Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ein rein wettbewerbsrechtlicher Ansatz gewählt wird, dann wäre dies nach dem derzeit gültigen Vertrag von Nizza nicht der Fall.
Si se elige un enfoque basado solamente en el Derecho de la competencia, ello no sería acorde con lo contemplado en el Tratado de Niza actualmente en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik hat eine rein männliche Regierung.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies ist kein rein technisches Thema, das man nur Nuklearwissenschaftlern überlassen sollte. Es ist ein Thema von viel größerem öffentlichen Interesse.
No se trata solamente de una cuestión técnica que podamos dejar en manos de los expertos nucleares, pues se trata de algo que preocupa al público en general.
Este limpiador está pensado especialmente para ayudar a mantener la piel suave, limpia y sin brillos, además de proporcionar una agradable sensación de frescura.
Exo Terra bietet eine komplette Produktserie, die sicherstellt, dass eine Wasserquelle für die Terrarienbewohner stets einfach zugänglich ist und dass das Wasser rein und frei von Abfallstoffen bleibt.
Exo Terra ofrece una línea completa de productos para así asegurar un suministro de agua de fácil acceso por parte de los habitantes del terrario y que se mantenga limpia y libre de desechos.
Schwerelos und rein kommt dieser exklusive Duft mit einer Mischung aus weichen Magnolien, zarten Rosen und taufrischem Jasmin mit grünem Tee und zeitlosen Favoriten wie Zitrone und Sandelholz daher.
Das Hinzufügen von Biotize wird helfen, das Wasser länger rein zu halten und notwendige vorteilhafte Bakterien zu fördern, sowie Gerüche des verfallenden Abfalls zu verhindern.
Añadir Biotize ayuda a mantener el agua limpia por más tiempo, así como también ayuda a la generación de bacterias no perjudiciales y a reducir los olores asociados con el agua que se va degenerando.
Ähnlichkeiten mit hier anwesenden Personen sind natürlich rein zufällig.
Valga decir que cualquier parecido con las personas aquí presentes es pura casualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war niemals rein, niemals heilig, niemals perfekt.
Nunca ha sido pura, ni santa, ni perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Christine Fuhr Reine Glaskeramik SCHOTT produziert die ersten und weltweit derzeit einzigen Kochflächen ohne die giftigen Schwermetalle Arsen und Antimon.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
reinun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nur kurz erwähnen, daß die Problematik, auf die ich mich bezogen habe, nicht aus rein formalen Gründen auf der Tagesordnung des Besuchs der Präsidentschaft steht.
Quisiera simplemente que quedara claro que el asunto a que me he referido no era un punto del orden del día oficial de la visita de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles auf rein rechnerische Überlegungen darüber reduzieren zu wollen, welche Beträge von einem Teil in den anderen transferiert werden müssen, um jenen zu helfen, die an diesem großen Traum von Freiheit und Demokratie teilhaben wollen, erscheint mir doch ziemlich restriktiv.
Pues bien, pensar en reducir todo esto a un razonamiento contable acerca de cuánto dinero debe transferirse de una parte a otra para ayudar a los que quieren participar en este gran sueño de libertad y de democracia, me parece poco inteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, wie die Dinge derzeit liegen, sammeln Kinder aus rein pädagogischen Gründen Altpapier, das anschließend auf kommunalen Müllkippen entsorgt wird.
En las actuales circunstancias, los niños recogen papel desechado porque esa actividad tiene un valor educativo, pero ese papel está siendo depositado en vertederos comunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich glaube ich, dass der Versuch im Bericht, die EU-Energiepolitik mit den Zielen zur Reduzierung des Klimawandels zu verbinden, eine rein vordergründige Verbindung darstellt, da sämtliche Empfehlungen vage gehalten sind und keinerlei politischen Willen beschreiben.
Por último, creo que la tentativa del informe de vincular la política energética de la UE con sus objetivos para reducir los efectos del cambio climático es sencillamente un vínculo aparente, ya que todas las referencias son poco precisas y no describen una voluntad política firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich kann die Frage nicht politisch beurteilen, weil das eine rein schwedische Angelegenheit ist.
Señor Presidente, no puedo responder a la pregunta desde un punto de vista político, puesto que se trata de un tema de la competencia exclusiva de Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schlechte Grundsatz ist, daß diese Besonderheit dazu geführt hat, daß die europäische Dimension ein wenig in Vergessenheit geraten ist und der Wirtschaftszweig rein national betrachtet wird.
El mal principio, es que esta particularidad nos ha llevado a poner entre paréntesis la dimensión europea y al acantonamiento de la actividad en un marco nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Herr Präsident, wie immer, wenn wir über unseren Haushalt reden, ist dies eine gewissenhafte und kompetente Arbeit, aber aus rein politischer Sicht bewegen wir uns leider in alten Bahnen.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (SV) Señor Presidente, como siempre cuando se trata de nuestro presupuesto, hablamos de un trabajo concienzudo y competente pero, desde un punto de vista fundamentalmente político, que desgraciadamente ha quedado atrapado por la rutina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien ist rein zufällig ein Mitgliedstaat der Union.
Italia es un Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Flughafen Leipzig hat die Erweiterung durch Kapitalzuführungen von öffentlichen Anteilseignern finanziert und hat langfristige Darlehen von seiner Muttergesellschaft, der MFAG, erhalten, die in rein öffentlicher Hand ist.
El aeropuerto de Leipzig ha financiado su ampliación mediante aportaciones de capital de accionistas públicos y ha recibido un crédito a largo plazo de su matriz, MFAG, que es de titularidad pública en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte müssen danach beurteilt werden, ob sie zu Frieden und Aussöhnung beitragen, und nicht nach rein wirtschaftlichen Kriterien.
Los proyectos se deben juzgar en función de si contribuyen a la paz y la reconciliación y no desde un punto de vista puramente económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da gehen geschützte Arten rein, und das ist wirklich pure Tierquälerei.
Las especies protegidas también caen en ellas y la práctica es pura y simplemente cruel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützt uns die Gesetzgebung, die zuweilen mit solchen Schwierigkeiten einhergeht, rein praktisch?
¿Qué provecho sacamos en realidad de esa legislación que a veces resulta tan molesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was sie schließlich erreichten, hatte rein gar nichts mit den Endzielen zu tun.
Y lo que éstos conseguían al final en absoluto tenía nada que ver con los objetivos finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung ist die mitreißendste und schwierigste politische Herausforderung dieses Jahrhunderts und darf nicht nur rein rechnerisch angepackt werden.
La ampliación es el reto político más entusiasmante y difícil de este siglo y no puede ser examinada solamente en términos contables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zolltarife und andere analoge Bestimmungen für die Bezeichnung „Gruyère“ sind rein zollrechtlicher Natur und haben deshalb keinerlei Relevanz hinsichtlich des Schutzes der Rechte am geistigen Eigentum oder des Verbraucherschutzes.
Los códigos arancelarios u otras disposiciones análogas relativas a la denominación «Gruyère» revisten, por su parte, una finalidad específicamente aduanera y, por lo tanto, no son en absoluto pertinentes con relación a la protección de derechos de propiedad intelectual o a la protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. begrüßt ferner die erfolgreiche Abhaltung der Wahlen zur Verfassunggebenden Versammlung Osttimors am 30. August 2001 und die Einsetzung der rein osttimorischen zweiten Übergangsregierung am 20. September 2001;
Acoge además con beneplácito el éxito de las elecciones para la Asamblea Constituyente de Timor Oriental, celebradas el 30 de agosto de 2001, y la designación el 20 de septiembre de 2001 del segundo Gobierno de Transición integrado en su totalidad por habitantes de Timor Oriental;
Korpustyp: UN
Wenn's aber einen Fehl hat, daß es hinkt oder blind ist, oder sonst irgend einen bösen Fehl, so sollst du es nicht opfern dem HERRN, deinem Gott; sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seist unrein oder rein, wie man Reh und Hirsch ißt.
Pero si hay Algún defecto en él, si es cojo o ciego, o tiene cualquier otra falta, no lo Sacrificarás a Jehovah tu Dios. Lo Comerás en tus ciudades;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit der Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser befasst sich der Bericht des österreichischen ÖVP-Abgeordneten Richard SEEBER, der argumentiert, dass ein rein nationales Konzept für das Hochwassermanagement nicht ausreichend und deshalb ein Vorgehen auf EU-Ebene unerlässlich sei.
El programa marco de Investigación y ética, para el que la UE tiene previsto dedicar unos 50.000 millones de euros en el periodo 2007-2013, se votará en primera lectura el jueves, tras un debate el martes.
Korpustyp: EU DCEP
Morgen schicken wir ihn wieder in die Welt hinau…...so rein und unschuldig wie ein junges Lamm.
Mañana, lo enviaremos con confianza al mundo de nuev…...como un joven tan decente como hallarán en una mañana de mayo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Problem. Ich zieh mir das Zeug nicht rein.
Bueno, ese es su problema, porque no me voy a meter esa mierda en la nariz.
Korpustyp: Untertitel
reinsimple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist in dem Entschließungsentwurf auch die Aufforderung an die nationalen Parlamente, über eine rein formale Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften hinauszugehen und ihre bruchstückhafte Umsetzung in nationales Recht zu vermeiden.
La petición que se hace en la propuesta de resolución a los parlamentos nacionales es muy importante. Se les insta a ir más allá de la simple transposición formal del Derecho comunitario y evitar la fragmentación en su incorporación a la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten in der jetzigen Situation die Landwirtschaft nicht nur als einen rein wirtschaftlichen Faktor sehen, sondern vielmehr als eine Frage der strategischen Verteidigung.
En el entorno actual, los Estados miembros no deben considerar la agricultura como una simple cuestión económica, sino más bien como una cuestión de defensa estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, werden oftmals rein touristische Zwecke für den Besuch eines Landes angegeben, was nicht der Wahrheit entspricht.
Como saben sus Señorías, a menudo se declara una finalidad pura y simple de turismo que no se corresponde con la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie dies für eine rein britische Klage halten, dann denken Sie noch einmal genauer nach.
Si piensan que se trata de una simple queja británica, reflexionen otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Behauptung also nicht stimmt, muß man zu dem Schluß kommen, daß aus rein politischen Beweggründen verfälschenderweise der Name des Camino de Santiago gebraucht wird, und ich muß sagen, das ist gravierend.
Y por lo tanto, si aquello no es cierto, lo que hay que deducir es que se está utilizando con falsedad el nombre del Camino de Santiago por simple conveniencia política y debo decir que esto es muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns damit begnügten, auf jede kafkaeske Misshandlung eines Bürgers der AKP-Staaten mit einer rein formalen Erklärung zu reagieren, so würden wir uns zu Komplizen machen und durch diplomatische Untätigkeit dem Obskurantismus erneut Tür und Tor öffnen.
Si nos conformamos con una simple declaración simbólica cada vez que se perpetra un crimen kafkiano contra un ciudadano en los países ACP, nos convertimos prácticamente en cómplices y, con nuestra inercia diplomática, favorecemos el retorno a los métodos oscurantistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden durch einen rein mechanischen Effekt einige Regionen der derzeitigen Europäischen Union aus der Gruppe der Regionen in Schwierigkeiten herausfallen, ohne dass ihre tatsächliche wirtschaftliche Situation sich wirklich positiv verändert hat.
Además, por un simple efecto mecánico, algunas regiones de la actual Unión Europea no figurarán más en la lista de regiones con dificultades, a pesar de que su situación económica real no haya evolucionado positivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gehen über eine rein wirtschaftliche Zusammenarbeit hinaus, da sie auch die Bereiche der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte abdecken, in denen in der Ukraine noch viel getan werden muss, wie dieser kürzliche Rückschritt bei der Durchführung der Wahlen gezeigt hat.
Estas vías van más allá de la simple cooperación económica, al incluir los ámbitos del Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos, donde todavía hay mucho por hacer en Ucrania, tal y como ha demostrado el reciente revés en el proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalt wird von China als ein rein interethnischer Konflikt zwischen Han-Chinesen und Uiguren dargestellt, wo er doch tatsächlich das fast unausweichliche Ergebnis einer Politik der Unterdrückung in der Region Xinjiang ist.
China presenta esta ola de violencia como si de un simple conflicto interétnico entre los han y los uigures se tratara. Pero el hecho es que es una consecuencia prácticamente inevitable de la política represiva que ha emprendido en la provincia de Xinjiang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, daß es sich hier nicht um eine rein nationale Angelegenheit handelt, sondern durchaus eine europäische Dimension damit verbunden ist.
Así, pues, sostengo que no se trata de una simple cuestión interior, sino que tiene también una dimensión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reinmera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich tue dies nicht aus einem rein formellen Grund. Ich tue es, um gerecht zu sein und wegen seines Inhalts.
No lo hago por una mera razón formal, sino porque es justo y por razones de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Dokument tritt die Kommission für die Gewährung von Beihilfen für rein physisch existierende Bäume ein. Unabhängig davon, ob sie Olivenöl erzeugen können oder nicht, sollen sie allesamt weiterhin subventioniert werden.
Señora Presidenta, Señorías, señor Comisario, en su documento la Comisión prefiere el apoyo a la mera existencia física de árboles, que -produjeran o no aceite- siempre estarían subvencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rein finanzielle Hilfe hat offenkundig keinen nennenswerten Beitrag zur Verringerung der Armut geleistet.
Está claro que la mera ayuda económica no ha contribuido realmente a reducir la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden aber nicht ausreichen, da offensichtlich weder in Europa noch in den Vereinigten Staaten der politische Wille besteht, die Maßlosigkeit rein spekulativer Geschäfte zu beseitigen, wie beispielsweise die ungedeckten Leerverkäufe, dem Verkauf von Waren, die man noch nicht einmal besitzt.
No serán suficientes puesto que resulta evidente que no hay una voluntad política ni en Europa ni en los Estados Unidos de eliminar los excesos de la mera especulación como, por ejemplo, las ventas al descubierto o ventas de bienes que ni siquiera se poseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen wir doch die Themen nicht durcheinander und vermeiden wir doch, wegen einer rein innenpolitischen Provokation Fragen in diese Aussprache zu tragen, die nichts mit dem Europäischen Parlament und den europäischen Institutionen zu tun haben.
Y, por tanto, no confundamos las cuestiones y no queramos traer a este debate, por una cuestión de mera provocación política interna, cuestiones que nada tienen que ver con el Parlamento Europeo ni con las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der rein numerische Nachteil wird durch den Vorteil des größeren Einflusses bei der Gestaltung der internationalen Fischereipolitik bei weitem wettgemacht.
La mera desventaja numérica se compensa con creces con la ventaja de la mayor influencia en la configuración de la política pesquera internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden nicht über ein Veterinärproblem, wir reden über eine rein handelspolitische Frage, die unter dem Gesichtspunkt behandelt werden muss: Was sind unsere Interessen und wie verteidigen wir unsere Interessen am besten?
No se trata de un problema veterinario, sino de una mera cuestión de política comercial, que debe abordarse desde el siguiente punto de vista: ¿cuáles son nuestros intereses y cuál es la mejor manera de defenderlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Sicherheit und Hygiene am Arbeitsplatz erörtert, so ist das möglicherweise, ich wiederhole, so ist das möglicherweise eine wichtige politische Frage, vorausgesetzt, daß man sich bei ihr nicht auf eine rein technische Frage bezieht oder sie darauf beschränkt, sondern sie im Rahmen der sozialen Beziehungen behandelt.
El examen de la seguridad y la higiene en el trabajo puede ser -repito: puede ser- una importante cuestión política, siempre que no se remita o confine a una mera cuestión técnica, siempre que se aborde en un marco de relaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst einige grundsätzliche Bemerkungen zu der Strategie von Rat und Kommission, statt dem umfassenden Partnerschafts- und Kooperationsabkommen eine rein handelspolitische Zusammenarbeit zu forcieren.
Señora Presidenta, en primer lugar quiero realizar algunas observaciones básicas sobre la estrategia del Consejo y de la Comisión que pretende reducir el amplio Acuerdo de Colaboración y Cooperación a una mera cooperación comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu starke Deregulierung führt zu erwartungsbestimmten Finanzmärkten, die sich nicht mehr an der rein wirtschaftlichen Entwicklung, sondern an dem Gewinnverhalten der Konkurrenten orientieren.
Una excesiva desregulación da lugar a unos mercados financieros regidos por las expectativas, que ya no se guían por la mera evolución económica, sino por el comportamiento de los competidores en busca de un beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reinentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In das Büro kann nur einer rein. Das ist der Direktor.
Yal despacho del director sólo entra una persona.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Leute, keiner rein oder raus, bis wir das Okay bekommen.
Nadie sale ni entra hasta que tengamos todo registrado.
Korpustyp: Untertitel
Wieso gehen Sie dann nicht rein?
¿Entonces por qué no entra?
Korpustyp: Untertitel
Rein in das verdammte Auto.
Entra al maldito coche.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Wasser holen. Geh schon mal rein.
Entra, voy a buscar agua.
Korpustyp: Untertitel
Du machst du Tür nicht auf, wenn deine Nägel noch feucht sind, aber wenn du inmitten einer Art Gefängnis-Massage bist sagst du "Komm doch rein".
No abres la puerta cuando tus uñas están mojadas pero si estás en el medio de una prisión, frótala hacia abajo y es "Ven, entra"
Korpustyp: Untertitel
Um ein Uhr kommt dieser Weiße rein und fragt, ob wir auf Alkohol Rabatt geben.
Este tipo blanco entra a eso de la 1:0…y pregunta si tenemos un descuento para alcohólicos.
Korpustyp: Untertitel
Geh einfach rein und misch dich unter die Leute.
Entra y mézclate con la gente.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie keinen rein oder raus.
Asegure el edificio, nadie sale o entra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier bleiben und leise sind, werden Sie nicht versuchen rein zu komme…
Si nos quedamos aquí, en silencio, no van a tratar de entra…
Korpustyp: Untertitel
reinúnicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine Vorschrift mit rein interner Wirkung und soll gewährleisten, dass die Kommission selbst in der Lage ist, Dokumente von allgemeinem Interesse zu verstehen.
Se trata de una norma que tiene únicamente efectos internos y que pretende garantizar que la propia Comisión esté en condiciones de comprender los documentos de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren immer materialistischeren und rein auf der Wirtschaft basierenden Gesellschaften überrascht es nicht, dass viele politische Entscheidungsträger diese Veränderungen dahingehend missverstanden haben, dass sie hauptsächlich die Massenproduktion erstklassiger Ökonomen, Wissenschaftler und anderer Fachkräfte bedeuten, und sich daher im Wesentlichen auf die Erreichung dieses Ziels konzentriert haben.
En nuestras sociedades cada vez más materialistas y basadas únicamente en la economía, no es sorprendente que muchos responsables políticos hayan creído erróneamente que esta transformación significa ante todo la producción masiva de economistas, científicos y otros profesionales de primera clase, y que hayan centrado los esfuerzos sobre todo en la consecución de este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich leider sagen, dass die Analyse, um die der Rechnungshof gebeten wurde, rein technischer Natur ist, während die Art der Ausführung des zugewiesenen Haushalts während des laufenden Jahres keiner Prüfung unterzogen wurde.
Pero lamento decir que el análisis que se pidió al Tribunal es únicamente técnico, y que no se han controlado las maneras en que se ha gastado el presupuesto en el curso del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Europäischen Parlament gibt es Abgeordnete, die so hohe Schwellen setzen wollen, dass es unmöglich sein wird, in Kopenhagen zu einer Lösung zu gelangen, während andere auf rein freiwilligen Maßnahmen beharren.
En el Parlamento Europeo hay diputados que quieren establecer unos umbrales tan elevados que resultará imposible alcanzar una solución en Copenhague, mientras que otros quieren insistir únicamente en las soluciones voluntarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies setzt voraus, daß die Reform nicht nur auf rein sektoraler Grundlage erfolgen kann, da über die Anpassung einiger GMO hinaus das innere Gleichgewicht wiederhergestellt werden muß, wodurch die ländliche Entwicklung gestärkt und eine Mindestgrundlage für Einkommensbeihilfen für alle Landwirte geschaffen wird.
Este hecho implica que la reforma no podrá llevarse a cabo únicamente desde un punto de vista sectorial, ya que, además del ajuste de algunas OCM, se hace necesario un reequilibrio interno que refuerce el componente de desarrollo rural y cree una base mínima de ayudas a la renta para todos los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung hat eine Koordinierung der Wirtschafts- und Sozialpolitik rein auf nationaler Ebene keinerlei Bedeutung, wenn Sie es nicht schaffen, diese auch in Europa festzuschreiben.
Estoy convencido de que una coordinación de las políticas económica y social únicamente en el ámbito nacional no tiene sentido si no logra crear también una sólida estructura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dies jedoch geprüft war und rein aus Gründen der Vorsorge wurden alle Lieferungen als möglicherweise verschmutzt betrachtet und behandelt.
Sin embargo hasta que se verificó este hecho y únicamente por razones de precaución, todos los envíos se consideraron y trataron como si estuvieran contaminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte die rein auf Entwicklungshilfe beruhende traditionelle Zusammenarbeit ein Ende finden.
No obstante, debemos poner fin a la forma de cooperación tradicional basada únicamente en las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstrukturierungen der Großunternehmen, ob es Herrn Harbour passt oder nicht, sind proaktiv geworden, d.h. sie sind bei weitem keine notwendigen Anpassungen an die Fluktuationen des Marktes mehr, sondern Ergebnis rein finanzieller Berechnungen.
Hoy, aunque no le guste al Sr. Harbour, la reestructuración de grandes empresas se ha vuelto activa, es decir, lejos de satisfacer la necesidad de adaptarse a las fluctuaciones del mercado, responde únicamente a cálculos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht bei niemandem ein Informationsdefizit, aber einige Länder hatten ihre Zustimmung zur Charta nur unter der Voraussetzung gegeben, dass der Text einen rein politischen Charakter behält.
Ustedes no ignoran ninguna cuestión, pero algunos países sólo habían dado su acuerdo sobre el texto de la Carta con la condición de que éste siga siendo únicamente político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reintotalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrachtet man beispielsweise die Verteidigungsausgaben, die selbstverständlich rein nationale Ausgaben sind, so stellt man fest, dass wir ungefähr die Hälfte des Betrags der Amerikaner für die Verteidigung aufwenden, damit aber lediglich zehn Prozent ihrer Rendite erzielen.
Si, por ejemplo, se echa un vistazo al presupuesto destinado a defensa que, por supuesto, depende totalmente del ámbito nacional, puede parecer que gastamos aproximadamente la mitad de lo que los americanos gastan pero que obtenemos únicamente el diez por ciento de los ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier sollten beispielsweise die Aufsichtsbehörden, die Fachleute beteiligt werden, aber gleichzeitig auch die Marktteilnehmer strukturell einbezogen werden, denn es handelt sich ja um rein praktische Fragen.
Aquí deberían participar estructuralmente, por ejemplo, las autoridades supervisoras, los especialistas, pero al mismo tiempo también los participantes en el mercado, pues se trata de cuestiones totalmente prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führte zu nationalistischen Manipulationen aller Seiten und zur Stabilisierung der ethnischen Teilung wie zum Beispiel in Brcko, wo 80 % Serben wählten, obgleich dieses Gebiet 1991 fast rein muslimisch war!
Esto condujo a manipulaciones nacionalistas de todas las partes y a la estabilización de la partición étnica como, por ejemplo, en Brcko, donde el 80 % de los que votaron eran serbios, aunque este territorio era casi totalmente musulmán en 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass Finanzierung im Rahmen dieses Mechanismus auf einer rein freiwilligen Basis erfolgen sollte und niemand auf irgendeine Weise mit der Drohung, Sozialleistungen zu kürzen, dazu gezwungen werden sollte, diesen Mechanismus anzuwenden.
También creo que la financiación en el marco de este mecanismo debería ser totalmente voluntaria y, de hecho, no debería forzar a nadie a usar el mecanismo ante la amenaza de posibles reducciones o recortes en los beneficios de la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wären viele Punkte anzusprechen, doch sei vor allem darauf hingewiesen, wie merkwürdig es ist, dass das Parlament mit diesem Verfahren beauftragt wird, da es gleichzeitig beurteilen, aber auch selbst beurteilt werden wird, und das nach Kriterien und Verfahren, die zum Ausschluss aus rein politischen Gründen führen können.
Son muchos los aspectos que hay que abarcar, pero es esencial mencionar lo extraño que resulta que el Parlamento esté a cargo de este proceso, ya que será juez y parte, y esto conforme a criterios y procedimientos que pueden provocar exclusiones por motivos totalmente políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss gewährleistet werden, dass die Unternehmen auf rein freiwilliger Basis ihrer sozialen Verantwortung gerecht werden.
Resulta fundamental garantizar que las empresas asuman sus responsabilidades sociales de forma totalmente voluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, dass die Arbeitnehmer öffentliche Infrastrukturarbeiten verlangen, sie ihre eigenen Prioritäten definieren und rein öffentliche Investitionen fordern müssen, an denen sich die Gemeinschaft beteiligt.
Creemos que los trabajadores deben reclamar trabajos de infraestructura del sector público, definir sus prioridades y exigir inversiones totalmente públicas con participación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles war rein reaktiv; nichts von dem, was Sie uns vorgelegt haben, hatte einen aktiven Anstrich.
Ha sido totalmente reaccionario; lo que nos ha presentado no tenía nada de proactivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist rein hypothetisch, weil, wie ich betonen möchte, die Maßnahme eine zeitlich befristete ist und nur für sechs Monate Anwendung findet.
Esto es totalmente hipotético, porque, enfatizaría, la medida es temporal y es válida sólo durante seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat also mit dieser Sache nichts zu tun, es handelt sich um eine rein private Angelegenheit.
Por lo tanto, el Parlamento nada tiene que ver con este asunto, que se debe a una iniciativa totalmente privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reinpuros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nicht in dem Kommissionsvorschlag steht, ich jedoch nachdrücklich unterschreibe, ist, dass auch rein pflanzliche Öle, also nicht nur Biodiesel, als Kraftstoff verwendet werden können.
Aunque la propuesta de la Comisión no se refiera a esta posibilidad comparto la idea de que, aparte del biodiésel, también se pueden utilizar aceites vegetales puros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es um rein kommerzielle Interessen.
Se trata de puros intereses comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese setzt eine Erweiterung der Fonds voraus, die die notwendigen Transfer- und Ausgleichszahlungen sicherstellen und so positive Verzerrungen in Bezug auf die rein marktbestimmten Erscheinungen und das blinde Streben nach Rentabilität einführen würden.
Ésta supone la extensión de fondos que aseguren las necesarias transferencias y repartos equitativos que introducirían así distorsiones positivas con respecto a los puros fenómenos mercantilistas y a la búsqueda ciega de la rentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schuld liegt auch beim Rat, erstens, weil er nicht anwesend war, um die Debatte hier zu verfolgen, und zweitens, weil er keine klaren Entscheidungen getroffen hat, da er mehr von rein nationalen Interessen als von einer europäischen Sicht auf die Landwirtschaft beeinflusst war.
También hay que culpar al Consejo, en primer lugar por no estar aquí para asistir al debate, pero también por no tomar decisiones, porque está dominado por puros intereses nacionales y porque carece de una visión de la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ammoniumdihydrogenorthophosphat (Monoammoniumphosphat) und Diammoniumhydrogenorthophosphat (Diammoniumphosphat), auch rein, und Mischungen dieser Erzeugnisse untereinander gehören zu Position 3105.
Se clasifican en la partida 3105, el hidrogenoortofosfato de diamonio (fosfato diamónico) y el dihidrogenoortofosfato de amonio (fosfato monoamónico), incluso puros, y las mezclas de estos productos entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natriumchlorid und Magnesiumoxid, auch rein, und andere Erzeugnisse des Abschnitts V;
el cloruro de sodio y el óxido de magnesio, incluso puros, y los demás productos de la sección V;
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalle, auch rein, Metall-Legierungen und Cermets, einschließlich gesinterte Metallcarbide (mit einem Metall gesinterte Metallcarbide), des Abschnitts XV;
los metales, incluso puros, las aleaciones metálicas o los cermets, incluidos los carburos metálicos sinterizados (es decir, carburos metálicos sinterizados con un metal), de la sección XV;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Reagenzien müssen chemisch rein sein.
Todos los reactivos utilizados deberán ser químicamente puros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird auf Nummer I.3.2.2 hingewiesen, der vorschreibt, dass alle verwendeten Reagenzien chemisch rein sein müssen; außerdem darf ausschließlich geschmolzenes wasserfreies Zinkchlorid verwendet werden.
A este respecto, se recuerda el punto I.3.2.2, que establece que todos los reactivos utilizados deberán ser químicamente puros; además, debe utilizarse únicamente cloruro de cinc anhidro fundido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein;
Además, lavaréis vuestras vestiduras en el séptimo Día, y quedaréis puros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reinneto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechnungsbeträge gelten rein netto ohne irgendwelche Abzüge.
Bei wässrigen Pflanzenschutzmitteln muss der pH-Wert des Mittels in reiner Form bestimmt und mitgeteilt werden.
En el caso de productos fitosanitarios acuosos, deberá determinarse e indicarse el valor de pH del producto fitosanitario neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ronda, wo die besten Ölbaumpflanzungen mit den modernsten Herstellungstechniken zusammentreffen, bekommt man ein reines Olivenöl, mit geringem Säuregehalt, in goldener Farbe mit einem leicht grünlichen Schimmer, das rein schmeckt und einen duftenden Geruch besitzt.
ES
En Ronda, donde se conjugan los mejores olivares con las más modernas técnicas de extracción, se obtiene un aceite puro, de muy baja acidez, dorado con ligeras tonalidades verdosas, neto al paladar y de gran fragancia.
ES
Sofern solche Analysen vorhanden sind, läßt sich damit nicht nachweisen, daß die reine Anzahl effektiv geschaffener Arbeitsplätze auf die finanzierten Aktionen zurückzuführen ist.
Cuando éstas existen, los análisis no llegan a demostrar que la creación neta de empleo efectivo haya de atribuirse a las acciones financiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall würde eine solche Analyse eine Bewertung der unbeschränkten staatlichen Bürgschaft für La Poste voraussetzen, mit der nachgeprüft werden müsste, dass der Wert der Bürgschaft die reinen Kosten für die Erbringung des Postuniversaldienstes nicht überschreitet.
En este caso concreto, tal análisis supondría una evaluación de mercado de la garantía ilimitada del Estado en favor de La Poste para comprobar que su valor no supera los costes netos de prestación del servicio postal universal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist auch für die Importeure von Vorteil, die elektrische Energie liefern, da auch sie den formal erhöhten Systemgrenzwert für jede Kilowattstunde reiner Elektroenergie, die sie in das System einspeisen, erhalten.
Además, beneficia a los importadores que ofrecen electricidad, pues también cobran el valor límite de red aumentado virtualmente por cada kilovatio de electricidad neta que suministran a la red.
Korpustyp: EU DCEP
Was insbesondere für Zucker gilt, einen Sektor, in dem Peru ein reiner Importeur ist, gilt ebenso für Reis, da das Land einen Mangel an diesem Erzeugnis zu verzeichnen hat.
Concretamente, lo mismo que se aplica en el caso del azúcar, sector en el que Perú es un importador neto, se puede aplicar también al arroz, dado que dicho Estado se inscribe como país deficitario respecto a ese producto.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen Schritt von Eastern Sugar verliert die Tschechische Republik rund 22 % ihrer jährlichen Quoten für den Anbau von Zuckerrüben und wird zu einem reinen Einfuhrland von Zucker.
Como consecuencia de esta medida de Eastern Sugar, la República Checa perderá cerca del 22 % de su cuota anual relativa al cultivo de remolacha azucarera y se convertirá en un país importador neto de azúcar.
Korpustyp: EU DCEP
reindentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?
Necios, ¿ el que hizo lo de fuera no hizo también lo de dentro?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie müssen Ihre Schuhe da rein tun.
Debe poner sus zapatos dentro.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege ihn hier rein.
Te la pongo aquí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn jemand da rein sieht?
¿Qué pasa si alguien mira ahí dentro?
Korpustyp: Untertitel
Jemand stahl die Schatulle und legte das Herz rein.
Alguien robó esa caja y puso el corazón dentro.
Korpustyp: Untertitel
Komm doch mit rein! Wenn dich jemand hier sieht, kriegen wir alle Schwierigkeiten.
Ven dentro, si te encuentran aquí estaremos en problemas.
Korpustyp: Untertitel
Man haut ihr einfach auf den Schenkel und reitet auf der Welle rein.
Para follártela, te pegas a su cadera y te hundes hacia dentro.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege sie da rein, falls einer sie später lesen will.
Estarán aquí dentro si quieren leerlas más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht wieder rein, wenn Sie dann nicht reingehen können.
Mira, no voy a volver dentro si eso significa que tú no puedes volver.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie wieder rein.
Tiene que volver a dentro.
Korpustyp: Untertitel
reinexclusivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn, Frau Präsidentin, es wäre ein schlimmer Fehler, wenn wir das europäische Auftreten in Algerien in eine rein französische Angelegenheit verwandeln wollten.
Porque, señora Presidenta, sería un tremendo error convertir la actuación europea en Argelia en un asunto exclusivamente francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Mann ins Europäische Parlament eingeladen, um über die Massenhinrichtungen zu sprechen, die in irakischen Krankenhäusern aus rein ethnischen Gründen verübt wurden.
Le he invitado a venir al Parlamento Europeo para hablar sobre las ejecuciones masivas llevadas a cabo en los hospitales iraquíes por motivos exclusivamente raciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist aber eine rein quantitative Maßnahme.
Sin embargo, se trata de una medida exclusivamente cuantitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Menschen, die der Meinung sind, Wirtschaftspolitik wäre eine rein nationalstaatliche Angelegenheit.
Hay quien piensa que la política económica es un asunto de carácter nacional exclusivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verweist auf die spezifische, rein jährliche Betrachtungsweise des Rechnungshofes, der jeweils nur einen Ausschnitt der Kommissionsarbeit bewerten könne, und der Grund liege in dem mehrjährigen Charakter der meisten Programme und der zugehörigen Kontrollsysteme.
La Comisión hacer referencia al planteamiento concreto y exclusivamente anual del Tribunal de Cuentas que sólo puede evaluar una parte de los trabajos de la Comisión y afirma que el motivo de ello reside en el carácter plurianual de la mayoría de los programas y sus sistemas de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feststellung der Kommission, daß die nur schleppend anlaufenden grenzüberschreitenden Dienstleistungstätigkeiten im Versicherungsbereich zum Teil auch rein unternehmenspolitische Ursachen haben, wird geteilt.
La opinión de la Comisión de que en el sector de los seguros el lento arranque de la prestación de servicios transfronterizos responde parcialmente a causas de índole exclusivamente de política empresarial, es compartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute meinen Beitrag dazu mit ein paar Gedanken versehen, die, so glaube ich, nicht nur eine rein technische Angelegenheit behandeln, sondern auch einen grundsätzlichen Ansatz bieten, denn ich glaube, wir sollten auch in der Agrarpolitik viel globaler denken, auch vom Ansatz her.
Hoy quisiera acompañar mi intervención con un par de consideraciones que, a mi parecer, no se refieren a una cuestión exclusivamente técnica, sino que también representan un enfoque fundamental, pues pienso que también en el ámbito de la política agraria deberíamos razonar en términos mucho más globales, ya desde su planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hauptaspekt ist, rein wirtschaftlich bedingt, dass alle Transportarten morgen erforderlich sein werden, um eine Antwort auf die Frage der Mobilität zu geben, ob es sich nun um Personentransport oder um Güterverkehr handelt.
Uno de los aspectos más importantes del informe, desde una perspectiva exclusivamente económica, es que en el futuro se necesitarán todas las formas de transporte, tanto de pasajeros como de mercancías, a fin de ofrecer el nivel de movilidad necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens können wir die Europäische Union mit einer rein repressiven Politik, die die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Ausweisung illegaler Einwanderer beschleunigen soll, nicht voranbringen.
En mi opinión, tomando el camino de una política exclusivamente represiva, encaminada a acelerar la cooperación entre los Estados miembros para la expulsión de los inmigrantes ilegales, no haremos avanzar la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls wurde auf die Frage der Ausklammerung von rein lokalen Dienstleistungen Bezug genommen, was von mir persönlich unterstützt wird.
Tenemos también la cuestión, de la que ya se ha hablado, de eximir a los servicios exclusivamente locales, algo con lo que estoy de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reinestrictamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zumindest würden sie die von uns ausgehandelten Aktionspläne zu leeren Worten machen und einen rein individuellen Ansatz einfordern.
Como mínimo, convertirán los planes de acción que hemos estado negociando en simples palabras huecas y demandarán un planteamiento estrictamente individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist deshalb hervorragend, weil er es geschafft hat, das Thema nicht von einer nationalen Sichtweise aus anzugehen, nicht aus einer parteilichen Sichtweise heraus, sondern unter rein europäischen Gesichtspunkten, aus der Sichtweise der Philosophie und des sozialen Modells, das den Prozeß des Aufbaus Europas beherrschen muß.
Y es magnífico porque ha sabido plantear el tema desde una óptica no nacional, desde una óptica no partidista, desde una óptica estrictamente europea. Desde la óptica de la filosofía y el modelo social que debe presidir el proceso de construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entsteht der Eindruck, als würden der amerikanisch-handelspolitische Spielraum zunehmend von einer rein national gesteuerten politischen Agenda bestimmt.
Surge la impresión como si las actuaciones comerciales norteamericanas estuviesen dirigidas de modo creciente por una agenda política estrictamente nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist Mosambik sicher ein hervorragendes Beispiel dafür, daß man möglicherweise aus militärlogistischer Sicht nicht für militärische, sondern rein humanitäre Zwecke eingreifen muß.
En el día de hoy, Mozambique seguramente es un magnífico ejemplo de que a lo mejor hay que intervenir desde el punto de vista de la logística militar no para fines militares sino para fines estrictamente humanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist eine rein interne Angelegenheit.
Pero es un asunto estrictamente interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Präsident Prodi, Herr Kommissar Byrne, werte Kolleginnen und Kollegen, wie soeben Frau Roth-Behrendt möchte auch ich nochmals auf die Dioxinkrise zu sprechen kommen und mithin natürlich auf Belgien, wobei es sich hier allerdings nicht um ein rein belgisches Problem handelt.
Señora Presidenta, señor Presidente Prodi, señor Comisario Byrne, señorías, quisiera, al igual que la señora Roth-Behrendt hace unos instantes, volver sobre la crisis de las dioxinas y Bélgica, por supuesto, sin por ello mencionar un problema que sería estrictamente belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon gesagt, handelt es sich nicht um ein akutes, rein belgisches Problem, sondern um ein Thema, das die gesamte EU betrifft.
No se trata, ya lo dije, de un problema agudo y estrictamente belga, sino de un expediente de dimensiones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns hier nicht allzu sehr auf rein buchhalterische Fragen konzentrieren.
Nosotros no debemos centrarnos excesivamente en un debate estrictamente contable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte meiner Meinung nach künftig auf zwei parallelen Ebenen tätig sein, das heißt, sie sollte eine Regionalpolitik in einem rein gemeinschaftlichen Rahmen sowie eine auf einen Kontinent mit über 420 Millionen Einwohnern erweiterte Regionalpolitik betreiben.
En mi opinión, la Unión Europea debería, desde ahora en adelante, trabajar en dos frentes paralelos, esto es, en el de la política regional estrictamente comunitaria y en el de la política regional ampliada a un continente de más de 420 millones de habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Berufungsverfahren vorgelegte eidesstattliche Erklärung der Kommission war rein sachlich und korrekt.
La declaración jurada de la Comisión durante el recurso fue estrictamente objetiva y correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reinmeramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat darf man kein rein räuberisches Vorgehen zulassen, als lebten wir in der Urzeit, aber mit Technologien des 21. Jahrhunderts.
De hecho, no se puede admitir una actitud meramente depredadora, como si estuviésemos en la prehistoria, pero con tecnologías del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staaten sollten nicht denken, der Euro gehöre uns allen, ihr Haushalt aber sei eine rein nationale Angelegenheit.
Las autoridades públicas no pueden partir del supuesto de que el euro nos pertenezca a todos, sino que deben tener muy claro que su presupuesto es un asunto meramente nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt selbstverständlich nicht nur für die rein budgetären Prozesse, wie uns einmal mehr der Gipfel von Nizza so wundervoll anschaulich gezeigt hat.
Naturalmente, esto es aplicable no sólo a los procesos meramente presupuestarios tal como nos ha mostrado de modo tan maravillosamente evidente la Cumbre de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelte sich um eine rein parlamentarische Angelegenheit.
Se trataba de una cuestión meramente parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir sind überzeugt, dass die neuen Methoden der Transparenz das Ansehen der Agentur erhöhen und sie davor bewahren werden, das Image eines rein bürokratischen Instruments anzunehmen.
Señorías, tenemos la convicción de que las nuevas prácticas de transparencia redundarán en el prestigio de la Agencia, alejando de la misma cualquier imagen de instrumento meramente burocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission hat nicht vor, einen Vorschlag zur Baumwollregelung aufrechtzuerhalten, indem sie sich eines Beschlusses der chinesischen Regierung mit rein konjunkturellen Wirkungen bedient.
Espero que la Comisión no pretenda mantener una propuesta sobre el régimen del algodón aprovechando una decisión del Gobierno chino, con efectos meramente coyunturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue politische Dynamik ist von persönlichen und regionalen Beziehungen geprägt und die politischen Parteien spielen nur eine rein nominelle Rolle.
La nueva dinámica política se estructura en torno a líneas de vasallaje personales y regionales, y los partidos políticos desempeñan un papel meramente nominal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Tatsache, daß diese Verpflichtungen zur Aktualisierung und Übermittlung von Daten rein fakultativ sind und untereinander sehr differenzierte Daten und Sektoren betreffen, kann das Endziel des Vorschlags der Kommission verzerren.
No obstante, el hecho de que estas obligaciones de actualización y envío de datos sean meramente facultativas y versen sobre datos y sectores muy diferenciados entre sí, puede distorsionar el objetivo final de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist hier nicht rein technischer, aber auch nicht vorrangig verfahrenstechnischer Art.
La cuestión en este caso no es meramente técnica, ni principalmente de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Änderungen sind rein technischer Natur und andere wiederum betreffen Aktualisierungen, die das Parlament bei dieser Gelegenheit eingeführt hat.
Algunas modificaciones son de carácter meramente técnico y otras están relacionadas con actualizaciones que el Parlamento ha tenido la oportunidad de aplicar en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reinentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ständig geht er raus und dann wieder rein.
No hace más que entrar y salir a cada momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh da nicht rein.
No voy a a entrar.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst da nicht rein.
No vas a entrar ahí.
Korpustyp: Untertitel
- Und sie lassen niemanden rein oder raus?
- No deben dejar entrar ni salir a nadie.
Korpustyp: Untertitel
So kann ich jedes Mal, wenn ich rein wil…...alle neuen Sicherheitssperren überwinden.
De esa manera, siempre que quiero entrar puedo atravesar cualquier seguridad que hayan puesto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du echt rein willst, musst du alles über den System-Designer wissen.
Si de verdad quieres entrar, averigua acerca del diseñador.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, wo er is…und du darfst hier nicht rein, verstanden?
No se quien es, no lo conozc…Y tu no tienes permiso para entrar, entendido?
Korpustyp: Untertitel
Komm hier nicht nochmal rein, ohne dass du gerufen wurdest!
¡No vuelvas a entrar aquí sin que te avisen!
Korpustyp: Untertitel
Ich lass dich nicht rein.
No te dejaré entrar.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer ein Weg rein.
Siempre hay una manera de entrar.
Korpustyp: Untertitel
reinpuramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siena ist eingebettet in eine hügelige Landschaft rein auf dem Gebiet des Chianti, gebadet durch Flüsse Arbia, Merse und Elsa.
IT
Se requiere una persona de corazón pur…...para vencer al mal absoluto.
Korpustyp: Untertitel
bringen die Lungen jewpatorijskije brisy, die vom Meer am Tag blasen, und der Nacht vom Festland, die angenehme K??hle, die Str?¶me der reinsten Luft, die mit dem Ozon und mit den Salzen des Meerwassers ges?¤ttigt ist, dem Aroma der Steppen.
F??cil evpatorijskie las brisas, que por el d?a soplan del mar, a por la noche de la tierra, traen el fresco agradable, los flujos del aire pur?simo saciado por el ozono y las sales del agua marina, el aroma de las estepas.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Fremdartiges Lebewesen besteht aus reiner Energie, Typus unbekannt.
La forma vital alienígena está compuesta de energía pur…...de tipo desconocido.
Korpustyp: Untertitel
reinadentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir jedoch mit Skepsis betrachten, ist der Vorschlag der Kommission, die Fischereiflotten mit der einfachen Regel 'ein Schiff raus, ein Schiff rein' zu reduzieren.
Lo único que nos plantea dudas y nos preocupa es la propuesta de la Comisión relativa a la posibilidad de reducir las flotas pesqueras mediante la simple propuesta de «un barco adentro, un barco afuera».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geh mit den Kindern rein.
Lleva a los niños adentro.
Korpustyp: Untertitel
Bring deine Schwester rein.
Lleva a tu hermana adentro.
Korpustyp: Untertitel
Ruf sie nicht rein.
No los llames adentro.
Korpustyp: Untertitel
Also ich geh' jetzt rein, und du fährst nach Hause!
Me voy adentro ahora. Ve a casa.
Korpustyp: Untertitel
Kleine Schwester, wenn du hierbleibst, gehen wir rein und reden.
Hermanita, si te quedas, quisiera discutir algo contigo, allá adentro.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir rein und essen was.
Vamos adentro, a comer algo.
Korpustyp: Untertitel
Jeremy, geh rein und hol Stefan und Damon.
Jeremy, ve adentro y trae a Stefan y a Damon ya.
Korpustyp: Untertitel
Also schleifen wir eine raus und laufen gleich wieder rein.
Así que tiramos un cuerpo y corremos de regreso adentro.
Korpustyp: Untertitel
Schau rein-- alles Dave Matthews.
Mira adentro, es todo Dave Matthews.
Korpustyp: Untertitel
reininmaculado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir den Punkt erreichen, an dem wir unsere Handlungen des Körpers, der Rede und des Geistes immer rein halten können, haben wir das Reine Land erlangt.
Si llega un momento en que somos capaces de mantener una conducta física, verbal y mental inmaculada y sin interrupción, habremos alcanzado la tierra pura.
, die unter anderem eine Vorschrift über die "reineDurchleitung" durch zwischengeschaltete Diensteanbieter enthält.
, que contiene, entre otros aspectos, una norma relativa a la "meratransmisión" para los prestadores de servicios intermediarios.
Korpustyp: EU DCEP
Haftung der Anbieter von Vermittlungsdiensten — reineDurchleitung
Responsabilidad de los prestadores de servicios de intermediarios: «meratransmisión»
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch unklar, ob es das Ziel von ACTA ist, strengere Bestimmungen aufzustellen, die über die diesbezüglichen Anforderungen — etwa die Ausnahmeregelung in Bezug auf die „reineDurchleitung“ für die Anbieter von Vermittlungsdiensten — in der Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr hinausgehen.
No obstante, no está claro si el objetivo del ACTA es fijar unas disposiciones más estrictas que vayan más allá de los requisitos específicos de la Directiva de la UE sobre comercio electrónico como, por ejemplo, la exención por meratransmisión ( mere conduit ) a los prestadores de servicios intermediarios.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Position der Kommission bezüglich der Aufgabenbereiche, die angeblich im ACTA-Abkommen enthalten sind, und die auch über den Besitzstand hinausgehen, z. B. potenzielle neue Pflichten der Internetanbieter, wenn sie „reineDurchleitung“ betreiben?
¿Cuál es la posición de la Comisión respecto a los ámbitos de actuación supuestamente incluidos en el ACTA, que trascienden el acervo, como por ejemplo, posibles nuevas obligaciones para los proveedores de Internet, cuando llevan a cabo una «meratransmisión»?
Korpustyp: EU DCEP
reines Goldoro puro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ReinesGold hat eine Farbe von attraktiven leuchtend gelb.
Por lo tanto, es oropuro de 24 quilates o 100 por ciento de oro, 18 quilates de oro es de 75 por ciento, de 14 quilates de oro es de 58,5 por ciento, y así sucesivamente.
Die Goldqualität bei edenly Da reinesGold mit 24 Karat zu weich für die Schmuckherstellung ist, wird es mit weiteren Metallen gemischt, um es wiederstandsfähiger zu machen.
Der exklusive TOP•CMG-Komplex (Weißer Trüffel, reines, verkapseltes 24-karätiges Gold, Peptide, Cellaktivator), in höchster Konzentration, hocheffektive Feuchtigkeitsspender wie Hyaluronsäure und Urea sowie natürliche Extrakte sorgen für beste Testergebnisse:
ES
Gracias al exclusivo complejo TOP•CMG (trufa blanca, microcápsulas de oropuro de 24 quilates, biopéptidos, activador celular) en máxima concentración, a los agentes hidratantes muy eficaces como el ácido hialurónico y la urea, así como a los extractos naturales, los resultados de las pruebas son inmejorables:
ES
Wasser: reinesWasser, das sich in den für das Gebiet von Zhenjiang charakteristischen Landschaften und geologischen Formationen sammelt, reich an verschiedenen Mineralstoffen.
Aguaaguapura acumulada en la peculiar geomorfología y geología de la región de Zhenjiang, rica en sustancias minerales diversas.
Korpustyp: EU DGT-TM
und Wir senden reinesWasser von den Wolken nieder, 48
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: ReineLinie/Großeltern/Eltern/Sonstige.
Casilla I.28 (categoría): seleccionar una de las siguientes opciones: líneapura / abuelos / padres / otras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: ReineLinie/Großeltern/Eltern/Junglegehennen/Sonstige.
Casilla I.28 (categoría): seleccionar una de las siguientes opciones: líneapura / abuelos / padres / ponedoras / otras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: ReineLinie/Großeltern/Eltern/Legehennen/Broiler/Sonstige.
Casilla I.28 (categoría): seleccionar una de las siguientes opciones: líneapura/abuelos/padres/ponedoras/pollos de carne/otras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: ReineLinie/Großeltern/Eltern/Junglegehennen/Sonstige; Identifizierungssystem und Kennnummer: Eierkennzeichnung angeben.
Casilla I.28 (categoría): seleccionar una de las siguientes opciones: líneapura / abuelos / padres / pollitas ponedoras / otras; (sistema y número de identificación): indicar la marca de los huevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rein
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen