linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rehusar sich weigern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eversen se rehusó a creerle a la niña y dijo que ella estaba poseída por demonios.
Eversen weigerte sich, dem Mädchen zu glauben und klagte sie stattdessen an, von Dämonen besessen zu sein.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Organizar misiones de observación electorales no es, por tanto, suficiente, especialmente cuando posteriormente se rehúsa conocer el resultado.
Die Organisation von Wahlbeobachtungsmissionen ist daher nicht genug, insbesondere dann, wenn man sich danach weigert, das Ergebnis anzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno rehúsa ser arrastrado a un debate religioso.
Downing Street weigert sich, in eine religiöse Debatte verwickelt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Canadá ha rehusado sistemáticamente hacer frente a sus obligaciones internacionales con los innu; DE
Kanada hat sich hartnäckig geweigert, seinen internationalen Verpflichtungen den Innu gegenüber zu genügen; DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Golpéame, por favor! Pero el hombre Rehusó golpearle.
Schlage mich doch! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y luego la Dama Roja rehusó venir a nuestra casa.
Red Lady weigerte sich danach, zu uns zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, como digo, incluso hoy, algunas almas se rehúsan a escuchar, se rehúsan a ver.
Jedoch sage ich, dass einige Seelen, auch heute noch, sich weigern hinzuhören, sich weigern zu erkennen.
Sachgebiete: informationstechnologie mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Obasanjo se rehusó a ponerlos en orden, aun después de que invadieron y destruyeron oficinas gubernamentales.
Obasanjo weigerte sich diese Rowdys sogar dann noch zur Ordnung zu rufen, als sie in Regierungsbüros eingedrungen waren und diese zerstört hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se rehúsa…serán remolcados hasta el puerto más cercano.
Weigern sie sich, werden sie in den nächsten Hafen geschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
IsoBuster, sin embargo, intenta compensar esta situación, pero si la unidad rehusó hacer algo o leer correctamente (debido a que la TOC no es correcta) pueden ocurrir aún problemas de reconocimiento.
IsoBuster versucht das zu umgehen aber die Laufwerke (da die TOC nicht korrekt ist) weigern sich richtig zu lesen sodass es Leseprobleme geben kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rehusar sin justificación .
derecho a rehusar una operación .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "rehusar"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y sería tonta de rehusar
Es wäre dumm von mir, ihn abzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
La orden es disparatad…Debo rehusar.
Auf einen solchen Auftrag kann ich verzichten!
   Korpustyp: Untertitel
También deberían rehusar financiar o subvencionar acciones que podrían beneficiar a determinados partidos.
Gleichzeitig müssen sie auf die Finanzierung oder Subventionierung von Aktionen verzichten, die bestimmte Parteien unterstützen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debí rehusar la invitación de su madr…...y enviar los caballos antes.
Es war falsch, die Pferde nicht früher zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
En este artículo os informaremos de cuando es recomendable aceptar o rehusar un acuerdo.
In diesem Artikel erfährst du, welche Arten von Deals es an einem Final Table gibt und welche für dich die beste ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Resumiendo, una calidad de vida difícil de rehusar, incluso para los más exigentes.
Rahmen-bedingungen, die auch von den Anspruchvollsten nicht zurückgewiesen werden können.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Leo el Código Penal por orden del Sargento Soga, para aprender a rehusar una orden sin insubordinación.
Ich lese das Strafgesetzbuch auf Anweisung von Sergent Soga. Ich lese nach, wie man einer Anklage aufgrund von Befehlsverweigerung entkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso condenamos el hecho de que hace dos semanas, en el Consejo ECOFIN, los Ministros de Hacienda volvieran a rehusar la firma de una declaración de fiabilidad.
Deshalb verurteile ich, dass sich die Finanzminister auf der ECOFIN-Tagung vor zwei Wochen erneut geweigert haben, die Zuverlässigkeitserklärung zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar que es teóricamente posible publicar los diferentes informes nacionales, pero el Reglamento permite a los Estados miembros rehusar por motivos de confidencialidad.
Ich möchte darauf hinweisen, dass es theoretisch möglich ist, die Berichte der einzelnen Länder zu veröffentlichen. Aufgrund der geltenden Bestimmungen ist es den Mitgliedstaaten jedoch gestattet, dies aus Gründen der Vertraulichkeit zu untersagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogar verbalmente por una mayor seguridad, pero rehusar preparar las acciones necesarias, ni proponerlas siquiera, sólo avivará los sentimientos de inseguridad y de amenaza de nuestros conciudadanos.
Wenn man mit Worten für mehr Sicherheit eintritt, nicht aber bereit ist, die erforderlichen Maßnahmen vorzubereiten, geschweige denn zu treffen, dann wird das Gefühl der Unsicherheit und Bedrohung bei unseren Mitbürgern nur noch verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sharia es aplicable a los comportamientos considerados incompatibles con las normas islámicas, como rehusar ponerse un velo en la cabeza o ropas amplias, el juego y el consumo de alcohol.
Die Scharia gilt für Verhaltensweisen, die als mit islamischen Normen unvereinbar betrachtet wer­den, etwa die Weigerung, einen Schleier oder weite Kleidung zu tragen, an Glücksspielen teilzu­nehmen oder Alkohol zu trinken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pudiera deberse a falta de combustible, al rehusar el Consejo los fondos necesarios para los diversos programas de las PYME. Aunque no es ésta la causa más importante de la avería.
Das könnte an mangelndem Treibstoff liegen, denn der Rat weigert sich, die Mittel für die verschiedenen KMU-Programme bereitzustellen; aber das ist nicht der Hauptgrund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pleno conocimiento de los hechos es lo me ha llevado a rehusar conceder mi aprobación al nombramiento del señor Vítor Constâncio como futuro Vicepresidente del Banco Central Europeo.
Ich bin mir bei der Weigerung, Herrn Vítor Constâncios Ernennung zum nächsten Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank zu unterstützen, aller Fakten bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, las instituciones europeas deberían rehusar financiar partidos políticos, en el plano nacional o europeo, o asociaciones vinculadas a estos partidos, aun cuando se tratase supuestamente de acciones meramente informativas.
Schließlich dürfen die europäischen Institutionen auf nationaler oder europäischer Ebene keine politischen Parteien oder mit ihnen verbundene Verbände finanzieren; auch nicht im Rahmen angeblicher einfacher Informationsaktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tras una reunión con el Ministro de Economía polaco en Bruselas, los medios de comunicación han informado de que la Comisaria de Competencia está considerando la posibilidad de rehusar la recomendación del préstamo.
Nach einem Treffen mit dem polnischen Wirtschaftsminister in Brüssel vermelden die Medien jedoch, dass der Kommissar für Wettbewerb in Erwägung zieht, keine Empfehlung für das Darlehen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga en cuenta que se puede rehusar el transporte de animales en el mostrador de facturación si el recipiente es demasiado pequeño o no cumple los requisitos definidos por la reglamentación de la IATA.
Bitte beachten Sie, dass die Tierbeförderung am Check-in abgelehnt werden kann, wenn das Behältnis zu klein ist oder den IATA-Anforderungen nicht entspricht.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
En caso de que el destinatario ya haya tenido ocasión de ejercer su facultad de rehusar un acto en el momento de su expedición conforme al primer apartado, debe estar previsto que los actos ulteriormente notificados en el marco del mismo asunto se redacten o traduzcan en una lengua que comprenda el destinatario.
In den Fällen, in denen der Empfänger bei der Zustellung eines Schriftstücks bereits von seinem Recht auf Annahmeverweigerung gemäß Absatz 1 Gebrauch gemacht hat, sollte vorgesehen werden, dass die danach im Rahmen derselben Angelegenheit zugestellten Schriftstücke systematisch in einer Sprache, die der Empfänger versteht, abgefasst oder in eine solche übersetzt sein sollten.
   Korpustyp: EU DCEP