„Sind durch die Übertretung des einen die vielen dem Tod anheim gefallen, so ist erst recht die Gnade Gottes und die Gabe, die durch die Gnadentat des einen Menschen Jesus Christus bewirkt worden ist, den vielenreichlich zuteil geworden" (Römer 5,15).
EUR
«Si por el delito de uno murieron todos, mucho más abundante se ofrecerán a todos el favor y el don de Dios, por el favor de un solo hombre, Jesucristo» (Romanos 5,15).
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Setzen Sie nicht ein bisschen reichlichviel voraus?
¿No está tomando mucho por sentado?
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute hier im Parlament konsumieren ja auch reichlich Drogen.
Muchas personas de esta cámara también consumen drogas con profusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist viel zu mähen. Und reichlich zu düngen.
Hay que cortarlo mucho y abonarlo.
Korpustyp: Untertitel
Und reichlich viele, die ich niemals wissen will.
Yo sé todo lo que quiero. No quiero saber más.
Korpustyp: Untertitel
Viele sind allerdings der Meinung, dass wir reichlich Flexibilität, aber zu wenig Sicherheit haben.
Ahora bien, son muchas las personas que dicen que hay mucha flexibilidad, pero preguntan dónde está la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle drei enthalten reichlich Sprengstoff und alle drei haben viel miteinander zu tun.
En los tres hay gran cantidad de material explosivo y están interrelacionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch reichlich Arbeit, und viele Reformen müssen von Kroatien noch fortgeführt werden.
Aún hay mucho trabajo por hacer y Croacia tiene que intensificar muchas reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.
De esta manera, con la Consolación con que nosotros mismos somos consolados por Dios, también nosotros podemos consolar a los que Están en cualquier Tribulación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Viel Wasser, reichlich Sonne, endlose Strände und eine weltweit bekannte Metropole: Das ist Miami in Florida!
Wir brauchen nur Bier und Kondome und ich hab reichlich von beidem. - Warum hast du viele Kondome gekauft?
Todo lo que necesitamos es cerveza y condones, y tengo mucho de los dos. - ¿Por qué has traído un montón de condones?
Korpustyp: Untertitel
Albir ist eine sehr gepflegte Ortschaft, viel ruhiger als beispielsweise Benidorm, mit niedrigeren Gebäuden, breiten Straßen und reichlich Parkplätzen.
El interior del Tantra es bastante grande para lo que se estila en un bar, con un montón de asientos donde relajarse y una pista amplia para bailar.
ES
Das wird in unserem Umfeld reichlich kommentiert, denn viele meinen, wir hätten für unsere Kinder absichtlich deutsche Zeiten eingeführt. Die Wahrheit ist sehr viel einfacher:
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben viele schöne Worte und Erklärungen von der Kommission gehört, aber auch reichlich Demagogie von verschiedenen Mitgliedern des Parlaments.
(IT) Señor Presidente, Señorías, hemos oído magníficas palabras y declaraciones por parte de la Comisión, así como una buena cantidad de demagogia en boca de varios diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonne hingegen war reichlich vorhanden, und deshalb müssen wir Solarzellen und eine Fotovoltaikanlage entwickeln, damit wir die Sonne nutzen können, die so viel Energie zur Erde schickt.
Sin embargo, lo que abundaba era el sol, y por lo tanto debemos disponer el desarrollo de células fotovoltaicas y solares de forma que realmente podamos hacer uso del sol que emite tanta energía hacia la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Es ist noch reichlich früh im Verfahren, aber ich begrüße viele der Vorschläge und freue mich auf unsere weitere Kooperation.
En otras palabras, estamos todavía muy al principio del proceso, pero recibo con agrado muchas de las propuestas y espero que nuestra colaboración continúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich nicht viel verändert, seit die Beitrittsgespräche in diesem Oktober begonnen haben. Neben der aktuellen Verfolgung Pamuks gibt es reichlich Beispiele für unannehmbares Verhalten.
No ha habido muchos cambios desde el comienzo de las conversaciones sobre el ingreso a la UE, realizadas en octubre. Más allá de la actual persecución a Pamuk, abundan las conductas inaceptables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Biersorten und Lebensmittelstände kommen direkt aus München, es wird also neben echtem deutschem Bier reichlich Wurst und Wiener Schnitzel geben.
Muchas de las cervezas y los puestos de comida vienen directamente de Múnich, por lo que se puede esperar que los Wurst y Wiener Schnitzel abunden junto con auténticas cervezas alemanas.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Sein komfortabler Laderaum bietet reichlich Platz für Ihr Gepäck – und für noch viel mehr, wenn Sie seine 587 Liter Volumen in grosszügige 1.470 Liter verwandeln.
Sus 587 litros de capacidad pueden llegar a convertirse en 1470 litros siempre que lo necesites gracias a su sistema de liberación fácil de asientos traseros.
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Des weiteren hat Frau Green gesagt, all das, worauf ihr euch geeinigt habt, wird wohl kaum viel wert sein, da wird nicht viel drin stehen, denn ihr habt euch reichlich schnell darauf geeinigt.
Por lo demás, la Sra. Green ha dicho: bueno, seguro que todas esas cosas sobre las que están ustedes de acuerdo no serán nada del otro mundo, no implicarán gran cosa, puesto que todos ustedes están de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken für das reichliche Essen, das vor uns steht, für die Familie, unsere Gesundheit und unsere neue Freundschaft, die uns viel Freude bringen und uns noch stärker machen wird.
Quiero dar gracias por la comida frente a nosotro…una familia, salu…y nuevas amistades que Estoy seguro de que traerán alegrí…y para hacernos más fuertes.
Korpustyp: Untertitel
Nach viel Zuhören und reichlich Nachdenken kam ich zu der Überzeugung, dass ein Verbot der Schleppnetzfischerei nicht ausreichend wäre, um Korallenriffe und andere Formationen zu schützen, von denen ich vor allem die Hydrothermalquellen nennen möchte.
Después de escuchar y reflexionar mucho, me he convencido de que prohibir el arrastre de fondo no sería suficiente para proteger los arrecifes de coral y otras formaciones, entre las que destacaría las fuentes termales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Internationale Währungsfonds und die Notenbanken der G7-Staaten müssen als globale Kreditgeber letzter Instanz auftreten und für reichlich Liquidität sorgen - und zwar schnell und ohne allzu viele Bedingungen -, um die Währungen der Schwellenmärkte zu stützen.
El Fondo Monetario Internacional y los bancos centrales de los países del G7 deben hacer las veces de prestadores mundiales en última instancia y facilitar amplia liquidez -rápidamente y con pocas ataduras- para apoyar las divisas de los mercados emergentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Geldes war es viel (wie uns schien es) auf die Preise nicht besonders sahen. possedeli lustig und reichlich, meines Bruders haben striptiserki f?r den Kanister des Wodkas ausgezogen, dann diskateka, wir werden also, abgerissen.
Dinero era nemereno (como nos parec?a) a los precios no miraban especialmente. Han encanecido alegremente y op?paramente, a mi hermano han desvestido striptizerki por el botell?n del aguardiente, luego diskateka, y bien, se desgajamos.
Sachgebiete: astrologie sport jagd
Korpustyp: Webseite
In den Boutiquen und luxuriösen Einzelhandelsgeschäften, die die Straßen säumen, wird Kleidung von Designermarken verkauft und es gibt reichlich Schnäppchen, sodass viele Menschen Arrecife aufgrund der endlosen Shoppingmöglichkeiten besuchen.
Sus calles están repletas de boutiques, tiendas de primera calidad con marcas de diseño y multitud de gangas, por lo que no cesan de llegar visitantes en pos de sus excelentes ofertas.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
In ihren riesigen Rümpfen ist genug Platz für viele Kanonen, und meist sind sie so reichlich mit Crews bestückt, dass alle gleichzeitig abgefeuert werden können - damit sind Linienschiffe allem überlegen, was schwimmt.
Equipados con grandes y potentes cascos, espacio para montar muchos cañones y normalmente dotados con suficiente tripulación como para dispararlos todos, los navíos son más que cualquier otro barco.
Sachgebiete: kunst nautik musik
Korpustyp: Webseite
Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus. Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben.
Porque si por la ofensa de aquel uno murieron muchos, Cuánto Más abundaron para muchos la gracia de Dios y la Dádiva por la gracia de un solo hombre, Jesucristo.