linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reina Königin 1.330
Dame 67 Bienenkönigin 36 . . .

Verwendungsbeispiele

reina Königin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A Veszprém muchos lo llaman la cuidad de las reinas.
Veszprém wird von vielen als die Stadt der Königinnen bezeichnet.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Y el rey dijo a la reina Ester:
Und der König sprach zu der Königin Esther:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Loras Tyrell ¡Es más lindo que la reina!
Loras Tyrell. Er ist hübscher als die Königin.
   Korpustyp: Untertitel
La última afortunada fue la reina Beatriz, en 1980 ES
Die letzte glückliche war Königin Beatrix im Jahr 1980. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
También la reina Vasti hizo un banquete para las mujeres en el palacio real del rey Asuero.
Und die Königin Vasthi machte auch ein Mahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Michael, ¿ a quién llamaste reina de la mugre?
Michael, wen hast du gerade Königin des Abschaums genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no tenga corona, sigue siendo apto para una reina.
Sie mag keine Krone haben, ist aber einer Königin würdig.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay sesenta reinas, ochenta concubinas y un Sinnúmero de Jóvenes mujeres.
Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deseando encontrarte con la reina, ¿no es cierto?
Na, freust du dich, der Königin zu begegnen?
   Korpustyp: Untertitel
La reina de las flores garantiza armonía y bienestar. EUR
Die Königin der Blumen garantiert Ihnen Harmonie und Wohlbefinden. EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ladrillo reina . .
abeja reina Bienenkönigin 27 Königin 2 . . .
reina claudia . .
reina luisa .
corvina reina .
reina margarita . . . .
avispa reina .
concha reina del Caribe .
reina de lmos prados .
reina de los prados .
reina de belleza Schönheitskönigin 5
reina de las palmas .
ciruela reina claudia . . .
Comisario de la Reina .
cordón de la reina .
mariposa de la reina .
reina de las avispas .
problema de las ocho reinas .
consejero privado de la Reina .
Consejo Privado de la Reina .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reina

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy la Reina Regente.
- Ich bin die königliche Regentin.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita reyes y reinas.
Er braucht Könige und Damen.
   Korpustyp: Untertitel
La reina del baile.
Die Schönheit des Balles.
   Korpustyp: Untertitel
Reinas y Jacks aquí.
Damen und Buben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no soy Reina.
Noch bin ich's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La Reina no está.
"Die Prinzessin ist nicht da!"
   Korpustyp: Untertitel
Liderar la categoría reina.
Die höchste Klasse anführt.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
La reina bruja del universo.
Die größte Hexe des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy criador de reinas.
Ich bin ein Königinnenzüchter.
   Korpustyp: Untertitel
En Europa reina la paz.
Wir leben in einer Zeit nach dem Kalten Krieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Soy una reina muy impaciente!
Ich bin keine geduldige Monarchin!
   Korpustyp: Untertitel
- Pareces una reina del melodrama.
Du spielst nur eine große Dramaqueen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que no, señorita Reina.
Das ist wirklich nicht nötig, Miss Susi.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente será una buena reina.
Sie wird eine gute önigin abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Me manda la reina madre.
Die Königinmutter schickt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija, la Reina Cisne.
Meine Tochter, die Schwanenkönigin.
   Korpustyp: Untertitel
La reina no está aquí.
Sie ist nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué digno de una reina!
Was für ein königliches Verhalten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Oso dormir con la Reina?
Wage ich es, mit der K: Onigin zu schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Bienvenidos a la clase reina! ES
Willkommen in der Königsklasse! ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
No hueles como la reina.
Du riechst nicht wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija, la Cisne Reina.
Meine Tochter, die Schwanenkönigin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes alguna reina que darme?
Hast du was schönes für mich?
   Korpustyp: Untertitel
¡Encuentre la reina de corazones!
Wer findet die Herzdame und gewinnt?
   Korpustyp: Untertitel
O a la reina Nefertiti.
Oder an die von Nofretete.
   Korpustyp: Untertitel
Alojamiento cerca de Reina Isabel ES
Unterkünfte in der Nähe von Tyros Hotel und Gästehaus am Weidendamm ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Una ayuda para la reina.
Etwas für die Sammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Claro que no, señorita Reina.
Sicher nicht, Miss Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguiré una tiara de reina
Und bringe dir ein Diadem
   Korpustyp: Untertitel
Infantería ligera de la Reina.
Ihrer Majestät leichte Infanterie.
   Korpustyp: Untertitel
No reina allí la muerte:
Da ist kein Tod, da waltet das Leben;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
No es una reina de belleza.
Sie ist keine Schönheitskönigin. Ist sie einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en una misión para la Reina.
Aber genug davon, wir sind hier im Auftrag Ihrer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi reina de la moda
Du bist meine Modekönigin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Miss Reina se emborrachará esta noche?
- Betrinkt sich Miss Croaker lieber?
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos el huevo de la reina.
Aber wir haben das Ei.
   Korpustyp: Untertitel
En Halifax, reina una especie de fiebre.
Eine Art Fieber grassiert dort.
   Korpustyp: Untertitel
Las reinas cuentan entre las posibles.
Damen checken die möglichen Flushs.
   Korpustyp: Untertitel
La corrupción reina en el país.
Korruption ist weit verbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
La corrupción reina en todas partes.
Im ganzen Land ist Korruption verbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reina Consorte de Inglaterra e Irlanda
Liste der royal consorts der englischen Monarchen
   Korpustyp: Wikipedia
Reina consorte de Inglaterra, Escocia e Irlanda
Liste der Royal Consorts der englischen Monarchen
   Korpustyp: Wikipedia
Reina una creciente paranoia entre los jóvenes.
Ich sehe bei den jungen Leuten deutliche Züge von Paranoia.
   Korpustyp: Untertitel
IHe traido diamantes y perlas conmigo reina!
Ich habe Diamanten und Perlen mit mir gebracht, meine Konigin!
   Korpustyp: Untertitel
- Una reina que me dé un heredero.
- Sie gebiert mir einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Reina del baile, sólo añade la corona.
Abschlussballkönigen. Füge nur noch die Krone dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Te conseguiré una tiara de reina
Und ich bringe dir ein Diadem
   Korpustyp: Untertitel
Que pareja de reinas somos, Colin.
Wir sind zwei warme Brüder, Colin!
   Korpustyp: Untertitel
Pero la Reina parece haberlo encantad…
Aber sie scheint ihn bezaubert zu habe…
   Korpustyp: Untertitel
Reina el júbilo y la música ensordece.
Der Jubel ist groß und die Musik ohrenbetäubend.
   Korpustyp: Untertitel
En Mittsunda y Frostnas reina la muerte.
Alles in Mittsunda und Frostnäs ist dem Tod und dem Zerfall geweiht.
   Korpustyp: Untertitel
La reina de corazones, ésa soy yo.
Die Herzdame, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Reina el jûbilo y la mûsica ensordece.
Der Jubel ist groß, und die Musik ist laut.
   Korpustyp: Untertitel
Todos han estado esperando a la Reina.
Wir erwarten Euch schon sehnsüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente es dinero enviado por la Reina?
Hat wirklich ihre Majestät das geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Esos dos huevos vacíos contenían hormigas reinas.
Diese beiden Eihüllen enthielten Ameisenköniginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no creo que tenga las reinas.
Ich glaube nicht, dass er die Damen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Contra los deseos de la Reina Madre.
Zum großen Kummer Eurer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero reina, ya es muy peligroso.
Er ist doch jetzt schon gefährlich stark!
   Korpustyp: Untertitel
Caballo a alfil de la reina cinco.
Knight zu Queen's Bischof fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Reina la pureza entre los hermanos.
Es gibt eine gewisse Reineit unter den Brüdern.
   Korpustyp: Untertitel
Una jugada y le quitaré la reina.
Beim nächsten Zug hat er keine Deckung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Soy dama de compañía de la reina.
Ich bin eine Hofdame.
   Korpustyp: Untertitel
Y por eso estamos aquí ahora, Reina.
Darum stehen wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
La Reina Regente tiene muchas responsabilidades.
Die königliche Regentin hat eine Menge an Verantwortungen zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
La Reina no le quiere, Felix.
Sie mag Sie nicht, Felix.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera de Downey Heights, reina la tranquilidad.
Während außerhalb von Downey Heights alles ruhig bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué enorme felicida…reina en el cielo.
Große Freude ist im Himmel
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que matar a la reina.
Ich muss die Quee…töten.
   Korpustyp: Untertitel
Goza e la reina el baile.
Zieh dir die Tanzkönigin rein
   Korpustyp: Untertitel
Su mujer debe sentirse como una reina.
Seine Alte muss sich richtig gut fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Building Holland, salón Cumpleaños de la Reina
Macef Brasil, internationale Messe des Hauses
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Tengo que contestarle a la reina.
Ich muss noch Ihrer Majestät antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe señor, debo ir con la reina.
Entschuldigt mich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la Reina de este planeta
Ich bin die Königign dieses Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
- A esto le faltan dos pisos, Reina.
- Hier fehlen noch zwei Etagen.
   Korpustyp: Untertitel
Rigi – la reina de las montañas
Stanserhorn – der freundlichste Berg
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Una Reina aún piensa como mujer
- Sie ist ein Weib, hat Weibersinn.
   Korpustyp: Untertitel
Reina de la noche, levanta tu mano
Dir, große Königinn der Nacht,
   Korpustyp: Untertitel
Porque reina el Señor nuestro Dios Todopoderoso.
denn der allmächtige Gott hat das Reich eingenommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tuvo 700 mujeres reinas y 300 concubinas.
An diesen hing Salomo mit Liebe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Enfrenta a la reina del mundo obscuro! ES
Die magische Welt Lumina braucht einen Helden! ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Reina podría regresar para el derbi
Schwegler kann Frankfurt im Sommer verlassen
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Dejaremos embarazada a la reina escolar.
Dann schwängern wir die Schulprinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
A quién estás llamando una reina, ¿Elizabeth?
Wen nennst du hier eine alte Schwuchtel, Elizabeth?
   Korpustyp: Untertitel
Lleve esto a la Reina inglesa.
Bringen Sie dies zu Elisabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Últimamente eres la reina de los secretos.
In letzter Zeit bist du eine richtige Geheimniskrämerin.
   Korpustyp: Untertitel
"Residencia de la Reina en Sandringham"
DIE KÖNIGLICHE RESIDENZ IN SANDRINGHAM
   Korpustyp: Untertitel
En mi corazón reina el vacío.
Leere erfüllt nun mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una puta reina, ?lo entiendes?
Das ist eine verdammte Konigin, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la hermosa Reina de Dinamarca?
Wo ist die schöne Majestät von Dänemark?
   Korpustyp: Untertitel
El molino que reina en Sanssouci DE
Café Restaurant im königlichen Ambiente DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Vista exterior Jardin de la Reina
Im Bett der Eltern
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Llevarse el título en la categoría reina.
Den Titel in der höchsten Klasse gewinnt.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Le garantizamos que se divertirá como reina.
Königliches Amüsement ist garantiert.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Restaurantes en Villanueva de la Reina
Restaurants in Jaen: Essen gehen
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Plazas en Talavera de la Reina
Übersetze alle Erfahrungen auf Deutsch
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Copa de la Reina será televisada
Der Respekt vor den Gegenstössen
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Asustado, exclamó el hijo de la Reina:
Da erschrak der Königssohn und sprach:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La Reina no quería dejarlo partir, diciendo:
"Was willst du hier?" Da sagte das schwarze Männchen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite