Casilla I.20: número de abejas o abejorros reina (Apis mellifera y Bombus spp.).
Feld I.20: Anzahl der Bienenköniginnen angeben (betrifft Apis mellifera und Bombus spp.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es como una abejareina con zánganos para escoger.
Sie ist wie eine Bienenkönigin, die von Drohnen umschwärmt wird.
Korpustyp: Untertitel
Casilla I.20: Número de reinas (Apis mellifera y Bombus spp.).
Feld I.20: Anzahl der Bienenköniginnen angeben (betrifft Apis mellifera und Bombus spp.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es como la abejareina con su corte de zanganos.
Sie ist wie eine Bienenkönigin, die von Drohnen umschwärmt wird.
Korpustyp: Untertitel
Así que podríamos decir que ella es la abejareina del Parlamento.
So könnte man sagen, sie ist die Bienenkönigin des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como la abejareina con su corte de zánganos.
Sie ist wie eine Bienenkönigin, die von Drohnen umschwärmt wird.
Korpustyp: Untertitel
reinaQueen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parafraseando a Katherine Hepburn en la película La reina de África, la religión nos permite elevarnos por encima de la perversa madre naturaleza, al brindarnos una moral.
In Anlehnung an Katherine Hepburn in dem Spielfilm African Queen könnte man es so formulieren: Die Religion ermöglicht es uns, uns über die die gottlose alte Mutter Natur zu erheben, indem sie uns einen moralischen Kompass reicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia de Jim comienza con la flota de la reina Victori…...cuyos barcos mercantes servían un vasto imperio de comercio.
Jims Geschichte beginnt, als Queen Victorias Flott…v on Handelsschiffen in einem riesigen Reich ihr Gewerbe betrieb.
Korpustyp: Untertitel
El control de la torre lo tienen ambos países, pero los estadounidenses dicen que las campanas no tocan su himno tan bien como el "Dios salve a la reina".
Der Turm steht unter Kontrolle beider Länder, aber die Amerikaner behaupten, die Glocken spielen "The Star-Spangled Banner" nicht genauso gut wie "God Save the Queen".
Korpustyp: Untertitel
¿La reina le quería ayudar a los confederados?
Die Queen wollte den Konföderierten helfen?
Korpustyp: Untertitel
¿Una carta de la reina Victoria al general confederado Albert Pike?
Ein Brief von Queen Victoria an den Konföderierten-General Albert Pike?
Korpustyp: Untertitel
Parece que la estimada reina prefería a los confederados.
Die gute Queen war für die Konföderierten.
Korpustyp: Untertitel
Hemos puesto la seguridad de la reina en manos d…...la división especial del departamento de policí…...representada aquí hoy por el teniente Frank Drebin.
Die Sicherheit der Queen liegt in der Hand der Polizei, einer speziellen Spezialeinheit der Spezialpolizei, die hier von Lieutenant Frank Drebin vertreten ist.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, a todos nos interesa ver que esta porció…...de la gira de la reina por nuestro país sea completada exitosament…...y podemos estar orgullosos de que la reina haya elegido esta ciudad.
Natürlich liegt uns allen daran sicherzustellen, dass dieser Teil der Amerikareise der Queen vollständig abgesichert ist. Und wir können stolz darauf sein, dass die Queen unsere Stadt wählt…
Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, Su Señorí…...pero tenemos motivos para pensar que Vincent Ludwi…...está involucrado en un complot para asesinar a la reina.
Es tut mir Leid, Euer Ehren, aber wir glauben, dass Ludwig ein Attentat auf die Queen plant.
Korpustyp: Untertitel
Su presencia en la recepción de la reina esta noch…...no será necesaria.
Ihre Anwesenheit beim Empfang der Queen heute Abend ist nicht nötig.
Korpustyp: Untertitel
reinaherrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en una Cámara en la que reina la democracia y, para atraer las cámaras de televisión, no tenemos necesidad de hacer ruido como se ha hecho esta mañana.
Dies ist ein Diskussionsgremium, in dem Demokratie herrscht, und wir brauchen keine Aufregung, wie wir sie heute Vormittag erlebt haben, um die Fernsehkameras anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya se ha dicho, desde hace algunos días reina una situación explosiva en el norte de Kivu.
Herr Präsident, es wurde bereits gesagt, daß in Nord-Kivu seit einigen Tagen eine explosive Situation herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conozco la región mejor que el Sr. Hory -estoy desde siete u ocho años permanentemente en esta región-, desde hace tiempo me temo que la tranquilidad de cementerio que reina en Kosovo, finalice pronto sangrientamente.
Da ich die Gegend besser kenne als Herr Hory - ich bin seit sieben, acht Jahren ständig in dieser Gegend -, befürchte ich jedoch seit langem, daß die Friedhofsruhe, die in Kosovo herrscht, bald ein sehr blutiges Ende finden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que reina la paz, resulta también importante que se proceda a consolidar la democracia y el Estado de Derecho.
Nun, wo Friede herrscht, müssen auch Rechtsstaatlichkeit und Demokratie konsolidiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto -tal como ha dicho ya el orador que me ha precedido- no basta para crear un sistema ferroviario europeo si no reina también una cierta interoperabilidad en el aspecto técnico y en el aspecto social.
Das ganze - wie der Vorredner schon gesagt hat - genügt nicht, wenn nicht auch von der technischen und von der sozialen Seite eine gewisse Interoperabilität herrscht, um ein europäisches Eisenbahnwesen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es por lo que hay que acabar con la impunidad que reina en estos países.
Deshalb muß der Straffreiheit, die in diesen Ländern herrscht, ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento Europeo debía pronunciarse sobre este tema, sobre todo a causa del ambiente de confusión que reina en vísperas de la apertura de una próxima sesión de la OMC.
Herr Präsident, das Europäische Parlament musste sich zu diesem Thema äußern, vor allem aufgrund der allgemeinen Unklarheit, die am Vorabend der Eröffnung einer neuen WTO-Runde noch herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la grave sequía que reina en mi país es especialmente acentuada en las regiones del sur.
Wie Sie wissen, herrscht zurzeit eine schwere Dürre in meinem Land, die in den Regionen im Süden besonders gravierend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, destinamos cantidades astronómicas de dinero para tal fin, pero, desafortunadamente, todos los esfuerzos son pocos para la miseria que reina en el mundo.
Dafür geben wir auch eine beträchtliche Summe aus, aber leider reicht dies nie, bei dem Elend, das auf dieser Welt herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista político, en Georgia reina en este momento la paz civil.
Politisch gesehen herrscht also in Georgien zur Zeit ziviler Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reinaherrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con desprecio hacia todos los valores propios de la civilización, se multiplican los asesinatos, las violaciones, las matanzas, y reina la violencia.
Sämtliche Werte der Zivilisation werden mit Füßen getreten, es gibt immer mehr Morde, Vergewaltigungen, Massaker, in Algerien herrscht die Barbarei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esto, creo yo, reina el acuerdo, no sólo respecto de la utilización de energía altenativa, sino también respecto del objetivo del CO2.
Darüber herrscht, glaube ich, Einigkeit, nicht nur im Hinblick auf die Verwendung von alternativen Rohstoffen, sondern auch im Hinblick auf das CO2-Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces reina allí un régimen policíaco brutal.
Seitdem herrscht dort ein brutales Polizeiregime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calma reina por el momento en la opinión de muchos países.
Momentan herrscht in der öffentlichen Meinung vieler Länder noch Ruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el tema del racismo reina una gran unanimidad cultural: se trata de algo injusto.
Herr Präsident! Rassismus ist ein Thema, über das eine breite kulturelle Einmütigkeit herrscht: Rassismus ist Unrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O reina más bien el clima de business as usual, y seguimos adelante, sin más, como si nada hubiera sucedido en el pasado?
Oder herrscht so ein bisschen der Tenor business as usual, und wir machen einfach so weiter, als wäre in der Vergangenheit nichts passiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que los inversores extranjeros temen la anarquía que reina en ese país donde, la semana pasada, se expropiaron más de 3 000 edificios y empresas mediante el fraude y la violencia.
Dem Vernehmen nach fürchten ausländische Investoren die Gesetzlosigkeit, die in diesem Land herrscht, wo letzte Woche nicht weniger als 3 000 Gebäude und Firmen durch Betrug und Gewalt enteignet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que en la región también reina impaciencia.
Ich weiß, dass in der Region auch Ungeduld herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector reina ahora la incertidumbre entre aquéllos que están dispuestos a realizar las inversiones importantes -las redes de nueva generación-, que quieren ver cómo este paquete se aprueba lo antes posible.
Da draußen in der realen Welt herrscht große Verunsicherung, gerade bei denjenigen, die drauf und dran sind, riesige Investitionen zu tätigen - in die Netzwerke der nächsten Generation. Sie sind an einer baldigen Verabschiedung dieses Pakets interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora también reina la paz en los Balcanes Occidentales y hay reformas en curso.
Jetzt herrscht Friede auch auf dem westlichen Balkan, und es sind Reformen eingeleitet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reinaKönig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡ Jehovah reina, tiemblan los pueblos!
Der HERR ist König, darum zittern die Völker;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ven Tú, y reina sobre nosotros!
Komm du und sei unser König!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La reina de las mentas.
Der König des Minzgeschmacks.
Korpustyp: Untertitel
¡En la calle de los sueños el swing gobierna, el jazz reina!
Die Straße der Träume. Swing ist das Ding, Jazz ist König.
Korpustyp: Untertitel
Amigos, de todas las regiones de Hungría viero…representantes trayendo un puñado de tierr…para erguir un monte como símbolo de confianz…en la nueva reina y que Dios la protej…y proteja a nuestra tierra, la amada Hungría.
Liebe Freunde! Aus allen Komitaten Ungarn…sind brave Leute zu uns gekommen, um mit ihrer mitgebrachten Erde einen Hügel aufzubauen, auf dem unser künftiger König den Treueschwur leisten soll. Gott segne unseren künftigen König, unser geliebtes Lan…und unsere heilige Erde.
Korpustyp: Untertitel
Lo hice por la reina y por mi país.
Was ich tat, tat ich für Land und König.
Korpustyp: Untertitel
Serás la reina dela Tina.
Du wirst der König von "The Bathtub".
Korpustyp: Untertitel
Amigos, de todas las regiones de Hungría viero…representantes trayendo un puñado de tierr…para erguir un monte como símbolo de confianz…en la nueva reina y que Dios la protej…y proteja a nuestra tierra, la amada Hungría.
Liebe Freunde! Aus allen Komitaten Ungarns sind brave Leute zu uns gekommen, um mit ihrer mitgebrachten Erde einen Hügel aufzubauen, auf dem unser künftiger König den Treueschwur leisten soll. Gott segne unseren künftigen König, unser geliebtes Land und unsere heilige Erde.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es la reina de la selva?
Wer ist der König des Dschungels?
Korpustyp: Untertitel
A los amantes del pescado de lago no les queda otra opción que degustar la ''reina del lago'': la carpa reina en porchetta.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
reinaherrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He optado por abstenerme en la votación en atención a la gran incertidumbre que reina en Suecia acerca de las ventajas de la obligatoriedad de la Carta y de su capacidad para concretar las aspiraciones que dice garantizar.
Da in den Gemeinde- und Provinzverwaltungen Schwedens große Zweifel daran herrschen, ob eine rechtliche Verbindlichkeit der Charta richtig und zweckmäßig ist und ob die EU praktisch in der Lage ist, alle von ihr gegebenen Garantien auch einzuhalten, habe ich mich bei dieser Abstimmung der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato que en mi país hay mucho caos, que reina la inseguridad.
Ich konstatiere lediglich, dass bei uns ein ziemliches Chaos und erhebliche Unsicherheit herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva simboliza la cooperación europea y, en mi opinión, la tranquilidad que reina en estos momentos en el salón de plenos no refleja la magnitud de lo que realmente está sucediendo aquí.
Diese Richtlinie ist ein Symbol der Zusammenarbeit in Europa, und ich glaube, dass die Ruhe und Gelassenheit, die in diesem Moment im Plenarsaal herrschen, nicht über die enorme Bedeutung dieser Entscheidung hinwegtäuschen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen zonas en las que reina la desesperación y la desolación.
Es gibt dort einige Gebiete, in denen Verzweiflung und Trostlosigkeit herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mayor razón en la Unión Europea, donde reina la libertad de circulación y de establecimiento.
Vor allem in der Europäischen Union, in der Freizügigkeit und Niederlassungsfreiheit herrschen.
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la situación de violencia e inestabilidad política que reina en Haití desde hace algunos meses,
besorgt angesichts der Gewalt und der politischen Instabilität, die seit einigen Monaten in Haiti herrschen,
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que proclamarlo no sólo con las palabras, sino también con toda nuestra vida, dando al mundo el testimonio de comunidades unidas y abiertas, en las que reina la hermandad y el perdón, la acogida y el servicio recíproco, la verdad, la justicia y el amor.
Das sollen wir nicht nur mit unseren Worten, sondern auch mit unserem ganzen Leben verkünden. So legen wir vor der Welt Zeugnis von Gemeinschaften ab, die geeint und zugleich offen sind, in denen Brüderlichkeit und Vergebung, Aufnahmebereitschaft und gegenseitiger Dienst, Wahrheit, Gerechtigkeit und Liebe herrschen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
reinaregiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero siendo ésta una zona de no derecho, donde reina la voluntad de los que están armados, se detiene, se encarcela y se ejecuta, incluso, sin que nadie pueda decir nada.
Diese Zone ist eine gesetzlose Zone, in der der Wille derjenigen regiert, die bewaffnet sind; dort werden Menschen festgenommen, eingesperrt, sogar hingerichtet, ohne daß jemand Protest erhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la tercera fase de la puesta en práctica del Tratado de Lisboa, todas las políticas deben ser reemplazadas por la palabra mágica del imperialismo: "competición", lo que conducirá a la competencia entre los Estados, las regiones y los trabajadores, donde reina la ley de la selva.
In der dritten Phase der Umsetzung des Vertrags von Lissabon müssen alle politischen Maßnahmen durch das Zauberwort des Imperialismus ersetzt werden: "Wettbewerb". Dies wird zur Folge haben, dass Staaten, Regionen und Arbeitnehmer überall dort miteinander im Wettbewerb stehen, wo das Gesetz des Dschungels regiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ella todavía reina, por su prestigio.
Sie regiert noch immer mit Ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha nuestras plegarias por Bernard y Lydi…...te lo pedimos por Tu Hijo Jesucristo, nuestro Seño…...que vive y reina en la unidad del Espíritu "Sapo…...Sant…...por los siglos de los siglo…...amén.
Höre unsere Gebete für Bernard und Lydia durch deinen Sohn Jesus Christus, unseren Herrn, der lebt und regiert mit dir und dem Heiligen Geiz. Geist. Ein Gott auf immer und ewig.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad reina con el corazón, no con la cabeza.
Lhre Majestät regiert mit dem Herzen. Nicht mit dem Kopf.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
reinaBallkönigin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora el momento del muchacho mas popular Que hizo esa apuest…...para volver a una chica rebelde en la reina del baile de graduación
Und nun der Moment, den jeder Schul-schwarm, der eine Wette laufen ha…um eine Rebellin mit Stil zur Ballkönigin zu machen, erwartet:
Korpustyp: Untertitel
Busquemos una reina del baile de graduación, Señores, busquemos una reina
Dann suchen wir mal 'ne Ballkönigin, Mr. Suchen-wir-mal-'ne-Ballkönigin.
Korpustyp: Untertitel
Eso está mejor, te Ves como una reina cuando sonríes.
Du siehst aus wie eine Ballkönigin, wenn du lächelst, wie ein Mannequin.
Korpustyp: Untertitel
Te casaste con tu reina de promoción.
Du nahmst deine Ballkönigin zur Frau.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, la foto del año pasado de La reina del baile en las afueras del gimnasio.
Du weißt schon, das Foto vom letzten Jahr, mit der Ballkönigin, vor der Turnhalle.
Korpustyp: Untertitel
No puedes cogerte a la reina del bail…...hasta que se entera que su mejor amiga te masturbó debajo de las gradas.
Die Ballkönigin kriegst du erst, wenn sie herausfindet, dass ihre beste Freundin dir einen runtergeholt hat.
Korpustyp: Untertitel
reinaregiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que Tu misericordia nos ayude para que quedemos libres de pecado y a salvo de la desgracia. Por Jesucristo, Tu hijo, nuestro Señor, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, que es Dios, por los siglos de los siglos.
Komm uns zu Hilfe mit Deinem Erbarmen und bewahre uns vor Verwirrung und Sünde durch Jesus Christus, Deinen Sohn, unseren Herrn, der mit Dir lebt und regiert in der Gemeinschaft der Heiligen, denn er ist der Herr, jetzt und in Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Como el círculo reina en los cielos, las estrellas nunca se han caído y nunca lo harán.
Weil der Kreis im Himmel regiert, werden die Sterne nie herunterfallen.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermana reina, querrás decir.
Meine Schwester regiert, meinst du.
Korpustyp: Untertitel
una gama enorme de ajustes de los asientos y del timón, del arreglo de cada dispositivo debajo de su cristal, y también del interior muy espacioso, en la cual la electrónica reina.
eine sehr große Strecke der Justagen der Sitze und des Steuers, der Anordnung für jede Vorrichtung unter seinem Glas und auch des sehr geräumigen Innerens, in der Elektronik regiert.
No quiero hablar sobre la reacción pública ante esta cuestión con detalle, pero permítame decir lo siguiente, señor Presidente: ¿qué clase de espíritu reina en una administración que, de un plumazo burocrático, arrasa con tradiciones regionales que se remontan cientos de años atrás y lo hace de forma tan fría e insensible?
Ich will die öffentliche Aufarbeitung jetzt nicht weiter zitieren, aber, Herr Präsident, welcher Geist muss in einer Verwaltung herrschen, die kühl und unempfindlich mit einem bürokratischen Federstrich Jahrhunderte alte regionale Traditionen einfach auslöscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el terreno reina incomprensión y retumba una cólera legítima.
Vor Ort herrschen Unverständnis und berechtigte Wut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo del abismo tenebroso del pecado, la súplica del De profundis llega al horizonte luminoso de Dios, donde reina "la misericordia y la redención", dos grandes características de Dios, que es amor.
Ausgehend von der tiefen Finsternis der Sünde, steigt die Bitte des »De profundis« auf zum hellen Horizont Gottes, wo »Erbarmen und Erlösung« herrschen, zwei wunderbare Eigenschaften Gottes, der die Liebe ist.
La calma que reina desde entonces en todo el país permite esperar que esta gente ya no causarán daño alguno.
Die seitdem im ganzen Land herrschende Ruhe gibt Anlass zu der Hoffnung, dass diese Unbelehrbaren nunmehr keinen Schaden mehr anrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar al Parlamento la plena seguridad de que la Comisión mostrará la máxima vigilancia y la mayor determinación de hacer todo lo posible por para poner fin a la situación que reina actualmente en este país.
Ich möchte dem Parlament nachdrücklich versichern, dass die Kommission äußerste Wachsamkeit und höchste Entschlossenheit an den Tag legen und alles in ihrer Kraft Stehende tun wird, damit die gegenwärtig in diesem Land herrschende Lage beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La urgencia está motivada por el hecho de que la utilización con fines agrícolas de tierras retiradas de la producción permitiría a los agricultores europeos producir un suplemento de cereales, lo que contribuiría a reducir la tensión que reina en el mercado.
Die Dringlichkeit wird damit begründet, dass die landwirtschaftliche Nutzung von stillgelegten Flächen es den europäischen Landwirten ermöglichen würde, zusätzlich Getreide zu produzieren, was dazu beitragen würde, die auf dem Markt herrschende Spannung zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
reinaherrschenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, a la vista del acuerdo que aquí reina, no veo la necesidad de extenderme, quiero hacer simplemente una observación al Presidente en ejercicio del Consejo; considero que ha habido algo raro en su intervención.
Angesichts der hier herrschenden Einmütigkeit muß ich wohl nicht viel Worte machen und will mit einer kurzen Bemerkung an den amtierenden Ratspräsidenten schließen: Seine Stellungnahme wies durchaus einige Merkwürdigkeiten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que los afganos constituyen la mayor comunidad de refugiados del mundo (más de 2,7 millones de personas refugiadas, y 500 000 personas desplazadas) y la situación de confusión general que reina en Afganistán, ¿cabe tratar dicho país como un país tercero seguro?
Kann Afghanistan in Anbetracht der Tatsache, dass die Afghanen mit mehr als 2,7 Millionen Flüchtlingen und 500 000 Vertriebenen die weltweit größte Flüchtlingsgruppe bilden, sowie der generell im Land herrschenden äußerst undurchsichtigen Verhältnisse als sicherer Drittstaat behandelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que los afganos constituyen la mayor comunidad de refugiados del mundo (más de 2,7 millones de personas refugiadas y 500 000 personas desplazadas) y que una situación de confusión general reina en Afganistán, ¿cabe tratar a dicho país como un tercer país seguro?
Kann Afghanistan in Anbetracht der Tatsache, dass die Afghanen mit mehr als 2,7 Millionen Flüchtlingen und 500 000 Vertriebenen die weltweit größte Flüchtlingsgruppe bilden, sowie der generell im Land herrschenden äußerst undurchsichtigen Verhältnisse als sicherer Drittstaat behandelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
reinavorherrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Austria tiene que responder ella misma a la con frecuencia dudosa imagen que reina en el extranjero, justificada o injustificadamente.
Österreich hat das oft zweifelhafte Image, das im Ausland berechtigt oder unberechtigt vorherrscht, selbst zu verantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ITS. - (NL) Señor Presidente, señora Merkel, le ruego me disculpe por el hecho de haber decidido también mantenerme al margen del espíritu festivo que reina en esta Cámara a raíz del acuerdo alcanzado durante la Cumbre europea.
Herr Präsident, Frau Merkel! Ich bitte um Verständnis dafür, dass auch ich mich der Jubelstimmung nicht anschließen kann, die heute in diesem Haus über die auf dem Gipfeltreffen des Europäischen Rates erreichte Einigung vorherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control ciudadano constituye una contribución crucial para el uso de fondos públicos de un modo que vaya auténticamente en beneficio del colectivo y, como nos recuerda la Comisión de Desarrollo Regional, para luchar contra la corrupción que reina entre las autoridades locales y regionales.
Die Kontrolle seitens der Bürger stellt einen wichtigen Beitrag dar, um öffentliche Fonds so zu nutzen, dass sie wirklich dem Allgemeinwohl und, wie uns der Ausschuss für regionale Entwicklung erinnert, der Bekämpfung der Korruption zugute kommen, die innerhalb lokaler und regionaler Behörden vorherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reinaKönigi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de la peste, la reina torturaba y mataba a los antepasados de esta gente para robar sus hechizos.
Vor der Pest hatte die Königi…die Ahnen der Dorfbewohner gefoltert, um an ihre Zaubersprüche zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Khaleesi, mi reina, juré servirte, obedecerte, morir por ti si fuera necesario, pero déjalo ir, Khaleesi.
Khaleesi, meine Königi…ich schwöre, Euch zu dienen, Euch zu gehorchen, für Euch zu sterben, wenn es sein muss, aber lasst ihn gehen, Khaleesi.
Korpustyp: Untertitel
Es sobre la reina de Inglaterra. No es humana.
Es geht um die englische Königi…und dass sie kein Mensch ist.
Korpustyp: Untertitel
reinaKönigin schlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una probabilidad de 42% de que el rey tome a la reina.
Es gibt eine 42% Chance das der König die Königinschlagen wird.
Korpustyp: Untertitel
Hay un 42% de posibilidades de que el rey tome a la reina.
Es gibt eine 42% Chance das der König die Königinschlagen wird.
Korpustyp: Untertitel
Hay un 42% de oportunidad de que el rey tome a la reina.
Es gibt eine 42% Chance das der König die Königinschlagen wird.
Korpustyp: Untertitel
reinaKönigin würdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Rado Esenza Ceramic es una pieza de relojería que encarna una gran feminidad, y a pesar de que no tiene corona, es ideal para que lo lleve una reina, como demuestra Renata con gran estilo.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
reinaTreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inscrita entre un activo presente, como testimonian la gran animación que reina en los muelles o sus muchos festivales, y un rico pasado que se ilustra mediante sus numerosos edificios históricos (principalmente en Battery Point), la muy marítima Hobart lleva a gala su estatuto de capital de Tasmania.
ES
Zwischen aktiver Gegenwart – erkennbar am regen Treiben auf den Docks und vielen Festivals – und schillernder Vergangenheit, an die viele historische Gebäude erinnern (speziell am Battery Point), präsentiert sich das stark maritim geprägte Hobart als stolze Hauptstadt von Tasmania.
ES
Inscrita entre un activo presente, como testimonian la gran animación que reina en los muelles o sus muchos festivales, y un rico pasado que se ilustra mediante sus numerosos edificios históricos (pr…
ES
Zwischen aktiver Gegenwart – erkennbar am regen Treiben auf den Docks und vielen Festivals – und schillernder Vergangenheit, an die viele historische Gebäude erinnern (speziell am Battery Point), prä…
ES