Überprüfung der Gültigkeit des Einbauschildes nach der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 [7]im Zweifelsfall ist zu überprüfen, ob der Nennumfang oder die Größe der Reifen den Daten entspricht, die auf dem Einbauschild angegeben sind
comprobar, en su caso, la validez de la placa del tacógrafo, si así lo exige el Reglamento (CEE) no 3821/85 [7]comprobar, en caso de duda, que la circunferencia o la dimensión de la rueda coincida con los datos consignados en la placa del tacógrafo
Korpustyp: EU DGT-TM
Da muss ein Zweig oder so was beim Reifen festklemmen.
Debe haber una rama o algo atorado bajo la rueda.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir bis dann eine Ausrede, wieso der Reifen aufgeschlitzt wurde.
Quizá para entonces, tendremos una excusa de por qué rajaron la rueda.
Korpustyp: Untertitel
Mit nur einem Reifen komme ich nicht weit.
No iré muy lejos con una sola rueda.
Korpustyp: Untertitel
Der Reifen vorne links war etwas platt.
La rueda izquierda estaba un poco desinflada.
Korpustyp: Untertitel
Jack hat einen Reifen vom LKW aufgepumpt, draußen auf einer Nebenstrasse - da ist der Reifen geplatzt.
Jack estaba inflando una rueda de la camioneta a un lado de la carretera cuando, de pronto, la rueda explotó
Korpustyp: Untertitel
Falls jemand kommt, tu so, als würdest du einen Reifen wechseln.
Si pasa alguien, haces como si cambiaras una rueda.
Korpustyp: Untertitel
Und natürlich weißt du nicht, wie man 'nen Reifen wechselt.
¿Y no sabes cambiar una rueda?
Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Stock oder sowas hinter dem Reifen stecken.
Debe haber una rama o algo así atascada bajo la rueda.
Korpustyp: Untertitel
So verfuhr ich mich und bekam einen geplatzten Reifen.
Así es como me perdí y pinché una rueda para empezar.
Ermittlungen ergaben, dass Tonnen von umweltgefährdenden Abfällen auf reguläre Lagerplätze verbracht wurden (Asbest, Altöle, Reifen usw.).
Se identificaron toneladas de residuos contaminados (amianto, aceites, llantas y otros), para trasladarlos a vertederos legales.
Korpustyp: EU DCEP
Mit den Reifen sieht es aus wie ein Mann mit geschwollenen Eiern.
Con esas llantas gigante…...parece que tienen los testículos hinchados.
Korpustyp: Untertitel
Automatische Fahrzeugwäsche, Trocknen von Hand, innen Aussaugen und Polieren der Armaturen und Fenster, Reinigen des Kofferraums, des Motors und der Reifen.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Sollte jemand deine Reifen mit einer Klinge oder Säge angreifen, aktiviert der Knopf C deine Reifenschilde.
Si alguien ataca tus llantas con un triturado…...el C activa los escudos de llantas.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet unter Umständen, dass die Räder an der Vorderachse auch von 28 auf 30 Zoll vergrößert werden müssen, was eine hohe Investition bei Reifen und Felgen bedeutet.
ES
Esto implica, normalmente, sustituir también los neumáticos delanteros de 28 pulgadas por otros de 30, lo que supone una inversión grande en llantas y neumáticos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Glas, über das Reifen fuhren.
Vidrio aquí, luego llantas rodaron encima.
Korpustyp: Untertitel
Automatische Fahrzeugwäsche, Trocknen von Hand, innen Aussaugen und Polieren der Armaturen und Fenster, Reinigen des Kofferraums, des Motors, der Reifen, des Dachs (innen), der Sitze, der Türen (innen) und aller Teppiche.
Tunel de Lavado, secado a mano y aspirado interior, plásticos, cristales, limpieza de maletero, motor, llantas, techos, asientos, interior puertas y alfombras.
La categoría de velocidad es la velocidad legal máxima que puede alcanzarse con un neumático cuando está inflado correctamente y se encuentra sometido a carga.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Er sprang durch Reifen, als könne er fliegen!
¡Saltaba por el aro como si pudiera volar!
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen durch den Reifen mit dem Schlitten fahren, berechnet die Geschwindigkeit sehr gut, wenn Sie Ihre Berechnung ist errneo Schlitten Passagiere passieren kann es ziemlich schlecht.
ES
Tienes que atravesar el aro con el trineo, calcula muy bien la velocidad, si tu calculo es erróneo los pasajeros del trineo pueden pasarlo bastante mal.
ES
Michelin verband diese Aktion mit einem rollwiderstandsoptimierter Reifen, der den Kraftstoffverbrauch und damit die CO2-Emissionen von Fahrzeugen senkt.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Das Territorium endet hier, und das die Reifen immer noch in Takt sind -
EL territorio se termina aquí, y como la goma aún está intacta -
Korpustyp: Untertitel
Besonders interessant ist die Lösung für stapelbare Behälter, in denen sich z.B. Stoffe, Reifen, Motorräder, Möbel oder anderes Ladegut befinden können.
ES
Die Union der alten und der neuen Demokratien, der reifen und der aufstrebenden Märkte, der etablierten Strukturen und der neuen Bündnisse wird nicht zu einer Schwäche, sondern zu einer Stärke werden.
La unión de las antiguas y nuevas democracias, de mercados maduros y emergentes, de estructuras establecidas y nuevas alianzas, va a constituir un valor y no una debilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist richtig, aber wir müssen den Bürgern vor allem in dieser Zeit des Wahlkampfes die Wahrheit sagen und ihnen erläutern, daß eine wirkliche Bekämpfung der Arbeitslosigkeit diese Art von Reformen verlangt und daß diese Reformen so rasch wie möglich in Angriff genommen werden müssen, damit wir möglichst bald die reifen Früchte dieser Bemühungen ernten können.
Estoy de acuerdo, pero debemos decirles la verdad a los ciudadanos, sobre todo en período electoral, y explicarles que la verdadera lucha contra el paro exige este tipo de reformas y que estas deben ponerse en marcha lo más rápidamente posible para que podamos recoger cuanto antes los frutos maduros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fruchtig Gesamtheit der von der Olivensorte abhängigen, unmittelbar und/oder retronasal wahrgenommenen charakteristischen Geruchsmerkmale eines Öls aus gesunden und frischen, reifen oder unreifen Früchten.
Conjunto de sensaciones olfativas características del aceite, dependientes de la variedad de las aceitunas, procedentes de frutos sanos y frescos, verdes o maduros, y percibidas por vía directa y/o retronasal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Planung von Rückstandsuntersuchungen ist zu bedenken, dass Informationen über die Rückstände in reifen oder in unreifen Kulturen für die Risikobewertung in anderen Bereichen wie Ökotoxikologie oder Arbeitnehmersicherheit interessant sein können.
Al planificar los ensayos de residuos, deberá tenerse presente que la información sobre los residuos en cultivos maduros o inmaduros puede ser de interés para la evaluación del riesgo en otros ámbitos, como la ecotoxicología o la seguridad de los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die reifen Früchte dürfen keinen bitteren Geschmack aufweisen.“
Los frutos maduros no deberán ser amargos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Tiere kontinuierlich über einen Zeitraum von 4 Wochen oder länger behandelt, sollten auch die Daten über die reifen Erythrozyten angegeben werden, wenn sie erfasst wurden.
Si los animales han sido tratados de forma continua durante cuatro semanas o más, se proporcionarán también los datos relativos a los eritrocitos maduros, caso de haberse recogido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lycopin-Oleoresin aus Tomaten wird durch Extraktion mittels Lösungsmitteln aus reifen Tomaten (Lycopersicon esculentum) mit anschließender Entfernung des Lösungsmittels gewonnen.
La oleorresina de licopeno de tomates se obtiene mediante extracción con disolvente a partir de tomates (Lycopersicon esculentum) maduros, con la subsiguiente separación del disolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fruchtig Gesamtheit der von der Olivensorte abhängigen, unmittelbar und/oder retronasal wahrgenommenen charakteristischen Geruchsmerkmale eines Öls aus gesunden und frischen, grünen oder reifen Früchten.
Frutado conjunto de sensaciones olfativas características del aceite, dependientes de la variedad de las aceitunas, procedentes de frutos sanos y frescos, verdes o maduros, y percibidas por vía directa y/o retronasal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Attribut fruchtig wird durch reif näher charakterisiert, wenn die Geruchsmerkmale an diejenigen von reifen Früchten erinnern, wie sie für Öl aus grün und reif geernteten Früchten kennzeichnend sind.
El atributo frutado se considera maduro cuando las sensaciones olfativas recuerdan las de los frutos maduros, características del aceite procedente de frutos verdes y maduros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristig profitieren also diejenigen, die Teile des Waldes quasi privat bewirtschaften, während kommunal bewirtschaftete Flächen weiter veröden. Schließlich investieren die Einheimischen lieber in eine Umzäunung, um ihre reifen Bäume zu schützen als sich den gemeinsam genutzten Bäumen zu widmen.
Después de todo, los productores locales están más dispuesto a invertir en cercas para proteger sus árboles maduros y no se preocupan por cuidar los árboles en los terrenos comunales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reifenmaduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat nach dem Ende des Kalten Krieges den Grundstein für einen ernsthaften und reifen Dialog zwischen uns gelegt und sich unermüdlich für ein Ziel eingesetzt, das uns allen am Herzen liegt: ein vereintes, freies und wirtschaftlich erfolgreiches Europa.
Ha sentado las bases para un diálogo serio y maduro entre ambas partes en el mundo posterior a la Guerra Fría y ha trabajado incansablemente por una causa que todos compartimos, la de una Europa completa y libre y cada vez más próspera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unwissenheit ist keine Tugend, manchmal kann sie ein fragwürdiger Segen sein. Aber Unwissenheit, die auf Verhüllung basiert, hat keinen Platz in einem reifen politischen System, das wir für die Bürger in Europa schaffen sollten.
La ignorancia no es ninguna virtud, aunque a veces pueda ser una dudosa bendición discutible, pero la ignorancia basada en el secreto no puede ser aceptada en un sistema político maduro, que es el que tenemos que construir en la Europa de las personas y de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Reifegrad und Fruchtbarkeit, berechnet als Anteil reifer Fische, ist innerhalb der Alters- oder Längenspanne, die zwischen 20 % bzw. 90 % der reifen Fische liegt, das Präzisionsniveau 3 zu erreichen;
con relación a la madurez y la fecundidad, calculadas como proporción de pescado maduro, deberá lograrse un nivel de precisión 3 en la escala de edades o tallas, cuyos límites corresponden a un 20 % y a un 90 % del pescado maduro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Polychromatischer Erythrozyt: unreifer Erythrozyt, der sich in seiner Zwischenstufe der Entwicklung befindet und noch Ribosomen enthält, so dass er sich mit Hilfe ribosomenselektiver Farbstoffe von reifen normochromatischen Erythrozyten unterscheiden lässt.
Eritrocito policromático: eritrocito inmaduro, en una fase intermedia de transformación, que aún tiene ribosomas y puede, por tanto, distinguirse del eritrocito normocromático (maduro) mediante tinción selectiva de dichos orgánulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Untersuchung der Nachkommen dieser Weibchen werden Letaleffekte in reifen Spermien, Spermatiden des mittleren oder späten Stadiums, frühen Spermatiden, Spermatozyten und Spermatogonien der behandelten Männchen erfasst.
Se examina luego la descendencia de estas hembras para apreciar los efectos letales correspondientes a los efectos sobre el esperma maduro, las espermátidas en estadios precoces, medios y tardíos, los espermatocitos y los espermatogonios en el momento del tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Foeniculum Vulgare Fruit ist Pflanzenmaterial aus der reifen, getrockneten Frucht des Fenchels, Foeniculum vulgare, Apiaceae
Sustancia vegetal derivada de fruto maduro y seco de Foeniculum vulgare, Umbelliferae
Korpustyp: EU DGT-TM
Illicium Verum Oil ist das aus getrockneten, reifen Früchten und Samen des Sternanis, Illicium verum, Illiciaceae, gewonnene etherische Öl
Aceite volátil derivado de fruto seco y maduro y de semilla de Illicium verum, Illiciaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Juniperus Oxycedrus Extract ist ein Extrakt aus der reifen Frucht von Juniperus oxycedrus, Cupressaceae
Extracto de fruto maduro de Juniperus oxycedrus, Cupressaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Malpighia Punicifolia ist Pflanzenmaterial aus der reifen Frucht der Acerola-Kirsche, Malpighia punicifolia, Malpighiaceae
Material vegetal derivado de fruto maduro de Malpighia punicifolia, Malpighiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem gerade liberalisierten, regulierten und reifen Sektor hält die Kommission diese Prognose für äußerst optimistisch.
La Comisión consideró que esta proyección era sumamente optimista en un sector recientemente liberalizado, regulado y maduro.
Korpustyp: EU DGT-TM
reifenmaduras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im übrigen stelle ich fest, daß dieses ganze Haus nur aus reifen Persönlichkeiten besteht!
Por lo demás, quiero afirmar que toda esta Asamblea sólo se compone de personalidades maduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich zeichnen sich die Volkswirtschaften in bestimmten Mitgliedstaaten durch größere zyklische Bewegungen aus, da sie hohe öffentliche Investitionen erfordern und ihr Wachstum das von reifen Volkswirtschaften innerhalb der EU übersteigt.
De hecho, las economías de determinados Estados miembros se caracterizan por movimientos cíclicos más largos, ya que requieren una mayor inversión pública y su crecimiento potencial es superior al de las economías maduras de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute keimt diese Bedrohung in den reifen Demokratien selbst.
Por el contrario, hoy las amenazas provienen del interior de las propias democracias maduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Entwicklung von einem Europa der Massenarbeitslosigkeit zu einem Mangel an Arbeitskräften zu meistern und dabei ein weiteres Wirtschaftswachstum zu sichern, müssen die Erfahrungen der reifen älteren Menschen genutzt werden.
Para poder pasar de una situación de desempleo masivo a otra en la que escasea la mano de obra, y si se quiere posibilitar la continuación del crecimiento económico, se necesitan las experiencias de las personas maduras, de los mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat in letzter Zeit zwar keine direkten Putschversuche gegeben, aber die Drohungen und das rebellische Verhalten einiger lateinamerikanischer Militärs wären in wirklich reifen Demokratien inakzeptabel.
Así, aunque no hemos visto abiertos intentos de golpes de estado últimamente, aún podemos observar a algunos militares latinoamericanos que muestran niveles de amenaza y de comportamiento rebelde que son inaceptables en las democracias maduras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich in reifen Demokratien die politische Einheit einer Gemeinschaft stets in dem Maße entwickelt hat, wie ihre parlamentarischen Institutionen an Einfluss gewonnen und höchste Verantwortung übernommen haben,
Considerando que, en las democracias maduras, la unidad política de una comunidad siempre ha ido al mismo ritmo que el crecimiento de la autoridad de las instituciones parlamentarias y la asunción, por parte de estas últimas, de las máximas responsabilidades,
Korpustyp: EU DCEP
Palmen säuseln im Win…...der Duft von reifen Papaya…...eine blaue Lagune, weißer Sand, Mädchen mit goldener Haut.
Palmeras balanceándose en la brisa, el olor a papayas maduras, una laguna azul, la arena blanca, chicas de piel morena.
Korpustyp: Untertitel
Viele Produkte in reifen Industrien werden wiederbelebt durch Produktdifferenzierung und Marktsegmentierung.
Ob Outdoorsex Fotos oder Bilder von Dominas und Sexsklaven, ob Porno Bilder von reifen Frauen oder junger Frauen, Du findest ganz sicher eine Bildergalerie ganz auf Dich zugeschnitten.
Ya sea al aire libre del sexo fotos o imágenes de dominatrices y esclavos sexuales, ya sean fotos porno de mujeres maduras y las mujeres jóvenes se encuentran, encontrará sin duda una galería de fotos de ti.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Lass sie nicht länger warten und nimm mit ihnen vor der Sexcam alle Stellungend es Kamasutras durch oder genieße heiße Erotik mit unseren reifen Frauen.
No les dejas esperar mucho tiempo y prueba todas las posiciones del camasutra delante del Sexo Cam o aprovecha un momento de erotismo con nuestras mujeres maduras.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
reifenmaduran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde bereits gesagt, dass Tiefseearten viel, viel langsamer reifen, was bedeutet, dass Schäden deutlich schwerer zu reparieren sind; deshalb darf nicht dasselbe passieren wie früher näher an der Meeresoberfläche.
Como ya se ha dicho, las especies en el fondo del mar maduran muchísimo más lentamente, los daños son mucho más difíciles de subsanar y, por consiguiente, no podemos hacer lo mismo que en épocas pasadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Temperaturen führen auch dazu, dass sich die Geschwindigkeit, mit der sich die Krankheitserreger in ihnen vermehren und reifen, beschleunigt.
Un mayor calor acelera también el ritmo al que se reproducen y maduran los patógenos que llevan en su interior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Fähigkeiten reifen sehr schnell.
Sus habilidades maduran con rapidez.
Korpustyp: Untertitel
Schon seit 850 Jahren reifen an den Südhängen des oberen Elbtals die Trauben für einen köstlichen Wein.
DE
Die Einhaltung von internationalen Wahlstandards zeigt, dass die Ukraine den Weg hin zu einer reifen Demokratie und einer engeren Zusammenarbeit mit der EU eingeschlagen hat, auf der Basis der gegenseitigen Achtung der Grundwerte der EU.
El cumplimiento de las normas internacionales en materia de elecciones demuestra que Ucrania ha tomado el camino hacia una democracia madura y de una cooperación más estrecha con la UE basada en el respeto muto de nuestros valores fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt in der Slowakei besonders intensiv die für die Entwicklung einer reifen Zivilgesellschaft unentbehrlichen Nichtregierungsorganisationen.
La Comisión presta un apoyo especialmente intenso en Eslovaquia a las organizaciones no gubernamentales, imprescindibles para el desarrollo de una sociedad civil madura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher nationaler Kuckuck im föderalen Nest würde das Mitentscheidungsverfahren zunichte machen, welches das wichtigste Element auf dem Weg der Union zu einer reifen, postnationalen parlamentarischen Demokratie ist.
Semejante usurpador en el sistema federal destrozaría el procedimiento de codecisión, que es la fórmula decisiva en el avance de la Unión para llegar a ser una democracia parlamentaria posnacional y madura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir von jetzt an eine ständige kreative Spannung zwischen unseren beiden Institutionen akzeptieren und sie auch begrüßen, denn dies ist schließlich das Herzstück einer reifen parlamentarischen Demokratie.
A partir de ahora, deberíamos quizás aceptar y acoger con satisfacción una tensión creativa permanente entre nuestras dos instituciones, que, en definitiva, es el núcleo de una democracia parlamentaria madura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen haben wir die Chance, dem Projekt Europa neuen Schwung zu verleihen und es nach dem Vorbild einer vollständigen, transparenten und reifen Demokratie zu konsolidieren.
Tenemos la oportunidad de fortalecer juntos el proyecto europeo consolidándolo en torno a una modelo de democracia completa, transparente y madura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne denke ich, dass es wichtig ist zu erkennen, wann Entscheidungen getroffen werden müssen und wann der beste Moment ist, diesen reifen Apfel zu pflücken.
De la misma forma, creo que es importante darse cuenta de cuándo hay que tomar las decisiones y cuándo es el mejor momento para coger la manzana madura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Linum Usitatissimum Oil ist das aus dem getrockneteten reifen Samen des Leins, Linum usitatissimum, Linaceae, gepresste Öl
Aceite obtenido por presión de semilla seca y madura de Linum usitatissimum, Linaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerquetschen der gesamten reifen Frucht;
se tritura la fruta madura entera,
Korpustyp: EU DGT-TM
Prunus Amygdalus Dulcis Meal ist der Rückstand, der nach Auspressen des Öls aus den getrockneten reifen Samen der Süßmandel, Prunus amygdalus dulcis, Rosaceae, übrig bleibt
Residuo de la extracción de aceite de semilla madura seca de almendro dulce, Prunus amygdalus dulcis, Rosaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Prunus Amygdalus Dulcis Oil ist das aus dem reifen Samenkern der Süßmandel, Prunus amygdalus dulcis, Rosaceae, gewonnene fette Öl.
Aceite fijo obtenido de semilla madura de almendro dulce, Prunus amygdalus dulcis, Rosaceae.
Korpustyp: EU DGT-TM
reifenmadura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der eine zielt auf einen raschen Gewinn ab, während beim anderen die Anlage über einen längeren Zeitraum hinweg "reifen" muss.
Uno se centra en ganancias rápidas, mientras que en el otro la inversión madura en un periodo de tiempo más largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elettaria Cardamomum Oil ist das aus den reifen, trockenen Samen des Kardamoms, Elettaria cardamomum, Zingiberaceae, gewonnene etherische Öl
Aceite volátil que se obtiene de semilla madura y seca de Elettaria cardamomum, Zingiberaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Du warst diejenige, die sagte, "Sachen ändern sich, Menschen reifen."
Tú dijiste que las cosas cambian, la gente madura.
Korpustyp: Untertitel
Aber Kühe werden keine Milch geben, Ziegen zu früh Junge werfe…und das Getreide nicht reifen.
Pero las vacas se deshidratan y las cabras tienen partos prematuros. Y el maíz no madura.
Korpustyp: Untertitel
Es präsentiert eine Fruchtnote von mittelhoher Intensität. In ihr können wir einige grüne Noten finden aber auch reifere Noten, vor allem von reifen Mandeln, reifen Äpfeln und etwas grünem Gras.
Presenta un frutado, de intensidad media alta, donde podemos apreciar algunas notas verdes, e igualmente notas maduras, especialmente almendra madura, manzana madura y algo de verde de hierba;
Citrus Aurantium Dulcis Oil ist das etherische Öl, das aus der frischen Fruchtschale der reifen Früchte der Orange, Citrus aurantium var. dulcis, Rutaceae, gepresst wird
Aceite volátil obtenido por presión de cáscara fresca de naranja dulce madura, Citrus aurantium var. dulcis, Rutaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Was bedeutet, das wir ihm sagen müssen, dass er im reifen Alter von 21 in Rente gehen soll.
Lo que significa que tenemos que decirle que debe retirars…...a la madura edad de 21 años.
Korpustyp: Untertitel
Es präsentiert eine Fruchtnote von mittelhoher Intensität. In ihr können wir einige grüne Noten finden aber auch reifere Noten, vor allem von reifen Mandeln, reifen Äpfeln und etwas grünem Gras.
Presenta un frutado, de intensidad media alta, donde podemos apreciar algunas notas verdes, e igualmente notas maduras, especialmente almendra madura, manzana madura y algo de verde de hierba;
Als ich es aufdeckte, überraschte mich die reine Note nach reifen Mandeln. Im Mund überraschte mich, dass es so süß ist. Man bemerkt deutlich die Mandeln und es hinterlässt ein leichtes Kribbeln im Mund.
Cuando la destapé me sorprendió la fragancia de almendra tan nítida, entre alloza y madura, y en boca me ha sorprendido lo dulce que es, se nota la almendra con mucha claridad y deja en leve picor final.
Sachgebiete: film tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
In Mirabel aux Baronnies zwischen Nyons und Vaison la Romaine, unser kleines Bauernhaus (2-6 Personen) befinden sich in einer reifen provenzalischen Essenzen Park gehen, wo Sie einkaufen in einem lebendigen Dorf gehen können.
En Mirabel aux Baronnies entre Nyons y Vaison- la-Romaine, nuestro pequeño cortijo (2-6 personas) se encuentran en una madura esencias parque provenzal, caminar por donde se puede ir de compras en un animado pueblo.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
reifenmaduros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Samen des Ehemannes, der zuvor eingefroren wurde, wird aufgetaut und es werden alle einzelnen, reifen Eizellen der Spenderin mit jeweils einem einzigem morphologisch normalen Spermatozoid (ICSI-Technik) perMikroinjektion befruchtet.
El semen del marido que tenemos previamente congelado se descongela y se microinyectan todos los óvulos maduros de la donante con un solo espermatozoide morfológicamenete normal cad uno.
ANIEME auch plant, seine Datenbank der Importeure erweitern, Handelsvertreter und Verordner der Länder der Europäischen Union, um damit die in Anwesenheit des spanischen Möbeln im "reifen" Märkten, in denen es bereits starke Präsenz zu stärken, aber mit der Möglichkeit der Erhöhung des Marktanteils.
ANIEME también tiene previsto ampliar su base de datos de importadores, agentes comerciales y prescriptores de los países de la Unión Europea, lo que contribuirá a reforzar la presencia del mueble español en los mercados “maduros” en los que ya se tiene amplia presencia, aunque con posibilidad de incrementar la cuota de mercado.
aquí se puede escuchar el sonido de los cencerros, acariciar las vacas, oler el heno de los Alpes y, por supuesto, probar un queso suave, maduro o recién hecho.
Auf beiden Seiten erstrecken sich die „reifen Roggenfelde“, die nach den Worten des französischen Schriftstellers Jean Genêt die „leicht schmelzende Süße des Landes“ zum Ausdruck bringen. Im Norden verwandeln sich die Felder in Seen und Wälder, an der Küste und im Süden in Dünen und Berghänge.
ES
A uno y otro lado, los “campos de centeno maduro” reflejo de la “suavidad un tanto mantecosa” del país –en palabras de Jean Genêt– van dejando paso a lagos y bosques en el norte, a dunas y declives montañosos en la costa y el sur.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das Mittagessen wird im Sommer auf der großen Terrasse mit Garten und aromatischen Zen mit seinem Brunnen und Bambus haben, mit Blick auf die alte Scheune in ein Poolhaus umgewandelt und die Gäste können den beheizten Pool und Garten reifen, um den Klang der Zikaden genießen .
EUR
Comeremos en el verano en la terraza con su jardín aromático y Zen con su fuente y bambú, con vistas al antiguo granero convertido en una casa de la piscina y los huéspedes pueden disfrutar de la piscina climatizada y jardín maduro con el sonido de las cigarras .
EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
reifenadulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch glaub e ich, daß in einer reifen Gesellschaft die sozialen Organisationen gemeinsam mit der Politik sehr schnell reagieren könnten, wenn festgestellt wird, daß es noch zu wenig Rechte gibt.
Sin embargo, pienso que en una sociedad adulta, en la que se constata la falta de derechos, los interlocutores sociales y los políticos pueden encontrar rápidamente una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeugt von einer reifen Haltung, was klug ist.
Da fe de una actitud adulta y sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Prozessen auf den Grund zu gehen, haben die Forscher das NDT80 in einer reifen Hefe, die sich also nicht in der Reproduktionsphase befand, künstlich aktiviert.
Para estudiar a fondo el proceso, los investigadores han activado artificialmente el NDT80 en una levadura adulta y no en fase reproductiva.
Korpustyp: EU DCEP
Das gleiche Getümmel, die selben Worte, Lärm, die gleiche Schamlosigkeit, Selbstgefälligkeit, der Wahnsinn der folgen wird, die selbe Weisheit der reifen Menschen seit Jahrzehnten.
Las mismas palabras, confusión, descaro, arrogancia, y locura, seguida por alguna sabiduría adulta.
Korpustyp: Untertitel
reifenenvejecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
‚Madeira‘, dessen Bezeichnung mit dem Erntejahr einhergeht; das Erzeugnis muss aus traditionellen Rebsorten gewonnen werden und mindestens 20 Jahre lang reifen, eine besondere Qualität aufweisen und vor und nach dem Abfüllen in einem besonderen Register aufgeführt sein.
El producto, obtenido de variedades tradicionales, requiere un envejecimiento mínimo de 20 años y presenta una calidad destacada. Debe figurar en una cuenta corriente específica, antes y después del embotellado.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Madeira‘, verbunden mit dem Erntejahr; das Erzeugnis muss aus traditionellen Rebsorten gewonnen werden und mindestens 20 Jahre lang reifen, eine besondere Qualität aufweisen und vor und nach dem Abfüllen in einem besonderen Register aufgeführt sein.
El producto, obtenido de variedades tradicionales, requiere un envejecimiento mínimo de 20 años antes de su embotellado y presenta una calidad destacada. Debe figurar en una cuenta corriente específica, antes y después del embotellado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weine, deren Bezeichnung mit dem Erntejahr einhergeht; das Erzeugnis muss aus traditionellen Rebsorten gewonnen werden und mindestens 20 Jahre lang reifen, eine besondere Qualität aufweisen und vor und nach dem Abfüllen in einem besonderen Register aufgeführt sein.
El producto, obtenido de variedades tradicionales, requiere un envejecimiento mínimo de 20 años y presenta una calidad destacada. Debe figurar en una cuenta corriente específica, antes y después del embotellado.
Korpustyp: EU DGT-TM
reifenmaduras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suche kostenlose Sex-Dates und lass dich auf Abenteuer mit Singles, Paaren, Swingern, Lesben, reifen Frauen, Schlampen und anderen attraktiven Adult Friend Finder Mitgliedern ein.
Er duftet und schmeckt nach schwarzen Kirschen und reifen Pflaumen, nach Rumtopf und warmem Obstkuchen, samtig gleitet er über die Zunge, wärmt Leib und Seele.
ES
Huele y sabe a cerezas negras y ciruelas maduras, a fruta macerada en ron y a pudding de fruta caliente. Tiene un tacto aterciopelado y calienta el cuerpo y el alma.
ES
"Miss Harrington äußerte sich ausführlich übe…wir zitiere…...die bedauerliche Praxis der Theater, die, höflich gesag…..."reifen" Schauspielerinnen Rollen gebe…...die eine Jugend und Vitalität verlangen, die sie lange hinter sich haben."
"La Srta. Harrington tenía mucho que decir y esta columna repetirá sus palabras sobre la lamentable práctica en nuestros teatros de permitir que las actrices maduras sigan haciendo papeles que requieren una juventud y un vigor de los que les queda sólo un vago recuerdo".
Korpustyp: Untertitel
Gerade unsere reifen Frauen sind im Cam2Cam Porno Chat mit Ton für heiße Spielchen zu haben.
Sachgebiete: film musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
Dieses Öl zeichnet sich durch seine Ausgewogenheit und Komplexität aus und weist intensiv fruchtige Eigenschaften auf (über Stufe 3 der organoleptischen Prüfung). Geschmacksnuancen, die von grünen Oliven bis zu Gewürzen und reifen Oliven reichen, prägen sein Aroma.
Se caracteriza por ser un aceite equilibrado y complejo, con un intenso atributo frutado (superior a 3), presentando un aroma con matices que van desde la oliva verde a las especias y olivas maduras.
Dazu passt übrigens hervorragend ein Portwein, dessen Trauben in einem gesetzlich festgelegten Gebiet im Norden Portugals reifen und dieser an der Algarve nicht selten auch als Aperitif angeboten wird.
ES
Y para acompañar, nada mejor que un vino de Oporto cuya uva madura en una región con denominación de origen del norte de Portugal y que frecuentemente se ofrece como aperitivo también en el Algarve.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Zyklus von Fangopackungen reifen spielt eine positive Wirkung bei orthopädischen Erkrankungen des Bewegungsapparates und wegen seiner entzündungshemmenden Wirkung, eine Reduzierung der Schmerzen und Muskelkrämpfe und erhöhte Immunität.
Un ciclo de barro aplicaciones madura tiene un efecto beneficioso en los trastornos ortopédicos del sistema musculoesquelético y debido a su efecto anti-inflamatorio, una reducción del dolor y el espasmo muscular y una mayor inmunidad.
Viele Obstbäume bieten uns ihre Früchte an, als erste reifen die Aprikosen und die Birnen, danach die Pflaumen und gegen Ende des Sommers die äpfel und die Weintrauben.
Muchos frutales nos alegran con sus frutos, los primeros enmadurar serán los albaricoques y las peras, más tarde las ciruelas y al final del verano, las manzanas y la uva.
Der Rundgang geht über zwei Barrique-Hallen weiter, in denen die Crianza-, Reserva- und zukünftigen Gran Reserva-Weine von Conde Valdemar in den besten Bedingungen ruhen und reifen.
El recorrido continua por dos naves de barricas donde reposan y envejecen en las mejores condiciones los crianzas, reservas y futuros grandes reservas de Conde Valdemar.
Ein runderneuerterReifen ist auf die vom Runderneuerer angegebene Prüffelge zu montieren.
Montar un neumático recién recauchutado en la llanta de ensayo especificada por el recauchutador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein runderneuerterReifen, der nach der Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfung keine Laufflächen-, Lagen- oder Kordablösung, keine Stollenausbrüche oder keinen Kordbruch aufweist, hat die Prüfung bestanden.
Para superar con éxito un ensayo de resistencia carga/velocidad, un neumáticorecauchutado no deberá sufrir despegue alguno de la banda de rodadura, las lonas ni los cables, ni presentar arrancamientos de la banda de rodadura o roturas de los cables.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlauchloser Reifenneumático sin cámara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der auf das Prüfrad aufgezogene Reifen muss ein für dieses Rad vorgesehener schlauchloser Radial-Gürtelreifen mit der kleinsten Nennquerschnittsbreite sein.
El neumático montado sobre la rueda de ensayo deberá ser el neumático radial sincámara con la menor anchura nominal de la sección transversal destinado a ser utilizado en esa rueda.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reifen
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen