Obasanjo se rehusó a ponerlos en orden, aun después de que invadieron y destruyeron oficinas gubernamentales.
Obasanjo weigertesich diese Rowdys sogar dann noch zur Ordnung zu rufen, als sie in Regierungsbüros eingedrungen waren und diese zerstört hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se rehúsa…serán remolcados hasta el puerto más cercano.
Weigern sie sich, werden sie in den nächsten Hafen geschleppt.
Korpustyp: Untertitel
IsoBuster, sin embargo, intenta compensar esta situación, pero si la unidad rehusó hacer algo o leer correctamente (debido a que la TOC no es correcta) pueden ocurrir aún problemas de reconocimiento.
¿Qué razones esgrimió el Consejo para rehusar negociar sobre el Acuerdo Interinstitucional?
Mit welcher Begründung lehnte der Rat die Verhandlungen über die Interinstitutionelle Vereinbarung ab?
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno se rehúsa a presentar cargos contra el detective Ciello.
Die Regierung lehnt es ab, Detective ciello strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Además, un político nos contó cómo se rehusó a aceptar un soborno sugiriéndole a la persona que invirtiera su dinero en negocios y precios de venta más bajos resolviendo así el problema con un escenario en el que todos ganan.
Ein Politiker sagte uns ausserdem, er lehne es ab, Bestechungsgelder anzunehmen und schlage der Person vor, das Geld besser in ein Unternehmen zu investieren oder Verkaufspreise zu senken, um dadurch das Problem mit einer Win-win-Situation zu lösen.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Se invitó a dicho usuario a seguir colaborando y a facilitar datos concretos, pero rehusó hacerlo y no fundamentó sus alegaciones.
Er wurde zu weiterer Mitarbeit und zur Lieferung individueller Daten aufgefordert, lehnte jedoch ab und untermauerte seine Behauptungen nicht durch Belege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si su pareja se ofrece para pagar, debe rehusar.
Sollte das Mädchen selbst bezahlen wollen, lehnen Sie ab.
Korpustyp: Untertitel
[El] oprimirá a los del Altísimo.» Así como fue predicho, cerca de millones de personas, que rehusaron aceptar su autoridad, fueron asesinadas por el papado durente los 1260 años de su reinado.
Er wird die des Höchsten vernichten.« Wie vorausgesagt wurden viele Menschen - etwa Millionen - die die Autorität des Papstes ablehnten, in den 1260 Jahren seiner Herrschaft getötet.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Se le invitó a que siguiera cooperando y proporcionara datos concretos, pero rehusó hacerlo y no fundamentó sus alegaciones.
Er wurde zu weiterer Kooperation und zur Lieferung individueller Daten aufgefordert, lehnte jedoch ab und belegte seine Behauptungen nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alice se rehúsa a cualquier tratamiento. No quiere la cirugía.
Alice lehnt jede weitere Behandlung ab und sie will die Operation nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, dos tribunales distintos de la ciudad de Dammam (el Tribunal de Primera Instancia y el Tribunal General) rehusaron procesarlo por este cargo, alegando que el asunto no era de su competencia.
Zwei Gerichte in der Stadt Dammam (das Gericht der ersten Instanz und das Allgemeine Gericht) lehnten es jedoch ab, ein Verfahren gegen den Menschenrechtler einzuleiten, weil der Fall nicht in ihre gerichtliche Zuständigkeit falle.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
rehusarversagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora pues, habla al rey, y él no Rehusará darme a ti. Pero él no la quiso escuchar;
Rede aber mit dem König; der wird mich dir nicht versagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ariane rehusaba ser mi compañera de combate, el enemigo de clase izaba la bandera de la Coca-Col…y un fresco viento del occidente hacía volar el dinero oriental de mi mamá por los aires.
Ariane versagte mir Waffenbrüderschaft, der Klassenfeind hisste die Cola-Flagge und ein frischer Westwind blies mir Mutters Ostgeld um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
por el presente Reglamento solo podrá ser rehusada si esta aplicación es
nur versagt werden, wenn ihre Anwendung mit der öffentlichen Ordnung (ordre public) des Staates des angerufenen Gerichts
Korpustyp: EU DCEP
Si el derecho y la capacidad del comprador de protección de transferir la obligación subyacente al proveedor de protección fueran necesarios para proceder a la liquidación, las condiciones de la obligación subyacente contemplarán que cualquier consentimiento necesario para que se lleve a efecto dicha transferencia no pueda ser rehusado sin motivo, y
Setzt die Erfüllung das Recht und die Fähigkeit des Sicherungsnehmers zur Übertragung des zugrunde liegenden Aktivums an den Sicherungsgeber voraus, so muss aus den Konditionen des zugrunde liegenden Aktivums hervorgehen, dass eine gegebenenfalls erforderliche Einwilligung zu einer solchen Übertragung nicht ohne angemessenen Grund versagt werden darf, und
Korpustyp: EU DGT-TM
rehusarabschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sharon es la única a la que él no sabe rehusarle nada.
Sharon ist die Einzige, der er nichts abschlagen kann.
Korpustyp: Untertitel
Aunque no tenía dinero para darl…...no pudo rehusar su súplica.
Obgleich sie kein Geld hatt…...konnte sie ihm seine Bitte nicht abschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Le haremos una oferta que no puede rehusar.
Wir werden ihm ein Angebot machen, das er nicht abschlagen kann.
Korpustyp: Untertitel
rehusarabweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EE.UU. no puede rehusar el problema.
Die USA können das Problem nicht abweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sería tonta de rehusar
Es wäre dumm von mir, ihn abzuweisen.
Korpustyp: Untertitel
En esta historia interminable, los tribunales nacionales han rechazado reclamaciones de los contribuyentes similares a las de la Comisión y rehusado pedir una sentencia preliminar del TJCE.
Während sich diese Angelegenheit endlos hinzieht, haben die nationalen Gerichte Anträge von Steuerzahlern, die jenen der Kommission entsprechen, abgewiesen und es abgelehnt, den EuGH um eine Vorabentscheidung zu ersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
rehusarVerzicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este documento declara que rehusar un tratamiento médico gravoso no es equivalente a un suicidio.
In diesem Dokument wird erklärt, dass der Verzicht auf eine zu aufwendige medizinische Behandlung nicht mit Selbstmord gleichzusetzen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uribe podría aún echarse atrás, si bien se está quedando con muy pocas posibilidades de rehusar la reelección después de todo lo que sus partidarios han hecho para permitirla, pero también podría estar buscando un acuerdo con los EE.UU. que podría propiciar al final la decisión de contener a Chávez.
Uribe könnte noch immer einen Rückzieher machen, obwohl er sich selbst wenig Spielraum für einen Verzicht auf die Wiederwahl lässt, nach allem was seine Unterstützer getan haben, um dies zu ermöglichen. Aber er könnte auch eine Übereinkunft mit den USA anstreben, die letztlich dazu führt, Chávez in die Schranken zu weisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rehusarteilzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sharia es aplicable a los comportamientos considerados incompatibles con las normas islámicas, como rehusar ponerse un velo en la cabeza o ropas amplias, el juego y el consumo de alcohol.
Die Scharia gilt für Verhaltensweisen, die als mit islamischen Normen unvereinbar betrachtet werden, etwa die Weigerung, einen Schleier oder weite Kleidung zu tragen, an Glücksspielen teilzunehmen oder Alkohol zu trinken.
Korpustyp: EU DCEP
rehusarzurück weisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero que aún puedo rehusar la corona que me ofrece, pues soy libre.
Aber die Krone, die er mir bietet, kann ich noch zurückweisen, denn ich bin frei.
Korpustyp: Untertitel
rehusarlehnte ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué razones esgrimió el Consejo para rehusar negociar sobre el Acuerdo Interinstitucional?
Mit welcher Begründung lehnte der Rat die Verhandlungen über die Interinstitutionelle Vereinbarung ab?
Korpustyp: EU DCEP
rehusarGnadenerlasses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes del Estado de ejecución deben rehusar el reconocimiento o la ejecución de una inhabilitación si la persona condenada ha sido objeto de rehabilitación, amnistía o gracia en el Estado de emisión.
Die zuständigen Behörden des Vollstreckungsstaates müssen die Anerkennung oder die Vollstreckung eines Berufsverbots versagen, wenn die verurteilte Person im Entscheidungsstaat Gegenstand einer Rehabilitierung, Amnestie oder eines Gnadenerlasses gewesen ist.
Korpustyp: EU DCEP
rehusarstreichen abzulehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los gobiernos se defienden afirmando que es difícil hacerlo, basta con rehusar la petición del armador para dar de baja el buque en el registro.
Obwohl die Regierungen behaupten, dass dies schwierig sei, braucht man doch nur den Antrag eines Schiffseigners, das Schiff aus dem Register zu streichen, abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
rehusarhinarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe rehusar, continúa la resolución, cualquier intento de justificar, excusar o tolerar el terrorismo a través de actos o declaraciones que no rechacen las actividades terroristas.
Die Mitgliedstaaten sollen darauf hinarbeiten, ihren Bürgern ein gleiches Maß an Schutz der Privatsphäre bieten zu können; gleichzeitig sollen von Fachleuten die gesetzlichen Vorschriften zum Schutz des Post- und Kommunikationsgeheimnisses überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
rehusarabzulehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estaba en posición de rehusar.
Ich war nicht in der Position abzulehnen.
Korpustyp: Untertitel
rehusarverweigerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La II Cumbre UE - ALC desaprovechó así una excelente oportunidad de realizar un verdadero salto cualitativo en la asociación estratégica birregional, al rehusar comprometerse de manera decidida en la negociación de un Acuerdo de Asociación con Centroamérica, aún cuando dejó abierto el camino para su eventual implementación en el futuro.
Der zweite EU-Lateinamerika-Gipfel ließ somit eine ausgezeichnete Möglichkeit für einen tatsächlichen qualitativen Forschritt einer strategischen, biregionalen Partnerschaft ungenutzt, indem er eine entschlossene und verbindliche Haltung in den Verhandlungen zu einem Assoziierungsabkommen mit Mittelamerika verweigerte, wenn er auch die Möglichkeit eines Abkommens in der Zukunft offen ließ.
Korpustyp: EU DCEP
rehusarForen preisgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al rehusar a proporcionar información personal puede que se limite su posibilidad de participar en algunas actividades, tales como sorteos o el uso de determinados Servicios en línea.
Informationen, die Sie in solchen Forenpreisgeben, sind öffentliche Informationen, die nicht vertraulich behandelt werden müssen oder dem Datenschutz unterliegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
rehusarFilmausleihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Goethe-Institut se reserva el derecho de rehusar el préstamo de películas a usuarios que hubieran hecho caso omiso de las condiciones de préstamo.
DE
El rehusar a medidas de rescate frente a náufrago demuestra que el “dejar morir” evidentemente forma parte de la estrategia de intimidación de la UE.
DE
Verweigerungen von Rettungsmaßnahmen gegenüber Schiffbrüchigen belegen, dass das »Sterben lassen« offensichtlich zur EU-Abschreckungsstrategie gehört.
DE
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Leo el Código Penal por orden del Sargento Soga, para aprender a rehusar una orden sin insubordinación.
Ich lese das Strafgesetzbuch auf Anweisung von Sergent Soga. Ich lese nach, wie man einer Anklage aufgrund von Befehlsverweigerung entkommt.
Korpustyp: Untertitel
Por eso condenamos el hecho de que hace dos semanas, en el Consejo ECOFIN, los Ministros de Hacienda volvieran a rehusar la firma de una declaración de fiabilidad.
Deshalb verurteile ich, dass sich die Finanzminister auf der ECOFIN-Tagung vor zwei Wochen erneut geweigert haben, die Zuverlässigkeitserklärung zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar que es teóricamente posible publicar los diferentes informes nacionales, pero el Reglamento permite a los Estados miembros rehusar por motivos de confidencialidad.
Ich möchte darauf hinweisen, dass es theoretisch möglich ist, die Berichte der einzelnen Länder zu veröffentlichen. Aufgrund der geltenden Bestimmungen ist es den Mitgliedstaaten jedoch gestattet, dies aus Gründen der Vertraulichkeit zu untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogar verbalmente por una mayor seguridad, pero rehusar preparar las acciones necesarias, ni proponerlas siquiera, sólo avivará los sentimientos de inseguridad y de amenaza de nuestros conciudadanos.
Wenn man mit Worten für mehr Sicherheit eintritt, nicht aber bereit ist, die erforderlichen Maßnahmen vorzubereiten, geschweige denn zu treffen, dann wird das Gefühl der Unsicherheit und Bedrohung bei unseren Mitbürgern nur noch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sharia es aplicable a los comportamientos considerados incompatibles con las normas islámicas, como rehusar ponerse un velo en la cabeza o ropas amplias, el juego y el consumo de alcohol.
Die Scharia gilt für Verhaltensweisen, die als mit islamischen Normen unvereinbar betrachtet werden, etwa die Weigerung, einen Schleier oder weite Kleidung zu tragen, an Glücksspielen teilzunehmen oder Alkohol zu trinken.
Korpustyp: EU DCEP
Pudiera deberse a falta de combustible, al rehusar el Consejo los fondos necesarios para los diversos programas de las PYME. Aunque no es ésta la causa más importante de la avería.
Das könnte an mangelndem Treibstoff liegen, denn der Rat weigert sich, die Mittel für die verschiedenen KMU-Programme bereitzustellen; aber das ist nicht der Hauptgrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pleno conocimiento de los hechos es lo me ha llevado a rehusar conceder mi aprobación al nombramiento del señor Vítor Constâncio como futuro Vicepresidente del Banco Central Europeo.
Ich bin mir bei der Weigerung, Herrn Vítor Constâncios Ernennung zum nächsten Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank zu unterstützen, aller Fakten bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, las instituciones europeas deberían rehusar financiar partidos políticos, en el plano nacional o europeo, o asociaciones vinculadas a estos partidos, aun cuando se tratase supuestamente de acciones meramente informativas.
Schließlich dürfen die europäischen Institutionen auf nationaler oder europäischer Ebene keine politischen Parteien oder mit ihnen verbundene Verbände finanzieren; auch nicht im Rahmen angeblicher einfacher Informationsaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tras una reunión con el Ministro de Economía polaco en Bruselas, los medios de comunicación han informado de que la Comisaria de Competencia está considerando la posibilidad de rehusar la recomendación del préstamo.
Nach einem Treffen mit dem polnischen Wirtschaftsminister in Brüssel vermelden die Medien jedoch, dass der Kommissar für Wettbewerb in Erwägung zieht, keine Empfehlung für das Darlehen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga en cuenta que se puede rehusar el transporte de animales en el mostrador de facturación si el recipiente es demasiado pequeño o no cumple los requisitos definidos por la reglamentación de la IATA.
Bitte beachten Sie, dass die Tierbeförderung am Check-in abgelehnt werden kann, wenn das Behältnis zu klein ist oder den IATA-Anforderungen nicht entspricht.
En caso de que el destinatario ya haya tenido ocasión de ejercer su facultad de rehusar un acto en el momento de su expedición conforme al primer apartado, debe estar previsto que los actos ulteriormente notificados en el marco del mismo asunto se redacten o traduzcan en una lengua que comprenda el destinatario.
In den Fällen, in denen der Empfänger bei der Zustellung eines Schriftstücks bereits von seinem Recht auf Annahmeverweigerung gemäß Absatz 1 Gebrauch gemacht hat, sollte vorgesehen werden, dass die danach im Rahmen derselben Angelegenheit zugestellten Schriftstücke systematisch in einer Sprache, die der Empfänger versteht, abgefasst oder in eine solche übersetzt sein sollten.