Länder in Asien - ja, überhaupt eine Vielzahl von Entwicklungsländern - exportieren nämlich ihre reichlich vorhandenen und wirtschaftlich bedeutsamen genetischen Ressourcen einfach nicht.
Países de Asia -por cierto, países de todo el mundo en desarrollo- no están exportando sus recursos genéticos, abundantes y económicamente importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber all diese Fortschritte verlassen sich auf reichlich fossile Treibstoffe.
Pero todos estos avances se basan en combustibles fósiles abundantes.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewässer sind Schwefel-Sulfat-alkalischen Thermalquellen und reichlich aus dem Krater des Vulkans.
IT
Ein dritter Punkt sind die teilweise reichlich vorhandenen Ressourcen.
Un tercer punto son los relativamente abundantes recursos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren nie so reichlich wie jetzt.
Nunca han sido tan abundantes como ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen langfristigen Wirtschaftsplan, nach dem das reichlich zur Verfügung stehende Wasser nutzbar gemacht werden könnte. 92 % davon fließen aus dem Land - was sträflich und absurd ist.
No se está siguiendo ningún plan económico a largo plazo para aprovechar sus abundantes recursos hídricos, el 92 % de los cuales salen del país sin haber sido utilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl das Land reichlich Naturressourcen und Bodenschätze besitzt, kommen die Reichtümer, die der Präsident und seine Kumpanen, die ebenso schuldig sind wie er, an sich reißen und verschleudern, in keiner Weise dem Volk zugute, das die Not, das Elend und die soziale Ungerechtigkeit nicht mehr ertragen kann.
El pueblo de Guinea ya ha tenido bastante de indigencia, miseria e injusticia social; no se ha beneficiado de las riquezas de Guinea -el país cuenta con abundantes recursos naturales-, monopolizadas y mal gestionadas por el Presidente y sus amigotes, que son tan culpables como él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurosystem stellte dem Finanzsystem auch 2009 reichlich Liquidität zur Verfügung , wobei alle Refinanzierungsgeschäfte als Mengentender mit Vollzuteilung durchgeführt wurden .
El Eurosistema continuó proporcionando abundantes volúmenes de liquidez al sistema financiero en 2009 , y realizó todas sus operaciones de financiación aplicando procedimientos de subasta a tipo de interés fijo con adjudicación plena .
Korpustyp: Allgemein
Einige afrikanische Länder sind vergleichsweise stabil und wohlhabend, und der Kontinent verfügt über eine junge Bevölkerung, die bald auf über eine Milliarde Menschen anwachsen wird, reichlich mineralische Bodenschätze und eine ihm innewohnende Dynamik.
Algunos países africanos son relativamente estables y prósperos y el continente tiene una población joven que pronto rebasará los mil millones de personas, reservas minerales abundantes y un dinamismo inherente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Eigenkapital fehlte indes nicht, weil es nie vorhanden war, sondern weil in früheren Jahren ein zu großer Teil der reichlich fließenden Gewinne an die Aktionäre ausgezahlt und durch Fremdkapital ersetzt worden war.
no porque nunca los hubieran tenido, sino porque pagaron demasiado de sus abundantes ganancias en los años anteriores a los accionistas, con lo que apalancaron excesivamente sus operaciones con el pasivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals kompensierten die vom Ebro bei Hochwasser reichlich angeschwemmten Sedimente die Erosionskraft des Meeres, so dass neue Ästuare entstanden und sich die „Calaixos“ genannten Lagunen der Insel Buda bildeten, die als eines der am besten erhaltenen Feuchtgebiete Spaniens gelten.
En aquel tiempo los abundantes sedimentos arrastrados por el río Ebro en las crecidas compensaban la fuerza erosiva del mar, de manera que se formaban nuevos estuarios, dándose origen a las lagunas de «los Calaixos» de la Isla de Buda, conocidas por ser uno de los humedales mejor conservados de España.
Korpustyp: EU DCEP
Aber all diese Fortschritte verlassen sich auf reichlich fossile Treibstoffe.
Pero todos estos avances se basan en combustibles fósiles abundantes.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind weit weg von Zuhaus…und benötigen Wasser und ein Mineral, da…es häufig und reichlich auf der Erde gibt, um uns selbst zu erhalten…
Estamos lejos de cas…...y requerimos de agua y minerales que so…...comunes y abundantes en la tierra para subsistir.
Korpustyp: Untertitel
reichlichmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bleibt reichlich zu tun.
Queda mucho por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses Parlament ist mit der Behandlung der Lage in der Türkei und im Nordirak reichlich spät dran.
Señor Presidente, este Parlamento ha tardado mucho en debatir la situación en Turquía y el norte de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch reichlich Arbeit, und viele Reformen müssen von Kroatien noch fortgeführt werden.
Aún hay mucho trabajo por hacer y Croacia tiene que intensificar muchas reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entwurf hat also erhebliche Auswirkungen auf das Klima und die Wirtschaft, und wenn wir entsprechend dem Vorschlag verfahren, hat die Industrie reichlich Zeit für die Umstellung.
Esta propuesta tiene repercursiones importantísimas sobre el clima y la economía y llevándola a la práctica tal como figura en la propuesta, damos mucho tiempo a nuestra industria para que se adapte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben reichlich Spielraum, dies innerhalb der von uns vorgeschlagenen Mindestsätze zu tun.
Tienen mucho margen para hacerlo con los porcentajes mínimos que hemos propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt also für die Kommission, den Rat und für uns im Parlament noch reichlich Arbeit, um diese lebensnotwendigen Vorschriften zu verwirklichen.
Por consiguiente, a la Comisión, al Consejo y a nosotros, como Parlamento, nos queda aún mucho trabajo para hacer realidad estas normas de necesidad vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um über ein neues Bretton Woods und die Schaffung eines global Aufsichtssystems zu reden, ist später noch reichlich Zeit.
Habrá mucho tiempo para debatir un nuevo Bretton Woods y la creación de instrumentos reguladores mundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Setzen Sie nicht ein bisschen reichlich viel voraus?
¿No está tomando mucho por sentado?
Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil! Du hast reichlich Zeit.
Al contrario, tienes mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Arbeit wie deiner, ist dafür reichlich Zeit.
Con tu trabajo, había mucho tiempo para ello.
Korpustyp: Untertitel
reichlichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SK) Simbabwe ist ein Land, dessen mächtige Führer die Bevölkerung ihres Landes lange verachtet haben, und sie machen dies reichlich deutlich.
(SK) Zimbabue es un país cuyos poderosos líderes han despreciado durante mucho tiempo a su población y lo están dejando muy claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kommt die Kommission mit all diesen Vorschlägen reichlich spät; wir werden damit praktisch vor Schwierigkeiten gestellt, und die Informationen, die wir erhalten, sind unzureichend und zu spät.
Le doy las gracias por el informe. Sin embargo, creo que la Comisión llega muy tarde con todas estas propuestas y en realidad nos causa problemas y nos da una información insuficiente y tardía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre, wie gesagt wird, der Euro-Raum werde ein Raum der Stabilität sein. Ich halte meine Kollegen für reichlich optimistisch.
Así, cuando oigo decir: la zona euro será una zona de estabilidad, me parece que mis colegas son muy optimistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings darf sich nicht alles um die reichlich unklare Formulierung der Nettozahlungen drehen.
Al mismo tiempo no debe girar todo en torno a la noción, muy ambigua por cierto, de los saldos netos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedoch jeder weiß, ist der Zeitpunkt, hier und heute darüber zu diskutieren, reichlich spät.
Sin embargo, como todos sabemos, es muy tarde para hablar de esto, aquí y ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass wir diese Woche auch die weltweite Ernährungssicherheit diskutieren, ist daher reichlich ironisch.
El hecho de que también debatamos sobre la seguridad alimentaria mundial esta semana resulta por tanto muy irónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als mit an der Gesetzgebung Beteiligter muss das Parlament darauf hinweisen, dass die Kommission den Vorschlag für eine neue Verordnung reichlich spät vorlegt.
Como colegislador, el Parlamento deberá hacer notar que la Comisión presentó muy tarde la propuesta de nuevo reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Vorschlag der Kommission kommt natürlich reichlich spät.
Señor Presidente, queridas y queridos colegas, la propuesta de la Comisión llega naturalmente muy tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man tut jedenfalls gut daran, sich an den ganzen Satz des Herrn Präsidenten Santer zu erinnern, anstatt eine Wahlkampagne weiterzuführen, die doch in Italien auf diesem Gebiet keine guten Ergebnisse gezeitigt hat: Der italienische Vorsitz hat in der Tat unter oft reichlich schwierigen Bedingungen gut gehandelt.
Sin embargo, es conveniente recordar toda la frase del Presidente Santer y no continuar una campaña electoral que, por otra parte, en Italia no recogió buenos frutos en este terreno. En efecto, la Presidencia italiana actuó con acierto en condiciones a menudo muy difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt begrüßen wir die Entscheidung der aserbaidschanischen Behörden, Verfahren wie das Einfärben der Finger einzuführen, mit denen die Gefahr der mehrfachen Stimmabgabe erheblich verringert werden kann, auch wenn diese Entscheidung erst reichlich spät gefallen ist.
Por último, acogemos con satisfacción la decisión de las autoridades azerbaiyanas de introducir sistemas como el entintado de dedos, que podrían reducir drásticamente la posibilidad de votación múltiple, aunque esto se hizo muy tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reichlichmuchas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Am Schengen-Vertrag und seiner Durchführung läßt sich reichlich Kritik üben.
Señor Presidente, se pueden hacer muchas críticas al Tratado de Schengen y a su ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gut, es gibt reichlich Möglichkeiten zu Einsparungen erheblichen Ausmaßes.
Pues bien, hay muchas oportunidades de ahorrar seriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, zu diesem Zeitpunkt wird es reichlich Gelegenheit geben, das Thema der chemischen und nicht-chemischen Methoden ausführlicher zu erörtern.
Estoy convencido de que habrá entonces muchas oportunidades para comentar la cuestión más general de los métodos químicos y no químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich kann nicht akzeptieren, wenn gesagt wird, die Waffen mit abgereichterem Uran seien die einzigen, über die die NATO verfügt. Ihr Arsenal ist reichlich mit anderen Waffen gefüllt, die sie erfolgreich einsetzen könnte.
Es algo elemental, y no acepto que el uranio empobrecido sea la única arma de la que dispone la OTAN; en su arsenal se encuentran muchas otras armas que podría utilizar con todo éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von jenen wie mir, die dieser Institution kritisch gegenüber stehen, kann ich eigentlich sagen: Vielen Dank! - Das ist ein leeres Tor für Sie, und wir werden reichlich Kritik daran üben, besten Dank!
De parte de quienes, como yo, critican a esta institución, les digo: en realidad, muchas gracias; esto para ustedes es un gol a puerta vacía, y emitiremos muchas críticas gracias a todo esto, ¡muchas gracias!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verschlägt einem wirklich den Atem, dass es reichlich andere Fluglinien gibt, die die Zeitnischen zu besetzen wünschen, aber nicht dazu in der Lage sind, da die Air India diese blockiert.
A una le deja sin aliento que haya muchas otras compañías aéreas dispuestas a cubrir las franjas horarias pero que no pueden porque Air India se aferra a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstere können ohne Weiteres den Bestimmungen des Richtlinienentwurfs mit seinen Testverfahren und Ausnahmeregelungen gehorchen, und es gibt immer reichlich Alternativen, doch für die kleineren, spezialisierten Produkte kann dies wie eine Mauer sein, die ein nützliches, ja sogar ein zentrales Erzeugnis eliminiert.
Los productos del primer tipo pueden someterse fácilmente a las disposiciones del proyecto de directiva con sus procesos de ensayo y sus procedimientos para conceder excepciones, y siempre hay muchas alternativas, pero para el producto especializado esto puede suponer un obstáculo que elimine un producto útil, incluso fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
International bietet die Gesetzgebung reichlich Möglichkeiten, um die Dinge in Angriff zu nehmen.
Internacionalmente existen muchas opciones en la legislación para abordar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist, was die Lehrbücher und Financiers Ihnen erzählen, doch inzwischen haben wir reichlich Grund, skeptisch zu sein.
Esto es lo que los libros de texto y los expertos en finanzas nos dicen, pero tenemos ahora muchas razones para la cautela.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, statten Sie sie mit Handwaffen und reichlich Munition aus.
Bueno, asegúrate que todos tienen pistolas y muchas municiones.
Korpustyp: Untertitel
reichlichun montón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genießt du Party die ganze Nacht, mit reichlich Bier und lüsternen Frauen?
¿Disfrutas divirtiéndote de fiesta toda la noche, con unmontón de cervezas y mujeres lascivas?
Korpustyp: Untertitel
Pubs, lange Wanderungen, keine Eltern, keine Mädchen, nur wir vier, die Jungs, ein Zelt und reichlich Bier.
Bares, largos paseos, sin padres, sin chicas, Sólo nosotros cuatro, los tíos, una tienda y unmontón de cervezas.
Korpustyp: Untertitel
Ja, willst du Milch? Ich hab reichlich.
¿Quieres leche? Tengo unmontón de leche.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sie reichlich zu haben.
Usted parece tener unmontón de ella.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind wir wieder, nach so vielen Jahren - du, ich, reichlich Waffen.
Aquí estamos de nuevo, después de tantos año…tú, yo y unmontón de armas.
Korpustyp: Untertitel
Hey, es gibt reichlich weibliche Führungskräfte im Baseball.
¡Hey! Ha habido unmontón de entrenadoras en el béisbol
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Andy. Ich weiß, es gibt reichlich Frauen, die von $2 Taco-Nächten in der "Borracho"-Bar begeistert wäre…und von der Tatsache, dass du einen Salzstreuer auf deinem Nasenbein balancieren kannst, aber ehrlich gesagt kann ich dir seit 15 Minuten nicht mehr folgen.
Escucha, And…habrá unmontón de chicas que estarían abrumadas por los tacos de 2$ de 'El borracho' y que puede que aguanten una salero en equilibrio sobre la nariz pero sinceramente, me has perdido hace 15 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einbauküche mit reichlich Geschirr, Kaffeemaschine, Toaster, Wasserkocher und Kühlschrank.
ES
Im Wohnzimmer befindet sich eine gemütliche, vollständige und moderne Einbauküche mit einem Geschirrspühler, einem Herd mit Ceranfeld, einem Backofen, einem Toaster, einer Kaffeemaschine, einer Espresso-Maschine, einem Kühlschrank, einem Tiefkühler…und reichlich Geschirr.
ES
El salón tiene una acogedora cocina, completa y moderna equipada con lavavajillas, una cocina, un horno, una tostadora, una cafetera, máquina de café, una nevera, un congelador,…y unmontón de platos.
ES
Ich meine, daß uns im Europäischen Parlament ungeachtet der Resultate von Cardiff reichlich Zeit zur Verfügung steht, um die Folgen der dann vorgelegten Pläne genau zu prüfen.
Quisiera rogar que, sea cual fuere el resultado de Cardiff, se nos dé suficiente tiempo para estudiar en el Parlamento Europeo las consecuencias del plan que se proponga en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Exklusivität sei erst zwei Wochen später offiziell gewährt worden, so dass etwaige andere ernsthaft an der Übernahme von Dexia BIL interessierte Kandidaten reichlich Zeit gehabt hätten, ihr Interesse anzumelden.
La exclusividad solo fue concedida formalmente más de dos semanas después y, por tanto, otros potenciales candidatos serios, interesados en la compra de Dexia BIL, habrían tenido tiempo suficiente para darse a conocer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach wie vor ist im Euroraum reichlich Liquidität vorhanden, jedenfalls mehr Liquidität, als zur Finanzierung eines nachhaltigen inflationsfreien Wachstums nötig ist.
En la zona del euro se sigue disponiendo de liquidez suficiente o, en cualquier caso, de más liquidez de la que es necesaria para financiar un crecimiento sostenible y exento de inflación.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Tabakanbauer reichlich Zeit zur Umstellung haben, wird 2010 als der Termin genannt, bis zu dem Abbau der Tabaksubventionierung spätestens vollzogen sein muss.
A fin de que los cultivadores de tabaco cuenten con tiempo suficiente para la reconversión, se propone que la supresión de las subvenciones al cultivo del tabaco se complete a más tardar en 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Das Herz liegt schon auf reichlich Eis.
El corazón tiene hielo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einbauküche mit reichlich Geschirr, Kaffeemaschine, Toaster, Wasserkocher und Kühlschrank.
ES
Die Kombination aus 26mm Weitwinkeloptik* und 20fach optischen Zoom macht die EX-FH20 zum perfekten Begleiter für jede Gelegenheit sie bietet reichlich Raum für Ihre Liebsten, die schönsten Sehenswürdigkeiten oder romantische Sonnenuntergänge.
ES
La combinación del objetivo panorámico* de 26 mm y el zoom óptico de 20 aumentos hacen de la EX-FH20 el acompañante perfecto para cualquier ocasión. Dispone de espacio suficiente para fotografiar a sus seres queridos, los monumentos más hermosos o románticas puestas de sol.
ES
Als wir mit dem Projekt begannen, hatten wir reichlich Zeit, um uns mit den zur Verfügung stehenden Tools, der Spielmechanik, dem Ablauf der anderen Kampagnen sowie der keltischen Geschichte auseinanderzusetzen.
Mientras comenzábamos a preparar el proyecto, tuvimos tiempo suficiente para aprender a utilizar las herramientas recibidas, ahondar en la mecánica y el diseño de otras campañas e investigar en la historia de los celtas.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
reichlichabundancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Energie, Mineralien, Fisch, Gas, Öl sowie Wind- und Wellenenergie sind in der Region reichlich vorhanden, und das macht sie anfällig für Spekulationen.
Hay energía, minerales, recursos pesqueros, gas, petróleo, energía eólica y energía generada por el oleaje disponibles en abundancia en la región, lo que la hace vulnerable a la especulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller haben auch von dem in der Gegend reichlich angebauten Gemüse profitiert und Zwiebeln in der „Pâté de Campagne Breton“ verarbeitet.
Los productores aprovecharon la abundancia de cultivos hortícolas locales para incorporar la cebolla en el «Pâté de Campagne Breton».
Korpustyp: EU DGT-TM
Westliche Medien konzentrieren sich auf einen Tsunami in Asien - die Spenden fließen reichlich.
Los medios occidentales de comunicación se centran en el maremoto de Asia y las donaciones manan en abundancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei diesem Treffen sollen Wege gefunden werden, komplexe und strauchelnde Wirtschaften so zu modernisieren und zu stützen, dass sie die Dynamik erlangen, die ein hohes Maß an Wohlstand schafft - also reichlich Arbeitsplätze und große Zufriedenheit mit der Arbeit.
La reunión va encaminada a buscar formas de racionalizar y reforzar unas economías tambaleantes para que cuenten con el dinamismo que crea una gran prosperidad: abundancia de puestos de trabajo y gran satisfacción en el empleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da das organisierte Verbrechen reichlich darüber verfügen kann, infiltriert es die Geschäftswelt der EU und die Kreditinstitute.
Como la delincuencia puede disponer de ella en abundancia, penetra en los asuntos europeos y en las entidades de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie schließt mehrere natürliche Zutaten aus, die gegenwärtig in verschiedenen Produkten enthalten sind und darüber hinaus reichlich in bestimmten natürlichen Lebensmitteln vorkommen.
La Directiva excluye varios ingredientes naturales que, hoy en día, se encuentran en diferentes productos y que además están contenidos en abundancia en ciertos alimentos naturales.
Korpustyp: EU DCEP
Ausschussmeetings, reichlich Interviews.
Reuniones con el comité, entrevistas en abundancia.
Korpustyp: Untertitel
Verstärkt durch die Fehler der Vergangenheit (Brennholzgewinnung, Haltung freilaufender Ziegen) wirkt sich dies in jüngster Zeit besonders negativ auf die Landwirtschaft aus – der Tomatenanbau ist stark rückläufig, Olivenbäume sind erst im Kommen, nur Aloe vera wird noch reichlich angebaut.
Agravado por los errores del pasado ( leña , actitud libres cabras de funcionamiento) se verán afectados en los últimos tiempos especialmente negativo en la agricultura - el cultivo de tomate está disminuyendo, los olivos se acaba llegando, sólo aloe vera aún se cultiva en abundancia.
Disfruta los alimentos en la base de la pirámide en abundancia, los de en medio en cantidad suficiente y los de la punta preferentemente con moderación.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
reichlichgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür ist Geld vonnöten, in Anbetracht der Bedeutung des Programms sogar reichlich.
Aquí se necesita dinero, en gran medida, incluso, vista la importancia del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste besteht darin, die Investition von Risikokapital und Eigenmitteln anzuregen, das gilt namentlich für innovative Unternehmen, die starkes Wachstum zeigen und eine bedeutende Quelle neuer Arbeitsplätze darstellen; zweitens soll die Entwicklung transeuropäischer Kapitalmärkte mit reichlich Liquidität für innovative Unternehmen gefördert werden.
En primer lugar, fomentar la inversión en capital de riesgo y en fondos propios, en particular para las empresas innovadoras de intenso crecimiento, que constituyen una importante fuente de creación de nuevos puestos de trabajo. En segundo lugar, apoyar el desarrollo de mercados de capitales transeuropeos y con gran liquidez para las empresas innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir unser Ziel erreichen werden, und gratuliere der Berichterstatterin zu einem Dokument, das von reichlich Initiative zeugt.
Espero que podamos lograrlo y felicito a la ponente por un informe que refleja una gran iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2008 verpflichtete sich die EZB mit anderen großen Zentralbanken zur Bildung einer koordinierten Vorgangsweise, um dem Bankensystem reichlich kurzfristige Liquidität bereitzustellen, und dieser Ansatz durch die EZB erwies sich als äußerst erfolgreich.
Durante el año 2008, el BCE colaboró con otros bancos centrales importantes para formar un enfoque coordinado a fin de proporcionar al sistema bancario gran liquidez a corto plazo, y este enfoque adoptado por el BCE ha demostrado ser un gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzgemeinden können reichlich Steuermittel der Bürger sparen, wenn sie gemeinsame Dienstleistungen und gemeinsame Infrastruktur in den Grenzregionen aufbauen.
Los municipios fronterizos también podrán ahorrar en gran medida recursos fiscales de los contribuyentes estableciendo servicios e infraestructuras comunes en las regiones fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat nicht den Mut, längerfristig auch Strategien als eigenständige Aufgabe in der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik zu entwickeln, und nun kommt diese Entschließung natürlich reichlich spät!
No tuvo el valor de desarrollar también estrategias a más largo plazo como una tarea independiente en el marco de la política Exterior y de Seguridad Común y la presente resolución llega ahora, obviamente, con gran retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch heute bilden die reichlich vorhandenen lokalen Futtermittel, vor allem Mais, in Verbindung mit dem Wasserreichtum ein grundlegendes Element für den Weiterbestand der Milchviehhaltung und der daraus resultierenden Milcherzeugung.
Todavía hoy, la gran disponibilidad de forrajes locales, sobre todo de maíz, junto con la abundancia de agua, constituye un elemento fundamental para el mantenimiento de la cría de ganado vacuno y de la producción de leche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande haben daher bereits reichlich Erfahrungen mit den Folgen des Konsums weicher Drogen gesammelt.
Por estos motivos, los Países Bajos tienen gran experiencia con los efectos del consumo de drogas blandas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem angrenzenden Gästezimmer mit Doppelbett bietet die Suite bei Bedarf reichlich Platz für Familien und Gruppen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Seine Erlebnisse von der Tour, wo ihn auch ein Lotsenfahrzeug begleitet, will er im Internet veröffentlichen, den er auch in seiner Wahlkampagne reichlich genutzt hat.
ES
Kožušník desea describir las experiencias del viaje, que desde luego contará con un coche de acompanamiento, en Internet, utilizado en gran medida por él en la campana electoral.
ES
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
reichlichmuchos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bringt die Landerechte vielleicht in Gefahr, aber zugleich mobilisiert es eine ganze Menge Widerstand, auch in den Vereinigten Staaten, denn, obgleich die US-Administration dies sehr gern durchpeitschen möchte, trifft es zu, dass es unter den Parlamentariern reichlich Unterstützung für unsere Position gibt.
Esto podría hacer peligrar los derechos de aterrizaje, pero, al mismo tiempo, movilizará un poco de oposición, incluso en los Estados Unidos, porque es cierto que aunque a la administración estadounidense le gustaría mucho sacarlo adelante, muchos parlamentarios apoyan nuestra posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, es wird reichlich Männer geben, wenn ich am Ende meines Lebens Betreuung brauche.
Espero que haya muchos hombres para ello cuando yo necesite cuidados al final de mi vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat die vorgeschlagene Besteuerung finanzieller Transaktionen vergleichsweise große Aufregung hervorgerufen und für reichlich Aufmerksamkeit und Diskussionen gesorgt.
Por ello, el impuesto sobre las transacciones financieras que se ha propuesto ha provocado un gran revuelo, generando un gran foco de atención y dando lugar a muchos debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von denen gibt es hier auch reichlich.
Bueno, también hay muchos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind reichlich von Streunerrudeln überfallen worden. Sie haben ihre Frauen vergewaltigt und ihre Vorräte gestohlen.
Muchos vagabundos han bajado ahí para violar a sus mujeres y a robar comida.
Korpustyp: Untertitel
Die lässt mich reichlich Steuern zahlen.
- Me hacen pagar muchos impuestos.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Hölle nein, ich hab reichlich Gründe zu leben.
Oh, demonios no, tengo muchos motivos para vivir.
Korpustyp: Untertitel
Es gäb sicher reichlich Latinos, die das übernehmen würden.
Hay muchos latinos que quieren hacer.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt reichlich Nordisches in unserer Familie.
Hay muchos nórdicos en nuestra familia.
Korpustyp: Untertitel
reichlichsuficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Humankapital gibt es reichlich, allerdings ist es nicht qualifiziert und ineffizient verwaltet.
Existen suficientes recursos humanos, pero no están formados ni gestionados de manera eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gründe für Pessimismus, was einen fairen Verlauf der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine anbelangt, gibt es reichlich.
Señor Presidente, hay razones suficientes para ser pesimistas respecto de la legitimidad y limpieza de las elecciones presidenciales en Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papiere und Entschließungen haben wir also wirklich schon reichlich produziert.
Es decir, en realidad hemos producido ya suficientes documentos y resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusage der EU zur Erhöhung des Niveaus der Entwicklungshilfe um 20 Milliarden Euro auf 0,56 % des BIP bis 2010 bedeutet, dass reichlich Mittel zur Verfügung stünden, um dem steigenden Bedarf zu entsprechen.
El hecho de que la UE se haya comprometido a aumentar sus niveles de ayuda al comercio en 20 000 millones de euros, lo que equivale al 0,56 % del PIB, para 2010 significa que habrá suficientes recursos para responder al aumento de la demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Ich garantier der Bank reichlich Mittel, ihre Verpflichtungen einzulösen.
Acabo de garantizar al banco los fondos suficientes para cubrir tus necesidades.
Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es jetzt reichlich Grund für grösseren Optimismus.
Ahora hay suficientes razones para ser optimistas.
Korpustyp: Untertitel
Die spezielle Form und Oberfläche des Szalay Cyto-Spatula garantiert bei richtiger Anwendung einen zytologischen Abstrich, der immer reichlich und sehr gut erhaltene Zellen aus allen Zonen der Cervix uteri enthält.
EUR
Si la espátula se utiliza bien, la superficie y forma especiales de la cito-espátula de Szalay garantizan un frotis citológico que siempre contiene suficientes células de todas las zonas de la cervix uteri bien conservadas.
EUR
Die Blue Mountains, nur eine Stunde Fahrtzeit von Sydney entfernt, sind ein Gebiet von außerordentlicher natürlicher Schönheit, mit pittoresken Dörfern und reichlich Aktivitäten für einen einwöchigen Aufenthalt.
Bevor der ersuchte Vertragsstaat die Auslieferung ablehnt, konsultiert er gegebenenfalls den ersuchenden Vertragsstaat, um ihm reichlich Gelegenheit zu geben, seine Auffassungen darzulegen und Informationen bereitzustellen, die im Hinblick auf seine Behauptungen von Belang sind.
Antes de denegar la extradición, el Estado Parte requerido, cuando proceda, consultará al Estado Parte requirente para darle amplia oportunidad de presentar sus opiniones y de proporcionar información pertinente a su alegato.
Korpustyp: UN
Bevor der ersuchte Vertragsstaat die Auslieferung verweigert, setzt er sich gegebenenfalls mit dem ersuchenden Vertragsstaat ins Benehmen, um ihm reichlich Gelegenheit zu verschaffen, seine Auffassungen darzulegen und Informationen bereitzustellen, die im Hinblick auf seine Anschuldigungen von Belang sind.
Antes de denegar la extradición, el Estado Parte requerido, cuando proceda, consultará al Estado Parte requirente para darle amplia oportunidad de presentar sus opiniones y de proporcionar información pertinente a su alegato.
Korpustyp: UN
In der Tat bietet die Krise reichlich Belege dafür, dass die Anleger alles andere als rational sind; die Fehler in der Argumentation der rationalen Erwartungen freilich - versteckte Annahmen wie die, dass alle Anleger über dieselben Informationen verfügen - wurden lange vor der Krise aufgedeckt.
La crisis ha permitido mostrar amplia evidencia de que los inversionistas están lejos de comportarse racionalmente, pero los errores de la línea de razonamiento centrada en las expectativas racionales -supuestos subyacentes como el que todos los inversionistas cuentan con la misma información- habían sido puestos al descubierto mucho antes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Subprime-Hypotheken wären wohl nicht im selben Umfang vergeben worden, hätten die Zentralbanken nicht ein Umfeld mit reichlich Liquidität und dauerhaft niedrigen Zinsen geschaffen.
Pero las hipotecas de alto riesgo quizá no se habrían ofrecido en la misma escala si los bancos centrales no hubiesen creado un contexto de amplia liquidez y tasas de interés persistentemente bajas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem gibt es für die betreffenden Aktivitäten Alternativen, da die Entfernung zum bedeutenden Hafen von Bilbao, dessen Anlagen reichlich Kapazität bieten, weniger als 50 Meilen beträgt.
Existen, además, otras alternativas para desarrollar esta actividad, ya que a menos de cincuenta millas se encuentra el importante puerto de Bilbao, cuyas instalaciones tienen amplia capacidad disponible.
Korpustyp: EU DCEP
Draußen ist herrlich mit reichlich überdachte Terrasse .
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
reichlichampliamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein Thema, das in den letzten Wochen auf allen Ebenen der Gemeinschaft reichlich diskutiert wurde und mehrere Male Gegenstand der Überlegung und Aussprache im Europäischen Parlament war, wie selbst heute vormittag anläßlich der Mitteilungen des Präsidenten Santer und des Präsidenten Dini.
Ésta es una cuestión ampliamente debatida a lo largo de estas semanas en todas las instancias comunitarias y objeto de reflexión y de debate en el Parlamento Europeo en repetidas ocasiones, al igual que lo es esta mañana con ocasión de las declaraciones de los Presidentes Santer y Dini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß unbedingt der Basissatz von 10 % erhalten bleiben, mit dem diese Kosten reichlich gedeckt werden können.
Por ende, es absolutamente necesario mantener la tasa de base en el 10%, que permite ampliamente cubrir los gastos generados por esta función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte die wertvolle Zeit des Europäischen Parlaments nicht für ein Thema vergeuden, das bereits vom Kollegen Santini angesprochen wurde und in Italien reichlich abgehandelt worden ist.
Señora Presidenta, no deseo gastar el valioso tiempo del Parlamento en un tema ya abordado por el Sr. Santini y ya ampliamente resuelto en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden insbesondere am Mittwochvormittag bei der Vorstellung der irischen Präsidentschaft reichlich Gelegenheit haben, sich zu äußern.
Tendrá usted ampliamente la oportunidad de expresarse, sobre todo el miércoles por la mañana, durante la presentación de la Presidencia irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die für Herrn Lamy vorgesehene Zeit reichlich ausgeschöpft.
Hemos agotado ampliamente el tiempo asignado al Sr. Lamy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass die rasche sozioökonomische Modernisierung der Volksrepublik China mit der notwendigen politischen Vielfalt und Modernisierung der Institutionen verknüpft werden sollte, die reichlich aus chinesischen Quellen, etwa den Werken der liberalen Reformer des ausgehenden 19. Jahrhunderts, und insbesondere aus der Grundphilosophie von Sun Yat-sen, schöpfen kann;
Subraya que la rápida modernización socioeconómica de la RPC debería ir acompañada de la necesaria pluralidad política y modernización de las instituciones y que puede nutrirse ampliamente de fuentes autóctonas como la obra de los reformadores liberales de finales del siglo XIX, en particular del pensamiento de Sun Yat-sen;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich König bi…werden sie reichlich belohnt werden.
Cuando yo sea re…serán ampliamente recompensados.
Korpustyp: Untertitel
reichlichmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist es, was Frau Mann soeben als tiefgreifende Integration bezeichnete, und es sind Initiativen dieser Art, die wir derzeit in Gang bringen, darunter jene mit Südostasien und die jüngste transregionale Initiative EU-ASEAN, die vor reichlich einem Monat in Luang Prabang in Laos in Angriff genommen wurde.
Es lo que la Sra. Mann ha denominado hace un momento integración profunda y es el tipo de iniciativa que estamos a punto de poner en marcha, incluso con el Sudeste Asiático, y la reciente iniciativa transregional UE-ASEAN, inaugurada hace poco más de un mes en Laos, en Luang Prabang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Frankreich anbelangt, so legte seine sozialistische Regierung ein reichlich paradoxes liberales Verhalten an den Tag, während sie gleichzeitig einem extrem geschützten Staatsunternehmen gestattete, spektakuläre Übernahmeversuche nach allen Seiten durchzuführen und damit in ganz Europa protektionistische Dämonen aus ihrem unglaublich leichten Schlaf zu wecken.
Francia, a su vez, ha dado lecciones de liberalismo más bien paradójicas por parte de un gobierno socialista, permitiendo que una empresa nacional superprotegida realizara un esfuerzo espectacular de adquisición en todas las direcciones y despertara en el conjunto de Europa tentaciones proteccionistas exasperadamente latentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir diskutieren hier angesichts von fast 30 Millionen Arbeitslosen und reichlich 50 Millionen Armen in unserer Union.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, estamos debatiendo aquí ante el trasfondo de casi 30 millones de parados y más de 50 millones de pobres en nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten also, daß die Kommission zu 76 Projekten, die insgesamt einen Betrag von reichlich 37 Mio. ECU darstellen - ich spreche immer noch von 1998 -, in etwa drei Wochen einen Beschluß gefaßt haben wird.
Confiamos realmente, por tanto, en que la Comisión decida dentro de unas tres semanas sobre unos 76 proyectos que, en total, representan una suma de más de 37 millones de ecus -me refiero todavía al ejercicio de 1998-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In mir seht Ihr einen Mann, dem stets in großem Maße die Güter des Lebenszuteilwaren. Ein Mann, der gern und reichlich gibt, ganz nach Lustund Laune.
En mí, veréis a un hombre que vive en la abundancia de las comodidades de la vida; un hombre que derrocha y reparte como más le place, a su antojo.
Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen gibt es wieder eine neue Witwe in dieser Stadt, die schon reichlich davon hat.
Esta mañana, hemos amanecido con una viuda más en un pueblo donde hay más de la cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Moderne Städte, die stolz auf ihre Vergangenheit sind, und typische, der Zukunft zugewandte Dörfer hat das Languedoc reichlich zu bieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
reichlichgrandes cantidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte es zu einem Kontakt mit Haut oder Schleimhäuten gekommen sein, spülen Sie die betroffenen Hautstellen sofort mit reichlich Wasser ab.
En caso de contacto, lavar la piel con grandescantidades de agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte es zu einem Kontakt mit Haut oder Schleimhäuten gekommen sein, die betroffenen Hautstellen sofort mit reichlich Wasser abspülen und kontaminierte Kleidung, die direkten Kontakt mit der Haut hat, ausziehen.
En caso de contacto de la piel o las mucosas con el producto, lavar la piel afectada inmediatamente después de la exposición con grandescantidades de agua y retirar la ropa contaminada que esté en contacto directo con la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Spuren des Pflasters nach dem Entfernen auf der Haut zurückbleiben, können diese mit reichlich Seife und Wasser abgewaschen werden.
Si quedan residuos del parche transdérmico sobre la piel tras su retirada, éstos pueden limpiarse utilizando grandescantidades de agua y jabón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei versehentlichem Kontakt des Arzneimittels mit den Augen unverzüglich mit reichlich Wasser spülen.
Si el producto entra en contacto accidental con los ojos, enjuáguelos inmediatamente con grandescantidades de agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei versehentlichem Kontakt des Arzneimittels mit den Augen unverzüglich mit reichlich Wasser spülen.
Si el producto entra en contacto accidental con los ojos, enjuague los ojos inmediatamente con grandescantidades de agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Winter kann Eis und Schnee bringen; aber häufig regnet es einfach…und zwar reichlich.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
reichlichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demzufolge kann der Lärm um reichlich die Hälfte vermindert werden, ohne dass weniger gefahren wird.
Esto significa que se puede lograr una reducción de más de la mitad del ruido sin que se circule menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfte ich bitte fragen, wann wir über etwas Ernstes diskutieren, nämlich dass Kollegen mit reichlich Lebenserfahrung länger als zwei Minuten – also vielleicht drei Minuten – sprechen dürfen?
Por favor, quiero pedir que cuando debatamos un tema serio los colegas con una larga experiencia dispongan de más de dos minutos para hablar, ¿quizá tres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann bezeugen, dass die nicht anwesenden reichlich siebenhundert Abgeordneten keinen Mittagsschlaf halten, sondern in ihren Büros arbeiten.
Estoy seguro de que los 700 colegas más o menos que están ausentes no se están echando simplemente una siesta. Están trabajando en sus despachos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Casaca bietet dafür reichlich Anhaltspunkte.
El informe del Sr. Casaca proporciona una amplia base para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joghurt mit 0 % Fett ist der Linie nicht förderlich, wenn noch reichlich Zucker hinzugefügt wird.
El yogur con un 0 % de grasa no es bueno para la silueta si se le añade una buena cantidad de azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab also reichlich Schluchzen und Tränen vergießen, und es ist scheiße, ich zu sein.
Así que lágrimas fueron derramadas. Se lloró lo que se tenía que llorar. Y es una porquería ser yo.
Korpustyp: Untertitel
Mit Gepäck bepackt, Schutzkappen umgeschnürt und reichlich Sonnencreme eingeschmiert, waren sie dazu bereit ihre lang erwartete Comeback Tour zu starten. Doch nicht an diesem Tag.
Con el equipaje empacado, los gorros puesto…...y una aplicación vigorosa de protector sola…...estaban listas al fin, para empezar su tan esperada gira de reaparició…...pero hoy no.
Korpustyp: Untertitel
reichlichmucha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele sind allerdings der Meinung, dass wir reichlich Flexibilität, aber zu wenig Sicherheit haben.
Ahora bien, son muchas las personas que dicen que hay mucha flexibilidad, pero preguntan dónde está la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Definition für Selbstabfertigung fehlt, denn es wird auf die eigene Besatzung verwiesen, was in den derzeitigen Arbeitsbeziehungen in den meisten Häfen reichlich Spielraum lässt.
Carece de una definición de la autoasistencia, ya que hace referencia a las tripulaciones propias, pero se deja mucha cancha en lo referente a las relaciones laborales vigentes en la mayoría de puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht zu sagen, wir versorgen die Bürger reichlich mit Informationen. Denn dies würde das Gegenteil bewirken und vielmehr zu einem Mangel an Transparenz führen: Es würde die Dinge lediglich mit Bergen von Papier zudecken aber nicht zu Klarheit beitragen.
No es suficiente afirmar que ofrecemos mucha información a las personas, porque, en cierto modo, eso llevaría a una falta de transparencia: se cubren los temas con montañas de papeles pero sin ninguna claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht einfach aus, weil ich darin reichlich Übung habe.
Consigo que parezca fácil porque tengo mucha práctica.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben reichlich Informationen für einen, der eigentlich nichts weiß.
Tienes mucha información para no saber nada.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um reichlich Heroin und eine Menge Geld.
Es un asunto de mucha heroína y mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende bekam ich, was ich wollte. Ein Geschäft, ein Haus, eine schöne Frau und reichlich Spass, wenn Sie mich verstehen.
Hasta que finalmente conseguí lo que querí…un exitoso negocio, mi propia casa, una hermosa mujer y mucha diversión, sabes a lo que me refiero.
Korpustyp: Untertitel
reichlichamplio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scheu dich auch nicht davor, Greenbuster-Rechte für eine Kategorie zu beantragen, die reichlich eingetragene Editoren zu haben scheint.
Desayuno ? comida casera para grupos ? médico de guardia Casa Naya ofrece un amplio espacio para celebrar y disfrutar de ocasiones especiales, como cumpleaños, bodas y aniversarios.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Komfortable Sitzgelegenheiten, Gästezimmer mit Kingsize-Bett oder zwei Einzelbetten, 40"-LCD-Fernseher, DVD-Player und iPod-Dockingstationen, über die unsere Gäste auch unterwegs ihre beliebten Fernsehsendungen, Filme und Musiktitel genießen können, reichlich Schreibtischplatz für all jene, die Geschäftliches zu erledigen haben.
EUR
Habitaciones con cómodos sillones, cama de matrimonio extragrande o dos camas individuales, televisores LCD de 40 pulgadas, reproductor de DVD y base para iPod que permitirán a nuestros huéspedes relajarse y disfrutar de sus películas favoritas, programas y música, amplio escritorio idóneo para huéspedes en viaje de negocios.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Unsere fantastischen Einrichtungen bieten ausreichend Platz für bis zu 250 Gäste, mit reichlich kostenlosem Parkplatz, der ein Kommen und Gehen zum Kinderspiel macht.
EUR
Nuestras fantásticas instalaciones tienen capacidad para entre 2 y 250 invitados y ofrecen un amplio estacionamiento gratuito para mayor comodidad de los viajeros.
EUR
El estado de ánimo en la audiencia no podía haber sido mejor, ya en la primera canción era tan completa y agradecer a nuestros trabajos con un montón de aplausos.
Gracias por su agradable experiencia para compartir con nosotros.Artículo realmente impresionante con un montón de cosas informativas para ser conocidas por nosotros.
„Sind durch die Übertretung des einen die vielen dem Tod anheim gefallen, so ist erst recht die Gnade Gottes und die Gabe, die durch die Gnadentat des einen Menschen Jesus Christus bewirkt worden ist, den vielenreichlich zuteil geworden" (Römer 5,15).
EUR
«Si por el delito de uno murieron todos, mucho más abundante se ofrecerán a todos el favor y el don de Dios, por el favor de un solo hombre, Jesucristo» (Romanos 5,15).
EUR
Kohle ist der einzige primäre fossile Energieträger, der in Europa reichlichvorhanden ist.
El carbón es la única fuente primaria de energía fósil que abunda en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Steineichen, Eichen, Wacholder und eine Vielzahl von aromatischen und auf Felsen wachsenden Pflanzen besiedeln die Hängen, an denen die geschätzten Trüffeln reichlichvorhanden sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies ist der erneuerbare Energieträger, der in Afrika reichlichvorhanden ist.
La energía renovable es la que abunda en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Außenministertagung hat sich auch mit den zahlreichen Überleitungsklauseln besonderer oder allgemeiner Art befasst, die in dem Entwurf reichlichvorhanden sind.
En la reunión de los Ministros de Asuntos Exteriores se examinaron asimismo las numerosas cláusulas pasarela, particulares o generales, que abundan en el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonne hingegen war reichlichvorhanden, und deshalb müssen wir Solarzellen und eine Fotovoltaikanlage entwickeln, damit wir die Sonne nutzen können, die so viel Energie zur Erde schickt.
Sin embargo, lo que abundaba era el sol, y por lo tanto debemos disponer el desarrollo de células fotovoltaicas y solares de forma que realmente podamos hacer uso del sol que emite tanta energía hacia la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängige Informationsquellen sind reichlichvorhanden. Sie umfassen sowohl einheimische als auch transnationale Gruppen der Zivilgesellschaft, auch wenn den einheimischen Gruppen eher zu wenig Aufmerksamkeit seitens der globalen Entscheidungsträger zuteil wird.
Abundan las fuentes de información independientes, entre ellas agrupaciones de la sociedad civil nacionales y transnacionales, aunque las primeras tienden a recibir muy poca atención de las instancias decisorias a nivel mundial.
Korpustyp: UN
Was ist grundlegender für die Zukunft der Menschheit - und das Leben allgemein - als Wasser? Wasser ist in der Natur reichlichvorhanden, und der Großteil der Menschheit hat über zehntausend Jahre existiert, ohne sich je darüber Gedanken zu machen.
Qué es más decisivo para el futuro de la Humanidad -y de la vida en general-que el agua? El agua abunda en la naturaleza y la mayoría de la Humanidad ha vivido más de diez milenios sin preocuparse ni una sola vez por ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reichlich
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Scheint reichlich kühl da drin zu sei…und du springst halb nackt herum.
Espero que no haga frío ahí dentr…...dado que vas casi desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der erneuerbare Energieträger, der in Afrika reichlich vorhanden ist.
La energía renovable es la que abunda en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte zugesagt, sie im letzten Herbst vorzulegen. Leider kamen sie reichlich spät.
La Comisión había prometido que las presentaría el otoño pasado; lamentablemente, llegan tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist nach wie vor eine reichliche Liquiditätsausstattung vorhanden .
La liquidez continúa siendo holgada conforme a todas las medidas fiables .
Korpustyp: Allgemein
Nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Euroraum reichlich Liquidität vorhanden .
En la zona del euro la liquidez resulta holgada de acuerdo con todas las medidas disponibles .
Korpustyp: Allgemein
Nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Euroraum nach wie vor reichlich Liquidität vorhanden .
La liquidez en la zona del euro sigue siendo holgada de acuerdo con todos los indicadores fiables .
Korpustyp: Allgemein
Frau Präsidentin! Wir können lediglich sagen, dass diese Aussprache reichlich spät kommt.
Señora Presidenta, todo lo que podemos decir es que este debate se celebra demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollte der Handel mit den in diesem Grenzgebiet reichlich vorkommenden "Blutdiamanten " weltweit boykottiert werden.
Sería oportuno que se impusiera un embargo internacional a la comercialización de los denominados diamantes de la sangre que abundan en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem stimme ich völlig zu, solange man ihn mit reichlich schottischem Whisky hinunterspült.
Estoy totalmente de acuerdo siempre que vaya regado con copiosas cantidades de whisky escocés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt reichlich zweieinhalb Jahre des Siebenjahresprogramms 2000-2006 hinter uns.
Han transcurrido ya dos años y medio del programa de siete años 2000-2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Änderungsantrag 51: " Familienzusammenführung kann auf Antrag erfolgen" , das heißt in Deutschland nach reichlicher Prüfung.
La enmienda 51 dice: "se podrá autorizar la reagrupación familiar previa solicitud de la misma», lo cual en Alemania significa después de un examen minucioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens scheint mir, dass unsere Beratungen heute Nachmittag reichlich von Schizophrenie geprägt sind.
La primera es que me parece que esta tarde nos espera un auténtico ejercicio de esquizofrenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muß ich feststellen, daß die Antworten auf diese Frage immer reichlich vage waren.
Desgraciadamente he de constatar que las respuestas a esta pregunta fueron siempre demasiado imprecisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, ein reichliches Jahr später, können wir konstatieren, dass die Grundausrichtung dieser Strategie richtig ist.
Ahora, un año y pico después, podemos afirmar que la línea básica de la estrategia es la acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach mehreren Jahren robusten Geldmengenwachstums ist im Eurogebiet nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen reichlich Liquidität vorhanden .
Tras varios años de sólido crecimiento monetario , la situación de liquidez en la zona del euro es holgada de acuerdo con todos los indicadores fiables .
Korpustyp: Allgemein
Nach mehreren Jahren robusten Geldmengenwachstums ist im Eurogebiet weiterhin reichlich Liquidität vorhanden .
Tras varios años de sólido crecimiento monetario , la situación de liquidez en la zona del euro sigue siendo holgada .
Korpustyp: Allgemein
Vermutlich geschah dies, weil mauretanischer Fisch reichlich vorhanden ist oder war.
Supuestamente, esta exportación se debió a que los caladeros de Mauritania están o estaban repletos de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott hat uns so reichlich beschenkt. Ich kann euch nicht mehr ernähren.
Dios nos ha dado tantas bendiciones que ya no puedo alimentarlos a todos.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sich dessen bewusst, dass es reichlich sieben Uhr durch ist?
La hora correcta son las 7.15. Su reloj irá atrasado, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind 200 Pfund, das sollte reichlich sein für erstklassige Unterhaltung.
Toma 200 libras. Eso debería alcanzar para un show de primera.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht genug Rohstoffe, Luft zum Atmen oder guten Rotwei…...aber Historiker gibt es reichlich.
Hay escasez de recursos naturales, aire respirable y vino aceptable, pero los historiadores no escasean.
Korpustyp: Untertitel
Kohle ist der einzige primäre fossile Energieträger, der in Europa reichlich vorhanden ist.
El carbón es la única fuente primaria de energía fósil que abunda en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.
De esta manera, con la Consolación con que nosotros mismos somos consolados por Dios, también nosotros podemos consolar a los que Están en cualquier Tribulación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lass Doctore Gannicus zum Ludus zurückschicken und reichlich für seine Darbietung belohnen.
Dile al Doctore que vea a Gannicus volver al ludus. Y debidamente recompensado por su muestra.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde für ihre Reden reichlich belohnt, aber heute wird sie für ihr Schweigen belohnt werden.
Ha sido recompensada por sus palabra…...pero hoy será recompensada por su silencio.
Korpustyp: Untertitel
Sie muß lernen, mit ihrem Taschengeld auszukommen. Das reichlich ist. Das ist ihr Problem, nicht meins.
Espero que algún día mi esposa, aprenda a vivir dentro de sus cabales, pero si ella no consigue hacerlo, es problema de ella, no mío.
Korpustyp: Untertitel
Abe…es gab schon ein paar Mal…da war das Urteil reichlich vernichtend. Von meinem Dad.
…ero, esas pocas veces, que oigo ese veredicto de 'culpable' es mi padre quien lo dice.
Korpustyp: Untertitel
Die stabile Qualität ist durch eine fortlaufende Kontrolle, reichliche Erfahrungen und dauernde Entwicklung abgesichert.