linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rehabilitación social .
[Weiteres]
rehabilitación social soziale Wiedereingliederung 3
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rehabilitación social Resozialisierung 1 redaktioneller Überarbeitung 1

Verwendungsbeispiele

rehabilitación social soziale Wiedereingliederung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las políticas en este ámbito deberían cubrir aspectos vinculados a asuntos sociales e inclusión social, como la rehabilitación social de las víctimas.
Strategien in diesem Bereich sollten Aspekte in Verbindung mit sozialen Angelegenheiten und sozialer Eingliederung abdecken, wie zum Beispiel die soziale Wiedereingliederung von Opfern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión también está estrechamente relacionada con la insatisfacción con respecto al gasto o al nivel de gasto de los fondos para la preadhesión o de los Fondos Estructurales que tienen por finalidad la integración de la población gitana en el resto de la sociedad, así como su rehabilitación social.
Diese Frage steht auch in enger Verbindung mit der Unzufriedenheit mit der Verwendung oder dem Maß der Verwendung von Heranführungshilfen und Strukturfonds für die Integration der Roma in den Rest der Gesellschaft sowie für deren soziale Wiedereingliederung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio es positivo acelerar el traslado de condenados a un Estado con el que tengan algún tipo relación y en el que se crea que existen reales posibilidades de rehabilitación social.
Es ist prinzipiell positiv, die schnellere Überstellung verurteilter Personen an einen bestimmten Staat, zu dem sie in irgendeiner Weise eine Verbindung haben und in dem ihre soziale Wiedereingliederung als wahrscheinlich angesehen werden kann, zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "rehabilitación social"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Rehabilitación de antiguos presidiarios mediante programas de reinserción social
Betrifft: Wiedereingliederung ehemaliger Häftlinge in die Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Precisan, asimismo, asistencia social y programas de rehabilitación.
Sie benötigen Unterstützungs- und Wiedereingliederungsprogramme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Cuidados, rehabilitación e inserción social de los enfermos mentales en Bulgaria
Betrifft: Betreuung, Rehabilitierung und soziale Eingliederung von psychisch Kranken in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvencionabilidad con cargo a los Fondos Estructurales de los gastos de rehabilitación de viviendas sociales
Betrifft: Zuschussfähigkeit von Ausgaben für die Renovierung von Sozialwohnungen aus den Strukturfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Asistencia para la prestación de socorro humanitario y la rehabilitación económica y social de Somalia
Unterstützung zu Gunsten der Gewährung humanitärer Hilfe sowie zu Gunsten des wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufbaus in Somalia
   Korpustyp: UN
Hay rehabilitación, en el programa que le dan los servicios sociales
Es gibt Entzugskliniken, die haben ein medizinisches Sozialprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
La rehabilitación ha de incluir la atención médica y psicológica, así como servicios jurídicos y sociales.
Rehabilitierung soll die medizinische und psychologische Betreuung sowie rechtliche und soziale Dienste umfassen.
   Korpustyp: UN
Asistencia para la prestación de socorro humanitario y la rehabilitación económica y social de Somalia
Unterstützung der humanitären Hilfe und des wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufbaus in Somalia
   Korpustyp: UN
Asistencia para la prestación de socorro humanitario y la rehabilitación económica y social de Somalia
Humanitäre Hilfe für Somalia und Unterstützung des wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufbaus des Landes
   Korpustyp: UN
No olvidemos que los programas de educación y reintegración social pueden conseguir la rehabilitación de las personas.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Menschen durch Umerziehung und soziale Wiedereingliederungsprogramme auf den rechten Weg zurückgebracht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente están en marcha negociaciones sobre acciones directas en el sector de la rehabilitación de la infraestructura social. EUR
Zur Zeit sind Verhandlungen über Direktaktionen im Bereich Wiederaufbau der sozialen Infrastruktur im Gange. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Italia también desarrolla programas para la rehabilitación social y económica de las víctimas con fondos nacionales y con la contribución del Fondo Social Europeo.
Italien hat außerdem Programme zur sozialen und wirtschaftlichen Eingliederung von Opfern des Menschenhandels aufgelegt, die aus nationalen Fonds und aus dem Europäischen Sozialfonds finanziell unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La reinserción social de jóvenes delincuentes es una medida de rehabilitación duradera que supone una alternativa evidentemente mucho mejor que el encarcelamiento permanente en centros penitenciarios.
Die Wiedereingliederung von straffällig gewordenen Jugendlichen in die Gesellschaft ist eine Maßnahme zur nachhaltigen Rehabilitierung letzterer, welche eine eindeutig bessere Alternative zur dauernden Inhaftierung in Haftanstalten darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a los Estados miembros que firmen el Código Europeo de Seguridad Social Revisado que garantiza la rehabilitación profesional de las personas con discapacidades;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, den revidierten Europäischen Kodex der sozialen Sicherheit zu unterzeichnen, der die berufliche Umschulung behinderter Menschen gewährleistet;
   Korpustyp: EU DCEP
La propia Asociación Italiana de Esclerosis Múltiple cuenta con algunos centros sociales y de rehabilitación y ofrece algunos servicios de asistencia a domicilio.
Die italienische Gesellschaft für Multiple Sklerose betreibt einige eigene Sozial- und Rehabilitationszentren und einige ambulante Hilfsdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro programa de rehabilitación asciende a 48 millones de euros y se centra en infraestructura económica y social destruida por la guerra civil.
Unser Rehabilitationsprogramm beläuft sich auf 48 Millionen Euro und richtet sich auf die durch den Bürgerkrieg zerstörte wirtschaftliche und soziale Infrastruktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión financia desde 1997, a través de su programa de rehabilitación, la reconstrucción de la infraestructura social y económica destruida por la guerra.
Seit 1997 finanziert die Kommission mit ihrem Rehabilitationsprogramm den Wiederaufbau der vom Krieg zerstörten sozialen und wirtschaftlichen Infrastruktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- asistencia a largo plazo para la reconstrucción y rehabilitación social y económica del Afganistán y acoge con satisfacción las iniciativas encaminadas a ese fin,
- langfristige Hilfe zu Gunsten des Wiederaufbaus und der Wiederherstellung der Gesellschaft und der Wirtschaft Afghanistans zu gewähren,
   Korpustyp: UN
Cuando presentó la solicitud, ¿el solicitante era beneficiario de prestaciones por enfermedad o rehabilitación, o de pagos de la seguridad social por el periodo de incapacidad laboral?
Erhielt der Antragsteller zum Zeitpunkt der Antragstellung von der Sozialversicherung für den Zeitraum der Arbeitsunfähigkeit Krankengeld oder Rehabilitationsgeld?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando presentó la solicitud, ¿el solicitante era beneficiario de prestaciones por enfermedad o rehabilitación, o de pagos de la seguridad social por el periodo de incapacidad laboral?
Bezog der Antragsteller Krankengeld oder Rehabilitationsleistungen oder Zahlungen für den Zeitraum der Arbeitsunfähigkeit aus der Sozialversicherung, als der Antrag gestellt wurde?
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los 10 nuevos países, la reparación y la rehabilitación de estos polígonos es crucial para preservar la paz social y mejorar la vida de las ciudades.
In den Ländern der EU-10 ist die Instandsetzung und Sanierung der Wohnsiedlungen ein ganz entscheidender Schritt, um den sozialen Frieden zu wahren und die Lebensqualität in der Stadt zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
a) impulso de las inversiones destinadas a la rehabilitación de espacios y terrenos contaminados que promuevan el potencial económico, social y ambiental ;
a) Förderung von Investitionen zur Sanierung von verschmutzten Geländen und Flächen , mit denen das wirtschaftliche, soziale und ökologische Potential gefördert wird ;
   Korpustyp: EU DCEP
Su reciente rehabilitación ha respetado la construcción original aunque transformándolo de antiguo palacete a centro social y cultural que alberga desde exposiciones plásticas a conferencias y charlas. ES
Seine erst kürzlich abgeschlossene Restaurierung hat die Originalkonstruktion respektiert und den alten Palast so umgestaltet, dass nun plastische Ausstellungen und Konferenzen abgehalten werden können. ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se considera que la pobreza y la exclusión social pueden conducir a actividades delictivas y que el encarcelamiento, si no va a acompañado de un adecuado sistema de rehabilitación, deriva a menudo en exclusión social y desempleo (39).
Außerdem müsse man Kinder und Jugendliche ermutigen, die Schule nicht abzubrechen, bevor sie die notwendigen Fähigkeiten erworben haben, um entweder am Arbeitsleben teilzunehmen oder eine Berufsschule zu besuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Están preocupados sobre los problemas sociales y patrocinan numerosos programas de mejoramiento social, que proveen rehabilitación efectiva sobre abuso de drogas, y mejoran los estándares de educación para ayudar a reducir el crimen y la decadencia moral. ES
Sie nehmen sich sozialer Probleme an und unterstützen zahlreiche Programme zur Verbesserung der Gesellschaft, welche u.a. effektive Drogenrehabilitierung ermöglichen, das Niveau in der Ausbildung anheben und die Kriminalitätsrate und den Verfall moralischer Werte verringern. ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
El Instituto nacional de rehabilitación de personas con discapacidad (EIAA), con sede en Atenas, es uno de los escasos centros de rehabilitación física de Grecia, encargado de hacer frente al enorme problema social de las personas (principalmente jóvenes) con discapacidad que provocan los numerosísimos accidentes de tráfico.
Die Nationale Einrichtung für Rehabilitierungsmaßnahmen (EIAA) mit Sitz in Athen ist eine der ganz wenigen Zentren für physische Rehabilitationsmaßnahmen in Griechenland, die notwendig sind, um das enorme soziale Problem der (vor allem jungen) Menschen mit Behinderungen zu lösen, das durch die zahlreichen Autounfälle entstanden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
que garanticen que las políticas relativas a la trata de seres humanos cubren aspectos relacionados con los asuntos sociales y la inclusión social e insistan en los programas adecuados y métodos eficaces para garantizar la rehabilitación social de las víctimas, incluyendo medidas en el mercado laboral y en los sistemas de seguridad social;
sicherzustellen, dass Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels auch Aspekte umfassen, die mit dem sozialen Bereich und der Eingliederung in die Gesellschaft zusammenhängen, und auf geeignete Programme und wirksame Methoden zur Sicherung der gesellschaftlichen Rehabilitierung der Opfer beharren, die auch Maßnahmen in Bezug auf den Arbeitsmarkt und das System der sozialen Sicherheit einschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
d) que se garantice que las políticas relativas a la trata de seres humanos cubren aspectos relacionados con los asuntos sociales y la inclusión social, incluidos los programas adecuados y métodos eficaces para garantizar la rehabilitación social de las víctimas, incluyendo medidas en el mercado laboral y en los sistemas de seguridad social;
d) Es ist sicherzustellen, dass Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels auch Aspekte umfassen, die mit dem sozialen Bereich und der Eingliederung in die Gesellschaft zusammenhängen, einschließlich geeigneter Programme und wirksamer Methoden zur Sicherung der gesellschaftlichen Rehabilitierung der Opfer, die auch Maßnahmen in Bezug auf den Arbeitsmarkt und das System der sozialen Sicherheit einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de inclusión social garantizan, junto con otras intervenciones, las condiciones mínimas para la recuperación y rehabilitación de la persona ya condenada a partir de oportunidades laborales concretas financiadas por la Unión Europea.
Der aus EU‑Mitteln finanzierten Beschäftigung im Strafvollzug kommt im Rahmen der Maßnahmen zur gesellschaftlichen Wiedereingliederung eine entscheidende Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
c) afrontar las repercusiones de mayor alcance generadas por el proceso de adaptación, posiblemente relacionadas, aunque no de forma exclusiva, con el empleo y los servicios sociales, la utilización del suelo y la rehabilitación ambiental y la estabilidad macroeconómica.
c) Bewältigung der weiter reichenden Auswirkungen des Anpassungsprozesses, die die Beschäftigung, die sozialen Dienstleistungen, Bodennutzung und Umweltsanierung sowie die gesamtwirtschaftliche Stabilität betreffen können, aber nicht auf diese Bereiche beschränkt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que uno de los objetivos del sistema penitenciario debería ser la rehabilitación de los adictos a los estupefacientes y la adecuada reincorporación de los presos a la sociedad, a fin de evitar la marginación social y la reincidencia: —
Da es das Ziel von Strafanstalten sein muss, Abhängige von Drogen zu entwöhnen und ihre Insassen wieder normal in die Gesellschaft zu integrieren, damit sie weder ausgegrenzt noch rückfällig werden, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen gebeten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Contribuye a la integración social de estas personas mediante la aplicación de medidas de rehabilitación, medidas pedagógico-terapéuticas en el ámbito de la neuropsicología y medidas de tratamiento neurológico en el ámbito de la psicomotricidad.
Es leistet einen Beitrag zu ihrer sozialen Integration mit Hilfe von Rehabilitationsmaßnahmen, therapeutisch-pädagogischen Maßnahmen auf dem Gebiet der Neuropsychologie und neurologischen Behandlungsmaßnahmen auf dem Gebiet der Psychomotorik.
   Korpustyp: EU DCEP
o) establecer unos estándares mínimos que mejoren la eficacia de las intervenciones y los relativos a las medidas de rehabilitación, con el objeto de reducir el impacto social derivado del uso de estupefacientes;
o) Mindeststandards zur Verbesserung der Verfügbarkeit und Wirksamkeit der Maßnahmen und für Wiedereingliederungsmaßnahmen auf der Grundlage der besten Verfahren in den Mitgliedstaaten festzulegen, um die sozialen Auswirkungen des Konsums von Suchtstoffen zu vermindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es fundamental reforzar entre los delincuentes el sentido de sus responsabilidades y de ofrecerles la posibilidad concreta de su enmienda, lo cual facilitará su reinserción y rehabilitación social.
Daher ist es besonders wichtig, bei den Straftätern ein stärkeres Verantwortungsbewusstsein gegenüber ihren Opfern zu fördern und ihnen die Möglichkeit zu geben, ihr Verhalten zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas incluyen: rehabilitación de espacios comunes, demolición de edificios deteriorados, medidas de seguridad y prevención del crimen, eficiencia energética e hídrica y medidas de inclusión social tales como la proximidad a los centros sanitarios y educativos.
Dazu zählen die Sanierung öffentlicher Räume, der Abriss verfallender Gebäude, Sicherheitsmaßnahmen und Vorbeugung gegen Straftaten, Energie- und Wassereffizienz, Unterstützung von Maßnahmen zur sozialen Integration, z.B. die Nähe von Gesundheits- und Bildungszentren.
   Korpustyp: EU DCEP
afrontar las repercusiones de mayor alcance generadas por el proceso de adaptación, posiblemente relacionadas, aunque no de forma exclusiva, con el empleo y los servicios sociales, la utilización del suelo y la rehabilitación ambiental y la estabilidad macroeconómica.
Bewältigung der weiter reichenden Auswirkungen des Anpassungsprozesses, die die Beschäftigung, die sozialen Dienstleistungen, Bodennutzung und Umweltsanierung sowie die gesamtwirtschaftliche Stabilität betreffen können, aber nicht notwendigerweise auf diese Bereiche beschränkt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero también son importantes las ayudas; son importantes las ayudas para la rehabilitación, para restablecer el potencial productivo y para compensar los costes sociales y las pérdidas de trabajo.
Jedoch auch Hilfe ist wichtig, für Sanierungsmaßnahmen, zur Wiederherstellung des Produktionspotenzials und zur Kompensation von Sozialkosten und Arbeitsplatzverlusten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hoy en día es imposible, con los recursos de los que disponen Letonia y el resto de países bálticos, lograr la rehabilitación social de estas personas.
Deshalb ist es heute mit den Mitteln, die Lettland und den anderen baltischen Staaten zur Verfügung stehen, nicht möglich, die Wiedereingliederung dieser Menschen in die Gesellschaft zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en mi opinión no refleja plenamente los esfuerzos realizados por las autoridades federales y regionales de la India en los últimos años en el ámbito médico, económico, social y de rehabilitación medioambiental.
Meiner Ansicht nach finden die Anstrengungen, die die indischen Bundes- und Regionalbehörden während der letzten Jahre beim Wiederaufbau der medizinischen Versorgung, der Wirtschaft, des sozialen Netzes und der Umwelt unternommen haben, im Entschließungsantrag jedoch in unzureichendem Maße ihren Niederschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas propuestas de la Comisión formuladas en el Plan de Acción de La Haya están encaminadas a facilitar la rehabilitación social de los delincuentes, aunque no estén específicamente destinadas a rehabilitar a presos discapacitados.
Viele der von der Kommission im Rahmen des Haager Aktionsplans unterbreiteten Vorschläge zielen auf die Förderung der sozialen Wiedereingliederung von Straftätern ab, auch wenn sie keine konkreten Vorkehrungen für behinderte Straftäter enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de evaluar cuidadosamente las opciones, hay que comenzar a centrarse en una asistencia equilibrada y a mediano plazo para el reasentamiento de los que han perdido su hogar y para la rehabilitación de la infraestructura social esencial.
Nach sorgfältiger Beurteilung der Möglichkeiten sollten sich die Anstrengungen nunmehr auf die ausgewogene, mittelfristige Hilfe, einschließlich der Wiederansiedlung der Obdachlosen und der Wiederherstellung der wesentlichen sozialen Infrastruktur, konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los actores involucrados tienen que anticipar la fase de reconstrucción y prepararla activamente mediante la evaluación de los daños in situ y preparando un plan para la rehabilitación financiera, económica y social de la Franja de Gaza.
Alle involvierten Akteure müssen das Wiederaufbaustadium vorziehen und aktiv vorbereiten, indem sie die Schäden vor Ort bewerten und einen Plan für die finanzielle, wirtschaftliche und soziale Sanierung des Gaza-Streifens vorbereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyará las intervenciones para proteger, mantener y recuperar los activos productivos y sociales vitales para la seguridad alimentaria, para facilitar la integración económica y la rehabilitación a largo plazo y
Maßnahmen zum Schutz, zur Erhaltung und zur Wiedererlangung der für die Ernährungssicherheit unabdingbaren Produktionsmittel und sozialen Güter, um die wirtschaftliche Integration und den langfristigen Wiederaufbau zu erleichtern; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rehabilitación y privatización de los edificios, incluida su venta a los inquilinos a un precio inferior, contribuyeron de manera significativa a mejorar la cohesión económica y social de la Unión.
Die Sanierung und Privatisierung der Gebäude, wie auch deren Verkauf zu einem niedrigeren Preis an die Mieter, haben einen wichtigen Beitrag zur Verbesserung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der Union geleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una visita reciente al Barrio de Belavista en Setúbal, donde viven casi siete mil personas en unas dos mil habitaciones, pude comprobar que es necesario adoptar medidas de apoyo, tanto para la rehabilitación urbana como para la integración social.
Bei einem Besuch im Viertel Belavista in Setúbal, wo ungefähr 7 000 Menschen in etwa 2 000 Wohnungen leben, konnte die Fragestellerin feststellen, dass Unterstützungsmaßnahmen sowohl für die Stadtsanierung als auch für die soziale Eingliederung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
afrontar las repercusiones de mayor alcance generadas por el proceso de adaptación, posiblemente relacionadas, aunque no de forma exclusiva, con el empleo y los servicios sociales, la utilización del suelo y la rehabilitación ambiental y la estabilidad macroeconómica.
Bewältigung der weiter reichenden Auswirkungen des Anpassungsprozesses, die die Beschäftigung, die sozialen Dienstleistungen, Bodennutzung und Umweltsanierung sowie die gesamtwirtschaftliche Stabilität betreffen können, aber nicht auf diese Bereiche beschränkt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
crear proyectos de Comunicación Aumentativa Alternatíva con la familia, la escuela y los operadores de rehabilitación para aumentar la capacidad comunicacional de la persona y sus oportunidades de integración social..... (leer mas) IT
Entwicklung unterstützender Technologien und zugängliche Kommunikation, um die Mitteilungsfähigkeit der Person mit Behinderung zu verbessern und ihre gesellschaftliche Integration zu fördern..... (mehr) IT
Sachgebiete: schule universitaet astronomie    Korpustyp: Webseite
No obstante, señaló que si el Programa Económico y Social del Gobierno para 2003/2004 se aplica correctamente, ello podría contribuir de manera considerable a aumentar los gastos en el sector social y a cubrir una parte de los gastos incurridos por la Comunidad en su programa de rehabilitación rural de las mesetas centrales.
Er stellte allerdings fest, dass diese Maßnahme (das Wirtschafts- und Sozialprogramm der Regierung für 2003/2004) bei ordnungsgemäßer Umsetzung in beträchtlichem Maße dazu beitragen könnte, die Ausgaben im sozialen Bereich zu erhöhen und teilweise die Kosten abzudecken, die der Gemeinschaft mit ihrem Programm des Wiederaufbaus der Landwirtschaft auf den zentralen Hochebenen entstanden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El termalismo, por ejemplo, si se valorara mejor, representaría una notable fuente de desarrollo económico y social, sobre todo para la protección de la salud y para una rehabilitación útil para el mantenimiento en la vida social de los más ancianos.
Kuraufenthalte zum Beispiel könnten bei entsprechender Förderung eine beachtliche Quelle wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung darstellen, besonders zum Schutz der Gesundheit und einer das gesellschaftliche Zusammenleben älterer Mitmenschen erhaltenden Rehabilitierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorar la empleabilidad de estas personas mediante el aumento de su participación en la educación y la formación profesional, una rehabilitación y unos incentivos y acuerdos laborales apropiados, así como el apoyo social y los servicios asistenciales necesarios, entre otras cosas mediante el desarrollo de la economía social,
Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit der Betroffenen durch eine höhere Beteiligung an Berufs- und Fortbildung, Umschulung, geeignete Anreize und besondere Arbeitsregelungen ebenso wie durch das Angebot der notwendigen sozialen Hilfs- und Betreuungsdienste, einschließlich durch Entwicklung der Sozialwirtschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a las Instituciones de la UE que examinen, junto con el Gobierno rumano, todas las posibilidades de elaboración y cofinanciación de programas comunes de rehabilitación y reinserción social de los niños alojados en instituciones, con objeto de alcanzar una solución del problema definitiva y a largo plazo;
fordert die Institutionen der Europäischen Union dazu auf, in Zusammenarbeit mit der rumänischen Regierung alle Möglichkeiten der Schaffung und Kofinanzierung von gemeinsamen Programmen für die soziale Rehabilitierung und Eingliederung der in Heimen untergebrachten Kinder zu prüfen, damit eine endgültige und dauerhafte Lösung für dieses Problem gefunden werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
definir normas mínimas que mejoren la disponibilidad y la eficacia de las intervenciones y las relativas a las medidas de rehabilitación, sobre la base de las mejores prácticas de los Estados miembros, con el objeto de reducir el impacto social derivado del uso de estupefacientes;
Mindeststandards für die Verbesserung der Verfügbarkeit und Wirksamkeit der Maßnahmen und für Wiedereingliederungsmaßnahmen auf der Grundlage der besten Verfahren in den Mitgliedstaaten festzulegen, um die sozialen Auswirkungen des Konsums von Suchtstoffen zu vermindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que, con el apoyo de la Comisión, adopten medidas sociales específicas en favor de la igualdad de acceso a la asistencia sanitaria y a unos servicios sanitarios y de rehabilitación de calidad elevada destinados a las personas con discapacidad mental y física;
fordert die Mitgliedstaaten auf, mit Unterstützung der Kommission spezifische sozialpolitische Maßnahmen zur Gewährleistung eines gleichberechtigten Zugangs zur Gesundheitsversorgung, u. a. zu hochwertigen Gesundheits- und Rehabilitationsleistungen für Menschen mit geistigen und körperlichen Behinderungen, zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de la formación de operadores sobre el terreno con una preparación específica en el sector de la planificación urbana, construcción, rehabilitación, gestión y preservación del patrimonio arquitectónico existente y acoge con satisfacción las acciones de formación en el marco del Fondo Social Europeo (FSE);
unterstreicht, wie wichtig die Schulung der Akteure vor Ort ist, insbesondere die spezifische Schulung hinsichtlich der städtischen Raumplanung und in den Bereichen Bauwesen, Sanierung, Bewirtschaftung und Erhalt der bestehenden Bausubstanz, und begrüßt die Finanzierung von Schulungsmaßnahmen im Rahmen des Europäischen Sozialfonds;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide mayores recursos para la retirada humanitaria de las minas, la educación para el riesgo que suponen las minas y el cuidado, la rehabilitación y la recuperación social y económica de las víctimas de minas en zonas bajo control estatal o bajo control de facto de los agentes armados no estatales;
fordert eine Aufstockung der Mittel für die humanitäre Minenräumung, die Aufklärung über Minen, die Rehabilitierung sowie soziale und wirtschaftliche Reintegration der Opfer von Landminen sowohl in Gebieten unter staatlicher Kontrolle als auch unter der De-facto-Kontrolle bewaffneter nichtstaatlicher Gruppen;
   Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, deberían tomarse medidas para mejorar el acceso de las mujeres a los servicios sociales básicos (educación y formación, asistencia sanitaria y planificación familiar) y a los recursos productivos, y para mejorar la posición de las mujeres en el ámbito de la ayuda de urgencia y en las operaciones de rehabilitación.
Insbesondere sollen Maßnahmen erfolgen bezüglich des Zugangs von Frauen zu medizinischer und sozialer Grundversorgung (Bildung und Ausbildung, Gesundheitsführsorge und Familienplanung) und zu produktiven Ressourcen sowie bezüglich der Situation von Frauen bei Nothilfe- und bei Rehabilitierungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que apoye la rehabilitación de las regiones que han sufrido daños graves, restablezca los hábitats naturales de las zonas afectadas, intente relanzar la creación de empleo y adopte las medidas adecuadas para compensar los costes sociales inherentes a la pérdida de puestos de trabajo y de otras fuentes de ingresos;
fordert die Kommission auf, die Sanierung der Gebiete, die schwere Schäden erlitten haben, zu unterstützen, die natürlichen Lebensräume in den betroffenen Gebieten wiederherzustellen, die Schaffung von Arbeitsplätzen anzukurbeln und angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um die sozialen Kosten, die mit dem Verlust von Arbeitsplätzen und anderen Einkommensquellen einhergehen, zu kompensieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, un español sentenciado en Polonia por un delito cometido allí que deba permanecer cinco años en prisión, sin hablar el idioma ni contar con familiares o conocidos en el país, tendrá una rehabilitación social muy difícil, mientras que la situación para las autoridades polacas tampoco será fácil.
Die Kommission müsse außerdem eine "starke koordinierende Rolle" zwischen den Mitgliedstaaten bei allen Tätigkeiten hinsichtlich der Bereitschaftsplanung mit Blick auf eine Pandemie in der EU spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la importancia social y ambiental del transporte ferroviario, solicito a la Comisión que me informe sobre las ayudas disponibles para acelerar el proceso de rehabilitación de la vía a fin de garantizar la circulación de los trenes con la mayor brevedad posible.
Da die soziale und ökologische Bedeutung des Eisenbahnverkehrs bekannt ist, wird die Kommission um Auskunft ersucht, welche Unterstützung gewährt werden kann, um die Sanierung der Strecke zu beschleunigen, damit der Zugverkehr möglichst rasch wieder aufgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Agradece al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones el informe sobre el avance de las obras de rehabilitación del edificio Belliard, de 26 de junio de 2003 Nota a la atención de la Comisión de Control Presupuestario, informe sobre los avances de las obras del inmueble Belliard, 26.6.2003.
dankt dem EWSA und dem Ausschuss der Regionen für den Bericht über den Fortschritt der Renovierungen des Belliard-Gebäudes vom 26. Juni 2003 Aufzeichnung für den Ausschuss für Haushaltskontrolle, Bericht über den Fortschritt der Renovierungen des Belliard-Gebäudes, 26.6.2003.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea también se encarga de contribuir a establecer y ejecutar, junto con las autoridades turcas y kurdas, programas de rehabilitación económica y social que permitan luchar contra la pobreza y el subdesarrollo, además de financiar las obras de infraestructura necesarias para mejorar la calidad de vida de los ciudadanos.
Die EU hat darüber hinaus in Zusammenarbeit mit türkischen und kurdischen Verbänden zur Entwicklung und Umsetzung von Programmen zur Herbeiführung eines wirtschaftlichen und sozialen Strukturwandels beizutragen mit dem Ziel, Armut und Unterentwicklung zu bekämpfen, sowie zur Verbesserung der Lebensqualität der Bürger erforderliche Infrastrukturprojekte zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a todos los Estados miembros de la OUA, y en particular a Sudán, Sierra Leona, Liberia y Angola, a que colaboren para garantizar que los niños reclutados como soldados sean desmovilizados y reciban el apoyo adecuado para su rehabilitación y su reintegración social;
fordert die OAE-Mitgliedstaaten und insbesondere Sudan, Sierra Leone, Liberia und Angola zur Zusammenarbeit auf, um zu gewährleisten, daß Kinder, die als Kindersoldaten eingesetzt wurden, aus der Armee entlassen werden und zwecks Rehabilitierung und Wiedereingliederung in die Gesellschaft in geeigneter Weise unterstützt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el deporte constituye un instrumento de socialización, comunicación e integración social, al tiempo que enseña espíritu de equipo, juego limpio y respeto a las normas, por lo que pide a todos los Estados miembros que amplíen sus programas de deportes y educación física para los jóvenes procedentes de centros de rehabilitación de menores;
40. fordert alle Mitgliedstaaten auf, das Sportangebot und den Sportunterricht für Jugendliche in Jugendstrafanstalten auszubauen, weil Sport die Sozialisierung, Kommunikation und gesellschaftliche Integration fördert und zugleich Teamgeist, Fairness und die Einhaltung von Regeln lehrt;
   Korpustyp: EU DCEP
Así, en situaciones de emergencia o durante la fase de rehabilitación en países que acaben de salir de crisis graves y cuya estructura política, económica y social haya sufrido perturbaciones profundas puede ser necesario contar con una presencia más fuerte de cooperantes extranjeros que, por ejemplo, en una fase normal de desarrollo.
In Notsituationen und/oder während der Phase der Rehabilitierung kann es nämlich in Ländern, die eine ernste Krise gerade überstanden haben und deren politische, wirtschaftliche und soziale Strukturen ernsthaft gestört worden sind, notwendig werden, mit einer stärkeren Präsenz von Mitarbeitern im Auslandsdienst zu rechnen als z.B. während einer Phase normaler Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho programa daba apoyo a una amplia serie de proyectos relacionados con la vivienda que abarcan desde la mejora de poblados chabolistas en Grecia hasta ayudas para la rehabilitación de urbanizaciones de viviendas sociales de Edimburgo, que se encuentran en estado de deterioro.
Dieses Programm hat ein breites Spektrum von Projekten für den Wohnungsbau unterstützt, die von einer Verbesserung der Hüttenstädte in Griechenland bis zur Modernisierung heruntergekommener Sozialwohnungen in Edinburgh reicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto Millennium Youth Park está contribuyendo a que la gente joven participe de nuevo en la rehabilitación de su propia comunidad, y además de ayudar a las pequeñas empresas y respaldar la política social, estamos empezando a ver cómo se sanea una comunidad urbana muy deprimida.
Im Rahmen des Projekts "Millennium Youth Park " werden junge Leute bei ihrer Wiedereingliederung in die lokale Gemeinschaft unterstützt, und neben der Unterstützung für Kleinunternehmen und Sozialpolitik erleben wir die zunehmende Wandlung eines krisengeschüttelten Stadtviertels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontar las repercusiones de mayor alcance generadas por el proceso de adaptación, en particular en las comunidades locales y dentro de ellas, para los grupos más vulnerables, relacionadas, aunque no de forma exclusiva, con el empleo y los servicios sociales, la utilización del suelo y la rehabilitación ambiental,
Bewältigung der weiter reichenden Auswirkungen des Anpassungsprozesses, insbesondere auf lokale Gemeinschaften und ihre am meisten schutzbedürftige Gruppen, die die Beschäftigung, die sozialen Dienstleistungen, Bodennutzung und Umweltsanierung betreffen, aber nicht auf diese Bereiche beschränkt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, los Estados Partes organizarán, intensificarán y ampliarán servicios y programas generales de habilitación y rehabilitación, en particular en los ámbitos de la salud, el empleo, la educación y los servicios sociales, de forma que esos servicios y programas:
Zu diesem Zweck organisieren, stärken und erweitern die Vertragsstaaten umfassende Habilitations- und Rehabilitationsdienste und -programme, insbesondere auf dem Gebiet der Gesundheit, der Beschäftigung, der Bildung und der Sozialdienste, und zwar so, dass diese Leistungen und Programme
   Korpustyp: UN
afrontar las repercusiones más amplias generadas por el proceso de adaptación, a ser posible pero no exclusivamente relacionadas con el empleo y los servicios sociales, la utilización del suelo y la rehabilitación ambiental, el sector energético, la investigación e innovación y la estabilidad macroeconómica.
Bewältigung der weiter reichenden Auswirkungen des Anpassungsprozesses, die die Beschäftigung, die sozialen Dienstleistungen, Bodennutzung und Umweltsanierung, Energie, Forschung und Innovation sowie die gesamtwirtschaftliche Stabilität betreffen können, aber nicht notwendigerweise auf diese Bereiche beschränkt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la construcción y la rehabilitación de infraestructuras en regiones asistidas contribuyen a la cohesión económica, social y territorial de los Estados miembros y de la Unión en su conjunto, favoreciendo la inversión y la creación de empleo y el funcionamiento de los mercados de la energía en las zonas más desfavorecidas.
Durch Unterstützung der Investitionstätigkeit, der Schaffung von Arbeitsplätzen und des Funktionierens der Energiemärkte in den besonders benachteiligten Gebieten leisten vor allem der Bau und die Modernisierung von Infrastrukturen in Fördergebieten einen Beitrag zum wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt in den Mitgliedstaaten und in der Union als Ganzem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la posibilidad de permitir, hasta diciembre de 2027, subvenciones destinadas a cubrir los costes excepcionales relacionados con el cierre de minas y que no se refieran a la producción, tales como las prestaciones sociales y la rehabilitación de los sitios de producción.
die Möglichkeit, bis Dezember 2027 Subventionen zu gewähren, um außergewöhnliche Ausgaben zu decken, die bei der Stilllegung von Bergwerken anfallen, aber nicht mit der Produktion in Zusammenhang stehen, beispielsweise für Sozialleistungen oder die Sanierung von Bergwerken.
   Korpustyp: EU DCEP
Arafat y sus seguidores del Fatah establecieron casi una docena de servicios de seguridad rivales -algunas veces indistinguibles de las milicias basadas en los clanes- que consumían más del 60% del presupuesto de la Autoridad Palestina, a costa de la educación, vivienda, seguridad social y rehabilitación de los refugiados.
Arafat und seine Anhänger von der Fatah schufen beinahe ein Dutzend untereinander konkurrierender Sicherheits- und Geheimdienste - die sich manchmal nicht von den Clan-Milizen unterschieden und die bis zu 60% des Budgets der Autonomiebehörde auf Kosten von Bildung, Wohnbau, Wohlfahrt und Flüchtlingshilfe verschlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a todas las partes, especialmente a los talibanes, a que pongan fin de inmediato a todas las hostilidades armadas y exhorta a los líderes de todas las partes afganas a que asignen máxima prioridad a la reconciliación nacional y reconozcan que el pueblo afgano desea la rehabilitación, la reconstrucción y el desarrollo económico y social;
5. fordert alle Parteien, insbesondere die Taliban, nachdrücklich auf, unverzüglich alle bewaffneten Feindseligkeiten einzustellen und fordert die Führer aller afghanischen Parteien auf, in Anbetracht des Wunsches des afghanischen Volkes nach Normalisierung, Wiederaufbau und wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung der nationalen Aussöhnung höchsten Vorrang einzuräumen;
   Korpustyp: UN
Una de tales dependencias funciona por intermedio de la oficina de Ginebra y se centra en la elaboración, la vigilancia y la evaluación de programas que promueven el desarrollo social y económico a nivel local, haciendo especial hincapié en la rehabilitación de las sociedades en épocas posteriores a los conflictos.
Eine dieser Gruppen arbeitet vom Genfer Büro aus und konzentriert sich auf die Ausarbeitung, Überwachung und Evaluierung von Programmen zur Förderung der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung auf lokaler Ebene, wobei besonderes Gewicht auf den Wiederaufbau in Gesellschaften in der Konfliktfolgezeit gelegt wird.
   Korpustyp: UN
Señalando que, a causa de los conflictos, la pérdida de vidas humanas y la destrucción de las infraestructuras económicas y sociales en el África central, es indispensable proseguir y fortalecer los programas de rehabilitación para reactivar la economía de los países de la subregión,
feststellend, dass es auf Grund der Konflikte, der Verluste an Menschenleben und der Zerstörung der wirtschaftlichen und sozialen Infrastruktur in Zentralafrika unerlässlich ist, die Programme zur wirtschaftlichen Gesundung weiterzuführen und zu stärken, um die Wirtschaft in den Ländern der Subregion wieder in Gang zu bringen,
   Korpustyp: UN
Aquí se incluye un importe de 7,5 millones PLN adeudados al Instituto de la Seguridad Social, un importe de 19,1 millones PLN adeudado a la Agencia Tributaria de Baja Silesia, un importe de 24,9 millones PLN adeudado al Ayuntamiento de Wrocław y 12,9 millones PLN adeudados al Fondo Estatal para la Rehabilitación de Discapacitados.
Einschließlich der Verbindlichkeiten gegenüber der Sozialversicherungsanstalt in Höhe von 7,5 Mio. PLN, dem Finanzamt Niederschlesien in Höhe von 19,1 Mio. PLN, der Stadtverwaltung Wrocław in Höhe von 24,9 Mio. PLN und dem Staatlichen Rehabilitationsfonds für Behinderte in Höhe von 12,9 Mio. PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM