Von der modernen Ausgrabung bis zu den dichten Wäldern und den hügeligen Weiten einer Welt, die vor Jahrhunderten von den Dinosauriern beherrscht wurden.
Y yo sólo quiero una mujer, Señor Burton, una mujer especial, con ojos verdes de dragón, para ser joven otra vez y reinar sobre el universo más allá de la muerte.
Ich brauche nur eine Frau, Mr. Burto…...eine Frau mit drachengrünen Augen, um mich wiede…...jung und stark zu machen, damit ich aus dem Jenseits das Universum beherrsche.
Korpustyp: Untertitel
reinarKönig ward
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía 25 años cuando Comenzó a reinar, y Reinó 16 años en Jerusalén.
Er war fünfundzwanzig Jahre alt, da er Königward, und regierte sechzehn Jahre zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaz Tenía 20 años cuando Comenzó a reinar, y Reinó 16 años en Jerusalén.
Zwanzig Jahre war Ahas alt, da er Königward, und regierte sechzehn Jahre zu Jerusalem;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tenía 25 años cuando Comenzó a reinar, y Reinó 29 años en Jerusalén.
Er war fünfundzwanzig Jahre alt, da er Königward, und regierte neunundzwanzig Jahre zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Manasés Tenía 12 años cuando Comenzó a reinar, y Reinó 55 años en Jerusalén.
Manasse war zwölf Jahre alt, da er Königward, und regierte fünfundfünfzig Jahre zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Amón Tenía 22 años cuando Comenzó a reinar, y Reinó 2 años en Jerusalén.
Zweiundzwanzig Jahre alt war Amon, da er Königward, und regierte zwei Jahre zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Josías Tenía 8 años cuando Comenzó a reinar, y Reinó 31 años en Jerusalén.
Josia war acht Jahre alt, da er Königward, und regierte einunddreißig Jahre zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Joacaz Tenía 23 años cuando Comenzó a reinar, y Reinó tres meses en Jerusalén.
Dreiundzwanzig Jahre war Joahas alt, da er Königward, und regierte drei Monate zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Joacim Tenía 25 años cuando Comenzó a reinar, y Reinó 11 años en Jerusalén.
Fünfundzwanzig Jahre alt war Jojakim, da er Königward, und regierte elf Jahre zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Joaquín Tenía 18 años cuando Comenzó a reinar, y Reinó tres meses en Jerusalén.
Achtzehn Jahre alt war Jojachin, da er Königward, und regierte drei Monate zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sedequías Tenía 21 años cuando Comenzó a reinar, y Reinó 11 años en Jerusalén.
Einundzwanzig Jahre alt war Zedekia, da er Königward, und regierte elf Jahre zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reinarKönig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el segundo año de Joás hijo de Joacaz, rey de Israel, Comenzó a reinar Amasías hijo de Joás, rey de Judá.
Im zweiten Jahr des Joas, des Sohnes des Joahas, des Königs über Israel, ward Amazja König, der Sohn des Joas, des Königs in Juda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tenía 25 años cuando Comenzó a reinar, y Reinó 29 años en Jerusalén.
Fünfundzwanzig Jahre alt war er, da er König ward, und regierte neunundzwanzig Jahre zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el año 27 de Jeroboam, rey de Israel, Comenzó a reinar Azarías hijo de Amasías, rey de Judá.
Im siebenundzwanzigsten Jahr Jerobeams, des Königs Israels, ward König Asarja, der Sohn Amazjas, des Königs Juda' s;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el año 39 de Azarías, rey de Judá, Comenzó a reinar Menajem hijo de Gadi sobre Israel, y Reinó 10 años en Samaria.
Im neununddreißigsten Jahr Asarjas, des Königs Juda' s, ward König Menahem, der Sohn Gadis, über Israel zu Samaria;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el año 52 de Azarías, rey de Judá, Comenzó a reinar Pécaj hijo de Remalías sobre Israel en Samaria, y Reinó 20 años.
Im zweiundfünfzigsten Jahr Asarjas, des Königs Juda' s, ward König Pekah, der Sohn Remaljas, über Israel zu Samaria zwanzig Jahre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el segundo año de Pécaj hijo de Remalías, rey de Israel, Comenzó a reinar Jotam hijo de Azarías, rey de Judá.
Im zweiten Jahr Pekahs, des Sohnes Remaljas, des Königs über Israel, ward König Jotham, der Sohn Usias, des Königs in Juda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el año 17 de Pécaj hijo de Remalías, Comenzó a reinar Acaz hijo de Jotam, rey de Judá.
Im siebzehnten Jahr Pekahs, des Sohnes Remaljas, ward König Ahas, der Sohn Jothams, des Königs in Juda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que en el tercer año de Oseas hijo de Ela, rey de Israel, Comenzó a reinar Ezequías hijo de Acaz, rey de Judá.
Im dritten Jahr Hoseas, des Sohnes Elas, des Königs über Israel, ward König Hiskia, der Sohn Ahas, des Königs in Juda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el año 18 del rey Jeroboam Comenzó a reinar Abías sobre Judá, y Reinó tres años en Jerusalén.
Im achtzehnten Jahr des Königs Jerobeam ward Abia König in Juda, und regierte drei Jahre zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el año 20 de Jeroboam rey de Israel, Asa Comenzó a reinar sobre Judá; y Reinó 41 años en Jerusalén.
Im zwanzigsten Jahr des Königs Jerobeam über Israel ward Asa König in Juda, und regierte einundvierzig Jahre zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reinardominieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, lo que vemos es que los cristianos están teniendo verdaderos problemas en muchos países donde reina la fe del islam.
Leider sehen wir, dass Christen, besonders in den Ländern, in denen der islamische Glaube dominiert, ziemliche Schwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario crear marcos reguladores en otros sectores en los que las reglas del libre mercado han demostrado ser inadecuados y reinan los cárteles.
Auch in anderen Bereichen, in denen sich die Regeln des freien Marktes als unzureichend erwiesen haben und die Kartelle dominieren, müssen Regelungsrahmen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto reina la mentira, la propaganda unilateral, la que hemos conocido en otras circunstancias.
In dieser Angelegenheit dominiert die Lüge, die einseitige Propaganda, wie wir sie schon zu anderen Gelegenheiten erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reinarherrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, todo hay que decirlo, en este sector suele reinar el caos.
Derzeit herrscht auf diesem Sektor - wie gesagt werden muß - ein ständiges Chaos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre nuestros clientes – muchos de los cuales redujeron drásticamente sus capacidades durante la fase aguda de la crisis – vuelve a reinar cierto optimismo: y ello, segu- ramente, con razón.
Bei unseren Kunden – viele von ihnen haben in der akuten Krise ihre Kapazitäten dras- tisch reduziert – herrscht wieder vorsichtiger Optimismus und das sicher nicht zu Unrecht.
Sachgebiete: e-commerce auto politik
Korpustyp: Webseite
reinarregiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saúl Tenía 30 años cuando Comenzó a reinar, y Reinó sobre Israel 40 y 2 años.
und da er zwei Jahre über Israel regiert hatte, erwählte er sich dreitausend Mann aus Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque tal vez estés destinado a reinar Camelot, pero tienes elección sobre cómo hacerlo.
Das Schicksal mag vorsehen, das Ihr Camelot regiert, aber ihr habt eine Wahl, wie Ihr es tut.
Korpustyp: Untertitel
reinarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sedequías Tenía 21 años cuando Comenzó a reinar, y Reinó 11 años en Jerusalén.
Einundzwanzig Jahre alt war Zedekia, da er König ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que al comenzar a reinar y después que estuvo sentado en su trono, Mató a todos los de la casa de Baasa, sin dejar de ella un solo Varón, ni de sus parientes ni de sus amigos.
Und da er König war und auf seinem Stuhl saß, schlug er das ganze Haus Baesas, und ließ nichts übrig, was männlich war, dazu seine Erben und seine Freunde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reinarHerrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu objetivo es eliminar al gigante de palo enemigo y reinar sobre toda sticklandia.
ES
Sachgebiete: theater media internet
Korpustyp: Webseite
reinaraber regierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 11 de Joram hijo de Acab Había comenzado a reinar Ocozías sobre Judá.
Ahasja aberregierte über Juda im elften Jahr Jorams, des Sohnes Ahabs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reinarhineingeschienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pájaro se asusta y se echa a volar, alejándose de la reja del preso; el rayo de sol desaparece, y vuelve a reinar la oscuridad en la celda, la oscuridad en el corazón de aquel hombre malo; pero el sol ha brillado, y el pájaro ha cantado.
Der Vogel fliegt vom Gitter des Gefangenen fort, der Sonnenstrahl verschwindet, und es wird dunkel in der Zelle, dunkel in des bösen Mannes Herzen, aber die Sonne hat doch hineingeschienen und der Vogel hineingesungen.
Durante el día, por ejemplo, es posible tomar el sol en algunas zonas, pero por la noche la naturaleza vuelve a reinar y la playa se cierra al público.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
reinarKönigs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Joás Tenía 7 años cuando Comenzó a reinar.
Athalja aber töteten sie mit dem Schwert in des Königs Hause.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reinarSolltest König
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has de reinar Tú sobre nosotros y nos has de dominar?
Solltest du unser König werden und über uns herrschen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reinarHERR vergelte König
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, he Aquí yo sé que Tú ciertamente has de reinar y que el reino de Israel ha de ser estable en tu mano.
Der HERRvergelte dir Gutes für diesen Tag, wie du an mir getan hast. Nun siehe, ich weiß, daß du König werden wirst, und das Königreich Israel wird in deiner Hand bestehen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reinarKönig gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivo yo, que Morirá en medio de Babilonia, en el lugar donde habita el rey que le hizo reinar, cuyo juramento Menospreció y cuyo convenio con él Rompió! , dice el Señor Jehovah.
So wahr ich lebe spricht der HERR HERR, an dem Ort des Königs, der ihn zum Königgesetzt hat, dessen Eid er verachtet und dessen Bund er gebrochen hat, da soll er sterben, nämlich zu Babel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reinarsollte herrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha de reinar Saúl sobre nosotros?
Sollte Saul über uns herrschen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reinartat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Joaquín Tenía 18 años cuando Comenzó a reinar, y Reinó tres meses y diez Días en Jerusalén.
Und regierte drei Monate und zehn Tage zu Jerusalem und tat, was dem HERRN übel gefiel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reinarward König
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Josafat hijo de Asa Comenzó a reinar sobre Judá en el cuarto año de Acab rey de Israel. Josafat Tenía 35 años cuando Comenzó a reinar, y Reinó 25 años en Jerusalén.
Und Josaphat, der Sohn Asas, wardKönig über Juda im vierten Jahr Ahabs, des Königs Israels, und war fünfunddreißig Jahre alt, da er König ward, und regierte fünfundzwanzig Jahre zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "reinar"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella podría reinar mejor?
Damit sie sich groß aufspielen kann?
Korpustyp: Untertitel
Volvía a reinar la calma.
Ruhe war wieder eingek ehrt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora puedes reinar en el infierno.
Jetzt herrschst du in der Hölle!
Korpustyp: Untertitel
Le toca a Marcus reinar, no a mí.
Jetzt ist Marcus Regent, nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
En esta casa volverá a reinar la felicidad.
Es wird wieder Freude in diesem Haus geben.
Korpustyp: Untertitel
Este profesionalismo busca codicia y pode…...màs que ver la justicia reinar en el mundo.
Und ich glaube, dass ihr Fachwissen Habgier und Macht zum Ziel ha…und nicht, dass Gerechtigkeit und Güte in der Welt vorherrschen.
Korpustyp: Untertitel
Instaura una pequeña anarquí…...altera el orden establecid…...y comenzará a reinar el caos.
Nimm einen kleinen Schuss Anarchie. Bring die althergebrachte Ordnung aus dem Gleichgewicht, und was entsteht? Chaos.
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente creen que el Cesar se rendirá y los dejará reinar en Roma?
Glaubt ihr wirklich, dass sich Cäsar unterwirft und ihr die Herren von Rom werdet?
Korpustyp: Untertitel
Como ocurre en los armarios más convencionales, dentro de los vestidores también debe reinar el orden.
ES
Hay nuevos jeques que quieren reinar, todavía no he caído, pero puedo flaquear.
Es gibt noch viele andere neue Scheichs, die gerne sheikin wäre " Noch nicht, aber ich rutschte haften zu schwächen
Korpustyp: Untertitel
El voto electrónico atraería, además, a los votantes más jóvenes, entre los que suele reinar la pasividad y la indiferencia.
Die elektronische Abstimmung könnte auch die jungen Wähler, die gewöhnlich passiv und gleichgültig sind, ansprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde que tengo a Ciudad Animada en mi jurisdicció…mi objetivo ha sido reinar en la locura.
Seit ich für Toon-Stadt zuständig bin, muss ich den Wahnsinn bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
No creo que en Europa deba reinar una situación en la que se espíen los movimientos de millones de personas.
Ich finde, es darf in Europa nicht so sein, dass das Reiseverhalten von Millionen von Menschen ausgespäht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aunque aquél para reinar haya salido de la Cárcel, o aunque en su reino haya nacido pobre.
Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero volviendo a las elecciones que hemos observado, creo que debemos constatar que este paso es de gran importancia para que en este país pueda reinar la paz.
Zurück zur Wahl, die wir beobachtet haben. Ich meine, wir sollten feststellen, daß dieser Schritt zu Wahlen ein ganz besonders wichtiger Schritt war, um dieses Land überhaupt wieder friedensfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me pregunto qué puede hacer la Unión Europea para que las armas se vuelvan a guardar y que en esta isla paradisíaca vuelva a reinar la calma.
Und, so frage ich, was kann die Europäische Union unternehmen, um sicherzustellen, dass die Waffen definitiv unter Verschluss bleiben und sich der Sturm der Gewalt auf dieser paradiesischen Insel endlich legen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hipocresía no ha dejado de reinar desde el primer Consejo Europeo de Tampere, que debía conducir a una comunitarización de las políticas de asilo e inmigración.
Seit dem ersten europäischen Gipfel in Tampere, der zu einer Vergemeinschaftung der Asyl- und Einwanderungspolitik führen sollte, ist die Scheinheiligkeit groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que se cierre la brecha entre ricos y pobres para que la estabilidad y la paz puedan reinar en todo el mundo.
Für die Stabilität und den Frieden in der Welt ist es von entscheidender Wichtigkeit, dass die Wohlfahrtskluft geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Cuando la carne y los huesos de Adán se sienten en Cair Paravel a reinar, la era del mal a su fin llegará".
"Wenn Adams Fleisch und Adams Blut in Cair Paravel auf dem Throne ruht, ist die Zeit des Bösen aus und vorbei."
Korpustyp: Untertitel
Esta estrategia de dividir y reinar socava el sistema comercial multilateral, que se basa en el principio de la no discriminación.
Diese Strategie des Spaltens und Eroberns untergräbt das multilaterale Handelssystem, das auf dem Prinzip der Nichtdiskriminierung beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el bien del reino, espero que mi muerte satisfaga tu necesidad de venganza, permitiéndote reinar sobre los súbditos de mi padre como ellos merece…con compasión y con una mano amable.
"Zum Wohle des Königreiches "hoffe ich, dass mein Tod deine Rachsucht befriedigt "und du die Untertanen meines Vaters regierst, wie sie es verdienen,
Korpustyp: Untertitel
Parece reinar una confusión en cuanto al reconocimiento de las diferentes marcas de normalización en los países de la Unión Europea en lo que respecta a la ignifugación de textiles.
Bei der Flammschutzimprägnierung von Stoffen scheint es Unsicherheiten hinsichtlich der Anerkennung verschiedener Normzeichen der einzelnen EU-Länder zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno haitiano que disuelva las milicias y bandas armadas que hacen reinar el terror, que ponga fin a la corrupción y actúe contra el tráfico de drogas;
fordert die haitianische Regierung auf, die Milizen und bewaffneten Banden, die für den Terror verantwortlich sind, aufzulösen, der Korruption ein Ende zu setzen und den Kampf gegen den Drogenhandel aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es importante destacar que debe reinar la subsidiariedad, permitiendo que los Parlamentos nacionales ejerzan el control democrático sobre sus bancos nacionales respectivos, de manera que la política financiera se administre democráticamente.
Es ist jedoch wichtig zu betonen, daß Subsidiarität bestehen muß, indem die nationalen Parlamente das Recht haben, demokratische Kontrolle über ihre eigenen Nationalbanken auszuüben, so daß die Geldpolitik demokratisch kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría expresar nuestras felicitaciones tanto al Consejo como a la Comisión por lo que parece una mucho mejor preparación de esta reunión, comparada con la confusión metodológica que parecía reinar antes de Seattle.
Herr Präsident, ich möchte als Erstes sowohl dem Rat als auch der Kommission zur Vorbereitung dieser Konferenz gratulieren, die gegenüber der methodisch konfusen Vorgehensweise bei der Vorbereitung der Konferenzen im Vorfeld von Seattle wesentlich verbessert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual refuerza nuestra obligación de estabilizar dicho país y es una buena noticia escuchar que en este quinto día vuelve a reinar una calma relativa, también en Tanusevcí, la localidad ocupada transitoriamente por los extremistas del UCK.
Umso mehr ist es unsere Verpflichtung, dieses Land zu stabilisieren, und es ist gut zu hören, dass jetzt am fünften Tag schon wieder relative Ruhe eingekehrt ist, auch in Tanusevcí, dem Ort, der vorübergehend von Extremisten der UCK besetzt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando la nueva Presidencia asume sus funciones suele reinar una atmósfera solemne, pero este año se ha visto ensombrecida por la terrible tragedia del maremoto en el sudeste asiático.
Herr Präsident, der traditionell feierliche Charakter der Amtsübernahme durch die neue Präsidentschaft wird dieses Jahr von der schrecklichen Fluttragödie in Südostasien überschattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha considerado la Comisión la posibilidad de dirigir protestas diplomáticas y de imponer aislamientos económicos a los países, como Croacia y Belarús, que no respetan los derechos y las libertades democráticas fundamentales que deben reinar en las democracias europeas?
Hat die Kommission die Möglichkeit in Betracht gezogen, diplomatische Proteste zu entrichten und wirtschaftliche Isolierung durchzusetzen in Ländern wie Kroatien und Weißrußland, die die in den europäischen Demokratien zu wahrenden fundamentalen demokratischen Rechte und Freiheiten mißachten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que ambos se creen, existe un serio riesgo de que Rusia utilice nuevos bloqueos para seguir el tipo de política de dividir para reinar que el mundo ha visto desde la llegada de Vladimir Putin al poder.
Bis beides geschafft ist, besteht das schwerwiegende Risiko, dass Russland neue Liefersperren dazu nutzen wird, seine Teile-und-herrsche-Politik weiterzubetreiben, deren Zeuge die Welt wird, seit Wladimir Putin an die Macht kam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y yo sólo quiero una mujer, Señor Burton, una mujer especial, con ojos verdes de dragón, para ser joven otra vez y reinar sobre el universo más allá de la muerte.
Ich brauche nur eine Frau, Mr. Burto…...eine Frau mit drachengrünen Augen, um mich wiede…...jung und stark zu machen, damit ich aus dem Jenseits das Universum beherrsche.
Korpustyp: Untertitel
La bajada se hace bajo la severa mirada del “casaca roja”, un bigotudo de la policía montada (oficialmente Gendarmería Real de Canadá) que hace reinar el orden en el andén.
ES
Der Ausstieg erfolgt unter dem gestrengen Blick eines schnauzbärtigen Rotrocks von der berittenen Polizei, genauer gesagt der königlichen kanadischen Polizei, die auf dem Bahnsteig für Ordnung sorgt.
ES
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
Más tenue quedó aún después del fallecimiento del tercero, que se llevó también su parte; y cuando llegó la última hora del cuarto, las tinieblas volvieron a reinar en el país.
Noch schwächer ward es nach dem Tod des dritten, der gleichfalls seinen Teil mitnahm, und als der vierte ins Grab kam, trat die alte Finsternis wieder ein.
Termino, señor Presidente, diciendo que la Comisión y todos los Estados miembros, sin excepción, tendrán que decir a los Estados Unidos que la táctica de dividir para reinar es ancestral, pero bien conocida de los europeos y que, por tanto, no dará resultado en la Unión Europea.
Herr Präsident, ich beende meine Ausführungen mit der Aufforderung an die Kommission und ausnahmslos alle Mitgliedstaaten, die Vereinigten Staaten darauf hinzuweisen, daß die Taktik des "Teile und Herrsche" zwar uralt, den Europäern jedoch gut bekannt ist, und daß diese Taktik im Falle der Europäischen Union keinen Erfolg haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, acabo de aprender una cosa esta mañana: incluso en una fría mañana de diciembre puede reinar en una sala una atmósfera de mayo; de repente, veo alzarse un espíritu de revuelta contra el Consejo, contra los Gobiernos; me parece algo muy, muy interesante.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe heute Vormittag eine Erfahrung gemacht: Selbst an einem kalten Dezembermorgen kann sich in einem Saal eine Atmosphäre wie im Mai entfalten und plötzlich ein Geist der Revolte gegen den Rat, gegen die Regierungen erheben; das finde ich sehr, sehr interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra primera tarea consiste en acabar con el odio porque de lo contrario nunca jamás volverá a reinar la paz en esta región. A este fin no sólo debemos servirnos de los instrumentos públicos, sino que además y sobre todo debemos apoyar a los actores sociales a través de acciones de conciliación bien delimitadas.
Was wir jetzt vor allen Dingen machen müssen, ist, diesen Haß abzubauen, weil es sonst nie und nimmer zu einem Frieden in dieser Region kommen kann, und deswegen dürfen wir nicht nur die staatlichen Instrumente einsetzen, sondern müssen vor allen Dingen die gesellschaftlichen Akteure unterstützen und dort gezielt eine Versöhnungsarbeit einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer brillar una luz en el tenebroso mundo donde puede reinar la explotación y donde cuestiones como la duplicidad de representación, por la que el agente puede representar a un jugador en el mismo club que está intentando contratar a ese jugador, deben ser examinadas.
Wir müssen Licht ins Dunkel bringen. Licht in eine Welt, in der Ausbeutung möglicherweise weit verbreitet ist und in der Verfahren wie die doppelte Vertretung, bei der ein Vermittler einen Spieler bei demselben Verein vorstellen kann, der versucht, diesen Spieler unter Vertrag zu nehmen, beobachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho aquí, el gran sueño de los padres fundadores era que, tras un milenio marcado por la guerra, la paz volviera a reinar en el continente, y la Unión Europea es el gran proyecto de paz en el mundo.
Wie schon gesagt wurde: Der große Traum der Gründerväter war, nach tausend Jahren Krieg endlich Frieden auf dem Kontinent herzustellen, und die EU ist das größte Friedensprojekt, das es weltweit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que los europeos sólo han iniciado esta guerra, como muy bien sabemos, por debilidad frente a los Estados Unidos, es decir, frente a un imperio con el que nadie puede competir en la superficie del planeta, y que se ha propuesto dividir Europa para reinar en todas partes como dueño y señor.
Denn die Europäer haben, wie wir wohl wissen, diesen Krieg nur aus Schwäche gegenüber den Vereinigten Staaten geführt, das heißt gegenüber einer Weltmacht, die auf dem ganzen Planeten keine Konkurrenz zu fürchten hat und die Europa gespalten hat, um sich überall als Herr aufzuspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que la Presidencia haya emitido una opinión positiva a la hora de evaluar la última ampliación de la UE; creo que en los próximos seis meses va a reinar un buen ambiente para la próxima expansión, gradual y prudente, de las estructuras de la UE.
Es ist zu begrüßen, dass der Ratsvorsitz die jüngste EU-Erweiterung positiv bewertet. Ich denke, die nächsten sechs Monate werden von einer Atmosphäre geprägt sein, die der kommenden schrittweisen und umsichtigen Erweiterung der EU förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, debe reinar una total transparencia en el trabajo de la Convención, tanto por lo que se refiere a los debates y deliberaciones como en lo relativo al acceso público a documentos, el cual debe ser garantizado con todos los medios disponibles.
Viertens: Bei der Arbeit des Konvents muss vollständige Transparenz hergestellt werden, sowohl im Hinblick auf den Ablauf seiner Debatten und Beratungen als auch im Hinblick auf den Zugang der Öffentlichkeit zu den Dokumenten, der mit allen verfügbaren Mitteln garantiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y los Estados miembros que participan en el G-8 decidieron suspender, por el momento, su participación en las actividades asociadas a los preparativos de la Cumbre del G-8 en Sochi en el mes de junio "hasta que vuelva a reinar un clima que permita al G-8 mantener deliberaciones que tengan sentido".
ES
Die EU und die Mitgliedstaaten, die der Gruppe der Acht (G8) angehören, haben beschlossen, ihre Beteiligung an Tätigkeiten im Zusammenhang mit den Vorbereitungen für den G8-Gipfel in Sotschi im Juni vorläufig auszusetzen, "bis wieder ein Umfeld vorhanden ist, in dem die G8 substanzielle Beratungen führen kann."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así fue como Malaca empezó a designar a la vez la ciudad, el estrecho, un río, una colina y muy pronto un imperio marítimo que habría de reinar desde la segunda mitad del s. XV en las rutas de la seda, las especias y la cerámica.
ES
Von da ab bezeichnete der Name Malakka nicht nur die Stadt, sondern auch die Meerenge sowie einen Fluss und einen Berg und letztendlich ein mächtiges Seereich, das ab der zweiten Hälfte des 15. Jh. den Handel mit Seide, Gewürzen und Keramik beherrschte.
ES