La constancia de la calidad es una condición imprescindible para resultados invariables de la impresión, especialmente en el caso de reimpresiones y ediciones limitadas.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
La reimpresión y reproducción en cualquier forma, ya sea en su totalidad o en parte, sólo se permiten con el consentimiento previo por escrito de KTM SPORTMOTORCYCLE AG.
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
En particular, reimpresiones, inclusión en servicios online e Internet y copia a distintos medios como CD-ROM y DVD-ROM están estrictamente prohibidos sin previa autorización escrita del operador.
Insbesondere dürfen Nachdruck, Aufnahme in Online-Dienste und Internet und Vervielfältigung auf Datenträgern wie CD-ROM, DVD-ROM usw. nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung der Betreiber erfolgen.
Ofrece la función opcional PDF Mailroom Integrity, que permite controlar los documentos de los trabajos en PDF y automatizar completamente la reimpresión en bucle cerrado de los archivos PDF sin transformaciones
ES
Bietet das optionale PDF Mailroom Integrity Feature, welches die Steuerung der PDF-Jobs auf Dokumentenebene und automatischen Nachdruck von PDF-Dateien innerhalb einer 100-prozentig geschlossenen Schleife ohne Konvertierung zur Verfügung stellt
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
¿Podría pedir usted una investigación para ver cómo ocurrió y qué medidas se están adoptando para que el culpable pague la reimpresión?
Könnten Sie eine Untersuchung fordern, um festzustellen, wie es dazu gekommen ist und welche Schritte unternommen werden, um dafür zu sorgen, daß der Schuldige für die Kosten des Neudrucks aufkommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde el grabado de su logotipo en una guía estándar hasta la reimpresión con una portada de marca conjunta
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, resulta conveniente tener en cuenta, o tal vez incluir en el texto, en el apartado 9, la siguiente idea: "Al mismo tiempo, la Comisión debe financiar la reimpresión y distribución de los libros de poemas de Uladzimir Niakliayeu, recientemente confiscados y quemados por las autoridades belarusas".
Herr Präsident! Es wäre angebracht, folgenden Gedanken im Hinterkopf zu behalten oder ihn eventuell in den Text, nämlich in Absatz 9, einzufügen: "zugleich sollte die Kommission den Neudruck und den Vertrieb von Büchern mit Gedichten von Wladimir Nekljajew, die neulich von den belarussischen Behörden beschlagnahmt und verbrannt wurden, finanzieren".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se ahorrará dinero, que al final usted invierte, en el peor de los casos, para la reimpresión de un montón de tarjetas de visita arruinadas.
ES
Somit werden Sie im Endeffekt sogar Geld sparen, wenn Sie in eines der Etuis investieren, denn auf diese Weise kommen sie um den Neudruck eines ganzen Stapels ruinierter Visitenkarten für eine lange Zeit herum.
ES
Für die Kollektoren geht er erinnert an dem in der Neuauflage, die es dem einzelnen hinzugefügt worden ist, "Ihre Wurzeln" wie Prämienschiene interessierend.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
reimpresiónKosten Neudrucks aufkommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría pedir usted una investigación para ver cómo ocurrió y qué medidas se están adoptando para que el culpable pague la reimpresión?
Könnten Sie eine Untersuchung fordern, um festzustellen, wie es dazu gekommen ist und welche Schritte unternommen werden, um dafür zu sorgen, daß der Schuldige für die Kosten des Neudrucksaufkommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reimpresión anastática
.
Modal title
...
reimpresión en facsímil
.
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "reimpresión"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
** Segunda reimpresión por razones técnicas.
beschließt, die beigefügte Erklärung über das weltweite Vorgehen gegen den Terrorismus zu verabschieden.
Korpustyp: UN
** Segunda reimpresión por razones técnicas.
* Aus technischen Gründen neu herausgegeben.
Korpustyp: UN
¿Qué le parece una reimpresión d…
Was halten Sie von einer 25-Cent-Ausgabe vo…
Korpustyp: Untertitel
Quisiera pedir que se haga una reimpresión para que podamos ver los nombres de quienes votaron contra la concesión de mayores derechos a las mujeres en los casos de discriminación por razones de sexo.
Ich fordere Sie auf, diesen Teil neu drucken zu lassen, damit deutlich wird, wer gegen den Bericht über die Beweislast bei geschlechtsbedingter Diskriminierung gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de indicarles que no nos habían cobrado el postre, no obtuve más que una mirada de superioridad, una reimpresión de mi factura y un casi inaudible "gracias" de parte del camarero, quien enseguida giró sobre sus talones y se fue a ocuparse nuevamente de la importante tarea de preparar un café.
Obwohl ich darauf hingewiesen habe, daß die Nachspeise nicht auf der Rechnung aufgeführt war, habe ich bloß einen eingebildeten Blick bekommen, eine neuausgedruckte Rechnung, und ein fast unhörbares "Danke", bevor der Kellner die Flucht ergriff und schnell davonwischte um sich mit der wichtigen Aufgabe der Kaffee-Zubereitung zu befassen.