Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Qualvoll sichtbar ist eine derartige Vergangenheit heute beispielsweise auf dem Balkan. Aufgrund der schmerzlichen Fixierung auf die Konflikte, die das Gebiet in den 1990er Jahren auseinander rissen, ist die Region heute größtenteils gelähmt.
Un pasado así resulta dolorosamente visible hoy, por ejemplo, en los Balcanes, un mundo en gran medida paralizado por una dolorosa fijación en los conflictos que desgarraron la región en el decenio de 1990.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ozeane werden aus ihren Tiefen gerissen werden.
El fondo de los océanos se desgarrará.
Korpustyp: Untertitel
Nun jedoch waren viele von ihnen von den Stürmen in Fetzen gerissen worden.
Doch ich bin die Zeit. Sie ist ein Tiger, der mich reißt.
Es un tigre, desgarrando me aparte; pero soy el tigre
Korpustyp: Untertitel
Welche Lücken der 2. Weltkrieg in unsere Familie gerissen hat zeigt der Tod von vier Onkel im alter zwischen 20 und 28 Jahren, die alle in den letzten beiden Kriegsjahren in Russland gefallen sind.
DE
¿Qué lagunas 2 guerra mundial ha desgarrado a nuestra familia, se muestra la muerte de cuatro tío en la edad entre 20 y 28 años, todos en los dos últimos años de la guerra en Rusia han caído.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Alles klar, wie müssen aufhören, bevor es die Magenwand reißt und ihn umbringt.
De acuerdo, debemos detenerlo antes de que rasgue su estómago y lo mate.
Korpustyp: Untertitel
Die Sogwirkung des durch den natürlichen Wasserdruck ausfließenden Wassers reißt alle sedimentierten Feststoffe mit sich und über den Sicherheitsauslaß verlassen sie endgültig die Fischbecken.
ES
El efecto de succión del agua que fluye hacia fuera por la presión natural del agua rasga todos los sólidos sedimentados por sí mismo y el excedente de la descarga sale finalmente por la abertura de seguridad de los acuarios.
ES
Unbekannte drangen in sein Haus ein und rissen alle seine Bücher, Zeitschriften, Dokumente und Flugschriften aus den Regalen. Nahrungsmittel besprühten sie mit oranger Farbe, Bettzeug und Kleider warfen sie auf die Bäume vor dem Haus und aufs Dach, Fotografien vernichteten sie und über das Bett hängten sie Bilder von toten Fischen.
IT
tiraron todos sus libros, revistas, documentos y folletos, abrieron los enlatados de alimentos y los rociaron de pintura anaranjada, tiraron la ropa de cama y vestir sobre los árboles y el techo de la casa, fueron rotas fotografías y otras fotos de peces muertos fueron colocadas sobre la cama.
IT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
De otra manera, el parche nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jetzt geht's darum, sich selbst das Herz aus der Brust zu reißen.
Se trata de tirar de su corazón fuera de su pecho.
Korpustyp: Untertitel
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
Nadie pone parche de tela nueva en vestido viejo, porque el parche tira del vestido y la rotura se hace peor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht so reißen. Langsam ziehen, eine Hand nach der anderen.
No tire bruscamente de la cuerda, hágalo firmemente, una mano tras la otra.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Aufforderung von Herrn Herman müssen wir uns am Riemen reißen, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen, und die Bedenken dürfen nicht allem entgegenstehen.
Según la exigencia del Sr. Herman tenemos que tirar todos de la misma cuerda para lograr un objetivo determinado. Las objeciones planteadas no deben ser inconveniente suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du hast mich zu Boden gerissen, bevor er ausgerastet ist.
Pero tu supiste cuando tirarme al suelo antes de que enloqueciera.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt also eine sehr vereinfachende Lösung: Wir könnten sagen "Gut, da diese Leute in unserem Dom keinen Platz finden, reißen wir ihn ein und bleiben alle auf freiem Feld" .
Entonces, hay una solución muy simplista: decir «bueno, como esta gente no cabe dentro de nuestra catedral, vamos a tirarla abajo y quedarnos todos en campo descubierto».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wie schwer kann es sein eine Wand runter zu reißen?!
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies ist natürlich ungewöhnlich, da die nationalen Parlamente nicht mehr viel zu tun haben, seitdem die EU-Organe die Macht an sich gerissen haben.
No cabe duda de que se trata de algo poco habitual, porque por lo general los parlamentos nacionales ya no pueden tomar demasiadas medidas, dado que las instituciones de la Unión Europea han usurpado muchas de sus facultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann, der die Funktion von Richter und Jury an sich reißt und das Recht in seine Hand nimmt.
Un hombre que usurpa las funciones del juez y del jurado y hace su propia ley.
Korpustyp: Untertitel
Aber, wie Herr Howitt sagte, beweist diese Verordnung wiederum das Verlangen der Mitgliedstaaten, die exekutiven Befugnisse der Kommission an sich zu reißen.
Pero, como ha dicho el Sr. Howitt, este reglamento representa una vez más el deseo de los Estados miembros de usurpar las responsabilidades ejecutivas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat meine Ruhestätte an sich gerissen?
¿Qué momia ha usurpado mi descanso eterno?
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich ferner von Beginn dieses Berichts an völlig unzuverlässig gezeigt, indem er hartnäckig versuchte, die Kompetenz des Fischereiausschusses in der Frage der partnerschaftlichen Fischereiabkommen an sich zu reißen.
Ha mostrado asimismo un comportamiento totalmente desleal desde un principio de la historia de este informe, causado por su obcecación en querer usurpar una competencia de la Comisión de Pesca, como son los acuerdos de asociación pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht auch verboten, auf dem Thron des Königs zu sitze…...und seine Macht an sich zu reißen in seiner Abwesenheit?
¿Y no es también ilegal sentarse en el trono del re…...y usurpar su poder en su ausencia?
Korpustyp: Untertitel
In Minsk liegt die wahre höchste Macht, die Legislative, die Exekutive, ja sogar die Judikative in den Händen einer Person – in denen eines Diktators, der eine grenzenlose, absolute und unkontrollierbare Macht und Herrschaft über die Gesellschaft und den Einzelnen an sich gerissen hat.
En Minsk, el verdadero poder supremo, el poder legislativo, el poder ejecutivo e incluso el poder judicial recae en la misma persona, en un dictador que ha usurpado unos poderes ilimitados, absolutos e incontrolables y que ejerce su dominio sobre la sociedad y los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass mehr Zeit notwendig ist, um zu prüfen, ob und welche Schritte hinsichtlich der spezifischen und unmittelbaren Auswirkungen dieses Urteils unternommen werden sollten, bevor man es als Vorwand dazu nutzt, nationale Zuständigkeiten im Bereich des Strafrechts an sich zu reißen.
Creemos que necesitamos más tiempo para considerar qué medidas deben tomarse, si procede, respecto a las ramificaciones específicas e inmediatas de esta sentencia antes de intentar utilizarla como pretexto para usurpar la competencia nacional en asuntos de justicia penal.
Wir, die Zuschauer, sehen außerdem eine Szene aus dem Zweiten Weltkrieg, in der spanische Faschisten eine Villa in Katalonien stürmen, das Leben der gesamten Familie auslöschen und das bereits erwähnte Gemälde an sich reißen.
Pero nosotros, el público, contemplamos también una escena de los tiempos de la Segunda Guerra Mundial en la que unos fascistas españolas asaltan una casa de campo catalana para matar a la familia que en ella habita y robar esa misma pintura.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Scheiße, den Arsch reißt man sich auf und hat kaum 'n Penny.
Te matas a trabajar y no ahorras ni un penique.
Korpustyp: Untertitel
Mammuts sind nicht leicht zu reißen.
No es fácil matar a un mamut.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du hinter meine Bruder her bist, werde ich dich in Stücke reißen.
Si tu vas tras mi hermano, Te mataré después.
Korpustyp: Untertitel
Es würde uns in Stücke reißen, wenn der Sprengsatz der Zündung explodiert.
La carga disparadora todavía contiene suficientes explosivos para matarnos. - Deja que estalle.
Korpustyp: Untertitel
Das Pferd wird ihn in StücKe reißen.
Ese caballo te mataría Filipo, acabará con tu hijo también.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie von den Stühlen reißen.
Los vamos a matar.
Korpustyp: Untertitel
reißenarrebatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fürchtete mich und dachte, du würdest deine Töchter von mir reißen.
-- Yo tuve miedo, pensando que Quizás me Arrebatarías a tus hijas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Göring will die Macht an sich reißen!
Creo que Göring quiere arrebatar el poder.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise reißen die radikalsten Elemente die Initiative an sich, und die gemäßigten Elemente büßen die Handlungsfähigkeit ein.
Esta manera de hacer las cosas deja la iniciativa en manos de los más radicales y se la arrebata a los moderados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, damit uns der Primus aus den Händen gerissen wird?
Solo para que el Primus nos sea arrebatado.
Korpustyp: Untertitel
und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
y nadie las puede arrebatar de las manos del Padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er riss ihr das Kind aus den Armen, hob es an den Füßen hoc…und schmetterte seinen kleinen Kopf gegen die Zugräder.
Le arrebató al niño de las manos, lo cogió de las pierna…y aplastó su cabecita contra las ruedas del tren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz;
Cuando alguien oye la palabra del reino y no la entiende, viene el maligno y arrebata lo que fue sembrado en su Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Geschichte wird uns aus den Händen gerissen.
Nos arrebatarán la historia de las manos.
Korpustyp: Untertitel
Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieß.
El egipcio Tenía en su mano una lanza, y Benaías Salió a su encuentro con un palo, pero Arrebató la lanza de la mano del egipcio y lo Mató con su propia lanza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denk daran, wenn dir deine geschätzte Eisenbahn aus deinen fetten und habgierigen Fingern gerissen wird, dass du von einer Hure zu Fall gebracht wurdest.
Entonces se sabrá que cuando tu precioso ferrocarril sea arrebatado de tus gordos y avariciosos dedos habrá sido por una puta.
Korpustyp: Untertitel
reißenarrancar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und uns wurde ein Stück aus dem Herzen gerissen", sagte Marcos.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Ohne Vorwarnung und ohne Anklage wurden Menschen aus ihren Wohnungen gerissen.
Sin previo aviso y sin cargos, la gente fue sacada de sus casas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zach hat mich aus meinem Bett gerissen und mich fünf Jahre in die Zukunft geschleudert.
Zach me sacó a la fuerza de la cama y me arrojó 5 años al futuro.
Korpustyp: Untertitel
Denn die Geschehnisse sind völlig aus dem Kontext gerissen.
Han sido sacados de contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Medikamente rissen sein System aus tiefem Schlaf.
Su nueva medicina para el VIH sacó a su sistema de una siesta sonora.
Korpustyp: Untertitel
Die in dem Bericht wiedergegebenen Zitate sind höchst selektiv und aus dem Zusammenhang gerissen, und sie geben deshalb keine faire Zusammenfassung der rechtlichen Situation.
Las citas utilizadas en el informe son muy selectivas y están sacadas de contexto y, por lo tanto, no resumen fielmente la situación jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlotte, Liebling, was du heute gehört hast, war total aus dem Kontext gerissen von jemanden, der eine grausame Absicht gegen mich hegt.
Charlotte, querida, lo que has oído hoy estaba completamente sacado de contexto por alguien con malas intenciones hacia mí.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie auf einer Feststellung des amtierenden Ratspräsidenten beharren, muss ich Ihnen sagen, dass diese nicht aus dem Kontext gerissen werden darf.
Puesto que usted insiste sobre alguna afirmación hecha por el Presidente en ejercicio del Consejo, le diré que esa afirmación no puede sacarse fuera de contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verrückte Frau! - Sie wollte ihm die Kleider vom Leib reißen.
Mujer loc…...fue la quiso sacarle sus ropa…
Korpustyp: Untertitel
Die Sachverhalte, auf die sich dieses Unternehmen stütze, seien entweder unrichtig oder aber aus dem Zusammenhang gerissen und daher falsch oder unvollständig interpretiert worden.
Los elementos en los que se basa esta empresa o son inexactos o están sacados de contexto y, por lo tanto, se interpretan de forma errónea y parcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
reißenromperse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist sie zu gering, ist die Prägung kaum sichtbar. Ist sie zu tief, kann das Papier reißen.
Sachgebiete: auto raumfahrt typografie
Korpustyp: Webseite
stark genug sein, damit sie nicht reißen;
ser suficientemente resistentes para no romperse;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen sucht das Kind andere Punkte, etwa die Schleifen an den Hosen des Erwachsenen, die reißen und so den Sturz des Kindes verursachen können.
Sachgebiete: auto infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission erklären, weshalb die Verwendung von Silikonimplantaten in Europa noch immer erlaubt ist, obwohl erwiesen ist, dass sie reißen und ernste gesundheitliche Komplikationen hervorrufen können?
¿Puede explicar la Comisión por qué todavía se permite él uso de implantes de silicona en Europa, a pesar de que está demostrado que pueden romperse y provocar complicaciones graves para la salud?
Korpustyp: EU DCEP
reißenhacerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dachten sie in genau diesem Moment daran, dass ein für die Kraftstoffbeschaffung der Armee verantwortlicher, einfacher Offizier die Macht an sich reißen würde?
En ese preciso momento, ¿pensaban que un simple oficial al cargo de la obtención de petróleo para el ejército sería capaz de hacerse con el poder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso befürchten die amerikanischen Gewerkschaften, ihre Herrschaft über den Sektor durch ausländische Einmischung zu verlieren, vor allem weil sich diese als erfolgreich erweisen könnte und angenommen wird, dass die europäischen Luftfahrtunternehmen besser organisiert sind und ohne weiteres Anteile an diesem Markt an sich reißen können.
Los sindicatos estadounidenses también temen perder el control que tienen sobre el sector por las interferencias del exterior, principalmente porque se piensa que podrían tener éxito y porque se asume que las aerolíneas europeas están mejor organizadas y podrán hacerse más fácilmente con parcelas del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wurzellosen, ausschließlich profitorientierten multinationalen Konzerne wollen den Löwenanteil der Profite an sich reißen, aber so wenig wie möglich zu den öffentlichen Kosten beitragen.
Las desarraigadas multinacionales, exclusivamente orientadas a los resultados, quieren hacerse con la parte del león de los beneficios aunque contribuyendo lo menos posible a los gastos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vogt Hori beabsichtigt, den dritten Sohn des Herzogs zu adoptieren, um die Macht an sich zu reißen.
El Guardián de la fortaleza, Lord Hori, ha pedido al Shogun adoptar a Tadaatsu, tercer hijo de su Excelencia para hacerse con el mando.
Korpustyp: Untertitel
reißendesgarran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann kommen Hunde und reißen deine Füße auf.
Los perros vienen y desgarran tus pies.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommen Hunde und reißen deine Füsse auf.
Los perros vienen y desgarran tus pies.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommen Hunde und reißen deine Füsse auf.
Y después, ¿sabes qué? Los perros vienen y desgarran tus pies.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie fressen, ziehen und reißen sie mit ihren Nägeln an dem Futter und produzieren dabei eine Menge Schmutz.
Zu viele unnötige Vibrationen könnten die Maschine in Stücke reißen.
Demasiada vibración podría destartalar la estructura y separar las piezas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns daher völlig klar sein, dass die Stunde endlich gekommen ist, in der wir den Schleier vom Antlitz dieses noblen Herrn reißen müssen.
Por ende, debemos enfrentar el hech…de que ha llegado la hora en que debemos quitar el vel…y desenmascarar a este promiscuo caballero.
Korpustyp: Untertitel
Nach gester…wird SAMCRO dich in Stücke reißen um die Wahrheit zu erfahren, und wir sind beide tot.
Después de lo de ayer, SAMCRO te destripará y conseguirá la verda…...y ambos seremos hombres muertos.
Korpustyp: Untertitel
reißentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hitlers eigenes Ersatzheer wäre nach Hitlers Plan gezwungen, die Macht in Berlin an sich zu reißen, um einen SS-Staatsstreich zu verhindern.
El ejército personal de Hitler contra su propio plan. No tenemos otra opción, más que tomar el poder en Berlín, para prevenir el golpe de estado de las SS.
Korpustyp: Untertitel
Göring will die Macht an sich reißen!
Pienso que Göring quiere tomar el poder.
Korpustyp: Untertitel
Lucifer wird den Himmel an sich reißen.
Lucifer a va tomar el cielo.
Korpustyp: Untertitel
reißenrompe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Leben und Tod kommen und gehen, wie eine Puppe auf der Bühne…" …wenn ihre Stricke reißen, fällt sie auseinander."
"Vida y muerte vienen y van, Como Una marioneta en el escenario, Cuando la cuerda se rompe, se hace pedazos."
Korpustyp: Untertitel
Falls noch mehr Sehnen reißen, werden Sie wochenlang aus dem Spiel sein.
Si se rompe más tendones, quedarás fuera de servicio durante semanas.
Korpustyp: Untertitel
reißenno rompa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reißen oder schneiden sie keine Äste oder Zweige von Bäumen und Büschen.
DE
. Herr Präsident, man mag es kaum glauben, dass es im Jahr 2005 noch Westentaschendiktatoren gibt, die die Kontrolle über Länder nur deshalb an sich reißen, weil sie ihrer Väter Söhne sind, doch das ist in Togo leider die Realität.
. – Señor Presidente, es increíble que en 2005 aún haya dictadores de pacotilla que se apoderan del control de países basándose solo en el hecho de que son hijos de sus padres, pero por desgracia esta es la realidad en Togo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.
Desde los Días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos se apoderan de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reißense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bestehe aber immer noch "die Möglichkeit, die letzte Mauer in der EU nieder zu reißen.
En cuanto a Turquía, abogó por determinar claramente los criterios que se van a discutir en estos dos años.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht genau die Anzahl an Todesopfern, die ich an Youmud Din erwarte, aber das ist gut genug, falls alle Stricke reißen.
No es exactamente el número de víctimas que esperaba en el Youmud Din, per…...es bastante bueno si lo malo se vuelve peor.
Korpustyp: Untertitel
reißenromperla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Klemmbacken müssen so beschaffen sein, dass Gurte an ihnen oder in ihrer Nähe nicht reißen.
Las abrazaderas deberán estar concebidas para que puedan sujetar la correa sin romperla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klemmbacken müssen so beschaffen sein, dass Gurtbänder an ihnen oder in ihrer Nähe nicht reißen.
Las abrazaderas deberán estar concebidas para que puedan sujetar la correa sin romperla.
Korpustyp: EU DGT-TM
reißenrompen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Welkphase werden die Blätter vom Trog entfernt und in die Rollmaschinen gegeben. Dort erfolgt das Verdrehen, d. h. das welke Blatt wird unter Druck einer Rollbewegung unterzogen und verdreht, die Zellen reißen auf und der Zellsaft tritt aus, wodurch der Oxidationsprozess befördert und die Pigmentierung beschleunigt werden.
A continuación, las hojas marchitas se retiran de las cubetas y se enrollan en las máquinas de enrollado, las cuales, al someter las hojas marchitas a un movimiento rotatorio bajo presión, las retuercen, rompen sus células y liberan los jugos naturales, lo que favorece la oxidación y acelera la pigmentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls noch mehr Sehnen reißen, werden Sie wochenlang aus dem Spiel sein.
Si se rompen más tendones, quedarás fuera de servicio durante semanas.
Korpustyp: Untertitel
reißenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten keine Witze über diese Dinge reißen.
No deberíamos hacer chistes sobre estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss schrecklich sein, mit so einer unheilbaren Gespaltenheit zu leben, - die dich in Stücke reißen kann.
Debe de ser terrible. Un conflicto permanente que un día te puede hacer trizas.
Korpustyp: Untertitel
reißendemoler
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Michael Hopkins riss die Rückseite des größten Gebäudes, ein ehemaliges Lagerhaus, ab und schuf Platz für den neuen Saal. Allerdings ließ er noch soviel von dem alten Gebäude stehen, dass darin 65 Wohneinheiten eingebaut werden konnten.
Era necesario imponer geometría a lo que originalmente era una manzana urbana caótica, por ello, Hopkins demolió la parte trasera del edificio de mayor tamaño del lugar, un antiguo almacén, creando espacio para la nueva sala, pero dejando lo suficiente del antiguo edificio para acoger 65 unidades residenciales.