollzug und Bewährung angemessene Rehabilitationsprogramme bereitgestellt werden, um zu bewirken, dass sie nicht rückfällig werden;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión y al Consejo que presten y faciliten apoyo y asistencia a las partes en la aplicación del Acuerdo Global sobre Respeto de los Derechos Humanos y del Derecho Internacional Humanitario, especialmente mediante programas de desarrollo, asistencia y rehabilitación,
fordert den Rat und die Kommission auf, den Parteien bei der Umsetzung des CARHRIHL Unterstützung zu gewähren und zu erleichtern, insbesondere durch Entwicklungs-, Hilfs- und Rehabilitationsprogramme;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que presten y faciliten apoyo y asistencia a las partes en la aplicación del CARHRIHL, especialmente mediante programas de desarrollo, asistencia y rehabilitación,
fordert die Kommission und den Rat auf, den Parteien bei der Umsetzung des CARPHRIL Unterstützung zukommen zu lassen und zu ermöglichen, insbesondere durch Entwicklungs-, Hilfs- und Rehabilitationsprogramme;
Korpustyp: EU DCEP
Los programas de reconstrucción y rehabilitación de la Ayuda Humanitaria de la Confederación ofrecen medidas complementarias que van más allá de la ayuda de emergencia y en caso de catástrofe.
EUR
Die Wiederaufbau- und Rehabilitationsprogramme der Humanitären Hilfe des Bundes leisten weiterführende Massnahmen über die Not- und Katastrophenhilfe hinaus.
EUR
Programas de rehabilitación tanto para Ortopedia como para indicaciones Neurológicas Los programas específicos de rehabilitación incluyen programas como síndrome patelar o prótesis de cadera.
Rehabilitationsprogramme sowohl für orthopädische als auch neurologische Indikationen. Die spezifische Rehabilitation beinhaltet Programme für das Patellar-Syndrom oder die Hüftprothetik.
Ha llegado la ayuda humanitaria, pero no ha continuado durante dicho interregno, para la rehabilitación y la cooperación al desarrollo.
Die humanitäre Hilfe ist angekommen, sie wurde aber in der Zeit bis zur Phase des Wiederaufbaus und der Entwicklungszusammenarbeit nicht fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto atañe a la rehabilitación y a la asistencia post-crisis, respecto a la que es importante ir más allá del texto, ciertamente bueno, de la Comisión e implicar a la sociedad civil local.
Ein zweiter Aspekt ist der des Wiederaufbaus und der Hilfe nach der Krise; wichtig scheint es hierbei, über den - obgleich beachtenswerten - Text der Kommission hinauszugehen, indem man die örtliche Zivilgesellschaft einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También entonces, en Tokio, la Unión Europea destacó la importancia de que Afganistán asuma las labores de ayuda de emergencia, rehabilitación y desarrollo, y de que en ella participen gentes de todas las regiones y grupos étnicos, y en especial mujeres.
Auch bei dieser Gelegenheit in Tokio hob die Europäische Union hervor, wie wichtig es sei, dass Afghanistan die mit der Soforthilfe, dem Wiederaufbaus und der Entwicklung verbundenen Aufgaben übernimmt und dass daran Menschen aus allen Regionen und ethnischen Gruppen und insbesondere Frauen teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos realmente preparados para la próxima fase de ayuda y rehabilitación a la que ha hecho referencia?, porque también ésta exigirá enormes recursos.
Sind wir wirklich auf die von Ihnen erwähnte nächste Etappe der Unterstützung und des Wiederaufbaus vorbereitet, denn auch diese wird einen immensen Aufwand an Ressourcen erfordern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitar y fomentar el retorno de los refugiados y de las personas desplazadas de todas las comunidades y concluir la rehabilitación de los inmuebles dañados y destruidos durante los acontecimientos de marzo de 2004, incluidos los lugares históricos y religiosos.
Erleichterung und Förderung der Rückkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen aller Volksgruppen und Abschluss des Wiederaufbaus von durch die Ereignisse des März 2004 beschädigtem und zerstörtem Eigentum, einschließlich historischer und religiöser Stätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitar y fomentar el retorno de los refugiados y desplazados de todas las comunidades y concluir la rehabilitación de los inmuebles dañados y destruidos durante los acontecimientos de marzo de 2004, incluidos los lugares históricos y de culto.
Erleichterung und Förderung der Rückkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen ungeachtet ihrer ethnischen Zugehörigkeit und Abschluss des Wiederaufbaus von durch die Ereignisse vom März 2004 beschädigtem und zerstörtem Eigentum, einschließlich historischer und religiöser Stätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca también la necesidad de acelerar la labor relativa al proyecto de protocolo sobre el regreso de los refugiados a la región de Gali y las medidas de rehabilitación económica, así como la relativa al proyecto de acuerdo sobre la paz y las garantías para prevenir y evitar que se reanuden las hostilidades;
6. betont außerdem, dass die Arbeiten an dem Entwurf des Protokolls über die Rückkehr der Flüchtlinge in die Region von Gali und über Maßnahmen zu Gunsten des wirtschaftlichen Wiederaufbaus und an dem Entwurf der Vereinbarung über Frieden und Garantien für die Verhütung und Nichtwiederaufnahme der Feindseligkeiten beschleunigt werden müssen;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de acelerar la labor relativa al proyecto de protocolo sobre el regreso de los refugiados a la región de Gali y las medidas de rehabilitación económica, así como el proyecto de acuerdo sobre la paz y las garantías para prevenir y evitar que se reanuden las hostilidades;
4. betont, dass die Arbeiten an dem Entwurf des Protokolls über die Rückkehr der Flüchtlinge in die Region von Gali und über Maßnahmen zu Gunsten des wirtschaftlichen Wiederaufbaus und an dem Entwurf der Vereinbarung über Frieden und Garantien für die Verhütung und Nichtwiederaufnahme der Feindseligkeiten beschleunigt werden müssen;
Korpustyp: UN
Asistencia para el socorro humanitario, la rehabilitación y el desarrollo de Timor Oriental
Unterstützung der humanitären Hilfe, des Wiederaufbaus und der Entwicklung in Osttimor
Korpustyp: UN
Asistencia para la prestación de socorro humanitario y la rehabilitación económica y social de Somalia
Unterstützung zu Gunsten der Gewährung humanitärer Hilfe sowie zu Gunsten des wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufbaus in Somalia
Korpustyp: UN
rehabilitaciónRenovierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente el Gobierno Federal concede créditos en condiciones ventajosas y subvenciones para obras de aislamiento térmico y rehabilitaciones ecológicas.
DE
Durch die Renovierung des Gebäudes entstand eine wunderschöne Ausstellungsfläche, die dem Besucher die Möglichkeit bietet, das Museum neu zu entdecken.
EUR
Asunto: Subvencionabilidad con cargo a los Fondos Estructurales de los gastos de rehabilitación de viviendas sociales
Betrifft: Zuschussfähigkeit von Ausgaben für die Renovierung von Sozialwohnungen aus den Strukturfonds
Korpustyp: EU DCEP
En 2009 comenzaron las actuaciones para la rehabilitación de la vivienda, de gran valor patrimonial por ser un excelente ejemplo de casa burguesa de principios del XVIII.
ES
Im Jahre 2009 begannen die Arbeiten zur Renovierung des Wohngebäudes, das einen großen Vermögenswert hat, da es sich um ein ausgezeichnetes Beispiel eines bürgerlichen Hauses aus Anfang des 18. Jahrhundert handelt.
ES
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Por tanto, debemos impulsar la rehabilitación del patrimonio inmobiliario, por ejemplo mediante una modulación de los impuestos sobre bienes inmuebles dependiendo del rendimiento energético de los edificios.
Daher sollte die Renovierung unseres Gebäudebestands beispielsweise durch eine Anpassung der Vermögenssteuern an die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden begünstigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmobiliaria y empresa constructora Calabri ofrece también todo tipo de reforma y rehabilitación de casas, trabajo de la piedra , construcción y reconstrucción de bancales, terrazas, porches , barbacoas y piscinas, entre otros. Se caracterizan por la atención a los pequeños detalles y acabados perfectos.
ES
Calabri bietet Ihnen auch die Hilfe für Bau und die Renovierung Ihres Hauses, Steinarbeiten, Bau oder Umbau von Terrassen, Veranden, und Swimmingpools, u.a. Calabri konzentriert sich auf die kleinen Details und perfekte Oberflächen.
ES
Esto es necesario sobre todo en los nuevos Estados miembros de la Europa central y oriental, donde los cimientos necesitan en la mayor parte de los casos una rehabilitación conforme a las normas de seguridad en vigor.
Dies ist vor allem in den neuen Mitgliedstaaten Mittel- und Osteuropas notwendig, wo der Häuserbestand in den meisten Fällen einer Renovierung nach den geltenden Sicherheitsnormen bedarf.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros fomentarán que el sector público conceda prioridad, en la contratación pública, a las tecnologías de suministro de calefacción y refrigeración mediante fuentes de energía renovables, teniendo en cuenta la rentabilidad de las mismas, sobre todo en relación con la nueva edificación o la rehabilitación de edificios.
Die Mitglieder ermuntern den öffentlichen Sektor, im Rahmen des Beschaffungswesens der Wärme- und Kälteversorgung aus erneuerbaren Energien Vorrang einzuräumen und dabei das Kosten-Nutzen-Verhältnis zu berücksichtigen, vor allem bei Neubauten und bei der Renovierung von Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
rehabilitaciónRehabilitationsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay recomendaciones para crear planes nacionales de rehabilitación psicológica tanto para los delincuentes sexuales como para las víctimas de abuso.
Weiterhin wurden Empfehlungen zur Aufstellung nationaler Programme formuliert, die psychologische Rehabilitationsmaßnahmen sowohl für Sexualstraftäter als auch für die Opfer sexuellen Missbrauchs anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, considero que por lo que respecta la relación entre la ayuda humanitaria y las acciones de rehabilitación, los dos debates que van a celebrarse esta tarde, nos ofrecerán la posibilidad de profundizar algunos aspectos, habida cuenta de que ambos informes versan sobre estas materias.
Was das Verhältnis zwischen humanitärer Hilfe und Rehabilitationsmaßnahmen angeht, meine ich im übrigen, daß die beiden Aussprachen im Laufe dieses Nachmittags uns Gelegenheit geben werden, bestimmte Aspekte zu vertiefen, da die beiden folgenden Berichte sich exakt mit diesem Thema beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antiguos detenidos recibidos bajo este esquema podrán tener acceso a las medidas de rehabilitación en los Estados miembros de la UE bajo las leyes nacionales aplicables.
Die nach dieser Regelung aufgenommenen vormaligen Häftlinge haben in den Mitgliedstaaten der EU Zugang zu Rehabilitationsmaßnahmen nach geltendem nationalem Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, celebro la movilización del instrumento de flexibilidad para el ejercicio financiero 2005, por un montante total de 15 millones de euros para financiar medidas de reconstrucción y rehabilitación en los países afectados por el tsunami, ya que se trata de una medida adecuada que merece mi apoyo.
In dieser Hinsicht begrüße ich die Mobilisierung des Flexibilitätsinstruments für das Haushaltsjahr 2005 mit insgesamt 15 Millionen Euro für die Finanzierung von Wiederaufbau- und Rehabilitationsmaßnahmen in den vom Tsunami betroffenen Ländern, denn dies ist eine sachdienliche Maßnahme, die meine Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión de Peticiones es revelador y esclarecedor y, por supuesto, está claro que estoy completamente de acuerdo con la propuesta de establecer un código de mejores prácticas, porque éste nos permitirá definir métodos uniformes para las actividades de tratamiento y rehabilitación.
Der Bericht des Petitionsausschusses ist aufschlussreich und erhellend, und selbstverständlich stimme ich dem Vorschlag, einen Kodex bewährter Praktiken einzuführen, voll und ganz zu, weil wir dadurch in der Lage sein werden, einheitliche Behandlungsmethoden und Rehabilitationsmaßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han financiado otros proyectos a menor escala sobre estos trastornos y su rehabilitación.
Darüber hinaus werden weitere Vorhaben von geringerem Umfang, die Hörschäden und damit verbundene Rehabilitationsmaßnahmen betreffen, finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Michel ha visitado las zonas más afectadas del 1 al 7 de enero para tener una impresión de primera mano y evaluar las necesidades de ayuda y rehabilitación.
Kommissar Michel war vom 1. bis 7. Januar in den am stärksten betroffenen Regionen, um sich selbst ein Bild über die Lage und die benötigten Hilfs- und Rehabilitationsmaßnahmen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una mejor comprensión de los conceptos de salud y enfermedad a lo largo de todo el ciclo vital humano, de modo que puedan desarrollarse mejores medidas de prevención, así como de diagnóstico, tratamiento y rehabilitación.
Gesundheit und Krankheit im Verlauf des gesamten Lebens müssen besser erforscht werden, so dass neue und bessere Vorsorgemaßnahmen, Diagnosemethoden, Therapien und Rehabilitationsmaßnahmen entwickelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando que se ha progresado en la labor de recuperación y rehabilitación de los países afectados por el tsunami y observando también que todavía hace falta esfuerzo y asistencia para restablecer la base del desarrollo sostenible a largo plazo,
feststellend, dass bei den Wiederaufbau- und Rehabilitationsmaßnahmen der vom Tsunami betroffenen Länder Fortschritte erzielt wurden, sowie feststellend, dass zur Wiederherstellung der Grundlage für eine langfristige nachhaltige Entwicklung weiterhin Anstrengungen und Hilfe erforderlich sind,
Korpustyp: UN
En efecto, estudios realizados en los EU, Australia y otros lugares demuestran que las tasas de tratamiento tienden a permanecer estables o a aumentar porque los participantes en esos programas obtienen un mayor acceso a los tratamientos de rehabilitación.
Tatsächlich ist es so, dass Studien in den USA, Australien und andernorts zu dem Ergebnis kommen, dass die Zahl der Drogenbehandlungen eher konstant bleibt oder steigt, weil die Teilnehmer von Spritzen-Austauschprogrammen eher Zugang zu Rehabilitationsmaßnahmen erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rehabilitaciónRehabilitations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea quiere contribuir con 350 millones de euros en forma de ayuda para la rehabilitación y reconstrucción de las zonas afectadas por la catástrofe, de los cuales 170 millones de euros se concederán este año.
Die Europäische Union will 350 Millionen Euro in Form von Hilfsmaßnahmen für die Rehabilitations- und die Wiederaufbauhilfe in den betroffenen Gebieten leisten, wovon 170 Millionen Euro in diesem Jahr gewährt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque incluye compromisos por un valor total de 200 millones de euros para el periodo 2003-2004 para la rehabilitación y reconstrucción de Iraq, el presupuesto está limitado en términos generales, llegando a la cifra final de aproximadamente el 1% del total estimado del PIB de los Estados miembros para 2004.
Obwohl er für die Jahre 2003-2004 die Bereitstellung von insgesamt 200 Mio. Euro für Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen im Irak vorsieht, handelt es sich insgesamt um einen straffen Haushalt, der letztendlich rund 1 % des geschätzten BIP der Mitgliedstaaten für das Jahr 2004 entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta solo representa una parte concreta de todo un paquete de medidas de rehabilitación y reestructuración.
Dieser Vorschlag ist nur ein spezieller Teil eines Gesamtpakets der Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recalcar la importancia de que los que participan en la elaboración de programas de desarrollo y rehabilitación en caso de desastre adopten decisiones encaminadas a promover las intervenciones que estimulan el funcionamiento o el restablecimiento de mercados locales y de estructuras comerciales nacionales o regionales.
Ich möchte die Bedeutung betonen, daß diejenigen, die in der Planung von Soforthilfe-, Rehabilitations- und Entwicklungsprogrammen Entscheidungen treffen, Interventionen unterstützen, die das Funktionieren oder die Wiedereinrichtung lokaler Märkte und nationaler oder regionaler Handelsnetze fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, de los dos tipos de tratamientos que aún se están debatiendo, muchos de nosotros preferimos el enfoque más humano de las comunidades de rehabilitación, comunidades terapéuticas, en lugar de la administración de sustancias químicas que son alternativas o sucedáneas de las drogas.
Deshalb geben viele von uns von den beiden noch in der Diskussion befindlichen Therapieformen der humaneren Behandlung in den Rehabilitations- bzw. Therapiegemeinschaften den Vorzug gegenüber der chemischen Behandlung mit Alternativ- oder Substitutionsstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro rotundamente la decisión, en el marco del presupuesto general de la Unión Europea, de mantener una partida específica de ayuda a la rehabilitación y reconstrucción de Timor Oriental, y un nivel apropiado de financiación.
(PT) Ich begrüße nachdrücklich, dass im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union beschlossen wurde, sowohl eine spezifische Linie für die Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für Ost-Timor als auch ein angemessenes Finanzierungsniveau beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, al igual que la Asamblea Paritaria de los países ACP-UE, apoyaron firmemente la idea de crear un programa especial de rehabilitación económica y reconstrucción social.
Das Europäische Parlament hat sich, vereint mit der paritätischen Versammlung AKP-EU, sehr stark für den Gedanken eines besonderen wirtschaftlichen Rehabilitations- und sozialen Wiederaufbauprogramms ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también debería sentar un ejemplo en materia de reconocimiento de las formas más eficaces de rehabilitación y terapia, para que los niños puedan a albergar de nuevo esperanzas y afronten la vida con optimismo.
Es sollte jedoch auch ein Beispiel für die Anerkennung der besten Rehabilitations- und Behandlungsmethoden geben, die es den Kindern ermöglichen, wieder Hoffnung zu schöpfen und mit Optimismus in das Leben zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario apoyar clara y firmemente todas las iniciativas encaminadas a prohibir y eliminar las minas antipersonas que diariamente amenazan la vida y la salud de la población y el desarrollo de los países que deberían ayudarse a través de acciones de rehabilitación y de limpieza de minas.
Es ist notwendig, auf klare und entschiedene Art und Weise alle Initiativen zu unterstützen, deren Zweck das Verbot und die Beseitigung von Landminen ist, die täglich das Leben und die Gesundheit der Bevölkerung und die Entwicklung von Länder bedrohen, denen durch Rehabilitations- und Minenräummaßnahmen geholfen werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participamos en ámbitos evidentes como la ayuda humanitaria, la rehabilitación y reconstrucción.
Wir helfen in naheliegenden Bereichen, wie bei humanitären Aufgaben sowie bei Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rehabilitaciónWiederherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LIFE-Naturaleza, centrado en la cofinanciación de proyectos de salvaguarda de la naturaleza que pueden contribuir a la conservación y a la rehabilitación de los hábitat naturales y de las especies (línea presupuestaria B4-3200).
LIFE-Natur zur Kofinanzierung von Naturschutzprojekten, die zur Erhaltung und Wiederherstellung von natürlichen Lebensräumen und Populationen von Arten beitragen (Haushaltslinie B4-3200);
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de minas terrestres, las aduanas y la adquisición de suministros básicos para la rehabilitación de las viviendas, los edificios públicos y, en particular, el Hospital de Mitrovica son los principales puntos de atención.
Im Mittelpunkt ihrer Aufmerksamkeit stehen die Räumung von Landminen, das Zollwesen und die Bereitstellung notwendiger Lieferungen zur Wiederherstellung von Wohnhäusern, öffentlichen Gebäuden und vor allem des Krankenhauses von Mitrovica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Solidaridad no ha sido concebido para respaldar medidas generales de prevención a largo plazo para la rehabilitación del potencial de la producción agrícola.
Der Solidaritätsfonds soll keine allgemeinen längerfristigen Präventionsmaßnahmen für die Wiederherstellung des landwirtschaftlichen Produktionspotenzials unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones abarcan ayuda alimentaria, agua y servicios sanitarios, artículos de primera necesidad, así como la rehabilitación a pequeña escala de la infraestructura para primeros auxilios y la preparación para combatir la epidemia de cólera.
Diese Beschlüsse umfassen Nahrungsmittelhilfe, Wasser und Hygiene, lebenswichtige Hilfsgüter sowie die begrenzte Wiederherstellung der wesentlichen Infrastruktur im Bereich des Gesundheitswesens und die Vorbereitung auf Choleraepidemien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se realizó ninguna evaluación de impacto ambiental, no se elaboraron planes de rehabilitación o protección y ni siquiera se expidieron autorizaciones para la organización de la competición.
Es gab keine Umweltverträglichkeitsprüfung und keine Pläne zur Wiederherstellung oder zum Schutz der Gebiete, ja es gab noch nicht einmal eine Genehmigung für die Veranstaltung des Rennens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de entablar un debate sobre el futuro de la Unión, deberíamos entablar otro sobre la rehabilitación de la democracia en las instituciones de la Unión Europea.
Anstatt einer Aussprache über die Zukunft Europas sollten wir eigentlich eine Debatte über die Wiederherstellung der Demokratie in den Organen der Europäischen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ya ha manifestado su parecer y su intención de contribuir a la rehabilitación y la reconstrucción de la nueva República Democrática del Congo. Pero no nos engañemos.
Die EU hat bereits ihren Standpunkt und ihre Bereitschaft erklärt, bei der Wiederherstellung und dem Wiederaufbau der neuen Demokratischen Republik Kongo zu helfen, aber es dürfen hier keine Mißverständnisse entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se han suspendido de hecho todos los programas de desarrollo en Sierra Leona, se ha acordado también que, cuando se reanuden, se adaptarán los programas relacionados con la rehabilitación y la reconstrucción para tener en cuenta las necesidades más urgentes resultantes de la crisis, tales como los programas de reconstrucción de viviendas.
Obwohl alle Entwicklungsprogramme in Sierra Leone praktisch eingestellt sind, einigte man sich darauf, bei deren Wiederaufnahme die Programme, die sich mit der Wiederherstellung und dem Wiederaufbau befassen, umzustellen, um sich auf die vordringlichsten Probleme, die der Konflikt verursacht hat, wie zum Beispiel den Wiederaufbau von Wohnungen, zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de su misión destinada a Colombia de la semana próxima, los servicios de la Comisión comenzarán a estudiar las posibilidades para la rehabilitación a largo plazo de las zonas del terremoto.
Im Zusammenhang mit ihrer Mission nach Kolumbien in der nächsten Woche werden die Dienste der Kommission mit der Erkundung von Möglichkeiten zur langfristigen Wiederherstellung der Erdbebengebiete beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras prioridades deben apoyarse en la lucha común contra los efectos destructivos de una emigración empobrecedora que vacía estos países de sus capacidades humanas, así como en la rehabilitación del actor estatal y la lucha contra sus desviaciones burocráticas y corruptas.
In unseren Bemühungen muss vor allem der gemeinsame Kampf gegen die verhängnisvollen Konsequenzen der Auswanderung Vorrang haben, die zu Verarmung und zum Verlust menschlichen Leistungsvermögens in diesen Ländern führt, darüber hinaus die Wiederherstellung des Ansehens der Staatsmacht und die Bekämpfung ihrer bürokratischen Auswüchse und der Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rehabilitaciónNormalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente preocupada por la urgencia que sigue teniendo la situación humanitaria de la República Federativa de Yugoslavia, consciente de la magnitud de las necesidades humanitarias del país, y reconociendo la necesidad de procurar que haya vínculos efectivos entre las actividades de socorro, rehabilitación, reconstrucción y desarrollo destinadas a la República Federativa de Yugoslavia,
zutiefst besorgt darüber, dass die humanitäre Situation in der Bundesrepublik Jugoslawien nach wie vor akut ist, sich des Umfangs des humanitären Bedarfs des Landes bewusst, und anerkennend, dass die Bemühungen um Nothilfe, Normalisierung, Wiederaufbau und Entwicklung in der Bundesrepublik Jugoslawien in wirksamer Weise miteinander verbunden werden müssen,
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de la reconciliación nacional y del establecimiento del imperio de la ley, el buen gobierno y la democracia en el Afganistán, y, simultáneamente, la necesidad de una extensa rehabilitación y reconstrucción;
8. unterstreicht die Notwendigkeit einer nationalen Aussöhnung und der Herbeiführung von Rechtstaatlichkeit, guter Staatsführung und Demokratie in Afghanistan und gleichzeitig die Notwendigkeit einer umfassenden Normalisierung und eines umfassenden Wiederaufbaus;
Korpustyp: UN
Acoge con reconocimiento las gestiones del Secretario General para señalar a la atención de la comunidad internacional los graves problemas humanitarios de Tayikistán y movilizar la asistencia para la rehabilitación, recuperación y reconstrucción del país después del conflicto;
5. begrüßt mit Genugtuung die Bemühungen, die der Generalsekretär unternommen hat, um die Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft auf die drängenden humanitären Probleme Tadschikistans zu lenken und Hilfe für die Normalisierung, die Sanierung und den Wiederaufbau des Landes in der Konfliktfolgezeit zu mobilisieren;
Korpustyp: UN
Insta a las Naciones Unidas a que sigan ocupándose de las necesidades de rehabilitación, reconstrucción y desarrollo de Timor Oriental;
15. fordert die Vereinten Nationen nachdrücklich auf, auch weiterhin auf die Bedürfnisse Osttimors im Hinblick auf die Normalisierung, den Wiederaufbau und die Entwicklung einzugehen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a prestar continua y creciente asistencia en respuesta al llamamiento interinstitucional unificado de las Naciones Unidas para prestar asistencia de socorro, rehabilitación y reconstrucción a Somalia;
11. fordert die internationale Gemeinschaft auf, in Antwort auf den Konsolidierten interinstitutionellen Appell der Vereinten Nationen zur Gewährung von Soforthilfe und Unterstützung bei der Normalisierung und dem Wiederaufbau Somalias fortgesetzte und erhöhte Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
Decide examinar en su quincuagésimo séptimo período de sesiones la cuestión de la asistencia internacional para la rehabilitación y la reconstrucción de Liberia.
10. beschließt, auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung die Frage der internationalen Hilfe für die Normalisierung und den Wiederaufbau Liberias zu prüfen.
Korpustyp: UN
Alienta al Gobierno de la República Democrática del Congo a proseguir y fomentar su cooperación con las Naciones Unidas, sus organismos especializados y otras organizaciones para atender las necesidades de rehabilitación y reconstrucción;
4. ermutigt die Regierung der Demokratischen Republik Kongo, ihre Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen, ihren Sonderorganisationen und anderen Organisationen weiterzuführen und auszubauen, um der Notwendigkeit der Normalisierung und des Wiederaufbaus Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Reconociendo la valiosa y eficaz contribución económica y financiera que el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional han seguido haciendo para complementar las iniciativas nacionales y subregionales en pro del proceso de democratización, la rehabilitación, la reconciliación y el desarrollo en la región,
in Anerkennung des wertvollen und wirksamen wirtschaftlichen und finanziellen Beitrags, den das System der Vereinten Nationen und die internationale Gemeinschaft nach wie vor zur Ergänzung der nationalen und subregionalen Bemühungen um die Förderung des Prozesses der Demokratisierung, der Normalisierung, der Aussöhnung und der Entwicklung in der Region leisten,
Korpustyp: UN
La organización ha continuado otorgando alta prioridad al fortalecimiento del diálogo y la coordinación entre los agentes de salud nacionales e internacionales, así como a salvar las lagunas entre la recuperación, la rehabilitación y el manejo de la salud.
Die Stärkung des Dialogs und der Koordinierung zwischen den nationalen und internationalen Akteuren im Gesundheitswesen sowie die Schließung der Lücken zwischen Schadensbeseitigung, Normalisierung und Aufbau des Gesundheitswesens nahmen für die Organisation auch weiterhin hohe Priorität ein.
Korpustyp: UN
Asistencia para la rehabilitación y la reconstrucción de Liberia
Hilfe für die Normalisierung und den Wiederaufbau Liberias
Korpustyp: UN
rehabilitaciónWiederherstellungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la necesidad de mantener un firme empeño internacional en favor de la asistencia humanitaria y de los programas de rehabilitación y reconstrucción bajo la dirección de la Autoridad de Transición, y observando que un progreso visible a este respecto podría reforzar aún más la autoridad del gobierno central y contribuir en gran medida al proceso de paz,
in der Erkenntnis, dass weiterhin ein starkes internationales Engagement für die humanitäre Hilfe und für Wiederherstellungs- und Wiederaufbauprogramme unter der Leitung der Übergangsverwaltung erforderlich ist, und feststellend, dass sichtbare Fortschritte in dieser Hinsicht die Autorität der Zentralregierung weiter stärken und maßgeblich zum Friedensprozess beitragen können,
Korpustyp: UN
Acogiendo también con satisfacción la presentación por parte de la Autoridad de Transición del Marco Nacional de Desarrollo y del presupuesto, que constituyen un concepto importante para la coordinación de la rehabilitación y la reconstrucción y, en ese contexto, acogiendo también con satisfacción la puesta en circulación de la nueva moneda afgana,
sowie erfreut über den von der Übergangsverwaltung vorgelegten Nationalen Entwicklungsrahmen samt Haushaltsplan, der einen wichtigen Koordinierungsmechanismus für die Wiederherstellungs- und Wiederaufbaubemühungen darstellt, und in diesem Zusammenhang die Einführung der neuen afghanischen Währung begrüßend,
Korpustyp: UN
Alienta a la comunidad internacional a que participe activamente y haga aportaciones financieras a esos esfuerzos de rehabilitación y reconstrucción, y alienta también a la comunidad internacional a que encauce la asistencia por conducto del presupuesto de desarrollo nacional de la Autoridad de Transición y a que preste atención al desarrollo de la capacidad de la población afgana;
9. legt der internationalen Gemeinschaft nahe, an diesen Wiederherstellungs- und Wiederaufbaubemühungen aktiv mitzuwirken und finanzielle Beiträge dazu zu leisten, und legt der internationalen Gemeinschaft außerdem nahe, ihre Hilfe über den nationalen Entwicklungshaushalt der afghanischen Übergangsverwaltung bereitzustellen und die Aufmerksamkeit vorrangig auf den Aufbau der Kapazitäten des Landes zu richten;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de dar participación activa a todos los elementos de la sociedad afgana, en particular a la mujer, en la preparación y ejecución de los programas de socorro, rehabilitación y reconstrucción;
13. hebt hervor, wie wichtig es ist, alle Teile der afghanischen Gesellschaft, insbesondere die Frauen, aktiv an der Ausarbeitung und Durchführung von Hilfs-, Wiederherstellungs- und Wiederaufbauprogrammen zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la Autoridad de Transición y a la comunidad internacional a que incorporen la perspectiva de género en toda la asistencia humanitaria y en los futuros programas de rehabilitación y reconstrucción y a que traten activamente de promover la participación plena y en pie de igualdad de mujeres y hombres en esos programas en beneficio de ambos sexos;
17. appelliert an die Übergangsverwaltung und die internationale Gemeinschaft, bei allen humanitären Hilfs- und künftigen Wiederherstellungs- und Wiederaufbauprogrammen durchgängig geschlechtsspezifische Gesichtspunkte zu berücksichtigen und sich aktiv dafür einzusetzen, dass sowohl Frauen als auch Männer in vollem Umfang und gleichberechtigt an diesen Programmen teilhaben und daraus Nutzen ziehen können;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito que la Administración de Transición haya asumido la responsabilidad de las actividades de rehabilitación y reconstrucción por medio del Marco de Desarrollo Nacional y el presupuesto nacional,
es begrüßend, dass die Übergangsregierung über den Nationalen Entwicklungsrahmen und ihren Haushaltsplan die Eigenverantwortung für die Wiederherstellungs- und Wiederaufbaubemühungen übernommen hat,
Korpustyp: UN
Insta a la comunidad internacional a que participe activamente en los esfuerzos de rehabilitación y reconstrucción, y haga aportaciones financieras con tal fin, y la alienta a que encauce la asistencia por conducto del presupuesto de desarrollo nacional de la Administración de Transición y a que preste atención al desarrollo de la capacidad de la población afgana;
7. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, an diesen Wiederherstellungs- und Wiederaufbaubemühungen aktiv mitzuwirken und finanzielle Beiträge dazu zu leisten, und legt der internationalen Gemeinschaft nahe, ihre Hilfe über den von der Afghanischen Übergangsregierung aufgestellten Haushalt für die nationale Entwicklung bereitzustellen und die Aufmerksamkeit vorrangig auf den Aufbau der Kapazitäten des Landes zu richten;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de lograr que todos los elementos de la sociedad afgana, en particular la mujer, participen activamente en la preparación y ejecución de los programas de socorro, rehabilitación y reconstrucción;
11. hebt hervor, wie wichtig es ist, alle Teile der afghanischen Gesellschaft, insbesondere die Frauen, aktiv an der Ausarbeitung und Durchführung von Hilfs-, Wiederherstellungs- und Wiederaufbauprogrammen zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Exhorta también a la comunidad internacional a que contribuya generosamente y sin demora al presupuesto de desarrollo nacional, así como a las actividades de rehabilitación y reconstrucción a largo plazo;
23. fordert die internationale Gemeinschaft außerdem auf, großzügig und unverzüglich zu dem Haushalt für die nationale Entwicklung sowie zu den langfristigen Wiederherstellungs- und Wiederaufbaumaßnahmen beizutragen;
Korpustyp: UN
rehabilitaciónSanierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se acogió con satisfacción el compromiso preliminar de la Comisión de aportar 100 millones de euros en concepto de ayuda urgente no humanitaria, por ejemplo, para tareas de rehabilitación y reconstrucción, y se tomó nota de la indicación preliminar de la Comisión de que se destinarían 200 millones de euros para respuestas a largo plazo.
Die vorläufige Mittelbindung der Kommission von 100 Mio. EUR für frühzeitige, nicht humanitäre Hilfsmaßnahmen, beispielsweise zu Sanierungs- und Wiederaufbauzwecken, wurde begrüßt und der vorläufige Hinweis der Kommission, es stünden 200 Mio. EUR für längerfristige Reaktionen zur Verfügung, wurde zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, como decía la Comisaria Benita Ferrero-Waldner en su intervención, hay que proceder a un plan de rehabilitación y reconstrucción en el que hay que movilizar toda una serie de recursos presupuestarios, especialmente en clave de adicionalidad, como decía acertadamente hace un momento el señor van den Berg.
Darüber hinaus müssen wir jetzt, wie Kommissarin Ferrero-Waldner sagte, einen Sanierungs- und Wiederaufbauplan erarbeiten, in dem wir umfangreiche Haushaltsmittel zur Verfügung stellen, und zwar vor allem zusätzliche Mittel, worauf Herr van den Berg eben zu Recht hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que insistir en desarrollar el potencial endógeno de las regiones y actuar en grandes proyectos de renovación, rehabilitación y conservación de las infraestructuras, actuar sobre las nuevas formas de actividad cultural y optimizar la explotación racional del patrimonio histórico, del patrimonio arquitectónico, en definitiva, del patrimonio cultural.
Besonderer Nachdruck sollte auf die Entwicklung des inneren Potentials dieser Regionen gelegt werden und auf Aktivitäten bei großen Renovierungs-, Sanierungs- und Instandhaltungsprojekten, auf Aktivitäten durch neue Formen kultureller Handlungen und auf eine Optimierung der rationalen Nutzung des historischen Erbes, des architektonischen Erbes und schließlich des kulturellen Erbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea lleva tiempo interviniendo en este ámbito a través de sus programas de rehabilitación y reconstrucción, en los que se hace hincapié en proyectos que nos pasa el Alto Comisionado para los Refugiados para intentar facilitar el regreso.
Die Kommission ist schon seit längerem in diesem Bereich tätig, und zwar im Rahmen ihrer Sanierungs- und Wiederaufbauprogramme, bei denen der Nachdruck auf Projekte gelegt wird, die uns auch vom FlüchtlingsHochkommissariat präsentiert werden, und durch die die Rückkehr der Flüchtlinge erleichtert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos, reflexionamos sobre el modo de responder mejor a la urgencia de la situación desde los puntos de vista financiero, material y sanitario, y sobre los medios financieros y operativos necesarios y suficientes para las fases sucesivas de rehabilitación y reconstrucción.
Wir haben gemeinsam darüber nachgedacht, wie man der Notlage im finanziellen, materiellen und sanitären Bereich bestmöglich gerecht werden kann und welche finanziellen und operativen Mittel für die nachfolgenden Sanierungs- und Rekonstruktionsphasen erforderlich sind und in ausreichendem Maße zur Verfügung gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de acuerdo se conoce a menudo como de «construcción, explotación y retrocesión», de «rehabilitación, explotación y retrocesión» o como acuerdo público-privado de concesión de servicios.
Solche Vereinbarungen werden oft als „Bau- und Betriebsübertragungen“, „Sanierungs- und Betriebsübertragungen“ oder als „öffentlich-private“ Konzessionsvereinbarungen bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su beneplácito por el empeño de la comunidad internacional en satisfacer las necesidades externas de rehabilitación, reconstrucción y desarrollo en Timor-Leste;
2. begrüßt außerdem die von der internationalen Gemeinschaft eingegangene Verpflichtung, den externen Bedarf an Sanierungs-, Wiederaufbau- und Entwicklungstätigkeiten zu Gunsten von Timor-Leste zu decken;
Korpustyp: UN
Acoge complacida también el empeño de la comunidad internacional en satisfacer las necesidades externas de rehabilitación, reconstrucción y desarrollo de Timor-Leste;
2. begrüßt außerdem die von der internationalen Gemeinschaft eingegangene Verpflichtung, den externen Bedarf an Sanierungs-, Wiederaufbau- und Entwicklungstätigkeiten zu Gunsten von Timor-Leste zu decken;
Korpustyp: UN
rehabilitaciónRestaurierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su reciente rehabilitación ha respetado la construcción original.
ES
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Este es nuestro mayor desafío, ya que la rehabilitación de los edificios catalogados y de los núcleos rurales es una tarea muy costosa en tiempo y en dinero.
Das ist unsere größte Herausforderung, denn die Restaurierung aufgelisteter Gebäude und ländlicher Kerngebiete ist eine sehr kostenintensive und zeitaufwändige Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su reciente rehabilitación ha respetado la construcción original aunque transformándolo de antiguo palacete a centro social y cultural que alberga desde exposiciones plásticas a conferencias y charlas.
ES
Seine erst kürzlich abgeschlossene Restaurierung hat die Originalkonstruktion respektiert und den alten Palast so umgestaltet, dass nun plastische Ausstellungen und Konferenzen abgehalten werden können.
ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con la rehabilitación de sus bonitas casas y de un sector de las murallas ha conseguido ser inscrita en la lista del Patrimonio Mundial de la Unesco.
ES
Sachgebiete: film architektur radio
Korpustyp: Webseite
rehabilitaciónErholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D. Considerando que la estrategia de la Agencia incluye pasar de las acciones de emergencia que caracterizaron la ayuda de la comunidad internacional en 1999 a una medidas a largo plazo que tienen por objeto la reconstrucción y la rehabilitación sostenibles,
D. in der Erwägung, dass die Strategie der Agentur darauf hinausläuft, von den Soforthilfemaßnahmen, die für die Unterstützung der internationalen Gemeinschaft im Jahre 1999 charakteristisch waren, zu längerfristigen Maßnahmen überzugehen, die auf einen nachhaltigen Wiederaufbau und eine nachhaltige Erholung abzielen,
Korpustyp: EU DCEP
He dicho que necesitas un par de semanas de rehabilitación.
Ich habe gesagt, dass Sie noch ein paar Wochen Erholung brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Mi informe propone una serie de iniciativas estratégicas de orden legislativo y no legislativo, encaminadas a la rehabilitación del Mercado Único Europeo y que culminan en la adopción del Acta del Mercado Único, que combina la acción inmediata (2012) con la visión a largo plazo de la Estrategia 2020.
Mein Bericht enthält Vorschläge zu einer Reihe strategischer Initiativen bei der Gesetzgebung und in anderen Bereichen für die Erholung des europäischen Binnenmarkts. Diese Initiativen gipfeln im Single Market Act, der Sofortmaßnahmen (2012) mit der langfristigen Vision der Strategie Europa 2020 verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho que necesitas algunas semanas de rehabilitación.
Ich habe gesagt, dass Sie noch ein paar Wochen Erholung brauchen.
Las políticas en este ámbito deberían cubrir aspectos vinculados a asuntos sociales e inclusión social, como la rehabilitaciónsocial de las víctimas.
Strategien in diesem Bereich sollten Aspekte in Verbindung mit sozialen Angelegenheiten und sozialer Eingliederung abdecken, wie zum Beispiel die sozialeWiedereingliederung von Opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión también está estrechamente relacionada con la insatisfacción con respecto al gasto o al nivel de gasto de los fondos para la preadhesión o de los Fondos Estructurales que tienen por finalidad la integración de la población gitana en el resto de la sociedad, así como su rehabilitaciónsocial.
Diese Frage steht auch in enger Verbindung mit der Unzufriedenheit mit der Verwendung oder dem Maß der Verwendung von Heranführungshilfen und Strukturfonds für die Integration der Roma in den Rest der Gesellschaft sowie für deren sozialeWiedereingliederung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio es positivo acelerar el traslado de condenados a un Estado con el que tengan algún tipo relación y en el que se crea que existen reales posibilidades de rehabilitaciónsocial.
Es ist prinzipiell positiv, die schnellere Überstellung verurteilter Personen an einen bestimmten Staat, zu dem sie in irgendeiner Weise eine Verbindung haben und in dem ihre sozialeWiedereingliederung als wahrscheinlich angesehen werden kann, zu erleichtern.
k) Promover programas de rehabilitación vocacional y profesional, mantenimiento del empleo y reincorporación al trabajo dirigidos a personas con discapacidad.
k) Programme für die beruflicheRehabilitation, den Erhalt des Arbeitsplatzes und den beruflichen Wiedereinstieg von Menschen mit Behinderungen zu fördern.
Korpustyp: UN
las actividades de reeducación, instrucción, rehabilitación y reinserción social y profesional, en particular informando a los detenidos sobre los medios existentes para preparar su reinserción;
Maßnahmen in den Bereichen Umschulung, Ausbildung, Rehabilitation und soziale und berufliche Wiedereingliederung, vor allem Unterrichtung der Häftlinge über die zur Vorbereitung auf ihre Resozialisierung vorhandenen Möglichkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, es indispensable adoptar políticas para ampliar las posibilidades de empleo, como nuevas modalidades de trabajo basadas en la jubilación flexible, los entornos laborables adaptables y la rehabilitaciónprofesional para personas de edad con discapacidades, de forma que las personas de edad puedan combinar el empleo remunerado con otras actividades.
In diesem Zusammenhang kommt politischen Maßnahmen zur Verlängerung der Beschäftigungsfähigkeit - wie flexible Ruhestandsregelungen, neue Formen der Arbeitsorganisation, ein angepasstes Arbeitsumfeld sowie beruflicheRehabilitation für ältere Menschen mit Behinderungen - große Bedeutung zu, da sie älteren Menschen ermöglichen, eine Erwerbstätigkeit mit anderen Aktivitäten zu verbinden.
Korpustyp: UN
rehabilitación profesionalUmschulung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
operativos, con inclusión de los programas de educación, formación y rehabilitaciónprofesional
, einschließlich Programme für allgemeine und berufliche Bildung und Umschulung
Korpustyp: EU DCEP
proyectos, incluidos los proyectos piloto, estudios y programas de investigación y de cooperación operativos, con inclusión de los programas de educación, formación y rehabilitaciónprofesional;
Projekte, einschließlich Testprojekte, Studien, Forschungsprogramme und operative Kooperationsprogramme, einschließlich Programme für allgemeine und berufliche Bildung und Umschulung;
Korpustyp: EU DGT-TM
rehabilitación profesionalberufliche Umschulung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda a los Estados miembros que firmen el Código Europeo de Seguridad Social Revisado que garantiza la rehabilitaciónprofesional de las personas con discapacidades;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, den revidierten Europäischen Kodex der sozialen Sicherheit zu unterzeichnen, der die beruflicheUmschulung behinderter Menschen gewährleistet;
Korpustyp: EU DCEP
rehabilitación nutricionalVerbesserung des Ernährungszustands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se reconoce la enfermedad en una fase inicial, es tratable con cuidados simples y baratos, tales como antisépticos, antibióticos, agua potable limpia y rehabilitaciónnutricional.
Wird die Krankheit in einem frühen Stadium erkannt, kann sie mit einfachen und wenig kostspieligen Mitteln wie Antiseptika, Antibiotika, sauberem Trinkwasser und Verbesserung des Ernährungszustands behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rehabilitación
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Rehabilitación de viviendas
Betrifft: Nachträgliche Isolierung von Häusern
Korpustyp: EU DCEP
Rehabilitación del taller (2002)
Instandsetzung der Werfthalle (2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes que hacer rehabilitación.
Du musst deinen Arsch in die Entzugsklinik kriegen.
(27) Debe establecerse una Estrategia Nacional de Rehabilitación, especialmente con el fin de fijar unos objetivos de rehabilitación, así como el orden de prioridad para la rehabilitación de los terrenos contaminados.
(27) Insbesondere im Hinblick auf die Festlegung von Sanierungszielen und die Festlegung der Reihenfolge, in der Standorte zu sanieren sind, ist eine nationale Sanierungsstrategie aufzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras esta petición, Elan preparó un Plan adicional de rehabilitación, de 8 de agosto de 2008 (en lo sucesivo, el «Plan de rehabilitación»).
Daraufhin erstellte Elan einen zusätzlichen Sanierungsplan, der auf den 8. August 2008 datiert war (im Folgenden „Sanierungsplan“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Increíble despilfarro en Grecia por la rehabilitación de la fachada del Ministerio de Economía
Betrifft: Unglaubliche Verschwendung bei der Instandsetzung der Fassade des Wirtschaftsministeriums in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
con respecto a todo proyecto relativo a la renovación o rehabilitación de una línea existente, cuando
bei Vorhaben, die die Erneuerung oder den Ausbau einer bestehenden Strecke betreffen, falls
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Rehabilitación de las regiones afectadas por los incendios en Grecia
Betrifft: Behebung der Schäden in den von Waldbränden heimgesuchten Regionen Griechenlands
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión planes para estimular el mercado laboral en Europa promoviendo la rehabilitación de viviendas?
Verfügt die Kommission über Pläne, um den europäischen Arbeitsmarkt durch die nachträgliche Isolierung von Häusern zu aktivieren?
Korpustyp: EU DCEP
operativos, con inclusión de los programas de educación, formación y rehabilitación profesional
, einschließlich Programme für allgemeine und berufliche Bildung und Umschulung
Korpustyp: EU DCEP
Programó la rehabilitación de Phoenix para hacer de él un terrorista.
Phoenix wurde durch Ihr Rehab-Programm zum Terrorist.
Korpustyp: Untertitel
Nada más salir del reformatorio, Hannah fue a un centro de rehabilitación.
Gleich nach dem Jugendknast zieht Hannah in ein Übergangshaus.
Korpustyp: Untertitel
El folleto de la rehabilitación dice que no puedes firmar hasta que tocas fondo.
In der Therapiebroschüre steht, man muss den Tiefpunkt erreicht haben.
Korpustyp: Untertitel
Por una estrategia común en ayuda humanitaria, rehabilitación y ayuda al desarrollo
Petitionen zeigen Erwartungen der Bürger an das Parlament
Korpustyp: EU DCEP
, la seguridad de los productos del mar y la rehabilitación medioambiental.
Sicherheit der aus dem Meer stammenden Lebensmittel und Umweltsanierung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Infraestructuras del Instituto nacional de rehabilitación de personas con discapacidad (EIAA)
Betrifft: Infrastrukturen für die nationale Einrichtung für Rehabilitierungsmaßnahmen für Menschen mit Behinderungen (EIAA)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de las obras de rehabilitación del Pati de Sa Lluna en Alaior (Menorca, España)
Betrifft: Finanzierung der Instandsetzung des Pati de Sa Lluna in Alaior (Menorca, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la rehabilitación ecuestre es una terapia difundida y conocida en Italia y en Europa,
in der Erwägung, dass die Reittherapie in Italien und in Europa weit verbreitet und bekannt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la rehabilitación ecuestre ha dado una serie de resultados positivos científicamente demostrados,
in der Erwägung, dass mit der Reittherapie eine Reihe wissenschaftlich nachweisbarer Erfolge erzielt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
También pidió que se aclarara " qué medios se habilitaron para la rehabilitación de las costas francesas ".
Die Verantwortung Europas steige und dürfe nicht an den Grenzen der EU enden.
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda considerar el uso concomitante de la rehabilitación muscular del suelo pélvico (RMSP).
Es wird empfohlen, ein begleitendes Beckenbodentraining in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros garantizarán el acceso a los servicios de rehabilitación a los menores
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Minderjährige
Korpustyp: EU DCEP
e) la Estrategia Nacional de Rehabilitación adoptada con arreglo al artículo 14;
e) die gemäß Artikel 14 festgelegte nationale Sanierungsstrategie;