linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reiben frotar 99
rallar 13 friccionar 3 acariciar 1 .
[NOMEN]
Reiben ralladores 2 escariado 1 .

Verwendungsbeispiele

reiben frotar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Simulation hat erstaunliche Aktivitäten einschließlich Kuss, anal ficken, Doppelpenetration, Schlag, Muschi reiben, Klitoris-Stimulation. ES
Simulación tiene increíbles actividades incluyendo beso, bofetada, frotar coño, estimulación del clítoris, puta anal, doble penetracion. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Injektionsstelle nicht reiben (siehe Abbildung B).
No frote el área (ver la figura B).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr begleitet mich, indem ihr mit dem Finger am Glasrand reibt.
Tú acompáñame frotando el filo de un vaso con el dedo mojado.
   Korpustyp: Untertitel
Als traditionellen Gruß reiben Männer die Nasen aneinander.
Hombres emiratíes frotando las narices como saludo.
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mull oder Watte sanft auf die Injektionsstelle pressen (nicht reiben)
Presione (no frote) con gasa o algodón
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich reibe meine Nase und kratz mich am Ohr.
Me frotaré la nariz y me rascaré la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Klapauzius rieb sich triumphierend die Hände, aber Trurl sagte: PL
Clapaucio empezó a frotarse las manos con júbilo, cuando Trurl dijo: PL
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Bitte reiben Sie die Injektionsstelle nicht.
No frote el lugar de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit dieser elektronischen Stange wird er ihre mechanische Scheide reiben.
Ha de frotar su vagina mecánica con esta vara electrónica.
   Korpustyp: Untertitel
Wer schon einmal mit einer Handreibe Schokolade, Nüsse oder Kartoffeln reiben musste, weiß: DE
¿Quién con un chocolate rallador manual, Tuvo que frotar nueces o patatas, blanco: DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reiben

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht die Augen reiben.
No te toques los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Reiben Sie die Stelle nicht.
No dé masaje en la zona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
-Komm her, lass Mama reiben.
Ven, ve…deja que mamá te sobe.
   Korpustyp: Untertitel
Reiben, woher kommt der Captain?
¿De dónde es el capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Handflächen aneinander reiben, Finger verschränkt
Palma con palma, con los dedos entrelazados
Sachgebiete: sport technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Reiben sie NICHT an der Injektionsstelle.
NO friccione el lugar de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Politbüro würde sich die Hände reiben.
Al Politburó le habría gustado eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unten reiben verlagert die Milchsäuren.
Fregar ahí abajo, para mover el ácido láctico.
   Korpustyp: Untertitel
Reiben Sie's mir nicht unter die Nase.
No me lo restriegues.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Nase am Bildschirm reiben. DE
Mucha diversión en la pantalla. DE
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reiben Mit der Sternenklinge ist das Reiben und Zesten in alle Richtungen möglich.
Con la estrella es posible molienda cuchilla y entusiasmo en todas las direcciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Aber warum es ihr unter die Nase reiben?
¿Pero por qué pasárselo por la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Ich las, sie zirpen, indem sie die Beine aneinander reiben.
He leído que hacen ese ruido frotándose las patas.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie mit, wir reiben Ihnen den Rücken ab!
¡Venga con nosotras, nos lavaremos las espaldas!
   Korpustyp: Untertitel
Reiben Sie die Creme vorsichtig ein, bis sie eingezogen ist.
Y extiéndala suavemente por la piel hasta que la crema desaparezca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reiben Sie die Creme vorsichtig ein, bis sie eingezogen ist.
Extiéndala suavemente por la zona hasta que la crema desaparezca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Damit du mir es immer unter die Nase reiben kannst?
¿Para refregármelo en la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht den ganzen Tag aneinander reiben.
No podemos revolcarnos todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Vorschriften für Vorgänge wie Schneiden, Reiben, Verpacken usw.
Normas especiales sobre el corte en lonchas, el rallado, el envasado, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorschriften für Vorgänge wie Schneiden, Reiben, Verpacken
Normas especiales sobre el corte en lonchas, el rallado, el envasado, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He, reiben wir ihr den Hals mit Eis ein!
¡Eh, pasémosle un poco de hielo por el cuello!
   Korpustyp: Untertitel
Warum reiben Schwule einem immer alles unter die Nase?
Por qué estos huecos tienen que sobartela en la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn mit einem Tuch reiben, sprüht er Funken.
Si lo frota, se carga de electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du es mir unter die Nase reiben?
¿Querías restregármelo en la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Warum reiben Schwule einem immer alles unter die Nase?
¿Por qué los maricones siempre tienen que refregárnoslo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten es sich verkneifen, Witze darüber zu reiBen.
Ya que empiezas a bromear, es hora de dejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ninjas reiben ihre Waffen gern mit Gift ein.
Pero sed cautelosos, los ninjas ponen veneno en sus armas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das Wort "reiben" nicht vor den Priestern benutzen.
Yo no utilizaría "enculada" habiendo curas de por medio.
   Korpustyp: Untertitel
Reiben Sie weiter! Ich bin in eine Pfütze getreten.
Siga, siga frotando, salté dentro de un charco.
   Korpustyp: Untertitel
Ninjas reiben ihre Waffen gern mit Gift ein.
Pero tened cuidado, los ninjas huntan sus armas con veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich ihr gerne unter ihre jüdische Nase reiben.
En verdad me gustaría refregárselo en su judía nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich würde ihnen das nicht unter die Nase reiben.
Eh..Y…Yo no se lo restregaría en sus caras.
   Korpustyp: Untertitel
Ninjas reiben ihre Waffen gern mit Gift ein.
Pero tened cuidado, los ninjas untan sus armas con veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Universalmodell - ideal zum Schaben sowie zum feinen und groben Reiben
Modelo universal ideal para láminas, para rallado grueso y para rallado fino
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schnelles Reiben von Käse durch einfaches Drehen des Aufsatzes
Las cuchillas funcionan con un simple giro de muñeca
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Als traditionellen Gruß reiben Männer die Nasen aneinander.
Hombres emiratíes frotando las narices como saludo.
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Reiben Sie diese einfach mit kaltem schwarzem Tee ein.
Frótelos simplemente con agua fría de infusión de té negro.
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Wischen oder reiben Sie den Fleck oder Schmutz weg. ES
Frota la mancha o suciedad. ES
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Im Schreiben steckt reiben, reiben am Buchstaben und am Sinn, bis beide in Schwingungen geraten und ineinander dringen. DE
Al escribir agitamos letras y significados, en la búsqueda de su sintonía y unión. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Vor kurzem erst musste ich Amy VapoRub auf die Brust reiben.
Recientemente, tuve que untar VapoRub en el pecho de Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du ihr unter die Nase reiben und hinter die Ohren.
Frótala debajo de la nariz y las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor Teds Nase, so dass ich es ihm unter dieselbe reiben kann.
Justo frente a Ted, para que pueda restregárselo en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du hier, um es mir unter die Nase zu reiben?
¿Ahora estás aquí para echármelo en cara?
   Korpustyp: Untertitel
Muss man nur für 10 Minuten im Sand reiben, danach ist sie astrein.
Muévete en la arena 10 minutos y saldrás como nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat sie 40 Riesen reingesteckt, um es mir unter die Nase zu reiben.
Y entonces puso esos 40, 000 para restregármelos en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. ich wollte es dir immer auf unserer reparierten Toilette unter die Nase reiben.
Sí, quería refregarte la cara en nuestro inodoro reparado.
   Korpustyp: Untertitel
Die hereinbrechenden Wellen, reiben alles, was ihnen im Weg ist, jeden Tag ein wenig mehr auf.
Las olas se siguen moviendo, llevándose todo en su camino un poco más cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir anderen uns die Hände reiben und alles ihnen überlassen?
Los demás, ¿debemos retorcernos las manos y dejárselo a ellos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einzigen, die sich die Hände reiben, sind Carrefour und Lidl. Und wie?
Los únicos que están satisfechos son Carrefour y Lidl, ¿y cómo lo han conseguido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich? Ich finde, dass ein sanftes Reiben der Schläfen sehr effektiv ist.
Si me permite, puedo darle un gentil masaje, es muy eficaz.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn kann ja gleich seinen Arsch am Schwanz vom Weihnachtsmann reiben.
Tu hijo se frotará el culo contra la verga de Santa en un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Die hereinbrechenden Wellen, reiben alles, was ihnen im Weg ist, jeden Tag ein wenig mehr auf.
Las olas siguen moviéndose, tomando todo a su curso, un poco más cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche mir wirklich, dass du ihnen den Schatz unter die Nase reiben kannst.
Deberías restregarles el tesoro en la cara y quisiera darte la oportunidad de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin wieder hier, um es euch unter die Nase zu reiben!
¡Y lo voy a resfregar en sus caras!.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch keinen Händler hier, aber danke für's unter die Nase reiben.
Aún no tengo distribuidor aquí, pero gracias por restregármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was ich getan habe, ist, dir die Sender ins Haar zu reiben.
Lo único que hice fue para la lubricación de los transmisores en el pelo de que.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiben uns die Augen mit Zwiebeln ein, um zu weine…
Frotarnos con cebolla nos hará llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist eine Sache mich rauszuwerfen, aber es mir unter die Nase zu reiben?
Quiero decir, una cosa es echarme del grupo, per…¿restregármelo por la nariz?
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten bis Tagesanbruch, wenn sie sich den Schlaf aus den Augen reiben und aufsatteln.
Esperaremos al amanece…cuando aún sigan adormilados y estén montando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir Glück bringen. Reiben Sie meinen Arm damit. Danke schön.
Esta es la clase de suerte que a mi me hace falta. pégueme un poco, señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf. Du kannst nicht dein Leben lang an Lampen reiben und dir Dinge wünschen.
Cuidado, no puedes ir por la vida frotando lámparas y deseando cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiben uns sechs Monate lang und fallen uns dann in die Arme.
Sudamos la gota gorda seis meses hasta caer en los brazos del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ich liebe es zu reden, aber ich muss Käse reiben.
Bueno, me encantaría charlar, pero tengo que tostar el queso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen an, um mir das unter die Nase zu reiben?
¿Llamas para restregármelo en la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Als Du angefangen hast, Dich wie eine rollige Katze an mir zu reiben?
¿Cuando comenzaste a sobarte contra mí como una gata en celo?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten braunen Flecken lassen sich durch Reiben mit einem nicht scheuernden Reinigungsmittel entfernen. EUR
La mayoría de las manchas oscuras se pueden quitar frotando levemente el interior con un limpiador no abrasivo. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie den Teig durch Reiben zusammen das Mehl mischen und gewürfelte Butter, bis Krümel entstehen.
Preparar la masa frotando juntos la mezcla de la harina y la mantequilla en dados hasta que se formen migajas.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise lässt sich vermeiden, dass Sie sich im Schlaf das Auge reiben.
Para evitar restregarse los ojos durante el sueño.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Zuerst reiben wir vorsichtig nach unten, dann nach oben und dann wieder nach unten.
Primero frotamos suavemente hacia abajo, y luego hacia arriba, y otra vez hacia abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Farbe durch Reiben in der Schablone aufbringen, bis der gewünschte Farbton erreicht ist.
Aplica la pintura sobre la plantilla, frotando hasta obtener el color y la intensidad deseados.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oh, würdest du es nicht lieben, ihm deine neuendeckte Macht unter die Nase zu reiben?
¿No te encantaría restregarle tu poder recién adquirido en las narices?
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen uns auf den Thron und reiben ihre Gesichter auf die Straße.
Llegamos asentarnos en el trono y arrastramos sus caras por la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst in kaltem Wasser einweichen, mit etwas Salz und dann so reiben.
Debes remojarlos primero en agua frí…...con un poco de sa…...y lo tallas así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für dich nur etwas an dem du dich reiben kannst.
¿Para ti sólo soy algo con lo que refregarte?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wünschte ich könnte es Judith unter die Nase reiben.
Oh, quisiera embarrárselo en la nariz a Judith.
   Korpustyp: Untertitel
Spülen Sie es anschließend sorgfältig ab und reiben Sie es mit einem weichen Tuch trocken.
Enjuáguela cuidadosamente y séquela con un paño suave.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schneiden, raspeln oder reiben Sie die Zutaten direkt in der Schüssel.
Rebane y ralle ingedientes directamente al bol.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Reiben Sie die Hörgeräte nach dem Herausnehmen mit einem weichen, trockenen Tuch ab.
Limpie los dispositivos con un paño suave y seco.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Microplane - Zitrus Bar Tool - Müheloses Reiben und Ziselieren von Zitrusfrüchten - Flaschenöffner im Griff integriert
Microplane - Barra ralladora para cítricos - La empuñadura tiene un abrebotellas integrado
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Leichtes und Schnelles Reiben und Streuen von Gewürzen sowie praktische Aufbewahrung Funktion
Ralla, espolvorea y almacena las especias rápida y fácilmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Reiben dieser Serie sind komplett aus Edelstahl und lasergeschweißt für dauerhafte Festigkeit.
La Serie Professional es la combinación perfecta de eficacia sin igual, resistencia excepcional y pura elegancia.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Microplane - Professional Serie - Die Reiben dieser Serie sind komplett aus Edelstahl und lasergeschweißt für dauerhafte Festigkeit.
Microplane - Serie Professional - es la combinación perfecta de eficacia sin igual, resistencia excepcional y pura elegancia.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Reiben Sie den Käse und mischen Sie ihn mit dem Kartoffelpüree, 3 Eigelb und der Butter.
Mezcle el puré de patatas con el Artequeso previamente rallado, la yema de 3 huevos y la mantequilla.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit dem zerstossenen Kümmel, Knoblauch und Paprika im Mörser fein reiben.
En un mortero majamos los ajos, las pimientas, los cominos, el pimentón y sal gorda.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Reiben Sie den Duft nicht in Ihre Haut, damit er nicht „zerbricht" und sich verändert. ES
No apliques la fragancia a la piel, ya que ello 'dañará' la fragancia y hará que esta cambie. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei dem Rheuma naschaliwajut reiben die wunden Punkte von der Brennnessel vom gew?hnlichen Petroleum eben.
Al reumatismo nazhalivajut las zonas dolorosas por la ortiga friccionan por el petr?leo ordinario.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Strip-Club oder Titten-Bar, bist du nicht reif, deinen nackten Hintern gegen einen Knacker zu reiben.
Quizás aún no estés lista para sacudir tu trasero desnudo frente a un viejo verde.
   Korpustyp: Untertitel
Möge sich niemand angesichts der gegenwärtigen Turbulenzen in bezug auf die gemeinsame Währung zu früh die Hände reiben!
Que nadie se alegre antes de tiempo por las vicisitudes actuales de la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schon reiben sich ganze Industriezweige die Hände, träumen von "gesundem" Klon-Schweinefleisch, angereichert mit Omega-3-Fettsäuren.
El sector comercial ya se está frotando las manos, soñando con un "sano" cerdo clonado enriquecido con ácidos grasos Omega 3.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir im Agrarausschuss sind es leid, dass wir uns immer wieder an dem Thema Tabak wund reiben.
En la Comisión de Agricultura también estamos cansados de hurgar continuamente en este tema del tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird es in ihren Händen halten, die Möglichkeit haben, daraus zu zitieren, und seine Nase dran zu reiben.
Va a necesitar tenerlo en la mano, poder citarlo, meter la nariz en él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte meine Mutter würde noch leben, dann könnte ich ihr das jetzt unter ihre fette Nase reiben.
Desearía que mi mamá estuviera viva para refregárselo en su cara obesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie das Heim in ein paar Wochen abreißen, aber müssen Sie uns das unter die Nase reiben?
Ya sé que derrumbarán este lugar en unas semanas. ¿Es necesario que nos lo recuerdes?
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst mir den Fakt unter die Nase reiben, dass mein Beitrag mal wieder übersehen wurde?
¿Y quieres restregarme en la nariz el hech…...de que mis contribuciones han sido dejadas a un lado de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird deinen eigenen Schwanz ganz unruhig werden lassen und du fängst an ihn heftig zu reiben. ES
Déjala cabalgarte y va a tener un orgasmo como un misil gracias a tu polla. ES
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Würde sich eine von Euch einfach auf mich legen und sich an mir reiben, für etwa zehn Minuten?
¿Podría alguna de vosotras acostarse encima de mi y frotarme durante diez minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie öffentlich ausgepeitscht werde…für all Ihre Fehler. Und möge man Ihnen Ihre Fehler ständig unter die Nase reiben.
Quizá sea azotada en público por todas sus malas opciones, y quizá le restreguemos en su nariz todos sus errores.
   Korpustyp: Untertitel
Reiben Sie den betroffenen Bereich mit flüssigem oder festem Wachs, Silberpolitur, Leinöl oder einem leicht mit Ammoniak getränkten Lappen ab. ES
Se frota la superficie afectada con pasta de cera con pulimento para plata, con aceite de linaza o con un paño humedecido con amoniaco. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ein Stück reifen Käse in sehr kleine Stücke brechen, reiben und anschließend im Mixer zu einem Brei vermischen.
Se coge un buen pedazo de queso curado y se rompe en pedacitos muy pequeños, se rallan y se pasan por la batidora.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Den Käse reiben, mit Zwiebel und Sahne in einen Topf geben und mit Salz und Pfeffer würzen.
En una cacerola introducimos el queso semicurado previamente rallado, le añadimos la cebolla y la nata y salpimentamos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite