linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reif werden madurar 11

Verwendungsbeispiele

reif werden madurar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erst 8 bis 12 Jahre nach dem Anbau sind die hochwertigen blauen Agavenpflanzen reif und können geerntet und verarbeitet werden.
Las valiosas plantas de agave azul tardan entre 8 y 12 años en madurar.
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Land ist reifer geworden und damit auch seine Außenpolitik.
el país ha madurado y su política exterior ha madurado con él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstreflexion ist immer gut. Dadurch werden wir reifer.
Las reflexiones internas son buenas, nos ayudan a madurar.
   Korpustyp: Untertitel
'Ich habe mich in den Gärten gehalten, Räuplein und Würmlein gesucht, bis die Kirschen reif wurden.'
-Estuve rondando por los jardines, buscando gusanitos y oruguitas, hasta que maduraron las cerezas.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, dass wir inzwischen alle reifer geworden sind und erkannt haben, dass der Weg zu einer modernen, entwickelten und demokratischen Welt für alle Nationen des westlichen Balkans über den politischen Dialog sowie Kompromiss- und Verhandlungsbereitschaft führt.
Hoy en día, estoy seguro de que todos hemos madurado y nos damos cuenta de que el camino hacia un mundo moderno, desarrollado y democrático para todas las naciones de los Balcanes occidentales solo es posible a través del diálogo político, el compromiso y la negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Früchte wachsen in der Sonne heran und werden reif.
Distintas clases de frutas crecen y maduran.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber habe ich's kommen lassen, daß feste Städte zerstört werden zu Steinhaufen und ihre Einwohner schwach und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden wie das Feldgras und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe es denn reif wird.
Y ahora he hecho que suceda para hacer de las ciudades fortificadas montones de ruinas. Y sus habitantes, sin poder hacer nada, son aterrorizados y avergonzados. Son como la planta del campo o el verdor del pasto, como la hierba de los terrados que es quemada antes de madurar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Früchte wachsen in der Sonne heran und werden reif.
Muchos tipos de frutas crecen y maduran.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin seit damals reifer geworden.
Bueno, he madurado desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dort niemals reif.
Aunque den fruta nunca madurarán.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reif werden

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie werden langsam reif.
Ellos están madurando lentamente.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie werden dort niemals reif.
Aunque den fruta nunca madurarán.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle reif, geerntet zu werden.
Todos maduros para la cosecha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Norden ist reif, eingenommen zu werden.
El Norte está disponible para tomarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen werden schneller reif als Jungs.
Sí, las chicas maduran antes que los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Früchte wachsen in der Sonne heran und werden reif.
Diferentes tipos de frutas crecen y germinan
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist reif, und es muss unverzüglich gehandelt werden.
Ha llegado el momento y no hay tiempo que perder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Früchte wachsen in der Sonne heran und werden reif.
Muchos tipos de frutas crecen y maduran.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Getreide reif ist, muss es geerntet werden.
Cuando el cereal ha madurado necesita ser cosechado.
   Korpustyp: Untertitel
Solange, bis die Zeit reif ist, zurückziehen wir uns werden.
Hasta que sea tiempo, desaparecer debemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Früchte wachsen in der Sonne heran und werden reif.
Distintas clases de frutas crecen y maduran.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit reif ist, werden sie den benutzen.
Cuando llegue el momento, lo usarán.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Königreich ohne König ist reif abgeerntet zu werden.
Y un reino sin rey es fácil de atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Solange, bis die Zeit reif ist, zurückziehen wir uns werden.
Hasta que llegue el momento, nosotros desapareceremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kamerasystem sorgt dafür, dass nur reife Beeren geerntet werden
Un sistema de cámaras sirve para garantizar que solo se recogen fresas maduras
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Sobald die Kirschen reif sind, werden sie überall angeboten.
Se pueden comprar así que llegan las cerezas.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls müssen wir ohne die Länder weitergehen, die dafür nicht reif sind und nicht reif werden wollen.
Si fuese necesario deberemos seguir adelante sin los países que no son y no quieren ser maduros para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden von oben befüllt, von unten kann der reife Kompost abgenommen werden.
Se llena por arriba y se va vaciando por abajo a medida que el compost está maduro.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Während er mit dem Löwen in Westeros aneinandergerät, ist der Norden reif, um genommen zu werden.
Mientras se trenza con el león en Occidente, el norte está vulnerable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ihr seid noch nicht reif dafür, aber eure Kinder werden drauf stehen.
Creo que no están preparados para est…...pero a sus hijos les encantará.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zwei reife Melonen die nur darauf warten ausgelöffelt zu werden.
Parecen dos melones maduros sólo listos para ser recogidos.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, die Zeit ist reif, um politisch erwachsen zu werden.
(IT) Señor Presidente, ha llegado el momento de que alcancemos la mayoría de edad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, darauf muss viel mehr Energie verwendet werden, und die Zeit dafür ist reif.
Creo que eso debe intentarse con mucha más energía y ahora es el momento de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei werden die Wünsche des Kindes unter Beachtung seines Alters und seiner Reife berücksichtigt.
A este respecto, se tendrá en cuenta la opinión del menor, atendiendo a su edad y grado de madurez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie in der Geschichte zurückblicken, werden Sie feststellen, dass reife Demokratien nicht gegeneinander Krieg führen.
Si echamos una mirada atrás en la historia, veremos que las democracias maduras no entablan guerras entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei werden die Wünsche des Kindes entsprechend seinem Alter und seiner Reife berücksichtigt.
A este respecto, se tendrá en cuenta la opinión del menor, atendiendo a su edad y grado de madurez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reife und Entwicklung von Avocados können anhand ihres Trockensubstanzgehalts beurteilt werden.
La madurez y grado de desarrollo de los aguacates pueden determinarse a partir del contenido en materia seca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er sagte, dass wir wissen werden, wann die Zeit reif ist.
- Sí, y dijo que sabrí…cuando llegará el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir Erfolg, Reife und Glück. Möge dieses ein gutes Jahr für dich werden.
Te deseo éxito y crecimiento, felicidad, que este sea un gran añ…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ihrseid noch nicht reif dafu"r, aber eure Kinder werden draufstehen.
Creo que no están preparados para est…...pero a sus hijos les encantará.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauch, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen.
Antes que sus espinos produzcan espinas, con su ira los Arrebatará cual vendaval.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es werden alle Cams der Kategorie Reife Frucht angezeigt | Alle anzeigen
Se muestran todas las webcams de la categoría Maduras y atrevidas | Mostrar todo
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Laßt noch zwei Sommer verschwinden, eh' wir sie reif, um Braut zu werden, finden.
Que pasen dos veranos más antes de que esté lista para ser esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst säen im März oder Mai, alle Ähren werden gleich reif.
Siembres en marzo o mayo, todas las espigas granan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dung muss gut abgelagert (reif) sei, niemals darf frischer Kot hinzugegeben werden.
La basura tiene que estar siempre bien madura;
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bis zu 99 % der Früchte werden geerntet, je nach Olivensorte, Schnittyp und Reife.
Hasta un 99% de frutos recogidos según la variedad de aceituna, modo de poda y madurez.
Sachgebiete: luftfahrt geologie technik    Korpustyp: Webseite
Fingere ihre reife Fotze gut durch und lass sie feucht werden.
Manosea esta dejada madura y vuélvela húmeda.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wir ernten weltweit leckere, reife Früchte, die im Einklang mit Mensch und Natur angebaut werden.
Cosechamos en todo el mundo frutas deliciosas que crecen en armonía con el hombre y la naturaleza.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Umstand, dass Minderjährige verheiratet oder verheiratet gewesen sind, darf auf keinen fall als Zeichen von Reife gewertet werden.
El hecho de que un menor esté o haya estado casado no se puede considerar en modo alguno como factor de madurez.
   Korpustyp: EU DCEP
HAMPTON, VIRGINIA - Die zivile Luftfahrt ist dabei, eine reife Industrie zu werden, mit allen Nachteilen, die das mit sich bringt.
HAMPTON, VIRGINIA - La aeronáutica civil va camino a convertirse en una industria madura, con todos los inconvenientes que esto conlleva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals erklärte Herr Sacconi, eine Einigung sei wie ein Apfel - sie müsse gepflückt werden, wenn sie reif ist.
La vez anterior, el señor Sacconi dijo que un acuerdo es como una manzana: debe cogerse cuando está madura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sich natürlich wesentlich mehr wünschen, aber ich glaube, die nächsten Schritte werden kommen, wenn die Zeit reif ist.
Seguramente se podría haber deseado mucho más, pero creo que los demás pasos se darán también en el momento oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit zunehmender Reife und Stoffkonzentration werden die Geschmacksnoten des „Montasio“ ausgeprägter und etwas scharf, der Teig wird fester und brüchig.
A medida que la curación se prolonga y se concentran las sustancias, el «Montasio» adquiere sabores más acentuados y ligeramente picantes y la pasta se hace más firme y friable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind tadelnswerte Aspekte, die als mangelnde Reife eines Dokuments betrachtet werden können, das aus anderen Gründen vorgelegt wird.
Son aspectos condenables de una falta de madurez de un documento que se presenta por otras razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Tadschikistan wird zweifellos, wenn die Zeit dafür reif ist, von seiten der Kommission ein gesonderter Vorschlag unterbreitet werden.
Para Tayikistán, la Comisión tendrá que presentar sin duda una propuesta separada en su momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern lediglich, dass dieser Bericht vorgelegt wurde, bevor die Zeit dafür reif ist, und nicht akzeptiert werden kann.
Sólo lamentamos que el presente informe haya aparecido antes de tiempo y que sea inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese können jedoch nur erfüllt werden, wenn Kroatien wirklich reif für einen Beitritt ist und sämtliche Aufnahmekriterien erfüllt.
Sin embargo, estas solo pueden cumplirse si Croacia está verdaderamente preparada para la adhesión y si se satisfacen todos los criterios de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ein Opfer im Kindesalter gehört werden, so ist seinem Alter und seiner Reife Rechnung zu tragen.
Cuando una víctima menor haya de ser oída, se tendrán debidamente en cuenta la edad y la madurez del menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tage werden kürzer, die Luft wird kühler und die Kürbisse sind reif – der Herbst ist da!
Los días son cada vez más cortos, el aire es frío y las calabazas ya están maduras: ¡ha llegado el otoño!
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund befinden sich auf Kaffeepflanzen gleichzeitig Blüten, unreife und reife Früchte. Deshalb muss sehr sorgfältig geerntet werden.
Es por esto que en la planta se encuentran simultáneamente flores, frutos verdes y frutos maduros, por lo que la recogida deberá ser muy cuidadosa.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nach Erreichen der optimalen Reife werden Käsesorten, die eine saubere, wachsartige Rinde aufweisen, einzeln und von Hand gewaschen.
Una vez alcanzado el punto óptimo de maduración los quesos de corteza limpia y cerosa se lavan a a mano uno a uno, los de pell florida se dejan tal cual.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Je nach Alter sind sie unterschiedlich groß, und da sie nicht alle gleichzeitig reif sind, müssen sie sortiert werden.
a cada edad varían de dimensión y han de ser seleccionadas porque no alcanzan la madurez en el mismo momento.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Fico d'india Reife besonders suesse Fruechte werden zusammen mit Honig und Zucker auf kaltem Wege zu Alkohol.
Fico d'india Los higos chumbos maduros, especialmente dulces, enriquecidos con miel puestos en una infusión fría de alcohol.
Sachgebiete: astrologie mythologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Tomaten bleiben dabei länger an der Pflanze und werden reif geerntet, was dem Geschmack der Tomaten sehr zugute kommt. NL
Este tipo de tomate permanece más tiempo en la planta y es cosechado maduro, por lo que hay una mejora importante en el sabor y la aceptabilidad del consumidor. NL
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tomaten, die wegen außergewöhnlicher, vom betreffenden Mitgliedstaat entsprechend anerkannter Witterungsbedingungen jedoch nicht reif werden, bleiben beihilfefähig, sofern die betreffenden Flächen bis zu dem entsprechenden Zeitpunkt nicht bewirtschaftet werden.
No obstante, si el tomate no ha alcanzado la maduración a causa de circunstancias climáticas excepcionales reconocidas como tales por el Estado miembro, las superficies dedicadas al tomate seguirán siendo elegibles a la ayuda siempre que las superficies en cuestión no se utilicen para otros fines hasta la mencionada fase de maduración.»
   Korpustyp: EU DCEP
Die APA-Lizenzierungsrunden werden jährlich durchgeführt und decken Flächen auf dem norwegischen Festlandsockel ab, die als „reif“ (d. h. geologisch gut erschlossen) eingestuft werden.
La concesión de licencias APA se realiza con carácter anual y abarca la superficie de la PCN que se considera madura (es decir, cuya geología se conoce perfectamente) [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
So werden sie früher reif, sie werden weniger von Krankheiten befallen und brauchen daher auch weniger Hilfsmittel, und sie sind besser haltbar.
El resultado es una mayor precocidad y una menor presión fitosanitaria que permite disminuir los insumos y mejorar la conservación del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Tiere kontinuierlich über einen Zeitraum von 4 Wochen oder länger behandelt, können auch mindestens 2000 reife Erythrozyten pro Tier auf das Vorhandensein von Mikrokernen untersucht werden.
Si los animales han sido tratados de forma continua durante cuatro semanas o más, también puede determinarse la cantidad de micronúcleos en un mínimo de 2000 eritrocitos maduros por animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn die Zeit reif ist, wird dir eine Stellung passend zu deinen Talenten verliehen werden, sodass du deiner Familie dienen und unser Vermächtnis wahren kannst.
Y con el debido tiempo, se te dará una posición de acuerdo a tus talentos para que así puedas servir a tu familia y proteger nuestro legado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte kaum genug Geld gespart, um meinen Roman zu schreiben, denn all meine Träume bestanden darin, Schriftsteller zu werden. Aber mein Geist war noch nicht reif genug.
Apenas había ahorrado suficiente dinero para escribir mi novel…porque más allá de toda esperanza o sueño, quería ser escritor.
   Korpustyp: Untertitel
Infolge der frühen Verheiratung wird vielen Kindern der Zugang zu Bildung verwehrt, oft werden sie vergewaltigt, geschlagen und zur Mutterschaft gezwungen, bevor ihr Körper reif dafür ist.
Las consecuencias del matrimonio temprano hacen que muchos de los niños no tengan ninguna posibilidad de educación y a menudo son violados, golpeados y forzados a tener descendencia antes de ser físicamente maduros.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmonat nach der Geburt verabreicht werden, es ist aber nicht bekannt, ob der Schutz gegen Hib und MenC so gut wie bei reif geborenen Kindern sein wird.
Menitorix puede administrarse desde los 2 meses de edad en adelante, pero se desconoce si la protección frente a Hib o MenC será tan buena como en los niños nacidos a término.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jedes Kind hat das Recht, in es betreffenden Fragen der elterlichen Verantwortung seinem Alter und seiner Reife entsprechend gehört zu werden.
Un niño tendrá el derecho a ser oído de acuerdo con su edad y madurez en cuestiones que le afecten relativas a la responsabilidad parental.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Kind hat das Recht, in es betreffenden Fragen der elterlichen Verantwortung in einer Art und Weise gehört zu werden , die seinem Alter und seiner Reife angemessen ist .
Un niño tendrá el derecho a ser oído de forma apropiada a su edad y madurez en cuestiones que le afecten relativas a la responsabilidad parental.
   Korpustyp: EU DCEP
b) das Kind die Möglichkeit hatte, gehört zu werden, sofern eine Anhörung nicht aufgrund seines Alters oder seiner Reife unangebracht erschien .
b) el niño ha tenido la posibilidad de hacerse oír , a menos que se hubiere considerado que una audiencia no era oportuna teniendo en cuenta su edad o grado de madurez.
   Korpustyp: EU DCEP
Flexibilität sollte eher als vorübergehende Alternative für Länder betrachtet werden, die für eine profundere Zusammenarbeit noch nicht reif oder gut genug vorbereitet sind.
La flexibilidad debe ser entendida como una alternativa temporal para los países que no han alcanzado la madurez suficiente o que no están dispuestos a una colaboración más profunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser legitimer Wunsch, die Welt und den Kontinent frei von Kernwaffen zu sehen, muss durch Belege für verantwortungsvolles und reifes Verständnis der Realitäten um uns herum untermauert werden.
Nuestro legítimo deseo de ver un mundo y un continente libre de armas nucleares debe ir acompañado de la demostración de que comprendemos de forma responsable y madura las realidades que nos rodean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir uns auch weiterhin im gesamten Verlauf der Verhandlungen sowie, sobald die Zeit dafür reif ist, bei der Umsetzung der WPA, daran halten.
Por supuesto, seguiremos insistiendo en ello durante las negociaciones y durante la ejecución de los AAE, llegado el momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie in einem Land ethnische Minderheiten behandelt werden, sowie die Qualität der Beziehungen zwischen ihnen sind wichtige Indikatoren für demokratische Reife.
La forma en que un país trata a sus minorías étnicas y la calidad de la relación entre ellos son indicadores importantes de madurez democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise war die Zeit noch nicht ganz reif für ein Abkommen, so dass die Kluft zwischen beiden Parteien nicht oder jedenfalls nicht hinreichend überwunden werden konnte.
Tal vez no fuera todavía el momento de llegar a un acuerdo por lo que no se ha podido superar, o al menos no de forma suficiente, el abismo que separa ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosteneffiziente und nachhaltige Technologien sollen weiterentwickelt und zur kommerziellen Reife gebracht werden, so dass eine großmaßstäbliche Einführung in der Industrie mit Netzanschluss möglich wird.
El objetivo es desarrollar más y lograr la madurez comercial de tecnologías rentables y sostenibles de modo que puedan implantarse a gran escala a nivel industrial e integrarse en la red de suministro eléctrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viel, viel später kann dann eventuell an eine Assoziierung Russlands an die Europäische Union gedacht werden: Vorerst ist die Zeit dafür keineswegs reif.
Mucho, mucho más tarde, se podrá hablar, en su caso, de una asociación de Rusia con la Unión Europea: por ahora los tiempos no están en absoluto maduros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der nicht vorhandenen EU-Reife der Türkei ist der einzig mögliche Weg ein sofortiger Abbruch der Beitrittsverhandlungen, als Alternative können Gespräche über eine privilegierte Partnerschaft geführt werden.
A la luz de la falta de preparación de Turquía para su adhesión a la UE, la única opción que queda es interrumpir inmediatamente las negociaciones de adhesión y, de forma alternativa, entablar conversaciones sobre una asociación privilegiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU könnte zu der Auffassung gelangen, dass Russland noch nicht die nötige Reife erreicht hat, um Mitglied der WTO zu werden.
La UE debe considerar que Rusia aún no está suficientemente madura para ser miembro de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus könnten - wofür die Zeit meines Erachtens reif ist - praktische Empfehlungen abgeleitet werden, um die europäische Politik in dieser Richtung konkret weiterzuentwickeln.
De ello resultaría - creo que ha llegado el momento - la posibilidad de contar con indicaciones operativas para orientar concretamente la política europea en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit der Welt verlangt, dass genau überlegt wird, Gesetze eingehalten werden und eine Entscheidung mutig angegangen wird, wenn die Zeit hierfür reif ist.
La seguridad mundial requiere una atenta reflexión, respeto a la legalidad y valor cuando llegue la hora de tomar una decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren der Meinung - das zeigt übrigens auch die überwältigende Zustimmung zu diesem Bericht -, dass dieser Bericht reif ist, jetzt zur Abstimmung gestellt zu werden.
Pensábamos que este informe estaba preparado para someterse a votación ahora y la aprobación por una amplia mayoría del mismo nos habría parecido correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da außerdem frische oder gekühlte Leguminosen in den Handel kommen, wenn die Samen noch nicht reif sind, können sie nicht zum Ankeimen verwendet werden.
Por otro lado, dado que las hortalizas de vaina frescas o refrigeradas se comercializan cuando las semillas aún no están maduras, dichas semillas no pueden utilizarse para germinación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine kindgerechte Vorgehensweise befolgt werden, wobei dem Alter des Kindes, seiner Reife sowie seinen Ansichten, Bedürfnissen und Sorgen gebührend Rechnung zu tragen ist.
Prevalecerá un planteamiento sensible a la condición de menor, que tenga en cuenta la edad del menor, su grado de madurez y su opinión, al igual que sus necesidades e inquietudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorstehenden Gründen kann dem Vorbringen, dass die derzeitige Schädigung auf die Reife der betroffenen Ware zurückzuführen sei, nicht gefolgt werden.
A la luz de lo anterior, la alegación según la cual el perjuicio actual es resultado de la madurez del producto afectado no puede aceptarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass Fische in ausreichender Menge und Häufigkeit gefüttert werden, was wiederum von mehreren Faktoren wie z. B. Temperatur, Größe und Reife abhängt.
Es importante alimentar a los peces con la cantidad y la frecuencia adecuadas, lo cual depende de una serie de factores tales como la temperatura y el tamaño y la madurez del individuo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pfirsiche sind hier niemals braun, die toten Früchte werden in seiner Hand wieder reif mit ewigem Geschmack, solange er es nur einmal berührt.
Sus duraznos nunca están viejos. La fruta muerta en sus manos se convierte en buen…...y con un sabor duradero.…ientras la toque sólo una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Im Monat März werden die neuseeländischen Weinberge von Weinlesern und landwirtschaftlichen Maschinen überschwemmt, die die zur Reife gelangten Trauben ernten möchten.
En el mes de marzo, los viñedos neozelandeses se ven invadidos por vendimiadores y maquinaria agrícola para la cosecha de la uva madura.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist Europa inzwischen reif für das Gerede, es zum alten Eisen zu werfen, und auch für Diskussionen, wie es wieder in Ordnung gebracht werden könne.
Sin duda, Europa está ahora llena de discusiones acerca de dejarlo a un lado, así como discusiones acerca de cómo arreglarlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die erwartete Inflation mit den Prognosen für die Eurozone konvergiert, werden die Finanzmärkte den betreffenden Kandidaten als reif für eine vollständige Euroisierung erklären.
A medida que la inflación esperada converja con las predicciones de la zona del euro, los mercados financieros declararán que el candidato está preparado para una euroización total.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reife Demokratien bringen eine Reihe von Mechanismen hervor - politische Parteien sind dabei am sichtbarsten - durch die soziale Interessen artikuliert und in der Staats- und Verwaltungstätigkeit umgesetzt werden.
Las democracias maduras producen una variedad de mecanismos -los partidos políticos son los más visibles- a través de los cuales los intereses sociales son articulados y traducidos en políticas públicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Blütezeit wird berechnet, wie lange eine in Innenräumen angebaute Cannabispflanze im 12/12-Blütezyklus gehalten werden muss, um reife Blüten zu erzeugen.
El tiempo de floración es una medida de cuánto tiempo una planta de cannabis de interior debe ser mantenida en el ciclo de floración 12/12 para que produzca cogollos maduros.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Ich glaubte vor 20 Jahren und glaube heute noch, dass reife Amerikaner Gespräche, Diskussionen und Ideenaustausch mit Kommunisten pflegen können, ohne infiziert oder bekehrt zu werden.
Hace 20 años creía, y creo ho…...que un estadounidense maduro puede conversar y disenti…...en un choque de idea…...con los comunistas del mund…...sin que resulte contaminado o convertido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird erwachsen werden und ihre eigenen Kinder haben, sie wird eine reife Tochter sein, und nicht mehr diese nervtötende Göre.
Crecerá, tendrá hijos y será una hija adulta. no esa malvada, muñeca Bratz.
   Korpustyp: Untertitel
Während meiner täglichen Aufgaben, die ich sehr häufig die Reife eines Prozesses, solch eine Tätigkeit nachforschen muß, genannt werden kann die Prozeßbilanz.
Durante mis deberes diarios que necesito muy a menudo investigar la madurez de un proceso, tal acción se puede llamar la intervención de proceso.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sobald der Reproduktionsspezialist feststellen kann, dass die Eizellen reif sind, werden diese unter Sedierung durch einen Anästhesisten entnommen. Die Entnahme erfolgt Ultraschallkontrolliert und dauert höchstens 15 Minuten. ES
Cuando el especialista en Reproducción decide que los óvulos están maduros, se hace la extracción de ovocitos con sedación anestésica y esta extracción de ovocitos se realiza a través de ecografía eco- guiada, el proceso tiene una duración de aproximadamente de 15 minutos. ES
Sachgebiete: botanik pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Kirschen der Kaffeepflanze wechseln ihre Farbe von grün über gelb nach rot, bis sie etwa neun bis zwölf Monate nach der Blüte reif sind und geerntet werden. DE
Las drupas van cambiando de tonalidad, desde el verde al rojo, pasando por el amarillo, hasta que maduran; entre los nueve y los doce meses después de la floración están maduras y se pueden cosechar. DE
Sachgebiete: oeffentliches marketing auto    Korpustyp: Webseite
In der Zeit, in der die Früchte reif sind, wächst kein Halm mehr auf der harten Erde, die Netze können ausgelegt und die Mandeln ungestört aufgesammelt werden.
Cuando los frutos están maduros no crecen tallos ya en la tierra endurecida, se pueden extender las redes y recoger las almendras sin estorbo.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von den gewonnenen Eizellen müssen zunächst die Hüllzellen entfernt werden, um den Reifegrad der Eizelle zu beurteilen. Nur Eizellen im Stadium Metaphase II (reif) sind per Mikroinjektion befruchtungsfähig.
Una vez obtenidos los ovocitos se procede a liberarlos de las células que le rodean para determinar el grado de maduración, ya que solo aquellos ovocitos que se encuentren en metafase II (maduros) podrán microinyectarse.
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
White Widow kann sowohl Indoor als auch Outdoor gezüchtet werden, sie benötigt 8 Wochen zur Reife, Outdoor ist sie Ende Oktober erntebereit.
White Widow puede cultivarse tanto indoors (donde terminar en unas 8 semanas), como outdoors (hasta fines de octubre, en el hemisferio norte).
Sachgebiete: kunst gartenbau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die vitaminreiche Aprikose aus dem Roussillon kann, wenn sie reif ist, einfach pur gegessen werden, sie schmeckt aber auch als Marmelade, im Kuchen oder getrocknet oder eingelegt.
El albaricoque del Rosellón es rico en vitaminas, y puede comerse tal cual cuando está bien maduro, en confitura, en tarta o seco o confitado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Polizeianzeigen gegen Sanal sollten zurückgezogen werden als Zeichen, daß eine reife Kirche in Indien für die Tiefe ihres Glaubens in Gott keine Requisiten benötigt.”
El caso policial en contra de Sanal debería de ser retirado como una muestra de que una iglesia madura en La India no requiere artilugios para profundizar su fe en Dios".
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ihre Früchte werden Kaffeekirschen genannt und – wie die uns bekannten Kirschen – geerntet, wenn sie reif sind und ein leuchtendes Rot oder kräftiges Gelb erreicht haben.
En los países productores, llaman a sus frutos cerezas y, como a estas, los cosechan cuando están maduros y de un color rojo brillante o amarillo intenso.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine Prüfung, die garantiert, dass die Studenten sowohl die erforderlichen Kenntnisse als auch die notwendige Reife besitzen, um an der Universität zugelassen zu werden. ES
Se trata de una prueba que garantiza que los alumnos tienen los conocimientos requeridos para poder acceder a la Universidad, así como la madurez necesaria. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der möglichen Auswirkungen einer anhaltenden Hyperprolaktinämie auf das Wachstum und die sexuelle Reife bei Kindern und Jugendlichen sollen regelmäßige klinische Beurteilungen des endokrinologischen Status erwogen werden, einschließlich Messungen der Größe, des Gewichts, der sexuellen Reife, der Überwachung der menstruellen Funktion und anderer potenziell prolaktin-assoziierter Effekte.
Debido a los posibles efectos de hiperprolactinemia prolongada en el crecimiento y maduración sexual en niños y adolescentes, se realizarán evaluaciones clínicas del estado endocrinológico, como mediciones de la talla, el peso, la madurez sexual, control de la función menstrual y otros posibles efectos relacionados con prolactina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA