Bäume und Büsche waren mit Reif überzogen, sie glichen einem ganzen Wald von Korallen, alle Zweige schienen mit strahlend weissem Blüten über und über besät.
Todos los árboles y arbustos estaban cubiertos de escarcha; parecían un bosque de blancos corales. Habríase dicho que las ramas estaban revestidas de deslumbrantes flores blancas.
Jedes Fahrzeug muss mit einer Anlage zur Entfernung von Reif und Eis von der Außenseite der Windschutzscheibe ausgestattet sein.
Todo vehículo deberá estar equipado con un dispositivo que permita eliminar la escarcha y el hielo de la superficie acristalada exterior del parabrisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und als der Tau weg war, siehe, da lag's in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande.
Cuando se Evaporó la capa de Rocío, he Aquí que sobre la superficie del desierto Había una sustancia menuda, escamosa y fina como la escarcha sobre la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jedes Fahrzeug muss mit einer Entfrostungs- und Trocknungsanlage der Windschutzscheibe ausgerüstet sein, um Reif und Eis von der Außenseite der Windschutzscheibe und Feuchtigkeitsbeschlag von der Innenseite der Windschutzscheibe zu entfernen.
Todo vehículo estará equipado de un dispositivo de desescarchado y de desempañado del parabrisas que permita eliminar el hielo o la escarcha que cubra su superficie externa, así como el vaho que se forme en su superficie interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Del vientre de quién Salió el hielo? A la escarcha del cielo, ¿ quién la dio a luz? Las aguas se congelan como piedra, y se endurece la superficie del océano.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Ganz besonders wichtig ist, dass sich das Parlament bei der Ausarbeitung dieses Dossiers reif und vernünftig gezeigt hat und Sinn für die praktischen Aspekte bewies.
Es sumamente importante que el Parlamento tratara este expediente de manera madura, razonable y practicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde Audrey etwas zu reif für dich.
Creo que Audrey es un poco madura para ti.
Korpustyp: Untertitel
Das „grüne Gold“ in Kalabrien Die Bergamotte, Citrus Bergamia Risso, ist eine kugelförmige Zitrusfrucht, dunkel grün am Anfang und gelb wenn sie reif ist.
IT
L’ ”oro verde” di Calabria La bergamotta, Citrus Bergamia Risso, es un cítrico de forma esférica, de color inicialmente verde oscuro, amarillo cuando madura completamente.
IT
Die Früchte müssen gesund, reif und frisch bzw. mit physikalischen Mitteln oder durch entsprechende Behandlung(en) im Einklang mit den geltenden EU-Bestimmungen haltbar gemacht worden sein.
La fruta deberá estar en buen estado, debidamente madura, y fresca o conservada mediante procedimientos físicos o por tratamientos aplicados según las disposiciones en vigor en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Wir kommen wieder, wenn die Gerste reif ist.
Volveremos cuando la cebada esté madura.
Korpustyp: Untertitel
»Jedes Alter ist reif für Christus« (De virginitate, 40). Und vor allem zeigt es das Zeugnis vieler Heiliger, die in eurem Alter waren, wie Domenico Savio oder Maria Goretti.
«Toda edad es madura para Cristo» (De virginitate, 40). Y sobre todo lo demuestra el testimonio de numerosos santos coetáneos vuestros, como Domingo Savio o María Goretti.
El Majorero es un queso de pasta prensada no cocida, graso, de masa compacta al corte, textura cremosa y sabor láctico desarrollado, ligeramente picante en las variedades más curadas.
Allerdings werden verschiedene Lebensmittel mit ernährungsbedingter Migräne in Verbindung gebracht, so beispielsweise reifer Käse, alkoholische Getränke (vor allem Rotwein), eingelegte, konservierte oder marinierte Lebensmittel wie Fisch und Sauerkraut, sowie Früchte wie Avocado, Himbeeren oder Bananen.
Sin embargo, se ha establecido una relación entre las jaquecas y ciertos alimentos, como los quesos curados, las bebidas alcohólicas (especialmente el vino tinto), los alimentos en escabeche, en conserva o marinados como algunos pescados y la col fermentada, y las frutas como el aguacate, las frambuesas y los plátanos.
• Die Verkostung zeigt einen Käse von leichtem Elfenbeingelb, charakteristischem Geruch nach reifem Ziegenkäse bei Umgebungstemperatur, entwickelten Geschmack, cremig, laktische Note und leicht scharf, beim Schneiden kompakte Paste, cremige Textur und braun-gelbliche Rinde.
• Las notas de cata, describen un queso de color amarillo marfil, olor característico de queso curado de cabra a temperatura ambiente, sabor desarrollado, cremoso y ligeramente picante, pasta compacta al corte, textura cremosa y corteza de color pardo amarillento.
• Die Verkostung zeigt einen Käse in elfenbeinfarbenem Gelb, charakteristischem Geruch nach reifem Ziegenkäse bei Umgebungstemperatur, entwickeltem cremigem, leicht süßem Geschmack, scharf und geröstet, beim Schneiden kompakte Paste, cremige Textur und Rinde in typischer Paprikafarbe.
• Las notas de cata, describen a un queso de color amarillo marfil, olor característico de queso curado de cabra a temperatura ambiente, sabor desarrollado, cremoso, ligeramente dulce, picante y tostado, pasta compacta al corte, textura cremosa y corteza del color característico del pimentón.
Wenn wir als Bürger so reif und intelligent sind, Steuern zu zahlen, können wir wohl auch so reif und intelligent sein, selbstständig eine Altersvorsorge zu treffen, oder aber, wenn wir sorglos dahin leben wollen, unsere Rente schon in jungen Jahren verprassen, denn sehr oft erreichen wir das Rentenalter gar nicht erst.
Si somos ciudadanos maduros para pagar los impuestos, si somos tan inteligentes para pagar los impuestos, podemos ser lo suficientemente maduros e inteligentes para constituir incluso nosotros mismos nuestra pensión o, si queremos ser como cigarras, gastándola como nos parece cuando somos jóvenes, ya que muchas veces no logramos siquiera ver nuestra pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Bedenken geäußert worden, dies würde ein Risiko bedeuten, daß sich der Prozeß für jene Staaten hinauszögert, die als reif für Verhandlungen betrachtet worden sind.
Se han expresado temores de que, en este caso, se atrasaría el proceso para los estados que se consideran maduros para las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mitgliedschaft kann es nicht geben, weil weder diese Länder noch die Europäische Union für die Mitgliedschaft dieser Länder reif genug sind.
No puede haber anexión, porque ni estos países ni la Unión Europea están lo suficientemente maduros para la anexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten, auch wenn dieser Punkt im Bericht nicht ausdrücklich erwähnt wird, die Rechte von Kindern berücksichtigen, die reif genug sind, um ihre Wünsche vor Gericht zu äußern, wie unlängst im Falle eines Mädchens in meinem Wahlkreis, der siebenjährigen Jessica, vor dem High Court.
Aunque este punto no se recoge en el informe de manera explícita, también debemos recordar los derechos de los niños que son suficientemente maduros para que un tribunal atienda sus deseos, como es el caso de Jessica, una niña de 7 años que vive en mi circunscripción, que fue tratado recientemente por el Tribunal Supremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sagt Herr Anastassopoulos, wir seien noch nicht reif usw. Doch es scheint, daß wir schon überreif sind, daß wir ganz und gar verrottet sind und zu antidemokratischen Systemen übergehen.
Dice el Sr. Anastassopoulos que no éramos maduros etc. Pero parece que nos hemos pasado madurando, hasta nos hemos podrido, y estamos yendo hacia sistemas antidemocráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Frage, die sich stellt, ist die, ob es derzeit eines einheitlichen europäischen Zuwanderungsgesetzes bedarf, ob die Zeit dafür schon reif ist.
Señor Presidente, la pregunta que debemos responder es si en estos momentos se requiere una legislación única europea en materia de inmigración, si los tiempos ya están maduros para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist nun reif für machbare Projekte, und machbar sind eben solche, die nicht auf der Grundlage vorgefasster Meinungen oder unbestätigter Interessengleichgewichte entstehen, sondern ausgehend von der politischen Fähigkeit, die Bedürfnisse der Bevölkerung mit den wirtschaftlichen und sozialen Gegebenheiten zu verbinden.
Ahora los tiempos están maduros para hacer frente a proyectos realizables, y realizables son aquellos proyectos que no nacen de prejuicios partidistas o de equilibrios de intereses inconfesados, sino que nacen de una capacidad de síntesis de la política a partir de las urgencias de los ciudadanos y de las realidades económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl zeigen die Fortschritte beim Friedensprozeß, die politische Entwicklung in einem Großteil dieser Länder sowie die versuchte Neubelebung regionaler Organisationen wie beispielsweise der Union des arabischen Maghreb, daß die Zeit für eine neue Dynamik in der Partnerschaft Europa-Mittelmeer reif ist.
No obstante, los avances del proceso de paz y la evolución política en muchos de esos países, así como el intento de revitalizar las organizaciones regionales como, por ejemplo, la Unión del Magreb Árabe, indican que los tiempos están maduros para una nueva dinámica en la asociación euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls müssen wir ohne die Länder weitergehen, die dafür nicht reif sind und nicht reif werden wollen.
Si fuese necesario deberemos seguir adelante sin los países que no son y no quieren ser maduros para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Mindestmenge von ausgewählten Kokons, mit gutem äußeren Aussehen, reif, in gleicher Farbe und Größe, ohne Flecken und Rost und zum Abwickeln geeignet, ergeben haben.
que den lugar a una producción mínima de capullos seleccionados que presenten un aspecto exterior conveniente, maduros, de color y de dimensión uniformes, exentos de manchas y de moho, aptos para el devanado.
Korpustyp: EU DGT-TM
reifllegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise ist die Zeit ja reif, um im Rahmen internationaler Übereinkommen Steuern auf Finanzgeschäfte einzuführen.
Es posible que en el contexto de un acuerdo internacional, haya llegado el momento de algún impuesto sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist die Zeit noch nicht reif für eine Harmonisierung der Bedingungen für die Zuerkennung der Staatsbürgerschaft, wie ich auch bei der Aussprache im Ausschuss bestätigt fand.
Posiblemente no haya llegado todavía la hora de armonizar los procedimientos de reconocimiento de la ciudadanía, como he podido comprobar incluso durante el debate en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich müssen wir eingestehen, dass - nach der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon - die Zeit reif ist für eine Ära, in der wir das neue Europa, diese neue Struktur, praktisch umsetzen können.
Al mismo tiempo, hemos de decir que ha llegado el momento -una vez ratificado el Tratado- de la puesta en marcha de la nueva Europa, esa nueva estructura que crea el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23 Jahre lang gibt es nicht nur keine Fortschritte in dieser Frage, sondern sogar Rückschritte, und ich meine, die Zeit ist reif, diesen Prozeß umzukehren.
Desde hace 23 años no sólo no se ha registrado ningún progreso en esta materia, sino que, al contrario, se ha retrocedido, y creo que ha llegado la hora de cambiar la dirección de esta evolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag enthält mehrere gute Elemente, wir sind aber nicht der Meinung, dass die Zeit für die Bildung eines gemeinsamen Grenzschutzkorps reif ist.
La propuesta incluye bastantes pocas características útiles, pero no creemos que haya llegado el momento de crear un Cuerpo de Guardia de Fronteras conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Zeit ist also wirklich reif dafür, daß man sich mit den Mitgliedstaaten an den Tisch setzt um zu sehen, wie eine bessere Koordinierung erreicht werden kann.
Señora Presidenta, ha llegado verdaderamente el momento de reunirse con los Estados miembros para ver si es posible alcanzar un mayor grado de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist reif für die Einführung eines Programms für erneuerbare Energien anstelle einer Fortsetzung der alten Diskussionen, und zwar sowohl in den Regierungen der Mitgliedstaaten als auch hier in diesem Parlament.
Ha llegado la hora de poner en marcha un programa positivo sobre energías renovables, en vez de seguir con los debates, tanto en el seno de los gobiernos de los Estados miembros como en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist reif, unerschrocken zu sein und politischen Mut zu beweisen.
Ha llegado el tiempo de ser valientes y mostrar algo de coraje político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist reif, dass die Nato sich den Koalitionsstreitkräften anschließt, denen zwar schon viele Nationen angehören, aber denen die langjährige Erfahrung und enge Koordination der Nato fehlt.
Con toda seguridad ha llegado el momento de que la OTAN se una a las fuerzas de la coalición. Ya son muchas las naciones que las forman, pero les falta la larga experiencia de la OTAN y su estrecha coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum bin ich der festen Überzeugung, die Zeit ist wirklich reif für die Ausarbeitung und das Inkrafttreten des dritten Maßnahmenpakets im Rahmen der Meerespolitik.
Por consiguiente, creo que realmente ha llegado la hora de que el tercer paquete de medidas en el marco de la política marina se convierta en realidad y entre en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reifadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns wäre lieber - mein Kollege hat darauf hingewiesen -, wir hätten schon eine europäische Aufsichtsbehörde, aber dazu scheint die Zeit noch nicht reif zu sein.
Tal y como ha indicado mi compañero, estaríamos de acuerdo con este punto si ya existiera una autoridad de supervisión europea, pero parece que todavía no es el momento adecuado para esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Ministerrat entschieden damals, daß die Zeit noch nicht reif war, um sich eine begründete Meinung in der Frage bilden zu können.
Tanto la Comisión como el Consejo de Ministros llegaron a la conclusión de que no era aquel el momento adecuado todavía para poderse hacer una idea bien razonada sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal ist die Zeit für bestimmte Regelungen eben noch nicht reif.
Puede que el momento no sea el adecuado para determinados reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass nun die Zeit reif ist, denn Russland ist auf unsere Kooperation angewiesen und könnte daher offener für Änderungen sein. Wir müssen nur die nötige Entschlossenheit und Einigkeit der Europäischen Union an den Tag legen, um dies zu erreichen.
Estoy convencido de que ahora es el momento adecuado, cuando Rusia necesita nuestra cooperación y quizás esté más abierta al cambio, aunque en la Unión Europea solo tengamos la determinación y la unidad para luchar por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass das politische Klima reif ist für die Einführung europäischer oder internationaler Besteuerungsinitiativen mit dem Ziel, die Entwicklungsfinanzierung als eine Ergänzung der Verpflichtung zur Finanzierung der Millenniums-Entwicklungsziele zu verstärken und sie verlässlicher und vorhersagbarer zu gestalten;
Considera que el clima político es adecuado para el establecimiento de iniciativas fiscales europeas o internacionales, con el fin de reforzar la financiación para el desarrollo de forma complementaria a la obligación de financiar los ODM y hacer más estable y predecible la financiación para el desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Ich komm wieder und hol Dich, wenn die Zeit reif ist.
Regresaré y te sacaré cuando sea el momento adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Ehemann finden, wenn die Zeit reif ist.
Encontraré un esposo cuando sea el momento adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit war nur noch nicht reif.
No era el tiempo adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit war nicht reif für ein Treffen mit uns.
No era el momento adecuado para que nos conociéramos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Zeit ist fast reif.
Creo que es el momento adecuado.
Korpustyp: Untertitel
reiflisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (FR) Ich habe systematisch gegen das gesamte Pflanzenschutzpaket gestimmt, um meine Ablehnung gegenüber einem Dossier zum Ausdruck zu bringen, das für die Plenartagung noch nicht reif war.
He votado sistemáticamente en contra del conjunto de propuestas relativas a la protección fitosanitaria en señal de oposición a un informe que aún no estaba listo para la sesión plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen ist reif für die Unterzeichung; es gibt nur geringere Vorbehalte in Bezug auf die Zusammenarbeit Serbiens mit dem internationalen Kriegsverbrechertribunal.
El Acuerdo está listo para ser firmado, sólo existen reservas menores ligadas a la cooperación de Serbia con el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU DCEP
Es bringt Dich um! Du bist nicht reif genug, es zu empfangen.
Te está matand…porque no estás listo para recibirlo.
Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich nicht reif für Cliffside.
¡entonces no estoy listo para Cliffside!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt seid ihr reif, Vampirpack!
Ahora ya está listo, Paquete Vampire!
Korpustyp: Untertitel
Der Norden ist reif zum Erobern.
El norte está listo para ser tomado.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, er ist reif für 'ne Veränderung.
Le dije "Me escuchó y está listo para un cambio".
Korpustyp: Untertitel
Wer ist reif fürs Wochenende?
¿Quién está listo para el fin de semana?
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist reif für den ersten katalanischen Diamanten!
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
reifoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Leider kann ich die Auffassung der Kommission nicht teilen, wonach die Zeit reif sei für den Vorschlag, der auf eine vollständige Harmonisierung der Verbrauchsteuer auf Dieselkraftstoff für gewerbliche Zwecke abzielt.
– Señora Presidenta, Señorías, desafortunadamente no comparto la opinión de la Comisión de que es el momento oportuno para esta propuesta, cuyo objetivo es la plena armonización de los impuestos especiales sobre el gasóleo de uso profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Zeit jetzt reif ist, um der Öffentlichkeit zu sagen, dass wir die Haushaltskonsolidierung der verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht durch die Kürzung dieses Haushaltsplans der EU um 1 % (des BIP der EU) erreichen werden.
Creo que ha llegado el momento oportuno para explicar a los ciudadanos que no solucionaremos la consolidación fiscal de los diferentes Estados miembros de la Unión Europea recortando este presupuesto de la UE del 1 % (PIB de la UE).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schnell, Herr Herman, Herr Bourlanges, wird die Zeit reif, vielleicht bedarf es dazu aber auch eines grünen Ratspräsidenten!
Fíjense, señor Herman, señor Bourlanges, lo poco que ha tardado en presentarse el momento oportuno. Tal vez hiciera falta un Presidente del Consejo perteneciente al Grupo de los Verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sich natürlich wesentlich mehr wünschen, aber ich glaube, die nächsten Schritte werden kommen, wenn die Zeit reif ist.
Seguramente se podría haber deseado mucho más, pero creo que los demás pasos se darán también en el momento oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Schlussfolgerungen des Rates ist auch auffallend, dass die Bereiche der Wirtschaftskrise und der Energie und Nachhaltigkeit als zwei getrennte Themen behandelt werden, wo die Zeit doch eigentlich reif ist, diese beiden Angelegenheiten miteinander zu verknüpfen.
También resulta extraño que, en los resultados del Consejo, las secciones sobre crisis económica y energía y desarrollo sostenible se traten como dos temas independientes, cuando este es precisamente el momento oportuno para tratarlos como un único tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch vertrat die Kommission – in der Person ihres zuständigen Mitglieds – die Auffassung, dass die Zeit nicht reif sei, um diese ehrgeizige Zielvorgabe einseitig anzustreben.
No obstante, la Comisión, representada por el Comisario competente en la materia, indicó que no era oportuno proceder de modo unilateral en relación con este objetivo más ambicioso.
Korpustyp: EU DCEP
Wie immer, Mr. Gray, wenn die Zeit reif ist.
Como siempre, señor Gray, cuando sea el momento oportuno.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht wird dort auf dich warten, wenn die Zeit reif ist.
El mensaje te estará esperand…...hasta el momento oportuno.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche alles zu tun, wenn die Zeit reif ist.
Le prometo que haré cuanto pueda para ayudar en el momento oportuno.
Korpustyp: Untertitel
reifmaduras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fest und ausreichend reif; Färbung und Geschmack des Fruchtfleischs müssen einem ausreichenden Reifegrad entsprechen,
firmes y suficientemente maduras; el color y el sabor de la pulpa deben corresponder a un grado de madurez suficiente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben vom Weinstock der Erde; denn seine Beeren sind reif!
Mete tu hoz afilada y vendimia los racimos de la viña de la tierra, porque las uvas Están maduras!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verarmte Gesellschaften in Afrika, dem Nahen Osten und Asien sind reif für eine grüne Revolution auf der Grundlage moderner wissenschaftlicher Techniken für das Boden-, Wasser- und Saatgut-Management.
Las comunidades empobrecidas de África, el Medio Oriente y Asia están maduras para una revolución verde, basada en modernas técnicas científicas para el manejo de los suelos, el agua y las variedades de semillas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fotograf und Künstler ElenaElisseeva hat auch Bilder wie weizen, reif, gelber, inear.
ES
"Jetzt ist die Zeit, wo die Nüsse reif werden, da wollen wir zusammen auf den Berg gehen und uns einmal recht satt essen, ehe sie das Eichhorn alle wegholt."
Los trabajadores encargados de recolectar se desplazan con carros elevadores por debajo de las filas y recogen las macetas que están "maduras", es decir, listas para el transporte.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
reifpunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man eine Entwicklung aufschieben will, lässt sich immer sagen, dass die Zeit noch nicht reif dafür ist.
Nunca falta el pretexto de que aún no está en su punto para retrasar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann also der Kommission nicht folgen, wenn sie meint, daß die Zeit für Rechtsvorschriften betreffend die Übertragbarkeit von Nummern für Mobilnetze noch nicht reif sei.
Luego no se puede compartir el punto de vista de la Comisión de que aún no es momento de reglas sobre la portabilidad de los números de las redes móviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie war reif zur Umsetzung, als in der Weltbank die Führungskrise ausbrach.
Cuando estalló la crisis en la dirección del Banco, estaba a punto de aplicarse esa estrategia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gedenkt die Kommission angesichts des in der Bevölkerung der Europäischen Union stark zunehmenden Übergewichtsproblems die Entwicklung des erwähnten Impfstoffes zu fördern, um ihn in den Handel zu bringen, sobald er für eine Markteinführung reif ist?
Considerando que el problema de la obesidad registra un considerable aumento entre la población europea, ¿puede indicar la Comisión si piensa apoyar el desarrollo de esta vacuna con vistas a su comercialización una vez puesta a punto?
Korpustyp: EU DCEP
Nach einem Biss verfolgt er Sie stundenlang, Tagelang, nur darauf wartend, dass die Gifte sich langsam durch Ihr Nervensystem fressen, bis sie reif und hilflos sind.
Después de que te muerden, te seguirán durante horas, días, esperando a que las toxinas se desplacen lentamente por tu sistema nervioso hasta que estás a punto e indefenso.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheint reif zu sein.
Parece que está en su punto.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Bohnen schön reif sind und Kaffee so teuer ist.
Los granos parecen estar a punto y es muy caro importar café.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist reif genug für die Ernte und das weiß Miguel.
Está en el punto justo de maduración y Miguel lo sabe.
Korpustyp: Untertitel
reifmadurez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flexibilität sollte eher als vorübergehende Alternative für Länder betrachtet werden, die für eine profundere Zusammenarbeit noch nicht reif oder gut genug vorbereitet sind.
La flexibilidad debe ser entendida como una alternativa temporal para los países que no han alcanzado la madurez suficiente o que no están dispuestos a una colaboración más profunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jugendliche sind, wie wir in unser Entschließung im März festhielten, nicht reif genug, um Konzepte wie etwa Glück, Chancen und Gewinnwahrscheinlichkeit zu unterscheiden.
Como afirmamos en la Resolución de marzo, los jóvenes no poseen la madurez suficiente para distinguir conceptos como la suerte, el azar y la probabilidad de ganar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union gibt es zahlreiche Gebietskörperschaften, die reif und in der Lage sind, mit den Gemeinschaftsstrukturen direkte Beziehungen zu unterhalten, die jedoch durch die zentralistische Organisation des Staates, dem sie angehören, gehemmt werden.
En Europa son muchas las entidades territoriales que tienen la madurez y la capacidad para mantener relaciones directas con las estructuras europeas, pero son frenadas por la organización centralista del Estado al que pertenecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was man mit einer solchen Lösung gewinnt, ist, daß wir bestimmte Länder nicht im vorhinein aussondern, sondern sie dazu ermuntern, ihre ambitiösen Bemühungen fortsetzen, für die Mitgliedschaft reif zu werden.
Lo que se gana con una solución de este tipo es que no desaprobamos por adelantado a ciertos países, sino que los alentamos a continuar con sus ambiciosos esfuerzos para alcanzar la madurez para ser miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun fühlen wir uns stark und reif genug, umfassender mit der UNO zu diskutieren.
Creemos que ahora tenemos la fuerza y la madurez necesarias para tratar a un nivel más global con el sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Plenarsitzung des EPC ist das Entscheidungsgremium , und der Koordinationsausschuss bestimmt darüber , ob Vorschläge reif genug für die Plenarsitzung sind .
El Plenario del EPC es el órgano que adopta las decisiones y el Comité de Coordinación decide si las propuestas poseen el grado de madurez necesario para ser presentadas ante el Plenario .
Korpustyp: Allgemein
Sie dachten, ich sei ein sexistisches Schwein, so reif wie ein 3-Jähriger.
Lo sé. Pensabas que era un cerdo asqueroso, racista y sexista con la madurez de un chico de 3 años, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Man sieht, dass River Phoeni…schon in diesem jungen Alter so unglaublich reif war.
Es evidente que River Phoenix posee, incluso siendo tan joven, una sorprendente madurez.
Korpustyp: Untertitel
reifpreparada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch müssen wir uns fragen, ob die Türkei für einen Beitritt zur Europäischen Union reif ist.
Sin embargo, debemos preguntarnos si Turquía está preparada para unirse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem besonderen Fall spricht jedoch vieles dafür, dass die Europäische Union für diesen Schritt noch nicht reif ist.
Pero, en este caso concreto, muchas cosas indican que la Unión Europea todavía no está preparada para dar este paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Gerichtsentscheidung im Verfahren gegen Leyla Zana zeigt unmissverständlich, dass die Türkei noch nicht reif ist für Verhandlungen über einen Beitritt zur EU.
– Señor Presidente, Señorías, la decisión en el proceso judicial contra Leyla Zana demuestra indiscutiblemente que Turquía todavía no está preparada para negociar su adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien ist heute reif für den Beitritt zur Europäischen Union.
Croacia ahora está preparada para su adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was erwidern Sie jenen, die meinen, dass die Demokratie Kirgistan destabilisiert habe und dass Zentralasien nicht reif für die Demokratie sei?
¿Qué diría a quienes sostienen que la democracia sólo trajo inestabilidad a Kirguistán, y que Asia central no está preparada para recibirla?
Korpustyp: EU DCEP
Diese umfassende Korruption zeigt in aller Deutlichkeit, dass Rumänien für den EU-Beitritt nicht reif ist.
Esta amplia corrupción muestra claramente que Rumanía no está preparada para la UE.
Korpustyp: EU DCEP
reifpreparados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Mitgliedstaaten sind zum größten Teil noch nicht reif für den Beitritt.
La mayoría de los nuevos Estados miembros todavía no están preparados para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Erweiterung, bei der Rumänien und Bulgarien beitraten, erfolgte viel zu früh, weil die Länder und deren Systeme noch nicht reif dafür waren.
La última ampliación, en la que Rumanía y Bulgaria entraron a ser miembros, se produjo con demasiada precipitación, ya que los países y sus sistemas no estaban preparados para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sind wir reif für eine Welthandelsentwicklung, wie wir sie brauchen.
Entonces estaremos preparados para el desarrollo que necesitamos en el comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten feststellen, daß beim ersten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen am 24. Juni diesen Zusicherungen und den daran geknüpften Erwartungen keineswegs entsprochen wurde; positiv hervorzuheben ist die breite und korrekte Wahlbeteiligung der Bevölkerung, die somit gezeigt hat, daß sie für eine demokratische Mitsprache durchaus reif ist.
Hemos constatado que la primera vuelta de las elecciones presidenciales, celebrada el pasado 24 de junio, no ha respondido en absoluto a estas expectativas y promesas. Hay que resaltar positivamente la amplia y correcta participación en las votaciones de los ciudadanos que, en consecuencia, han demostrado que están preparados para la participación democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ihr seid noch nicht reif dafür, aber eure Kinder werden drauf stehen.
Creo que no están preparados para est…...pero a sus hijos les encantará.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht reif für die Unsterblichkeit.
No están preparados para la inmortalidad.
Korpustyp: Untertitel
reifestá listo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung Chinas hält jedoch eisern an dem Glauben fest, dass die Hongkonger nicht reif für die Demokratie sind.
Pero el gobierno chino se aferra a la creencia de que el pueblo de Hong Kong no estálisto para la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im schlimmsten Fall würde China einem entschiedenen Sieg für die Demokratie in den Jahren 2007 und 2008 keine Beachtung schenken und weiter darauf beharren, dass die Bürger Hongkongs nicht reif für Demokratie sind oder dem demokratiefreundlichen Lager Manipulation aus dem Ausland vorwerfen.
El peor escenario sería el que China desestimara una clara victoria pro-democracia en 2007 y 2008, y siguiera insistiendo con que el pueblo de Hong Kong no estálisto para la democracia o aduciendo que existe una manipulación extranjera sobre los grupos que luchan por ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß genau, wann jemand reif für Pop ist.
Sé de sobra si alguien estálisto para bailar pop.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt genau, wann jemand reif für Pop ist.
Sabes de sobra si alguien estálisto para bailar pop.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein Feld reif, wird es abgeerntet und der Ertrag zum Stargate gebracht, das ihn zu den Aschen bringt.
Cuando un campo estálisto, la máquina cosecha los cultivos y los lleva al Stargate para transportarlos a su planeta natal.
Korpustyp: Untertitel
reifpreparada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese können jedoch nur erfüllt werden, wenn Kroatien wirklich reif für einen Beitritt ist und sämtliche Aufnahmekriterien erfüllt.
Sin embargo, estas solo pueden cumplirse si Croacia está verdaderamente preparada para la adhesión y si se satisfacen todos los criterios de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens! Kroatien ist längst reif, der Europäischen Union beizutreten.
En tercer lugar, Croacia ha estado durante mucho tiempo preparada para unirse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Auffassung, dass die Türkei gegenwärtig noch nicht reif ist, aber dass die Türkei eingeladen ist, im Rahmen der Berlin-Plus-Vereinbarungen und in anderen Fragen konstruktiv mit uns zusammenzuarbeiten, um so engere Bindungen zu schaffen.
Por ello considero que Turquía no está aún preparada. Sin embargo, hemos invitado a Turquía a trabajar constructivamente con nosotros en el contexto del Acuerdo "Berlín Plus" y en otros ámbitos a fin de estrechar lazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt sehr eindeutig, daß die Industrie nicht im geringsten reif ist für eine Selbstregulierung.
Esta circunstancia muestra muy a las claras que la industria no está en absoluto preparada para ningún tipo de autorregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen ist Slowenien nunmehr nach jahrelanger disziplinierter und ernsthafter Arbeit reif für den Beitritt zur Europäischen Union.
Por todos los motivos expuestos, Eslovenia, tras largos años de trabajo disciplinado y serio, se encuentra preparada para entrar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
reiflisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage dieser Diskussionen wird ein Berichtsentwurf erstellt, an dem in weiteren Aussprachen und durch Änderungsanträge im Ausschuss noch gefeilt wird, bis er reif für das Parlamentsplenum ist.
De acuerdo con los resultados de los debates, se elabora un " proyecto de informe " que será debatido y enmendado hasta que esté listo para votarse en sesión plenaria.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt Sie sind reif für Kugeln.
Estás listo para usar balas.
Korpustyp: Untertitel
Er ist reif für eine Niederlage.
Está listo para una caída.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind reif für etwas Neues.
Estás listo para algo nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist reif für die 2. Runde.
Está listo para el segundo round.
Korpustyp: Untertitel
reiflista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Russland ist reif genug für die Demokratie.
Pero está lista para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Wirtschaftslage des Landes möchte man meinen, Italien wäre reif für einschneidende Veränderungen.
Dadas las condiciones económicas del país, uno pensaría que Italia estaría lista para emprender cambios decisivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stadt ist reif.
La ciudad está lista.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Woche sonst nichts tun, sollten wir uns wenigstens eine terroristische Tat ausdenken, die der ganzen Welt zeigt, das die Vereinigten Staaten, der gro3e Teufel, nur ein Papiertiger sind - eine schwache Nation, ein schwaches Volk, reif für seine Zerstörung.
Aunque no hagamos nada más esta seman…...tenemos que concebir al menos un acto terrorist…...que le enseñe al mund…...que los Estados Unidos, el Gran Sataná…...no es más que un tigre de papel. Una nación débil de gente débil. Gente lista para la destrucción.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist reif um zu nehmen und das weiß Miguel.
Está lista para la cosecha y Miguel lo sabe.
Korpustyp: Untertitel
reifahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit ist reif.
Ahora es el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Zeit ist reif.
Creo que eso comienza ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen letzten Punkt erwähnen, der langfristig von Bedeutung sein wird: Das Streben nach größerer Offenheit und Transparenz in währungspolitischen Fragen gewinnt in allen Bereichen der Wirtschaft zunehmend an Stärke. Die Zeit ist reif für diese Idee.
Permítaseme hacer otra observación de importancia para el futuro a largo plazo: el movimiento en pro de una mayor transparencia en la política monetaria está cobrando ahora mucha fuerza en todo el mundo económico; se trata de una idea a la que ha llegado su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist reif für einen neuen Konsens des Dritten Weges jenseits des neoliberalen Washingtoner pensée unique:
Ahora es el momento correcto para un consenso del Tercer Camino, más allá del pensée unique neoliberal de Washington:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in dieser kühlen New York Nacht ist die Zeit reif.
¡Y en esta fría noche neoyorquina, el momento es ahora!
Korpustyp: Untertitel
reifpreparado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Binnenmarkt ist nicht reif für die Weltwirtschaft des 21. Jahrhunderts, und ich glaube, dass es die britische Wirtschaft sein wird, die uns aus der Misere herausführt.
El mercado único no está preparado para la economía mundial del siglo XXI y creo que serán las empresas británicas las que nos sacarán de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergangenheit hat gezeigt, dass es verheerende Konsequenzen haben kann, aus politischer oder vermeintlich politischer Rücksicht ein Land in einen Klub aufzunehmen, für den es möglicherweise noch nicht reif ist.
La experiencia nos ha enseñado que acoger a un país, Al margen de las consideraciones políticas –o que se afirma que son políticas–, en un club para el que aún no esté preparado puede tener consecuencias devastadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn mir ging es vor allem um die Frage: Ist der Westen schon reif für den Osten? Und die Antwort darauf lautet:
Me he abstenido en las votaciones sobre todos los demás países, pues mi principal preocupación era la cuestión de si Occidente está preparado para el Este, y la respuesta es que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren der Meinung - das zeigt übrigens auch die überwältigende Zustimmung zu diesem Bericht -, dass dieser Bericht reif ist, jetzt zur Abstimmung gestellt zu werden.
Pensábamos que este informe estaba preparado para someterse a votación ahora y la aprobación por una amplia mayoría del mismo nos habría parecido correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, der Rat ist auch dafür noch nicht reif.
Comprendo que el Consejo tampoco está preparado para esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reifhora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit ist reif, um einen Schritt nach vorn zu machen.
Ya es hora de que demos un paso hacia delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt der Rat mit der Behauptung des französischen Verteidigungsministers Hervé Morin überein, dass sich seit dem Kalten Krieg viel verändert habe und die Zeit reif sei für „ein neues Verhältnis“ zu Russland?
¿Está de acuerdo el Consejo con la tesis de Hervé Morin, el Ministro francés de Defensa, de que ha cambiado mucho desde la Guerra Fría y que va siendo hora de establecer «una nueva relación» con Rusia?
Korpustyp: EU DCEP
Ich war reif für diese Konfrontation.
Era la hora de la confrontación.
Korpustyp: Untertitel
ENTDECKEN SIE DIE NÄCHSTE SENSATION Die Zeit ist reif für die nächste Herausforderung und für die nächste legendäre Geschichte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Er macht deutlich, dass wir einen Zustand der Reife und der Verantwortung erlangt haben.
Demuestra, por una vez, que hemos alcanzado un estado de madurez y responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Connie, für einen gewissen Typ ist Reife überaus wichtig.
Connie, para algunas, la madurez es muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Die getrocknete Yerba wird einige Zeit gelagert, um die optimale Reife zu erreichen und somit den charakteristischen Geschmack und das Aroma zu erhalten.
DE
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Reifesazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammen mit seiner Frau Marina lebt er inmitten von Obstpflanzungen, Lavendelsträuchern und Tomaten und überwacht Tag für Tag das Reifen seiner Früchte, die er dann quasi einzeln pflückt.
ES
Laurent vive con su mujer Marina en medio de sus frutales, matas de lavanda y tomates a fin de seguir día a día el punto de sazón de sus frutos, que coge, casi, uno por uno.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
soziale Reifemadurez social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der beste Beweis für die Reife der transatlantischen Beziehung wäre doch, dass wir weniger von dieser Beziehung im Allgemeinen sprechen als von den Missionen, die wir gemeinsam festlegen, um diese Welt sicherer zu machen und ihre ausgewogenere wirtschaftliche, soziale und ökologische Entwicklung zu gewährleisten.
La mejor prueba de la madurez de la relación transatlántica sería que hablásemos menos de esta relación en general y más de las misiones que nos fijaremos juntos para hacer de este mundo un mundo más seguro, con un desarrollo económico, social y ecológico más equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Beurteilung des Wohls des Kindes sollten die Mitgliedstaaten insbesondere das Wohlbefinden und die soziale Entwicklung des Minderjährigen, Erwägungen der Sicherheit und der Gefahrenabwehr und den Willen des Minderjährigen unter Berücksichtigung seiner Alters und seiner Reife, einschließlich seines Hintergrunds, berücksichtigen.
A la hora de evaluar el interés superior del niño, los Estados miembros deben, en particular, tener debidamente en cuenta el bienestar y el desarrollo social del menor, los aspectos de seguridad y el punto de vista del menor en función de su edad y madurez, incluidos su procedencia y su entorno.
Korpustyp: EU DGT-TM
reif werdenmadurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst 8 bis 12 Jahre nach dem Anbau sind die hochwertigen blauen Agavenpflanzen reif und können geerntet und verarbeitet werden.
Ich bin sicher, dass wir inzwischen alle reifergeworden sind und erkannt haben, dass der Weg zu einer modernen, entwickelten und demokratischen Welt für alle Nationen des westlichen Balkans über den politischen Dialog sowie Kompromiss- und Verhandlungsbereitschaft führt.
Hoy en día, estoy seguro de que todos hemos madurado y nos damos cuenta de que el camino hacia un mundo moderno, desarrollado y democrático para todas las naciones de los Balcanes occidentales solo es posible a través del diálogo político, el compromiso y la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Früchte wachsen in der Sonne heran und werdenreif.
Distintas clases de frutas crecen y maduran.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber habe ich's kommen lassen, daß feste Städte zerstört werden zu Steinhaufen und ihre Einwohner schwach und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden wie das Feldgras und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe es denn reifwird.
Y ahora he hecho que suceda para hacer de las ciudades fortificadas montones de ruinas. Y sus habitantes, sin poder hacer nada, son aterrorizados y avergonzados. Son como la planta del campo o el verdor del pasto, como la hierba de los terrados que es quemada antes de madurar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Früchte wachsen in der Sonne heran und werdenreif.
Muchos tipos de frutas crecen y maduran.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin seit damals reifergeworden.
Bueno, he madurado desde entonces.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dort niemals reif.
Aunque den fruta nunca madurarán.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reif
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen