linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
reichlich bastante 32 . .

Verwendungsbeispiele

reichlich abundante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ägypten ist ein Land von großen Kontrasten mit seiner Mischung von kosmopolitischen Städten, Wüste-Dünen, üppigen Oasen und dem reichlichen Seeleben.
Egipto es una tierra de grandes contrastes con su mezcla de ciudades cosmopolitas, dunas del desierto y la vida abundante marítima.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Länder in Asien - ja, überhaupt eine Vielzahl von Entwicklungsländern - exportieren nämlich ihre reichlich vorhandenen und wirtschaftlich bedeutsamen genetischen Ressourcen einfach nicht.
Países de Asia -por cierto, países de todo el mundo en desarrollo- no están exportando sus recursos genéticos, abundantes y económicamente importantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber all diese Fortschritte verlassen sich auf reichlich fossile Treibstoffe.
Pero todos estos avances se basan en combustibles fósiles abundantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewässer sind Schwefel-Sulfat-alkalischen Thermalquellen und reichlich aus dem Krater des Vulkans. IT
Las aguas son sulfurosas-sulfato-alcalina y abundantes fuentes termales del cráter del volcán. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein dritter Punkt sind die teilweise reichlich vorhandenen Ressourcen.
Un tercer punto son los relativamente abundantes recursos disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen vertraue ich darauf, dass du reichlich von beidem besitzt.
"Por ahora confío en que tenéis abundantes reservas de ambos"
   Korpustyp: Untertitel
Ein ruhiger, grüner und reichlich Landschaft erwartet Sie. EUR
Un paisaje tranquilo, verde y abundante le espera. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn das Präparat versehentlich ins Auge gelangt, mit reichlich Wasser spülen und einen Arzt hinzuziehen.
En caso de exposición accidental, lavar los ojos con agua abundante y buscar atención médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meerwasser ist reichlicher vorhanden als Rohöl, oder? - Sind Sie Idealist oder Kapitalist, Jacob?
El agua de mar es más abundante que el crudo, ¿verdad Bretton? - ¿Eres idealista o capitalista?
   Korpustyp: Untertitel
die Barmherzigkeit des Vaters, die im Sakrament der Versöhnung reichlich und unverdient ausgegossen wird;
la misericordia del Padre, abundante y gratuitamente dada en el sacramento de la Reconciliación;
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reichlich geschätzt . .
reichlich viel abundante 1
reichlich vorhanden sein abundar 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reichlich

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist reichlich hochnäsig.
Ella es un poco mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast reichlich Zeit.
Tienes tiempo de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele gibt es reichlich:
Abundan los ejemplos de esta parálisis:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe reichlich Munition.
Tengo munición de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird reichlich kompliziert.
Si, va ha ser realmente complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben reichlich Platz.
Hay sitio de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Handtücher sind reichlich vorhanden.
Se cogen las toallas que quieran.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wollen reichlich viel wissen.
Usted quiere saber demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir reichlich dienen.
Tenemos pruebas a montones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, wir haben reichlich Zeit.
No importa. El tiempo nos sobr…
   Korpustyp: Untertitel
Kurz, süß und reichlich lohnend.
Corto, bonito y gratamente enriquecedor.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es reichlich Musik.
Hay todo un mundo de música allí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen wird ein reichliche… IT
Todas las mañanas se sirve u… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reichlich Licht in jeder Szene DE
Toda la luz necesaria en cualquier escena DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Auch Kinder haben reichlich Spaß:
Los niños pueden disfrutar de: Dos Parques Infantiles:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Liste kann reichlich verlängert werden.
Y la lista continúa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, hier haben wir reichlich Diskussionsstoff.
Creo que aquí hay materia para la reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer reichlich Mineralwasser da.
Yo siempre tengo agua mineral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist klein, aber hat reichlich Busen.
Me encanta. Es como mitad pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mittag essen wird heute reichlich sein!
¡Nuestra comida va a ser hoy enorme!
   Korpustyp: Untertitel
Yvonne hat mir reichlich Sorgen bereitet.
Ella me ha causado disgustos.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil! Du hast reichlich Zeit.
Al contrario, tienes tiempo de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt aber desto reichlicher Gnade.
Pero él da mayor gracia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie vermehren sich jedes Jahr reichlich.
Cada año se multiplican.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Ihr scheint es ziemlich reichlich zu haben.
Parece que ustedes tienen dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reichliches Frühstück wird jeden Morgen serviert.
El sustancioso desayuno se sirve todas las mañanas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Frühstück war gut und reichlich. empfehlenswert IT
Además no es caro e incluye desayuno IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Dazu gab es reichlich im Internet.
Hasta quien no ha estado en Londres lo sabe.
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Es wird Dinge geben Reichlich für alle
Habrá cosas Para todo el mundo
   Korpustyp: Untertitel
Von dem hab ich reichlich Gebrauch gemacht.
Lo he utilizado con frecuencia.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Plänterwald und Teufelsberg bieten reichlich fotogenes Material.
Plänterwald y Teufelsberg pondrán los mejores paisajes.
Sachgebiete: tourismus radio theater    Korpustyp: Webseite
Ein reichliches Frühstück wird im Restaurant serviert.
Por la mañana se sirve un suntuoso desayuno bufé.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es stehen reichlich öffentliche Telefone zur Verfügung.
Hay teléfonos públicos disponibles por todas partes.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Parkplatz für Lastwagen und Wohnmobile, reichlich Parkmöglichkeiten EUR
Estacionamiento para camiones y caravanas con numerosas plazas EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Du hast reichlich Zeit. Du kannst heimgehen, fernsehen, zurückkommen
Puedes ir a casa, ver la tele, regresar y abrir la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hätten 2 Minuten genügt, 5 waren reichlich bemessen.
Dos minutos me habrían hecho un experto, cinco fueron demasiados.
   Korpustyp: Untertitel
Bei versehentlichem Kontakt sofort die Augen mit reichlich Wasser spülen.
En caso de exposición accidental a los ojos, lavarlos inmediatamente con agua limpia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei versehentlichem Kontakt mit reichlich sauberem Wasser ab- bzw. auswaschen.
En caso de contacto lavar abundantemente con agua clara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei versehentlichem Kontakt sofort mit reichlich Wasser spülen oder abwaschen.
En caso de contacto, lávese con agua limpia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesem Bereich gibt es noch reichlich Raum für Verbesserungen.
No hay duda de que queda margen para el progreso en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, die Wirtschaftsvorstellungen des Europäischen Parlaments sind reichlich irrational.
En ese sentido, creo que el Parlamento Europeo alimenta concepciones económicas poco racionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über reichlich große Werftkapazitäten in Europa.
La capacidad de los astilleros europeos es excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird künftig noch reichlich Gelegenheit geben, darüber zu sprechen.
En fin, tendremos tiempo de hablar de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, haben wir derzeit von beidem reichlich.
Como sabemos, en la actualidad abundan ambas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite klassische Element: Die ideologischen Freunde werden reichlich bedacht.
Segundo elemento clásico, la gratificación a los amigos ideológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkt daran, Leute, wählt reichlich, aber raucht gemäßigt.
Recuerden, señores, a votar en exceso, pero a fumar moderadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Endlos fließend, half es den Leuten, reichlich Getreide anzubauen.
Fluyendo continuamente, ayudaron a que la gente tuviera buenas cosechas.
   Korpustyp: Untertitel
-Naja, ich war zuerst nicht dafür, aber nach reichlicher Überlegun…
No estoy a favor, pero pensándol…
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, was es hier reichlich gibt, sind Kopfjäger.
Lo único que hay allí son cazadores de cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird allmählich reichlich spät, nicht, Mr. Tolson?
Y la noche se está alargando, ¿no, señor Tolson?
   Korpustyp: Untertitel
Nun schöpft reichlich Wasser, verteilt's im Gesicht...... und macht:
Luego recojan el agua y frótenla en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Konferenzräume, reichlich Betten, falls wir hier schlafen müssen.
Salas de reuniones, lleno de camas por si tenemos que dormir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele für den Nutzen der Deregulierung gibt es reichlich.
Abundan los ejemplos de los beneficios de la desregulación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei versehentlichem Hautkontakt sofort mit reichlich Wasser abwaschen.
En caso de contacto accidental con la piel, se recomienda lavar con agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.
El alma generosa Será prosperada, y el que sacia a otros también Será saciado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Geredet wurde auf der Generalversammlung immer reichlich, getan manchmal weniger.
En la Asamblea General siempre ha abundado la retórica, pero a veces la adopción de medidas no tanto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Morgen wird ein reichliches Buffet-Frühstück angeboten.
Todos los días se sirve un perfecto desayuno bufé.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Chancen für Wachstum und Entwicklung sind reichlich vorhanden.
Además, surgen múltiples oportunidades de crecimiento y desarrollo.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
gute Musik, gutes, Essen, und natürlich reichlich Wein.
buen flamenco, buena comida y buen vino.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hab keine Bedenken, für deine Mühe wird dir reichlicher Lohn
Venga, no lo dudes, tus fatigas tendrán su recompensa
   Korpustyp: Untertitel
Denkt daran, Leute, wählt reichlich, aber raucht gemäßigt.
Recuerden señores votar en exceso pero fumar moderadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Jede, die mit dir ausgehen will, ist reichlich nett, nicht?
Es bueno que alguien quiera salir con uno, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es meinem Maje Prestige bringt, belohnte er mich reichlich.
Mi maje me ha recompensado por el prestigio que conlleva.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen wird ein reichliches kontinentales Frühstück angeboten.
El sustancioso desayuno continental está disponible en el comedor elegante.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reichlich Obst und Gemüse liefern außerdem wertvolle Antioxidantien. ES
Recuerda que las frutas y las verduras proporcionan valiosos antioxidantes. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Reichlich Value bei unserem nächsten $10.000-Freeroll am 9. März
Disfruta de nuestro freeroll de $10.000 en PKR.com el 9 de marzo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein reichliches Buffet-Frühstück wird täglich im reizenden Speisesaal angeboten.
Se ofrecen bebidas gratuitas en el bar de aperitivos.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Den Spargel in reichlich kochendem Wasser mit etwas Essig kochen. ES
Se hierven los espárragos en agua con un poco de vinagre. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ROSARNO ROSATO Rosigwein im Gebiet Rosarno hergestellt, reichlicher und dichter. IT
ROSARNO ROSADO Vino rosado producido en la zona di Rosarno, generoso y de buen cuerpo. IT
Sachgebiete: gartenbau theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Immer reichlich Eis verwenden Drinks für den Anfang
Bebidas y cócteles para comenzar
Sachgebiete: chemie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das neue Unternehmen bietet seiner Familie reichlich Chancen. NL
La nueva empresa ofrece a su familia multitud de oportunidades. NL
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Optional bietet Apple in seinem Store reichlich weiteres Zubehör an.
Apple ofrece varios accesorios optionales en su tienda.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Scheint reichlich kühl da drin zu sei…und du springst halb nackt herum.
Espero que no haga frío ahí dentr…...dado que vas casi desnuda.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der erneuerbare Energieträger, der in Afrika reichlich vorhanden ist.
La energía renovable es la que abunda en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte zugesagt, sie im letzten Herbst vorzulegen. Leider kamen sie reichlich spät.
La Comisión había prometido que las presentaría el otoño pasado; lamentablemente, llegan tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist nach wie vor eine reichliche Liquiditätsausstattung vorhanden .
La liquidez continúa siendo holgada conforme a todas las medidas fiables .
   Korpustyp: Allgemein
Nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Euroraum reichlich Liquidität vorhanden .
En la zona del euro la liquidez resulta holgada de acuerdo con todas las medidas disponibles .
   Korpustyp: Allgemein
Nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Euroraum nach wie vor reichlich Liquidität vorhanden .
La liquidez en la zona del euro sigue siendo holgada de acuerdo con todos los indicadores fiables .
   Korpustyp: Allgemein
Frau Präsidentin! Wir können lediglich sagen, dass diese Aussprache reichlich spät kommt.
Señora Presidenta, todo lo que podemos decir es que este debate se celebra demasiado tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollte der Handel mit den in diesem Grenzgebiet reichlich vorkommenden "Blutdiamanten " weltweit boykottiert werden.
Sería oportuno que se impusiera un embargo internacional a la comercialización de los denominados diamantes de la sangre que abundan en esta región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem stimme ich völlig zu, solange man ihn mit reichlich schottischem Whisky hinunterspült.
Estoy totalmente de acuerdo siempre que vaya regado con copiosas cantidades de whisky escocés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt reichlich zweieinhalb Jahre des Siebenjahresprogramms 2000-2006 hinter uns.
Han transcurrido ya dos años y medio del programa de siete años 2000-2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Änderungsantrag 51: " Familienzusammenführung kann auf Antrag erfolgen" , das heißt in Deutschland nach reichlicher Prüfung.
La enmienda 51 dice: "se podrá autorizar la reagrupación familiar previa solicitud de la misma», lo cual en Alemania significa después de un examen minucioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens scheint mir, dass unsere Beratungen heute Nachmittag reichlich von Schizophrenie geprägt sind.
La primera es que me parece que esta tarde nos espera un auténtico ejercicio de esquizofrenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muß ich feststellen, daß die Antworten auf diese Frage immer reichlich vage waren.
Desgraciadamente he de constatar que las respuestas a esta pregunta fueron siempre demasiado imprecisas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, ein reichliches Jahr später, können wir konstatieren, dass die Grundausrichtung dieser Strategie richtig ist.
Ahora, un año y pico después, podemos afirmar que la línea básica de la estrategia es la acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach mehreren Jahren robusten Geldmengenwachstums ist im Eurogebiet nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen reichlich Liquidität vorhanden .
Tras varios años de sólido crecimiento monetario , la situación de liquidez en la zona del euro es holgada de acuerdo con todos los indicadores fiables .
   Korpustyp: Allgemein
Nach mehreren Jahren robusten Geldmengenwachstums ist im Eurogebiet weiterhin reichlich Liquidität vorhanden .
Tras varios años de sólido crecimiento monetario , la situación de liquidez en la zona del euro sigue siendo holgada .
   Korpustyp: Allgemein
Vermutlich geschah dies, weil mauretanischer Fisch reichlich vorhanden ist oder war.
Supuestamente, esta exportación se debió a que los caladeros de Mauritania están o estaban repletos de peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott hat uns so reichlich beschenkt. Ich kann euch nicht mehr ernähren.
Dios nos ha dado tantas bendiciones que ya no puedo alimentarlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sich dessen bewusst, dass es reichlich sieben Uhr durch ist?
La hora correcta son las 7.15. Su reloj irá atrasado, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind 200 Pfund, das sollte reichlich sein für erstklassige Unterhaltung.
Toma 200 libras. Eso debería alcanzar para un show de primera.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht genug Rohstoffe, Luft zum Atmen oder guten Rotwei…...aber Historiker gibt es reichlich.
Hay escasez de recursos naturales, aire respirable y vino aceptable, pero los historiadores no escasean.
   Korpustyp: Untertitel
Kohle ist der einzige primäre fossile Energieträger, der in Europa reichlich vorhanden ist.
El carbón es la única fuente primaria de energía fósil que abunda en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.
De esta manera, con la Consolación con que nosotros mismos somos consolados por Dios, también nosotros podemos consolar a los que Están en cualquier Tribulación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lass Doctore Gannicus zum Ludus zurückschicken und reichlich für seine Darbietung belohnen.
Dile al Doctore que vea a Gannicus volver al ludus. Y debidamente recompensado por su muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde für ihre Reden reichlich belohnt, aber heute wird sie für ihr Schweigen belohnt werden.
Ha sido recompensada por sus palabra…...pero hoy será recompensada por su silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muß lernen, mit ihrem Taschengeld auszukommen. Das reichlich ist. Das ist ihr Problem, nicht meins.
Espero que algún día mi esposa, aprenda a vivir dentro de sus cabales, pero si ella no consigue hacerlo, es problema de ella, no mío.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…es gab schon ein paar Mal…da war das Urteil reichlich vernichtend. Von meinem Dad.
…ero, esas pocas veces, que oigo ese veredicto de 'culpable' es mi padre quien lo dice.
   Korpustyp: Untertitel
Die stabile Qualität ist durch eine fortlaufende Kontrolle, reichliche Erfahrungen und dauernde Entwicklung abgesichert.
La calidad estable está garantizada por un control continuo, ricas experiencias y desarrollo permanente.
Sachgebiete: elektrotechnik technik bahn    Korpustyp: Webseite