Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
Frau Frassoni! – zu viel mehr reichen meine Sprachkenntnisse leider nicht!
Señora Frassoni, ¡me temo que mi italiano no da para más!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm wahren Leben starb HeraKles, weil ihm seine eifersüchtige Fra…ein versehentlich vergiftetes Hemd reichte.
En la vida, Hércules murió de veneno en una camisa que le dio su esposa celosa.
Korpustyp: Untertitel
Architektur, Ruhe, Traditionen und vieles mehr reichen sich hier die Hand, ein Gebiet welches wunderschöne Ecken verbirgt mit faszinierenden Geschichten.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Die Regierungspolitik im Hinblick auf die Prostitution unterscheidet sich von Land zu Land und reicht von Abschaffung, erneuter Abschaffung bis zu Verbot und Regelung.
De un país a otro, las políticas gubernamentales sobre la prostitución varían, desde el abolicionismo hasta el neoabolicionismo, pasando por el prohibicionismo y la reglamentación.
Korpustyp: EU DCEP
HAUS VON MAX - NACHT Max reicht Dan einen Joint.
CASA DE MAX- NOCHE Max pasa un porro a Dan.
Korpustyp: Untertitel
Diese reichen von der Schonung von Ressourcen über Bildung bis hin zur Freiwilligenarbeit von Mitarbeitern.
ES
Sachgebiete: controlling ressorts media
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich reicht die Palette von allgemeinen Meldungen über mutmaßliche 19 Punkte, die den Pakt flexibler machen sollen, bis hin zu Vermutungen, wonach der Pakt unverändert bleiben soll.
De hecho, pasamos de noticias generales sobre unos posibles diecinueve puntos para que el pacto sea más flexible a la posibilidad de dejar el pacto sin cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor, mir scheint, das reicht für einen harten Winter.
Profesor, con esto tengo para pasar un invierno duro.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat Malta historisch so viel zu bieten, dass uns zwei Wochen fast nicht reichten, das alles zu würdigen.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir haben acht strategische Themen definiert, die von neuen internationalen Sicherheitsthemen, der Globalisierung und dem multilateralen Handelssystem über Energiefragen und den Verbraucherschutz bis hin zur digitalen Wirtschaft und zur Verbrechensbekämpfung reichen.
Hemos identificado ocho temas estratégicos que van desde los desafíos que están surgiendo para la seguridad internacional, la globalización y el sistema multilateral de comercio hasta la economía digital y la lucha contra la delincuencia, pasando por cuestiones energéticas y relativas a protección del consumidor.
Flora Brovina hat sich verteidigt, indem sie Serben und Albaner aufforderte, sich die Hand zu reichen.
Flora se ha defendido invitando a serbios y albaneses a ayudarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde uns Monate lang reichen.
Nos ayudaría durante meses.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir heute seiner Person und seiner Leistungen hier im Parlament gedenken, die von Medien- bis zu Lebensmittelsicherheitsgesetzen, von seinem unermüdlichen Engagement für die Verbraucherrechte bis zu seinen Bemühungen, die historische Erweiterung um die mittel- und osteuropäischen Staaten Wirklichkeit werden zu lassen, reichten.
Hoy quiero que recordemos su figura y sus logros en esta Cámara, como sus leyes sobre medios de comunicación o seguridad alimentaria; su incansable defensa de los derechos de los consumidores y su esfuerzo para ayudar a hacer realidad la histórica ampliación a Europa Central y Oriental.
Ich hätte gern die größtmögliche Unterstützung durch das Parlament, denn dann können wir dies mit den Mitgliedstaaten diskutieren und sie fragen, ob sie alle die Nummer Eins sein wollen oder ob es ihnen reicht, die Nummer Drei zu sein.
Me gustaría que contara con el máximo respaldo posible del Parlamento porque, de este modo, podremos discutirla con los Estados miembros y preguntarles a todos si todos desean convertirse en el número uno o si están satisfechos con ser el número tres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Kommission die Forschung noch auf eine nutzerfreundliche Informationsgesellschaft ausrichten wollte, was uns im Kulturausschuß nicht einmal reichte - wir wollten das durch das Kriterium "inhaltlich vielfältig" ergänzen -, ist jetzt nur noch von Informations- und Kommunikationstechnologien die Rede.
Mientras la Comisión quería orientar todavía la investigación hacia una sociedad de la información compatible con los usuarios, cosa que no nos satisfizo en la Comisión de Cultura - nosotros queríamos complementar esto con el criterio de "la diversidad de contenido»- ahora sólo se habla de tecnologías de la comunicación y de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reichenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich werden im Rahmen der EGKS einige Darlehens- und Anleihetätigkeiten entwickelt, die bis über das Jahr 2019 hinaus reichen können; dies führt uns zu den berühmten Reserven.
Por último, la CECA desarrolla unas actividades de préstamos y empréstitos cuya vida puede llegar hasta el año 2019, lo que plantea la cuestión de las famosas reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Infragestellen dieses in zahlreichen Mitgliedstaaten wesentlichen Grundsatzes, der bis zur verfassungsrechtlichen Anerkennung reichen kann, beeinträchtigt die Wahlfreiheit und die freie Entscheidung über die Art der Organisation des örtlichen Nahverkehrs, so dass dieser Dienst an sich betroffen ist.
El cuestionamiento de este principio esencial en numerosos Estados miembros, que puede llegar incluso hasta un reconocimiento constitucional, deja mal parada la libertad de elección, además de la libertad de organización de los servicios públicos locales, lo que afectará al propio servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzielle Notlagen und soziale Ungleichheiten sowie ausländische Interventionen haben jedoch für Zündstoff gesorgt, der bei Gelegenheit an die Grenzen eines Bürgerkrieges reichen kann, und hier wäre ich diesbezüglich ein wenig anderer Meinung, ob die Menschen von Kirgisistan Terrorismus abwehren können.
Sin embargo, las dificultades financieras y las desigualdades sociales, así como las intervenciones de otros países, han provocado explosiones que, llegado el caso, podrían llegar a los límites de la guerra civil, y aquí discreparía ligeramente en lo que se refiere a si el pueblo de Kirguistán puede protegerse del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach ließ die Kommission Bürgschaften nur zu, wenn deren Verwertung vertraglich bestimmten Bedingungen unterworfen war, die bis zur obligatorischen Insolvenzerklärung des begünstigten Unternehmens oder zu einem ähnlichen Verfahren reichen konnten.
Con arreglo a los citados documentos, la Comisión solo admitía la concesión de garantías en caso de que su liberación estuviese subordinada, en virtud de un contrato, a condiciones específicas que podían llegar, incluso, hasta la declaración obligatoria de insolvencia de la empresa beneficiaria o de cualquier procedimiento análogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird nur solchen Garantien zustimmen, deren Inanspruchnahme an bestimmte vertragliche Voraussetzungen geknüpft ist, die bis zur Einleitung eines Insolvenzverfahrens oder eines ähnlichen Verfahrens reichen können.
El Órgano de Vigilancia de la AELC aceptará las garantías únicamente si su concesión está supeditada contractualmente al cumplimiento de determinadas condiciones, que pueden llegar a incluir la declaración obligatoria de quiebra de la empresa beneficiaria o cualquier procedimiento similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nach vorne gerichteten Sitzen muss die vordere Kante des zylindrischen Prüfkörpers nach Nummer 7.7.5.1 mindestens bis zur vertikalen Querebene reichen, die tangential zu dem vordersten Punkt der Rückenlehnen der vordersten Sitzreihe verläuft, und in dieser Stellung gehalten werden.
Cuando se trate de asientos orientados en dirección de la marcha, el borde frontal del calibrador cilíndrico definido en el punto 7.7.5.1 deberá llegar al menos hasta el plano vertical transversal tangencial al punto más adelantado del respaldo del asiento de la fila más adelantada y permanecer retenido en dicha posición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bürgschaft kann nur akzeptiert werden, wenn deren Abruf an bestimmte vertragliche Vorgaben geknüpft ist, die bis zur obligatorischen Konkurseröffnung des begünstigten Unternehmens oder einem ähnlichen Verfahren reichen können.
Además, la garantía únicamente puede aceptarse si su ejecución está contractualmente sometida a condiciones específicas, que pueden llegar hasta la declaración forzosa de quiebra de la empresa beneficiaria o cualquier otro procedimiento similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerechterweise muss man einräumen, dass die WTO unter Pascal Lamy versucht hat, diesen Gruppen die Hand zu reichen.
En rigor de verdad, la OMC bajo la presidencia de Pascal Lamy intentó llegar a estos grupos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Benutzer derartiger Geräte müssen in den Niederlanden wie auch in mehreren anderen Mitgliedstaaten mit drastischen Strafen rechnen, die bis zur Beschlagnahme des Fahrzeugs reichen können.
En los Países Bajos, al igual que en varios Estados miembros, los usuarios de estos aparatos se exponen a penas severas que pueden llegar hasta la confiscación del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt, dass ich einige Male mit Cass gesprochen habe, dass ich versucht habe, ihm eine Hand zu reichen, dass ich versucht habe, ihm zu helfen.
Bueno, es cierto que he hablado con Castiel muchas veces, tratando de llegar a él, tratando de ayudarlo.
Korpustyp: Untertitel
reichenpresentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
" Die Mitgliedstaaten reichen in der Regel jährlich höchstens ein Projekt…
" Por regla general , los Estados miembros presentarán…
Korpustyp: Allgemein
Zusätzlich zu den in Artikel 138 genannten Dokumenten reichen die Mitgliedstaaten für das letzte Geschäftsjahr, das vom 1. Juli 2023 bis zum 30. Juni 2024 läuft, einen abschließenden Durchführungsbericht für das operationelle Programm oder den letzten jährlichen Durchführungsbericht für das aus dem EMFF unterstützte operationelle Programm ein.
Además de los documentos a que hace referencia el artículo 138, para el último ejercicio contable comprendido entre el 1 de julio de 2023 y el 30 de junio de 2024, los Estados miembros presentarán un informe de ejecución final del programa operativo o el último informe de ejecución anual del programa operativo apoyado por el FEMP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den in Artikel 48 genannten Unterlagen reichen die Mitgliedstaaten für das letzte Geschäftsjahr, das vom 1. Juli 2023 bis zum 30. Juni 2024 läuft, einen abschließenden Durchführungsbericht für das operationelle Programm ein.
Además de los documentos a los que se refiere el artículo 48, para el último ejercicio contable comprendido entre el 1 de julio de 2023 y el 30 de junio de 2024, los Estados miembros presentarán un informe de ejecución final para el programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer reichen ihre Anträge auf „A-Lizenzen“ in den ersten fünf Arbeitstagen des dem betreffenden Quartal jeweils vorausgehenden Monats April, Juli, Oktober und Januar ein.
Los importadores presentarán sus solicitudes de certificados «A» durante los cinco primeros días hábiles de abril, julio, octubre o enero anteriores al trimestre respectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Mitgliedstaaten reichen jährlich ein Projekt oder in Ausnahmefällen zwei Projekte für Workshops, Begegnungen und Seminare nach Artikel 3 Absatz 2 Unterabsatz 2 ein.
«Los Estados miembros presentarán uno o, excepcionalmente, dos proyectos al año en relación con los talleres de trabajo, encuentros y seminarios mencionados en el artículo 3, apartado 2, párrafo segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller, die eine Verlängerung der Genehmigung eines Wirkstoffs für eine oder mehrere Produktarten beantragen wollen, reichen mindestens 550 Tage, bevor die Genehmigung abläuft, bei der Agentur einen Antrag ein.
Los solicitantes que deseen renovar la aprobación de una sustancia activa para uno o varios tipos de producto presentarán una solicitud a la Agencia al menos 550 días antes de que expire su aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer reichen ihre Lizenzanträge in den ersten fünf Arbeitstagen des Januar und/oder in den ersten fünf Arbeitstagen des Juli ein.
Los importadores presentarán sus solicitudes de certificados durante los primeros cinco días hábiles de enero o durante los primeros cinco días hábiles de julio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer reichen Anträge auf Genehmigung des Versands tierischer Nebenprodukte gemäß Artikel 48 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 in folgendem Format ein:
Los explotadores presentarán solicitudes para la autorización del envío de subproductos animales indicados en el artículo 48, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1069/2009 de conformidad con el siguiente modelo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigen Mitgliedstaaten, gemeinsame Kontrollprogramme gemäß Artikel 61 Absatz 2 der Kontrollverordnung zu verabschieden, reichen sie diese innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung ein.
Cuando los Estados miembros se propongan adoptar programas comunes de control como los contemplados en el artículo 61, apartado 2, del Reglamento de control, los presentarán en el plazo de seis meses transcurridos desde la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer reichen ihre Lizenzanträge in den ersten fünf Arbeitstagen des Monats Januar ein.“
Los importadores presentarán sus solicitudes de certificados durante los primeros cinco días hábiles de enero.».
Korpustyp: EU DGT-TM
reichenrico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die europäische Geschichte das Ergebnis des vielfältigen, jedoch reichen und sich ergänzenden gemeinsamen Kulturerbes ist.
He votado a favor de este informe porque la historia europea es el resultado de un patrimonio cultural común de carácter diverso, rico y complementario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bevorzugte Entwicklung ihres reichen, insbesondere maritimen und ländlichen, Kulturerbes, ich denke besonders an die Länder am Atlantiksaum, ist eines der Mittel, welches die geographische Benachteiligung der Entfernung ausgleichen könnte.
Uno de los medios que permitirían compensar la desventaja geográfica del apartamiento es privilegiar el desarrollo de su rico patrimonio, sobre todo marítimo y rural -pienso concretamente en los países del arco atlántico-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Berlusconi, der im Juli dieses Jahres erklärt hat, dass es nicht die Schuld der reichen Länder sei, wenn 80 % des Reichtums in der Welt auf sie entfallen, möchte ich erwidern, dass vor den Toren dieser so genannten 'reichen' Welt, drei Viertel der Weltbevölkerung langsam zugrunde gehen.
Al Sr. Berlusconi, que dijo en julio que no es culpa de los países ricos si tienen el 80% de la riqueza mundial, le contestaría que tres cuartas partes del mundo agonizan a las puertas de este mundo «rico».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sonst sollte das BIP im technologisch reichen Japan stagnieren, in Australien aber, einem Land mit vergleichsweise kleinem Technologie-Sektor, kräftig zulegen?
por qué se estancó el PIB de un país rico en tecnología como Japón, mientras que en Australia, donde el sector productor de tecnología es en comparación pequeño, el PIB se incrementó acentuadamente?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie denken, sie angeln sich einen reichen, amerikanischen Ehemann.
Creen que van a pescar a algún marido americano rico.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich den armen Mann überzeuge, für den reichen zu stimmen?
¿Quieres convencer al chico pobre de que vote por el rico?
Korpustyp: Untertitel
FRände ich nur einen reichen, alten Mann und könnte ausruhen.
Quisiera encontrar un viejo rico para poder descansar.
Korpustyp: Untertitel
Vernehmt die Ankunft Seiner und Seiner Majestät, den überaus reichen und sehr wichtigen Viscount James Earl Tennis Schläger, und dem Herzog von Lacrosse-Team an.
Al anunciar la llegada de Su y Su Majestad, el extremadamente rico y muy importante Vizconde James Earl Raqueta de tenis, y el duque de equipo Lacrosse.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen reichen, gutaussehenden Kerl im Bett, aber du hast es nicht fertig gebracht.
Tuviste a un hombre rico y lindo en tu cama y no pudiste llegar al final.
Aufgrund ihrer engen Beziehungen zu den nationalen Fußballinstanzen und ihrer reichen Erfahrungen bei der Veranstaltung von Fußballspielen weiß sie am besten, welche Probleme auftreten können.
Por su gran experiencia en la organización de partidos de fútbol y gracias a los contactos con las federaciones nacionales, la UEFA sabe mejor que nadie cuáles son los problemas que pueden surgir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeichen stehen bereits auf Sturm, sogar in Ländern wie Griechenland mit einer reichen Tradition und Erfahrung in der Fischerei und natürlichen geografischen Vorteilen für diesen Sektor.
Los indicios ya son preocupantes, incluso en países como Grecia, con una gran tradición y experiencia pesquera y con ventajas naturales geográficas para ese oficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Medina Ortega, aus seinem reichen Erfahrungsschatz als Politiker, hat ein sehr gutes Argument vorgebracht, und ich stimme mit ihm überein, dass wir etwas vorschlagen müssen, was eine einigermaßen gute Chance hat, auch im Ministerrat durchzukommen.
Señor Medina Ortega, gracias a su gran experiencia como político, tiene mucha razón en lo que dice y estoy de acuerdo con él en que tenemos que proponer algo que tenga una oportunidad razonable de ser aprobado por el Consejo de Ministros también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt insbesondere dem Vorsitzenden des Ausschusses, Herrn Rocard, dem stellvertretenden Vorsitzenden, Herrn Provan, der das Vermittlungsverfahren unter Zuhilfenahme seiner reichen Erfahrung geleitet hat, sowie natürlich Frau Smet, die gleichfalls dank ihres umfassenden Erfahrungsschatzes als Ministerin zum Erfolg dieser so komplizierten Vermittlung beigetragen hat.
Quisiera expresar mi agradecimiento al Presidente de la Comisión, señor Rocard, al Vicepresidente, señor Provan, que con su gran experiencia ha dirigido los procedimientos de la conciliación y, por supuesto, a la señora Smet, que con su gran experiencia como ministra ha podido coronar con éxito una conciliación tan difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bohuslav Hasištejnský von Lobkowicz (1461-1510), ein vielseitig gebildeter Humanist, gestaltete Hasištejn um, befestigte es und stattete seine Interieure mit wertvollen Sammlungen von Kunstwerken und mit einer reichen Bibliothek aus.
Como castillo real se menciona por primera vez en 1348. Bohuslav de Hasištejn-Lobkovic (1461-1510), humanista versátil, fortificó el castillo y dotó sus interiores de valiosas obras de arte y de una gran biblioteca.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer betonten ebenfalls, dass es wichtig sei, verschiedene Verbreitungskanäle im Bereich der ländlichen Entwicklung einzurichten, diese reichen von Publikationen über Veranstaltungen bis zu den Social Media und werden an die jeweilige Zielgruppe, die ermittelt wurde, angepasst.
ES
Los participantes también destacaron la necesidad de poner en marcha canales de difusión de desarrollo rural, desde publicaciones a eventos y medios sociales, personalizados para la gran variedad de grupos destinatarios que se han identificado.
ES
Sachgebiete: geografie media internet
Korpustyp: EU Webseite
Zum Frühstück, Mittagessen und Abendbrot stehen den Kurgästen Büffets mit einer reichen Auswahl an gedünstetes Gemüse sowie frische Salate zur Verfügung.
Dank des reichen kulturellen Erbes, den 2000 Jahren Geschichte und den Resten der imperialen Vergangenheit, ist Rom ein faszinierender Ort für einen erlebnisreichen Urlaub.
Con una gran herencia cultural, más de 2.000 años de historia y huellas de su pasado imperial por todos lados, Roma es un lugar fascinante para visitar.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Im CellPack PLUS Team stehen Ihnen Techniker und Projektmanager mit einer reichen Erfahrung in der Konstruktion und Zertifizierung von Power Packs zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
reichencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden auch mit Diskussionen zur Wettbewerbsfähigkeit beginnen, die in die Phase des spanischen Ratsvorsitzes reichen werden. Es geht darum, wie man zu besser funktionierenden Arbeitsmärkten gelangt und wie wir die Krise hinter uns lassen können, sobald wir deutliche Zeichen der Erholung sehen.
También vamos a iniciar debates que seguirán con la Presidencia española sobre la competitividad, sobre cómo conseguir que los mercados laborales funcionen mejor y sobre cómo salir de la crisis cuando veamos indicios claros de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Lektion aus der Vergangenheit gelernt und reichen allen die Hände, die es uns gleichtun wollen.
Hemos aprendido nuestra lección del pasado y deseamos forjar una alianza con todos aquellos que demuestren que también lo han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich, wie bereits gesagt worden ist, um ein äußerst problematisches Dossier, weil sich in diesem Bereich die Systeme der Mitgliedstaaten stark voneinander unterscheiden - sie reichen von Situationen allumfassender Garantien bis hin zum Nichtvorhandensein jeglichen Schutzes.
Como se ha dicho con anterioridad, es un tema muy complicado porque los distintos países tienen sistemas muy diversos para tratar este aspecto: unos disponen de medidas que garantizan una protección máxima y otros presentan una carencia total de cualquier tipo de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ihren Verpflichtungen gegenüber der Bevölkerung nachzukommen, haben in der Folge die EU-Staaten also Milliarden zur Bekämpfung einer Grippe ausgegeben, die vom Gefährdungspotential her einer normalen Influenza bei Weitem nicht das Wasser reichen kann.
A consecuencia, y a fin de cumplir con sus obligaciones para con la población, los Estados miembros de la UE invirtieron miles de millones de euros para combatir un brote de gripe con un grado de amenaza potencial mucho menor que el de la gripe normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir es in Mugabe mit einem weiteren Diktator zu tun: Die Säuberungsaktionen gegen weiße Farmer reichen ihm nicht mehr; er wendet sich nun auch noch gegen die schwarze Bevölkerung, die vom Land in die Städte abgewandert ist und ohne etwas zu essen zu haben in armseligen Hütten haust.
Ahora tenemos a otro dictador en Mugabe: no contento con la purga de agricultores blancos, ahora se ha vuelto contra la población negra, a la que se ha desarraigado de sus tierras y condenado a vivir en tugurios sin alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tasche aus Spinnstoff, gewebt aus weniger als 5 mm breiten Polypropylenstreifen, quaderförmig, mit den Maßen von etwa 54,5 cm × 74 cm × 25 cm, mit zwei starken Griffen aus dem gleichen Material, die so auf die beiden Längsseiten der Tasche aufgenäht sind, dass beide Griffe bis unter den Taschenboden reichen.
Bolsa tejida con tiras de polipropileno de una anchura inferior a 5 mm, en forma de paralelepípedo recto rectangular y con unas medidas aproximadas de 54,5 cm × 74 cm × 25 cm, con dos asas resistentes del mismo material, cosidas en ambos lados y que se prolongan hasta debajo del fondo de la bolsa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schöne Worte und öffentliche Versprechungen reichen eben nicht, um diese Praktiken auszurotten, bedarf es des nötigen politischen Willens.
De modo que el problema no se enfrenta con hermosas palabras y promesas públicas, sino asegurando la voluntad política necesaria para lograr una solución real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush sagte, er werde denjenigen, die nicht seiner Meinung sind, eine Hand reichen. Dann wurde er, angestachelt von seinem Vizepräsidenten Dick Cheney, zum parteistrategischsten und ideologischsten Präsidenten der Neuzeit.
Bush también dijo que tendería puentes a quienes no estaban de acuerdo con él, para luego convertirse en el presidente más ideológico y partidista de los tiempos modernos, incitado por su vicepresidente Dick Cheney.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Burundis Geber müssen Afrikas Regierenden die Hände reichen, um dafür zu sorgen, dass die Vereinbarungen eingehalten werden.
Los donantes de Burundi deben trabajar en conjunto con los líderes africanos para asegurarse de que se implementen los acuerdos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Höhen-Ficks ein-, zweimal im Jahr reichen mir nicht.
No pued…...perderme una o dos veces en el año con un amigo.
Korpustyp: Untertitel
reichenlos ricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prostituierte sind nicht nur die Opfer eines Krieges, der vor 50 Jahren stattfand. Ausbeutung kann auch die Frauen von heute betreffen, zum Beispiel in Belgisch-Kongo, wie Presseberichten zu entnehmen ist, aber auch in vielen anderen Ländern, so auch in reichen.
Las prostitutas no son sólo víctimas de las guerras que tuvieron lugar hace cincuenta años; también podrían ser mujeres de hoy en día sujetas a explotación, por ejemplo, en el Congo belga, como aparece en la prensa, y de hecho en muchos otros países, incluso en losricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kluft zwischen reichen, armen und ärmsten Ländern ist seit den Neunzigerjahren noch größer geworden.
Señor Presidente, las diferencias entre los países ricos, los pobres y los más pobres no han dejado de aumentar desde la década de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere müssen auch kleinräumige Probleme in reichen Mitgliedstaaten Berücksichtigung finden.
En concreto, debemos tener en cuenta los problemas a pequeña escala de los Estados miembros ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie muss auf dem Solidaritätsprinzip basieren, durch das ein Ausgleich zwischen reichen Ländern und Entwicklungsländern erzielt werden soll, wobei Entwicklungsländer unterstützt werden müssen, damit sie für die negativen Folgen des Klimawandels in Zukunft weniger anfällig sind.
Esta estrategia debe basarse en el principio de solidaridad destinado a alcanzar un equilibrio entre los países ricos y los países en desarrollo. Estos últimos necesitan ayuda para reducir su vulnerabilidad a los efectos adversos del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit wäre, in reichen und armen Ländern jeweils unterschiedliche Preise für Arzneimittel festzusetzen.
Una forma es fijar los precios de las medicinas a niveles distintos en los países ricos y en los pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In erster Linie wäre dies die Aufhebung der Schutzbestimmungen für Bauern in reichen Ländern.
El cambio más importante debería de ser la suspensión de la protección agrícola para los productores de los países ricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verschiebung der Lasten der Fettleibigkeit von reichen zu armen Menschen in zahlreichen westlichen Ländern beweist, dass dem Wissen und der Fähigkeit, dieses Wissen auch umzusetzen, eine große Bedeutung zukommt.
El paso de la carga de la obesidad de losricos a los pobres en muchos países occidentales demuestra que el conocimiento y la capacidad de actuar con base en él son importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es würde auch die wachsende Ungleichheit zwischen reichen und armen Ländern abmildern.
También reduciría la creciente desigualdad entre los países ricos y los pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erfordert kühne politische Führung und eine nie da gewesene Solidarität zwischen reichen und armen Ländern.
Para ello, será necesario un valiente liderazgo político y una solidaridad sin precedentes entre los países ricos y pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich besteht eine enorme Kluft zwischen reichen Ländern, wo dieser Wert bei etwa 40.000 Dollar jährlich liegt, und den ärmsten, wo die Produktionsleistung 1.000 Dollar pro Person oder weniger beträgt.
Obviamente, existe una enorme brecha entre los países ricos, donde la producción ronda los 40.000 dólares por persona, y los más pobres, a 1.000 dólares por persona o menos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reichenricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese reichen Länder brüsten sich damit, die gigantischen Beträge, mit denen diese armen Länder bei ihnen in der Kreide stehen, bereiteten ihnen keinerlei Schwierigkeiten mehr.
Estos países ricos alardean de que ya no van a plantear dificultades sobre las cantidades gigantescas que los países pobres les adeudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen endlich aufhören, an die armen Länder dieselben Anforderungen zu stellen wie an die reichen. Wir müssen den Aufbau gesunder und starker Staaten in den Entwicklungsländern unterstützen, die dann in der Lage sind, ihr Recht auf eine eigenverantwortliche Mitgestaltung der Entwicklungspolitik wahrzunehmen.
Realmente tenemos que dejar de exigir lo mismo a los países pobres que a los ricos y ayudar a construir Estados fuertes y prósperos en los países en desarrollo, para que puedan disfrutar del derecho a compartir la propiedad de la política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nach Meinung der Kommission muss dies auf transparente Weise geschehen, im Rahmen von Gesprächen zwischen allen Beteiligten, reichen und weniger reichen Vereinen, bedeutenden Spielern, jungen und mittleren Spielern.
Y en opinión de la Comisión, ese trabajo debe realizarse con transparencia, con diálogo entre todos los interesados, clubes ricos, clubes menos ricos, jugadores importantes, jugadores jóvenes o medianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind ein Schuldenerlass sowie eine Aufstockung des Ressourcentransfers von den reichen zu den armen Ländern auf mindestens 0,7 % des BIP erforderlich.
Por eso es fundamental que se condonen las deudas y que el importe otorgado por los países ricos a los países pobres se incremente al menos hasta alcanzar el nivel recomendado del 0,7%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, aus der Tatsache, daß es neben uns reichen Ländern leider auch eine Vielzahl von Ländern gibt, die auf die Hilfe anderer angewiesen sind, erwächst uns westlichen Industriegesellschaften eine soziale Verpflichtung zur Hilfe.
Señor Presidente, el hecho de que, por desgracia, junto a nuestros países ricos coexistan también muchos países que dependen de la ayuda de otros, genera para nuestras sociedades industriales occidentales una obligación social de prestarles ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will sagen, daß wir reichen Länder illegale Adoptionen vornehmen, Drogen konsumieren, Organe kaufen usw., und man darf nicht nur tadelnd vom Norden nach Süden blicken, wissend, daß es die am stärksten entwickelten Länder sind, die aufgrund ihres wirtschaftlichen und finanziellen Standards diese Art von Handel ermöglichen.
Quiero decir que los países ricos adoptamos ilegalmente, consumimos droga, compramos órganos, etc., y no se puede sólo mirar desde el Norte al Sur desde una perspectiva fiscalizadora, sabiendo que son los países más desarrollados los que facilitan, debido a su nivel económico y financiero, este tipo de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist allerdings, wie Sie zu Recht in Ihrem Bericht feststellen, dass dieser Beschluss dennoch reichen Ländern die Herauslösung von 3 % aller Zolllinien gestattet.
Pero tal como señala acertadamente su informe, es lamentable que la decisión todavía permita a los países ricos excluir el 3 % de líneas arancelarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus mehreren Gründen leiden arme Länder stärker als die reichen.
Los países pobres se ven afectados más que los ricos por varias razones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Nutzung der Goldreserven des IWF steht ein Mechanismus zur Verfügung, der es reichen Ländern, die keine zusätzlichen Reserven brauchen, ermöglichen würde ihre Zuweisungen an jene zu transferieren, die diese Reserven sehr wohl benötigen.
Existe un mecanismo que permite a los países ricos que no necesiten reservas suplementarias transferir sus asignaciones a quienes sí que las necesiten, recurriendo a las reservas de oro del FMI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solches System ist mindestens ebenso gerecht wie das europäische Modell und wahrscheinlich gerechter als eins, bei dem die Steuerzahler jedem, auch den reichen das Studium bezahlen.
Un sistema así es al menos tan justo con el modelo de Europa y probablemente más que uno en el que los contribuyentes pagan por todos, incluidos los ricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reichenes suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Anstrengungen reichen nicht.
Pero el esfuerzo realizado no essuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission eingesetzten Haushaltsmittel für das Projekt Trans Crime reichen lediglich für die EU-15.
El presupuesto asignado por la Comisión al proyecto de lucha contra la delincuencia transfronteriza sólo essuficiente para la UE-15.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Rechtsvorschriften allein reichen nicht. Sie sind das Fundament, auf dem eine wirksame Politik aufgebaut werden kann.
Sin embargo, la legislación por sí sola no essuficiente: es la base en la que asentar políticas efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Verordnungen reichen nicht, um künftig wirtschaftliches Wachstum in der Europäischen Union zu garantieren.
Una buena reglamentación no essuficiente para garantizar el futuro crecimiento económico de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können darauf verzichten, die Hinweise auf dem Etikett reichen.
Podemos prescindir de ello, pues la información en la etiqueta essuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein abgemessenes Standardvolumen (15 µl reichen für ein Feld von 6 mm Durchmesser aus — bei größeren Feldern ein entsprechend größeres Volumen verwenden) des 1/100 verdünnten resuspendierten Kartoffelpellets auf das erste Feld pipettieren.
Verter con una pipeta un volumen determinado (15 µl essuficiente para pocillos de 6 mm de diámetro; aumentar el volumen si el diámetro es mayor) de una dilución al 1/100 del precipitado de patata resuspendido en el primer pocillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein abgemessenes Standardvolumen (15 µl reichen für ein Feld von 6 mm Durchmesser aus — bei größeren Feldern ein entsprechend größeres Volumen verwenden) des resuspendierten Pellets und jeder Verdünnung auf eine Felderreihe pipettieren.
Verter con una pipeta un volumen determinado (15 µl essuficiente para pocillos de 6 mm de diámetro; aumentar el volumen si el diámetro es mayor) del precipitado resuspendido y de cada dilución en una de las filas de pocillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sachverhalte reichen nach Angaben der französischen Regierung als Nachweis dafür aus, dass die Investition im Einklang mit der Marktpraxis steht.
Según las autoridades francesas, todo lo anterior essuficiente para demostrar la conformidad de la inversión con las prácticas del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein abgemessenes Standardvolumen (15 µl reichen für ein Feld von 6 mm Durchmesser aus — bei größeren Feldern ein entsprechend größeres Volumen verwenden) des 1/100 verdünnten resuspendierten Kartoffelpellets auf das erste Feld pipettieren.
Echar con una pipeta un volumen normalizado medido (15 µl essuficiente para pocillos de 6 mm de diámetro; aumentar el volumen si el diámetro es mayor) de una dilución de 1/100 del precipitado de patata resuspendido en el primer pocillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein abgemessenes Standardvolumen (15 µl reichen für ein Feld von 6 mm Durchmesser aus — bei größeren Feldern ein entsprechend größeres Volumen verwenden) des resuspendierten Pellets und jeder Verdünnung auf eine Felderreihe pipettieren.
Echar con una pipeta un volumen normalizado medido (15 µl essuficiente para pocillos de 6 mm de diámetro; aumentar el volumen si el diámetro es mayor) del precipitado resuspendido y de cada dilución en una fila de pocillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
reichenpaíses ricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dieses Ganze ist dasselbe, das vor etwa vier Jahren Seattle zu Fall brachte, und es hat einen Namen: es heißt enormes Ungleichgewicht zwischen reichen und armen Ländern sowie das Fehlen einer abgestimmten Strategie zur Überwindung dieses Ungleichgewichts, einer Strategie bestehend aus Fristen, politischen Maßnahmen, Programmen, Zahlen und Mengen.
El bosque es el mismo que el que causó el fracaso de Seattle hace casi cuatro años, y tiene nombre y apellidos: se llama desigualdad enorme entre paísesricos y países pobres, y ausencia de una estrategia acordada para reducir la desigualdad, una estrategia hecha de plazos, políticas, programas, cifras y cantidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ganz allgemein werden die Unterschiede in der Lebenserwartung zwischen reichen und armen Ländern kleiner, doch gibt es alarmierende Rückwärtsbewegungen in Rußland und in Schwarzafrika.
Sí, el desfase en los niveles de esperanza de vida entre paísesricos y países pobres se reduce de forma general, pero se ven regresiones alarmantes en Rusia, en el África negra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronin Ashton, Demokratie beginnt genau hier, und zwar mit der Fähigkeit, das Gefälle zwischen reichen und den ärmsten Ländern zu überwinden.
Baronesa Ashton, la democracia comienza por aquí, por la capacidad para reducir la distancia existente entre los paísesricos y los países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bruttoinlandsprodukt würde demgegenüber lediglich um ca. 5 % zunehmen, was zu einer immer stärkeren Kluft zwischen reichen und armen, großen und kleinen, zwischen nördlichen und südlichen Ländern führen würde.
El PIB, por el contrario, aumentaría sólo un 5 %, lo que determinaría una fractura cada vez mayor entre paísesricos y pobres, grandes y pequeños, países del Norte y países del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist der Strom der Gewinne aus den armen in die reichen Länder seit jeher größer als die Entwicklungshilfe der reichen für die armen Länder.
Además, el flujo de beneficios de los países pobres a los países ricos sobrepasa desde siempre la ayuda al desarrollo que fluye desde los paísesricos a los países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser gesamte Prozeß ist jedoch notwendig, um die Unterschiede zwischen Reich und Arm, zwischen reichen und armen Länder in gewissem Umfang auszugleichen.
No obstante, todo este proceso es necesario para lograr reducir de alguna manera las diferencias entre ricos y pobres, entre paísesricos y países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fonds darf nicht weiter dazu genutzt werden, die Unterschiede bei der Arbeitslosigkeit zu vergrößern oder Ungleichheiten zwischen reichen und ärmeren Ländern am Rande zu verstärken.
Este Fondo no puede seguir siendo usado para ampliar las diferencias del empleo o para acentuar las desigualdades entre paísesricos y países marginales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, die Partnerschaft zwischen den reichen und den armen Ländern zu verbessern, um eine nachhaltige Entwicklung zu fördern.
El objetivo es mejorar la asociación entre los paísesricos y los países pobres para fomentar el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Gedanke lautet, daß es nicht genügt, lediglich zu sagen, daß wir eine bessere Partnerschaft zwischen den reichen und den armen Ländern wollen.
En segundo lugar, la idea de que no basta con decir que queremos un mejor partenariado entre los paísesricos y los países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auch dadurch ausgebeutet, dass sie wie Waren in den reichen Westen exportiert werden.
También son explotados al ser exportados como productos a los países occidentales ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reichensuficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch reichen die für LIFE+ für den Zeitraum 2007-2013 bereitgestellten Mittel nicht aus, um die umweltpolitischen Herausforderungen der nächsten Jahre zu bewältigen, weshalb wir Gefahr laufen, das, was bisher an Positivem erreicht wurde, aufs Spiel zu setzen.
No obstante, los recursos asignados a LIFE+ para el período 2007-2013 no son suficientes para responder a los retos ambientales de los próximos años, lo que puede poner en peligro todo lo que de positivo se ha logrado ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Lösungen werden nicht reichen.
Las soluciones nacionales no van a ser suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir neue Instrumente fordern, dann werden wir gefragt: Was machen wir mit unseren bisherigen Instrumenten, und warum reichen die nicht aus?
Si exigimos nuevos instrumentos se nos preguntará: ¿qué hacemos con los instrumentos de que disponíamos hasta ahora y porqué no son suficientes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings reichen die Kriterien für die Erreichung der nominalen Konvergenz, so wichtig sie auch sind, nicht für die Erreichung der tatsächlichen Konvergenz aus.
Con todo, por muy importantes que sean los criterios para alcanzar la convergencia nominal, no son suficientes para alcanzar la convergencia real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel müssen auch für die Entwicklung der schwächeren Regionen in den jetzigen Mitgliedstaaten reichen.
Asimismo, es preciso que se dispongan los fondos suficientes para el desarrollo de las regiones más débiles de los Estados miembros actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso reichen Etikettierung und Rückverfolgbarkeit zur Gewährleistung der Wahlfreiheit der Verbraucher (Ziffer 28) nicht aus.
Del mismo modo, el etiquetado y la rastreabilidad no son suficientes para permitir que los consumidores elijan con conocimiento de causa (apartado 28).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte sind zu erkennen, was Veränderungen im Strafrechtssystem, bei den grundlegenden Rechtsvorschriften, beim Status der Frauen betrifft - sehen Sie sich nur an, wie sich die Anzahl der Frauen im Parlament erhöht hat - aber natürlich reichen die in all diesen Bereichen gemachten Fortschritte noch nicht aus.
Son obvios los avances logrados en el sistema judicial penal, en la legislación básica, en la situación de la mujer: fíjense tan sólo en la cifra de mujeres que hay en el Parlamento, que ha aumentado. Desde luego, los avances logrados en todos estos ámbitos siguen sin ser suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahrungsgemäß reichen im Allgemeinen 50 solcher Umdrehungen zur Einstellung des Verteilungsgleichgewichts aus.
La experiencia muestra que 50 giros de este tipo suelen ser suficientes para establecer el equilibrio de reparto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch die Strukturfonds unterstützten Maßnahmen sowie die anderen Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung reichen allein für diese Integration nicht aus; daher ist es zweckmäßig, spezifische Maßnahmen zu fördern, um Flüchtlingen und vertriebenen Personen die volle Nutzung der bestehenden Programme zu ermöglichen.
Las medidas que se financian gracias a los Fondos Estructurales y a otras medidas comunitarias en el ámbito de la enseñanza y la formación profesional no son suficientes en sí mismas para promover esta integración; es pues conveniente apoyar medidas específicas para permitir a los refugiados y a las personas desplazadas beneficiarse plenamente de los programas establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch für die Millionen von Menschen, die der erdrückenden Last der Armut ausgesetzt sind, reichen bloße Erklärungen, dass Hilfe unterwegs ist, nicht aus, um Arbeitsplätze zu schaffen oder Entwicklung zu fördern.
Pero, para los millones de personas que se enfrentan a la carga aplastante de la pobreza, las meras declaraciones de que la ayuda está en camino no son suficientes para crear empleos o fomentar el desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reichenmás ricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann Spanien den Weg für ein bindendes Klimaabkommen in Mexiko ebnen, ohne die Kluft zwischen den armen und den reichen Ländern der Welt zu vergrößern?
¿España puede preparar el cambio para conseguir un acuerdo vinculante respecto al clima en México con el que no aumentemos las diferencias existentes entre los países pobres y los países másricos del mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tendenzen zeigen uns jedoch, dass diejenigen, die in den reichen Ländern leben, ihr Wohlstandsniveau erhalten wollen und die anderen 80 % der Bewohner dieses Planeten einen menschenwürdigen Lebensstandard erreichen müssen.
Sin embargo, las tendencias nos muestran que aquellos que viven en los países másricos desean mantener sus niveles de bienestar y el otro 80 % de los habitantes del planeta necesita alcanzar niveles de vida dignos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein unerfreuliches Beispiel dafür, wie die reichen Staaten die ärmeren schikanieren und hat viele veranlasst zu behaupten, dieser so genannte Sieg von Doha sei eine Niederlage für die Demokratie.
Ha sido un ejemplo poco edificante de cómo los países másricos intimidan a los más pobres, y que ha llevado a muchos a afirmar que la supuesta victoria de Doha ha sido un fracaso para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch mancherorts auch eine Menge Skeptiker, die der europäischen Zusammenarbeit immer wieder vorgeworfen haben, sie ziele einzig auf die reichen Länder in unserem Erdteil.
No obstante, en algunos círculos, ciertas personas se muestran escépticas con respecto a esta cooperación, que ha sido acusada de beneficiar sólo a los países másricos de esta parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete haben heute auch über den Zusammenhalt in Bezug auf die schwächsten Regionen gesprochen, die Regionen mit Entwicklungsrückstand, unabhängig davon, ob sie sich nun in den neuen oder in den alten Mitgliedstaaten, in den reichen oder den weniger entwickelten Ländern befinden.
Algunos de ustedes también han hablado hoy acerca de la cohesión con respecto a las regiones más débiles, las regiones más rezagadas, sea en los nuevos Estados miembros o en los antiguos Estados miembros, sea en los países másricos o en los menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dem Recycling oder dem Transfer von EU-Geldern zwischen den reichen Mitgliedstaaten Einhalt gebieten.
Hay que acabar con la reutilización o la transferencia de fondos europeos entre los Estados miembros másricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite ist der Wachstumstrend in den reichen Ländern inzwischen zum Stillstand gekommen, wobei das erzielte Gleichgewicht von der erhöhten Lebenserwartung abhängt, die den Geburtenrückgang kompensiert.
Por el contrario, la tendencia de crecimiento en los países másricos se ha frenado, pero el equilibrio alcanzado depende de la mayor esperanza de vida que compensa el descenso de la natalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel hat den richtigen Weg gezeigt, doch muss auch berücksichtigt werden, dass die reichen Länder die Kosten der in Johannesburg konzipierten Politiken bezahlen müssen und dass Kontrollmechanismen einzuführen sind, damit, wie hier bereits gesagt wurde, den Worten Taten folgen.
La cumbre apuntó a la dirección correcta, pero también hay que tener en cuenta que los países másricos tendrán que pagar las políticas que se diseñaron en Johanesburgo y que hay que establecer mecanismos de control para garantizar, tal como se ha dicho con anterioridad, que las palabras se conviertan en hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Geehrte Kolleginnen und Kollegen, mit Freude wende ich mich heute an dieses Parlament, da wir uns hin zu mehr Gleichberechtigung in der Beziehung zwischen reichen und armen Ländern bewegen und dabei die Menschenrechte stärken.
por escrito. - Queridos colegas, hoy asisto a este Parlamento con satisfacción porque hemos avanzado hacia una función más equilibrada en la relación entre los países másricos y los más pobres y, al mismo tiempo, hemos reforzado los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Vorschläge kommen im Grunde einer Kapitulation vor der Strategie der reichen Länder wie z. B. Deutschlands gleich, mit der der Gemeinschaftshaushalt so weit wie möglich gekürzt werden soll.
Ambas propuestas significan en lo esencial un sometimiento a la estrategia seguida por los países másricos, como Alemania, que intenta reducir al máximo el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reichenabarcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Maßnahmen der vorliegenden Richtlinie reichen von der Aufstellung von Wasserbewirtschaftungsplänen, umfassenden Informationen und Anhörungsrechten, intensiver Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bis zur Bekämpfung der Wasserverschmutzung durch einzelne Schadstoffe.
Señor Presidente, señora Comisaria, las medidas previstas en la presente directiva abarcan desde la elaboración de planes de gestión del agua, unos amplios derechos de información y de consulta, y una mayor cooperación entre los Estados miembros, hasta la lucha contra la contaminación del agua por sustancias nocivas particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Triebkraft sind neue Technologien, neue Wirtschaftsbeziehungen und nationale Außenpolitiken verschiedener Gebilde, die von Regierungen bis hin zu Zivilgesellschaften reichen.
Está guiada por nuevas tecnologías, nuevas relaciones económicas y políticas exteriores nacionales de diversas entidades, que abarcan desde Gobiernos hasta sociedades civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir in diesen drei Minuten nicht möglich, gebührend auf die Einzelheiten dieser vier komplexen Berichte einzugehen, die von Frühwarnsystemen für illegale Zuwanderung bis hin zur Integration von Flüchtlingen, von der Zuwanderungspolitik bis hin zur Abnahme von Fingerabdrücken bei Asylanten reichen.
Me resulta imposible en tres minutos tratar debidamente sobre los pormenores de estos cuatro complejos informes, que abarcan desde los sistemas de alerta rápida de la inmigración ilegal, hasta la integración de los refugiados; desde la política de migración, hasta la toma de huellas dactilares a los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir gemeinsam handeln, um globale Probleme, die von der Armut und Entwicklung bis hin zum Klimawandel reichen, zu lösen.
El primero, que debemos actuar juntos para resolver los problemas mundiales, que abarcan desde la pobreza y el desarrollo hasta el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere vorgeschlagene Sanktionen reichen vom Ausschluss von öffentlichen Mitteln hin zur vorübergehenden oder endgültigen Schließung.
Otras sanciones propuestas abarcan desde la exclusión de subvenciones públicas hasta el cierre temporal o permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösungen reichen von einer Optimierung der Nutzung bestehender Kapazitäten bis zu einer eventuellen Revision der Verordnungen über Slots.
Las soluciones abarcan desde la optimización del uso de la capacidad existente hasta la posible revisión de los reglamentos relativos a los espacios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit verschiedenen Standpunkten zu tun, die von der Förderung der PVC-Industrie bis zum Verbot von PVC reichen.
Nos enfrentamos a diversos puntos de vista que abarcan desde respaldar a la industria del PVC hasta prohibir el PVC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe hierfür reichen vom häufigeren Zusammenbrechen von Familien und einer steigenden Anzahl von Kindern, die von Alleinerziehenden großgezogen werden, bis hin zu gestiegener Mobilität von Bürgern und der Verbreitung moderner Informationstechnologien.
Las razones que lo explican abarcan desde la creciente crisis de la institución familiar y el aumento del número de niños criados en familias monoparentales hasta la mayor movilidad de las personas y la expansión de las modernas tecnologías de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Themen reichen vom Sex im Alter bis zum Tourismus.
Las recomendaciones abarcan desde la vida sexual en la vejez hasta el turismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Symbole reichen von der offenen Hand der regierenden Kongresspartei bis zur Lotusblüte der Bharatiya Janata Party und den verschiedensten Variationen von Hammer und Sichel für die vielen kommunistischen Parteien.
Los símbolos abarcan desde la palma abierta de una mano del gobernante Partido Nacional del Congreso hasta el loto del Partido Bharatiya Janata y las variantes de la hoz y el martillo de la profusión de partidos comunistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reichenriqueza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Künstlerische Bildung stellt für eine Nation auch ein Mittel dar, um die nötigen menschlichen Ressourcen zu entwickeln, die einer sinnvollen Nutzung ihres reichen kulturellen Erbes verpflichtet sind.
La educación artística también ofrece a las naciones los medios para desarrollar los recursos humanos necesarios dedicados a hacer un buen uso de la riqueza de su herencia cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das für uns selbst tun: Aus unserem Interesse an der Erhaltung der reichen Artenvielfalt heraus, und weil wir den Planeten schützen müssen, auf dem wir zu leben die Chance bekommen haben.
Tenemos que hacerlo por nosotros mismos: por el interés que tenemos en preservar la riqueza de la biodiversidad y por nuestra necesidad de preservar el planeta en el que se nos ha dado la posibilidad de vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt normale Länder in Afrika, wo die reichen natürlichen Ressourcen den Menschen zugute kommen, die staatlichen Behörden sich um das Gemeinwohl sorgen, Kinder in die Schule gehen und Sex mit Liebe assoziiert wird und nicht mit Vergewaltigung und Gewalt.
Hay países normales en África donde la riqueza de recursos naturales beneficia a la población, al cuidado de las autoridades públicas por el bien común, los niños van al colegio y el sexo está asociado con el amor y no con la violación y la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf es sich nicht erlauben, den Beitrag zu einer reichen multikulturellen Gesellschaft durch die Integration von Ausländern in unsere Gesellschaft mit Mißachtung zu strafen.
Y no puede permitirse despreciar la riqueza multicultural que supone la integración de extranjeros en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde eher sagen, es bedeutet, dass die Politik nicht nur für die Kohäsionsländer, für die ärmsten Regionen, die beträchtliche Hilfen erhalten, erfolgreich ist, sondern auch für andere Regionen, in reichen Ländern, auf welche diese Hilfen zurückwirken.
Yo más bien diría que significa que la política no solamente es exitosa para los países de la cohesión, para las regiones más pobres que están recibiendo unas ayudas importantes, sino también para otras regiones, en países de riqueza, a las que estas ayudas trascienden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Trotz seiner großen Naturreichtümer ist Nigeria ein korruptes und rückständiges Land, wo die Erträge aus diesen Ressourcen, insbesondere aus den reichen Erdölvorkommen, nicht für die Entwicklung der Wirtschaft oder die Verbesserung der Lebensbedingungen der Menschen verwendet werden.
(PL) Señora Presidenta, a pesar de su riqueza en recursos naturales, Nigeria es un país corrupto y atrasado, donde los beneficios de esos recursos, sobre todo su riqueza petrolera, no aporta nada al desarrollo económico ni a la mejora de la vida de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als junger Student, der frisch aus der Sowjetunion kam, habe ich hier Europa in all seiner reichen Vielfalt das erste Mal entdeckt.
Aquí fue donde descubrí por primera vez Europa en toda su diversidad y riqueza cuando era un joven estudiante recién llegado de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist die Türkei eine freundliche Nation mit einer sehr reichen Geschichte und Kultur.
Con todo, Turquía es un país amigo, de gran riqueza histórica y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine Insel der biologischen Vielfalt mit ihrer natürlichen Landschaft, der reichen Tier- und Pflanzenwelt, den Feuchtgebieten und der ursprünglichen Lebensweise ihrer Einwohner.
Es una isla de biodiversidad por sus características naturales, la riqueza de su fauna y flora, sus hábitats acuáticos y el modo tradicional de vida de sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr wird ein anderes EU-Land mit seinem reichen kulturellen Erbe vorgestellt und so das Verständnis für die verschiedenen Kulturen innerhalb der EU gefördert .
Cada año esta iniciativa pone de manifiesto la riqueza de la cultura de un país , favoreciendo con ello el entendimiento de los países que conforman la UE .
Korpustyp: Allgemein
reichenson suficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bloße Deklarationen über Waffenstillstände, die nicht ernst gemeint sind und deren Verlogenheit wir aus den Kriegen in Kroatien wie auch in Bosnien und Herzegowina kennen, reichen nicht.
No sonsuficientes meras declaraciones sobre armisticios que no están pensadas en serio y que conocemos ya de las guerras en Croacia y en Bosnia-Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind wir der Auffassung, daß fünf Jahre reichen, um der Eisenbahn und ihren Mitarbeitern zu zeigen, daß sie vor der Öffnung der Netze keine Angst zu haben brauchen.
Sin embargo, somos de la opinión de que cinco años sonsuficientes para mostrar a los ferrocarriles y sus empleados que no deben tener miedo ante la apertura de las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist außerdem, ob die Haushaltsmittel reichen.
Desearía saber además si los recursos presupuestarios sonsuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß unseren Informationen auf Grundlage all der Sachverständigenberichte, die uns vorliegen, reichen die Maßnahmen, die wir getroffen haben, aus, um die Risiken, wie sie sich derzeit darstellen, zu meistern.
Nuestra información, que se basa en todos los informes de expertos que hemos recibido, es que las medidas que hemos adoptado sonsuficientes para hacer frente a los riesgos existentes en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angesprochenen Mittel der EIB reichen nach einer internen bundesdeutschen Studie nur zur Schaffung von maximal 60.000 Arbeitsplätzen.
Según un estudio interno de la República Federal, los mencionados fondos del BEI solamente sonsuficientes para crear un máximo de 60.000 puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu reichen nicht die drei Sätze am Anfang, sondern ein eigenes Kapitel war die Forderung, um diese EU-Politik wirklich separat überprüfen zu können.
Para ello no sonsuficientes las tres frases al principio sino que la exigencia era un capítulo propio para poder comprobar realmente por separado esta política de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Friedensverhandlungen sind endlich wieder in Gang gekommen, aber Waffenstillstand und Statusverhandlungen reichen nicht, weil die palästinensischen Flüchtlinge ausgeklammert bleiben.
Las negociaciones de paz están por fin de nuevo en marcha, pero el armisticio y las negociaciones sobre el status no sonsuficientes pues se deja de lado a los refugiados palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiwillige codes of conduct reichen nicht.
Los códigos voluntarios de conducta no sonsuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zwei Minuten reichen wohl kaum, um die schrecklichen Zahlen, die uns aus Kolumbien erreichen, zu erfassen und aufzulisten.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, apenas sonsuficientes dos minutos para recoger y enumerar las terribles cifras que hoy llegan de Colombia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Methoden, die es innerhalb der Medizin gibt, reichen unserer Erfahrung nach nicht aus, um einen Abhängigen wieder gesund zu machen.
Según nuestra experiencia, los métodos actuales que existen en la medicina no sonsuficientes para dar de nuevo la salud a un drogodependiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reichensuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Ungarn stehen beispielsweise lediglich 500 000 Euro zur Verfügung, die gerade einmal für 2-3 Projekte reichen.
En Hungría, por ejemplo, sólo se dispone de medio millón de euros, suficiente únicamente para entre dos y tres proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Zeit am Mittwoch nicht reichen sollte, bin ich im übrigen bereit zu sagen, das Plenum tagt bis 20.00 Uhr.
Si el miércoles no hay tiempo suficiente, estoy dispuesto a prorrogar la sesión hasta las 20.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen führt dies zu Beschränkungen. Meines Erachtens sollte es reichen, eine unabhängige, gemeinnützige und juristische Person zu sein, um sich zum Schutz von Umwelt und Gesundheit an die Gerichte wenden zu können.
Desde mi punto de vista, ser una persona jurídica independiente y sin ánimo de lucro debería ser suficiente para estar habilitado para poder entablar procedimientos jurídicos para la protección del medio ambiente y la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hörte ich einige meiner Kollegen die Vorstellung äußern, die alleinige Tatsache, dies auszusprechen, würde reichen.
Hoy he escuchado a algunos de mis colegas diputados manifestar la idea de que el simple acto de decirlo era suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als er zu Beginn seiner Rede sagte, daß er das erste Mal 15 Minuten Redezeit vor dem Parlament hätte, war mein erster Gedanke "ja, und das wird nicht reichen ".
Cuando empezó, el Sr. Bourlanges dijo que era la primera vez que disponía de 15 minutos para hablar en el Parlamento, y lo que pensé inmediatamente fue "sí, y no será suficiente" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Herr Präsident, 30 Sekunden reichen mir.
- (CS) Señor Presidente, con treinta segundos tendré suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alleine die Fokussierung auf die Green Economy wird wohl nicht reichen, um die Wettbewerbsfähigkeit des Produktionsstandorts Europa zu sichern.
Centrarse en la economía ecológica no será un objetivo suficiente por sí solo para garantizar la competitividad de Europa como centro de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nicht reichen.
Esto no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke der sequenziellen Prüfstrategie reichen negative Daten aus Untersuchungen an strukturell verwandten Substanzen oder Gemischen als Nachweis für ein Nichtvorhandensein augenverätzender/-reizender Wirkungen nicht aus.
Los datos negativos de los estudios sobre sustancias relacionadas desde el punto de vista estructural o sobre mezclas de estas no constituyen demostración suficiente de que una sustancia no será corrosiva ni irritante en la estrategia de evaluación secuencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte andere Drittländer reichen die derzeit auf Gemeinschaftsebene verfügbaren Informationen jedoch nicht aus, um diese Länder in die Entscheidung des Rates aufzunehmen.
Sin embargo, la información de que se dispone actualmente a nivel comunitario en relación con otros terceros países no es suficiente para incluirlos en la Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
reichenvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste erbringen, stellen für Europa einen Sektor mit hohem Potenzial dar, denn die Anwendungen reichen vom schnellen Internetzugang über mobilen Rundfunk bis hin zu Notfalldiensten.
Los servicios móviles por satélite constituyen un sector con un gran potencial para Europa con aplicaciones que van desde el acceso a Internet de alta velocidad, pasando por la radiodifusión móvil hasta los servicios de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paket beinhaltet Maßnahmen, die von der Bereitstellung von Mikrokrediten und der KMU-Finanzierung bis zu Energieeffizienz und spezieller fachlicher Unterstützung für die Finanzaufsicht und die Finanzmarktregulierung reichen.
El paquete incluye medidas que van desde la provisión de microcréditos y financiación para las PYME hasta la eficiencia energética y la asistencia técnica específica para la supervisión del sector financiero y la regulación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FKW kommen in einer Reihe von Anwendungen zum Einsatz, die von Klimaanlagen über Turnschuhe mit „Air-Sole“-Stoßdämpfung bis hin zu Kunstschnee aus der Dose reichen, wobei letzterer zu Weihnachten für einige Aufregung in der Presse sorgte.
Existen una serie de aplicaciones de los HFC, que van desde el aire acondicionado hasta las zapatillas deportivas con suelas de aire y la falsa nieve de aerosol, por ejemplo, sobre los que la prensa nos hizo reír un poco en Navidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frustrationen reichen sehr weit.
Estas frustraciones van muy lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verletzungen reichen vom Tod zur unerwünschten Schwangerschaft, Krankheiten, Schlaf- und Eßstörungen, Schuldgefühlen und Angst, sehr viel Angst.
Las lesiones van desde la muerte al embarazo no deseado, afecciones, trastornos del sueño y la alimentación, culpabilidad y miedo, mucho miedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiede, die von 1 bis 10 reichen.
Desigualdades que van de 1 a 10.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Vielzahl weiterer Probleme, die von technischen Fragen, Fragen der Energie und Kostenkontrolle bis zum sozialen Bewusstsein und Verhalten reichen.
Aquí existen muchas más dificultades, que van desde los temas técnicos, energéticos y de control de costes hasta la sensibilización y el comportamiento social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als zwei Dutzend Fischereiabkommen mit Drittländern sind heute in Kraft, die von einem bloßen Austausch von Fischereirechten bis hin zur Vereinbarung des Zugangs zu Beständen gegen finanzielle Ausgleichszahlungen reichen.
Hoy día están en vigor más de dos docenas de acuerdos de pesca con terceros países que van desde un simple intercambio de derechos de pesca hasta el compromiso de facilitar el acceso a los recursos a cambio de compensaciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle kennen die Folgen der Krise in unseren Ländern. Sie reichen von einem drastischen Rückgang des Wirtschaftswachstums und Arbeitsplatzangebots bis hin zu einem Anstieg des Haushaltsdefizits und Rezession.
Todos somos conscientes de cuáles son los efectos de la crisis en cada uno de nuestros países, que van desde la caída del crecimiento económico y las expectativas de empleo, hasta un aumento del déficit presupuestario y la recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sehr unterschiedlichen Methoden für eine finanzielle Beteiligung reichen von der Beteiligung der Arbeitnehmer am Betriebsergebnis bis zur Kapitalbeteiligung und schließen feststehende Formeln oder Unternehmenspläne mit ein.
Las fórmulas tan diversas de participación financiera van desde la participación en los beneficios al accionariado, pasando por fórmulas fijas o planes de empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reichenricas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Zeitung in den USA hat in erschreckender Deutlichkeit geschrieben, dass die reichen Nationen zwar Hilfe gewähren, doch auch die Bedingungen diktieren.
Hecho terrible son las declaraciones de un periódico estadounidense, que ha afirmado que las naciones ricas están proporcionando la ayuda y serán ellas las que dicten las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer glaubt, dass die reichen Industrienationen daran kaputtgehen würden, dem möchte ich eine Zahl nennen: Der Krieg im Irak kostet die USA täglich 150 Millionen Dollar.
Quienes piensen que esto paralizaría a las ricas naciones industriales deberían saber que la guerra de Iraq cuesta a los Estados Unidos 150 millones de dólares al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem wird geäußert, die Förderung käme in den unterstützten Ländern den reichen Regionen in höherem Maße zugute als den armen Regionen.
Además parece que las ayudas benefician en mayor grado a las regiones ricas que a las pobres de los países destinatarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dem noch die parallelen Vorschläge im Bereich der Strukturpolitik hinzufügten, mit der neuen Rolle der EAGFL-Garantie in den reichen Regionen, dann ständen wir vor einem Verlust der geographischen Konzentration und vor einem Verlust des Zusammenhalts in den ländlichen Gebieten.
Si a eso le añadiéramos las propuestas colaterales de política estructural con el nuevo papel del FEOGA-Garantía en las regiones ricas, nos encontraríamos ante una pérdida de concentración geográfica y con una pérdida de cohesión en las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident! Gestatten Sie mir, daß ich mir aus den reichen Laderäumen dieses Schiffs der fünfzehn Ruderer, einem glücklichen Einfall europäischer Symbolik der portugiesischen Präsidentschaft, die europäische digitale Herausforderung herausgreife.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, de las ricas bodegas de esa nave de quince remeros, feliz hallazgo de símbolo europeo de la Presidencia portuguesa, permítanme que me centre en el reto digital europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Strukturförderung, also die innere Brücke zwischen den armen und reichen Regionen auch im nächsten Jahr weiterführen zu können, brauchen wir einen Konsens über die Agenda 2000, der im Kleinen und im Großen von Zukunftsfähigkeit und Solidarität geprägt ist und nationalen Egoismen keinen Platz läßt.
Para poder proseguir las ayudas estructurales, es decir, tender el puente interior entre las regiones pobres y ricas durante el próximo año, necesitamos un consenso sobre la Agenda 2000 que se caracterice en lo pequeño y en lo grande por la viabilidad de futuro y la solidaridad y no deje lugar a los egoísmos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wie andere Dokumente der Europäischen Union bestätigt auch der Bericht über die Perspektiven von Frauen im internationalen Handel, dass Liberalisierung, Globalisierung und der freie Markt nur den sehr reichen, gebildeten und mächtigen Menschen offenstehen, die von keinerlei Skrupeln geplagt sind.
. – Señora Presidenta, al igual que otros documentos de la Unión Europea, el informe sobre las perspectivas de la mujer en el comercio internacional confirma que la liberalización, la globalización y el libre mercado son un paraíso al que solo pueden entrar las personas muy ricas, bien educadas y poderosas totalmente despojadas de escrúpulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist jedoch nicht nur, dass arme Menschen in reichen Gesellschaften häufiger Opfer von Straftaten werden, sondern auch, dass politische Instabilität und Gewalt in den ärmsten Ländern weiter verbreitet sind.
Pero de la misma forma que los pobres son las principales víctimas del crimen en las sociedades ricas, la inestabilidad política y la violencia son más prevalentes en los países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite muß es uns auch nachdenklich machen, daß es trotz erheblicher finanzieller Aufwendungen bisher nicht gelungen ist, die Spaltung zwischen armen und reichen Regionen zu überwinden.
Por otro lado, debe hacernos pensar que a pesar de considerables dispendios, hasta ahora no se ha logrado superar la división entre regiones ricas y pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiedlichkeiten zwischen den Staaten wurden reduziert, aber die Kluft, die zwischen armen und reichen Regionen herrscht, bleibt bestehen.
Se han reducido las disparidades entre Estados pero la brecha que separa a regiones pobres de regiones ricas se mantiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reichenrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tschechische Republik ist mit der reichen historischen Tradition der "Länder der tschechischen Krone" verbunden und besonders mit dem demokratischen Erbe , als die Tschechische Republik eines der fortschrittlichsten Länder war.
La República Checa enlaza con la rica tradición histórica de las tierras de la Corona Checa, sobre todo recogiendo el legado democrático de cuando era la entonces República de Checoslovaquia y era uno de los estados más avanzados de Europa.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das verdankt sie ihrer reichen Geschichte, vielen außergewöhnlichen Persönlichkeiten, aber auch den Produkten und Erfindungen, die ihr diesen Weltruhm einbrachten.
Esto es gracias a su rica historia, por las personalidades únicas que la representan, pero también por los productos e inventos que han logrado renombre mundial.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die wasserbasierten deco outdoor Farben bieten mit Ihrer reichen, fröhlichen und intensiven Farbpalette neue Töne für die Außendekoration - sowohl für Holz als auch für Metall, Kunststoff oder Ton.
A base de agua y con una selección rica, alegre y luminosa, los colores Deco Outdoor te ofrecen una deliciosa paleta de colores para la decoración de exteriores: ya sea madera, metal, plástico o incluso barro.
Tief verwurzelt in der reichen Tradition und eingebettet ins Elbtal, hat sich das „deutsche Florenz“ zu einer modernen Großstadt entwickelt, deren Anziehungskraft sich im Reichtum der Kunst- und Kulturschätze ebenso begründet, wie in der Zukunftsorientierung als Wissenschafts- und Industriestandort.
DE
Gracias a su rica tradición y a su magnífico emplazamiento en el valle del Elba, la "Florencia alemana" se ha convertido en una ciudad moderna cuyo atractivo reside tanto en la abundacia de riquezas artísticas y culturales como en su orientación al futuro como emplazamiento científico e industrial.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Der Bezirk Charlottenburg ist eine grüne Gegend voller attraktiver Gebäude vom Ende des 19. Jh. Während des 18. Jh. war es eine Art Stadt mit reichen Leuten, die in Villen lebten.
Aufgrund seiner fantastischen Lage, des freundlichen Englisch sprechenden Personals und seines Komforts ist dass City Central der perfekte Ausgangspunkt für die Entdeckung der reichen Geschichte und des kulturellen Erbes der Donau-Metropole. (weniger anzeigen)
Su excelente ubicación, su amable personal, que habla inglés, y sus servicios hacen del City Central el alojamiento perfecto para aquéllos que deseen conocer y disfrutar de la rica historia y del gran patrimonio cultural de Budapest. (mostrar menos)
Mit der Direktverbindungsoption zwischen Splunk Enterprise und Tableau können reguläre Anwender in Sekundenschnelle mit der Erkundung dieser reichen Datenquelle beginnen.
Con la capacidad de conexión directa entre Splunk Enterprise y Tableau, los usuarios cotidianos pueden comenzar a explorar esta rica fuente de datos en segundos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Beja ist umgeben von den weiten Ebenen der südlichen Alentejo-Region, die aufgrund der reichen Landwirtschaft und des Ackerlands lange als die „Kornkammer“ von Portugal angesehen wurde.
Beja está rodeada por las llanuras abiertas propias del Alentejo meridional, que ha sido considerado desde siempre como el granero de Portugal por su rica agricultura y su tierra cultivable.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Trotz Krieg und Zerstörung, trotz der Kahl-Sanierungen der Nachkriegszeiten haben einige außergewöhnlichen Bauten in Berlin überlebt und erzählen noch immer von der reichen Geschichte der Stadt.
DE
A pesar de la guerra y la destrucción que trajo, a pesar de las restauraciones integrales de la postguerra, hubo en Berlín edificios fuera de lo común que consiguieron sobrevivir y hoy siguen hablándonos de la rica historia de la ciudad.
DE
Geschmack sofort nach Zündung Butter weich, aber die reichen Geschmack von dunkler Schokolade mit einem sehr schönen Dřevitostí und Pfeffer-Krátším und čeistém im Nachhall.
Encendido inmediatamente después de gusto Mantequilla suave, Pero el rico sabor de chocolate negro con un bonito krátším dřevitostí y pimienta y čeistém en la reverberación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Architekt Fritz Höger entwarf dieses Bauwerk für einen reichen Händler mit gestuften Balkonen, die an Schiffsdecks erinnern, und gekrümmten Wänden, die zur Form eines Schiffsbugs zusammenlaufen.
El arquitecto Fritz Höger diseñó este edificio para un rico comerciante, con balconadas escalonadas para que parecieran los puentes de un barco y paredes curvadas que se asemejan a la proa de un navío.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Als Heimatstadt mehrerer weltberühmter Künstler und Musiker kann Barcelona mit einer reichen Kulturlandschaft aufwarten, der Sie in Galerien wie dem Museu Picasso (www.museupicasso.bcn.cat) und der Fundació Joan Miró (www.fundaciomiro-bcn.org) auf dem Berg Montjuïc Tribut zollen können.
Cuna de varios artistas y músicos de reconocimiento mundial, Barcelona presume de un rico ámbito cultural, el cual puede admirar en galerías como el Museo Picasso (www.museupicasso.bcn.cat) y la Fundación Joan Miró (www.fundaciomiro-bcn.org), ubicada en la montaña de Montjuïc.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses hohe Patrizierhaus im Renaissancestil der Maasregion wurde zu Beginn des 17. Jh. für Jean Curtius erbaut, einen reichen Munitionsverwalter der spanischen Armee.
ES
Esta alta casa patricia del renacimiento mosano fue construida a principios del s. XVII para Jean Curtius, un rico comerciante que proveía de munición a las tropas españolas.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
reichenricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kluft zwischen reichen und armen Ländern und die globalen Ungleichgewichte, die daran abzulesen sind, fordern unser Bekenntnis zur Universalität der Menschenrechte ernsthaft heraus.
El abismo que separa los países ricos y los pobres y las desigualdades mundiales que lo han generado suponen una grave amenaza para nuestro compromiso con la universalidad de los derechos humanos.
Korpustyp: UN
Große Einwanderergruppen laufen Gefahr, diskriminiert zu werden, und ihre Anwesenheit kann sich zu einem Politikum gestalten, wie sich in zahlreichen reichen wie armen Ländern tragischerweise gezeigt hat.
Las grandes poblaciones de inmigrantes corren el riesgo de ser víctimas de discriminación y su presencia puede utilizarse con fines políticos, como se ha visto, por desagracia, en muchos países tanto ricos como pobres.
Korpustyp: UN
Im Einklang mit den Millenniums-Entwicklungszielen sind die reichen Länder gehalten, den armen Ländern bei der Erfüllung der gemeinsam vereinbarten Zielvorgaben für die Armutsbeseitigung behilflich zu sein, und alle Staaten haben sich darauf verpflichtet, bei der Verfolgung dieser Ziele die Menschenrechte zu achten.
De acuerdo con los objetivos de desarrollo del Milenio, los países ricos deben prestar ayuda a los países pobres para que puedan lograr las metas mutuamente convenidas de reducción de la pobreza, y todos los Estados se han comprometido a respetar los derechos humanos al tratar de alcanzarlas.
Korpustyp: UN
Für Produkte aus Entwicklungsländern gibt es auf den Märkten der reichen Länder weiterhin beträchtliche Hindernisse.
Los productos de los países en desarrollo siguen tropezando con obstáculos considerables en los mercados de los países ricos.
Korpustyp: UN
Den Entwicklungsländern werden derzeit häufig gleiche Wettbewerbsbedingungen im Welthandel verwehrt, da sich die reichen Länder einer Vielfalt von Zöllen, Kontingenten und Subventionen bedienen, um den Zugang zu ihren Märkten einzuschränken und ihre eigenen Produzenten zu schützen.
Actualmente se suele negar a los países en desarrollo la igualdad de condiciones para competir en el comercio mundial, porque los países ricos se sirven de toda una serie de aranceles aduaneros, contingentes y subvenciones para restringir el acceso a sus propios mercados y proteger a sus propios productores.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass nicht alle Länder von den Vorteilen des Handels in gleicher Weise profitieren, und dass der Handel in einigen Fällen sogar negative Auswirkungen haben kann, wie die Tatsache zeigt, dass die Kluft zwischen reichen und armen Ländern größer geworden ist,
Considerando que los beneficios que generan los intercambios comerciales no alcanzan a todos los países por igual y que en algunos casos incluso pueden resultar negativos como demuestra el hecho de que se haya hecho más profundo el abismo que separa a los países ricos de los países pobres,
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Umweltkonferenz in Johannisburg einigten sich die Teilnehmer darauf, dass die reichen Länder ihre Einfuhren aus der Dritten Welt steigern müssen, wobei biologischen Produkten besonderer Vorrang eingeräumt wird.
En la Conferencia sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo celebrada en Johannesburgo se llegó a la conclusión de que los países ricos deben incrementar sus importaciones de los países del Tercer Mundo, concediendo prioridad a los productos biológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Verein mit der wachsenden Zahl der Dienstleister und dem freien Wettbewerb streitet der Tourismus für das Verschwinden der Staatsmonopole und gegen den Imperialismus der reichen Eigentümer.
Asociado a la multiplicación de prestadores de servicios y a la libre competencia, el turismo favorece la desaparición de los monopolios estatales y lucha contra el imperialismo de los ricos propietarios.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem tragen diese Praktiken dazu bei, die Abhängigkeit der Länder des Südens von den reichen Ländern zu steigern, und sie stellen eine „unproduktive” Nutzung der knappen Hilfsmittel dar.
Además, estas prácticas contribuyen a incrementar la dependencia de los países del Sur de los países ricos y constituyen un uso «improductivo» de los escasos fondos destinados a ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bericht von UNICEF über das Wohlergehen von Kindern in reichen Ländern
Asunto: Informe Unicef sobre el bienestar infantil en países ricos
Korpustyp: EU DCEP
reichenser suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es reicht nicht, einfach den Dateinamen zu ändern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der schnelle Anstieg des Ölpreises hat jedermann zu der Erkenntnis geführt, dass das Öl nicht ewig reicht.
– Señor Presidente, el rápido aumento del precio del petróleo ha hecho que todo el mundo se dé cuenta de que no va a durar para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energie und Vorräte reichen keine 12 Stunden.
Nuestra energía y soporte de vida no durarán 12 horas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihre Räume öffnen würden, hätten sie genügend Sauerstoff, der bis zum Abend reicht und ihnen die Kraft geben würde, an diesen Aussprachen teilzunehmen.
Si quisieran abrirlas, obtendrían suficiente oxígeno y les duraría hasta la noche, de modo que podrían participar también en estos debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, ein Prozess gegen diesen Kerl reicht mir fürs ganze Leben.
Cariño, un litigio de propiedad con este tip…...puede durarme toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird unser Proviant reichen?
¿Cuánto tiempo nos durarán las provisiones?
Korpustyp: Untertitel
Mit weniger Ladung reicht der Treibstoff länger!
¡El carburante durará más con menos carga!
Korpustyp: Untertitel
reichenbastar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Die Anstrengungen der EU allein reichen nicht aus", hob Van Rompuy hervor.
ES