Wir wollen, grob gesagt Ihre Tochter rebooten, wie einen Computer.
Korpustyp: Untertitel
reiniciarNeustart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ayudaría a establecer la confianza que hoy lamentablemente no existe, y a que se den las condiciones para reiniciar negociaciones productivas.
Das wäre hilfreich, um jenes Vertrauen aufzubauen, an dem es momentan so schmerzhaft mangelt und um die Bedingungen für den Neustart produktiver Verhandlungen zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Avanzar hasta el siguiente punto de interrupción, o hasta reiniciar la hoja de estilo
Ausführung bis zum nächsten Haltepunkt oder bis zum Neustart der Stilvorlage
es compatible con la expansión/retracción en línea de recursos de hardware sin necesidad de reiniciar el sistema operativo (características por encargo),
unterstützt Online-Erweiterung/Entnahme von Hardwareressourcen, ohne dass ein Neustart des Betriebssystems nötig wird (nach Bedarf);
Korpustyp: EU DGT-TM
migración del zócalo del procesador: con la ayuda del hipervisor y/o del sistema operativo, las tareas que se están ejecutando en un zócalo de procesador pueden migrarse a otro zócalo de procesador sin necesidad de reiniciar el sistema,
Migration des Prozessorsockels: Mit Hilfe des Hypervisors und/oder Betriebssystems können Aufgaben, die in einem Prozessorsockel ausgeführt werden, auf einen anderen Prozessorsockel übertragen werden, ohne dass ein Neustart des Systems nötig wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con anterioridad a la versión de Apache 1.2b9 había varias race conditions implicadas en las señales para parar y reiniciar procesos (una descripción sencilla de una race condition es:
US
Vor der Version 1.2b9 des Apache existierten verschiedene Wettkampfsituationen (race conditions), die den Neustart und die Signale beeinflußt haben.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Self-Extractor para instalación de software WinZip Self-Extractor puede crear archivos Zip autoextraíbles para instalación de software los cuales pueden ejecutar archivos en formato Standard de Microsoft .INF, como una alternativa para "instalar" programas, y luego poder borrar los archivos de instalación incluso si el proceso de instalación implica reiniciar el computador.
Selbstextrahierende Archive zur Softwareinstallation Mit WinZip Self-Extractor lassen sich selbstextrahierende Archive zur Softwareinstallation erstellen, die anstelle von Setup-Programmen standardmäßige Dateien im Microsoft .INF-Format aufrufen und die temporären Dateien selbst dann wieder löschen können, wenn der Installationsvorgang einen Neustart erfordert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando esta opción está seleccionada no se mostrará el tema seleccionado para Windows al mostrar FreeCommander. Esta configuración se activa al reiniciar FreeCommander.
Wenn diese Option angehakt ist, wird das in Windows eingestellte Thema nicht für die Darstellung der FreeCommander-Oberfläche verwendet. Diese Einstellung wird erst nach Neustart des FreeCommanders wirksam.
Después de perder el tiempo con Startup Manager en Registry Reviver , y reiniciar, que es una buena idea para realizar un análisis Reviver Registro fresco y comprobar y ver si las entradas del registro callejeros necesitan limpieza.
Nach Flickschusterei mit Startup Manager in Registry Reviver , und Neustart, ist es eine gute Idee, einen frischen Registry Reviver Scan und prüfen und sehen, ob streunende Registry-Einträge Reinigung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
reiniciarWiederaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto cómo puede ser que la postura de Irán en la denominada «polémica nuclear» sea el único criterio que la Comisión tenga en cuenta al decidir reiniciar las negociaciones.
Ich frage mich, wieso die Haltung des Iran im so genannten Atomstreit für die Kommission einziges Kriterium für die Wiederaufnahme der Verhandlungen sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una estrecha ventana de oportunidad de reiniciar las conversaciones entre las elecciones provisionales de los Estados Unidos del 7 de noviembre y comienzos de la primavera de 2007, cuando el Congreso de los Estados Unidos comience a trabajar en un nuevo proyecto de ley agrícola.
Es besteht ein schmales Zeitfenster für eine mögliche Wiederaufnahme der Gespräche ab den Zwischenwahlen in den USA am 7. November bis zum Frühjahr 2007, wenn der Kongress mit der Arbeit an einem neuen Landwirtschaftsgesetz beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya firmemente los esfuerzos desplegados por los Estados Unidos para obtener el acuerdo de las partes respecto de un conjunto de ideas que, de ser aceptadas, abrirían el camino para reiniciar las conversaciones finales sobre el estatuto de la zona.
Sie unterstützt die Bemühungen der Vereinigten Staaten nach besten Kräften, die Zustimmung der Parteien zu einem Maßnahmenkatalog zu erzielen, der, wenn er akzeptiert wird, den Weg zu einer Wiederaufnahme der Gespräche über den endgültigen Status der Gebiete ebnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MTZ Polyfilms alegó que es ilegal emprender una reapertura parcial de una investigación de reconsideración, debido a que no existe ninguna disposición específica en el Reglamento de base que prevea la posibilidad de reiniciar una investigación.
MTZ Polyfilms argumentierte, eine teilweise Wiederaufnahme einer Überprüfung sei rechtswidrig, da es in der Grundverordnung keine spezifische Bestimmung gebe, die die Möglichkeit der Wiederaufnahme einer Untersuchung vorsehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentando las ejecuciones extrajudiciales y su reciente intensificación, y subrayando que constituyen una violación del derecho internacional y del derecho internacional humanitario, que comprometen los esfuerzos desplegados para reiniciar el proceso de paz y que deben ser atajadas,
unter Missbilligung der außergerichtlichen Tötungen und ihrer jüngsten Eskalation sowie unterstreichend, dass diese einen Verstoß gegen das Völkerrecht und das humanitäre Völkerrecht darstellen und die Bemühungen um die Wiederaufnahme des Friedensprozesses gefährden und dass sie beendet werden müssen,
Korpustyp: UN
reiniciar las pláticas sobre inmigración con México sería hacer buena política.
die Wiederaufnahme der Verhandlungen mit Mexiko über die Einwanderung wäre geeignet, gute Politik zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un mayor nivel de exportaciones también generará los intercambios externos necesarios para reiniciar los pagos de la deuda externa, que de momento están suspendidos.
Durch höhere Exportraten käme man auch wieder zu Devisen, die zur Wiederaufnahme der momentan in Verzug geratenen Schuldentilgung benötigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si por cualquier razón se ha interrumpido el tratamiento con Kivexa y se considera la posibilidad de reiniciar el tratamiento, se debe determinar la causa de la interrupción para valorar si el paciente tuvo algún síntoma de una reacción de hipersensibilidad.
Wenn die Behandlung mit Kivexa aus irgendeinem Grund abgebrochen wurde und eine Wiederaufnahme der Behandlung in Betracht gezogen wird, muss der Grund für den Abbruch festgestellt werden, um zu beurteilen, ob bei dem Patienten Symptome einer Überempfindlichkeitsreaktion aufgetreten waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si por cualquier razón se ha interrumpido el tratamiento con Ziagen y se considera la posibilidad de reiniciar el tratamiento, se debe determinar la causa de la interrupción para valorar si el paciente tuvo algún síntoma de una reacción de hipersensibilidad.
Wenn die Behandlung mit Ziagen aus irgendeinem Grund abgebrochen wurde und eine Wiederaufnahme der Behandlung in Betracht gezogen wird, muss der Grund für den Abbruch festgestellt werden, um zu beurteilen, ob der Patient Symptome einer Überempfindlichkeitsreaktion gezeigt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los niveles de aminotransferasas vuelven a los niveles previos al tratamiento, se puede considerar reiniciar el tratamiento de Thelin. • > 8 x LSN: el tratamiento debe interrumpirse y no se valorará reiniciar el tratamiento con Thelin.
Wenn die Aminotransferase-Spiegel auf Werte entsprechend vor Behandlung zurückkehren, kann eine Wiederaufnahme der Thelin-Behandlung erwogen werden. • > 8 x ULN:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reiniciarneu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
siempre reiniciar la sesión de navegación antes y después de acceder a TARGET2-[insértese la referencia al BC/país] por internet;
die Browser-Sitzung vor und nach dem Zugriff auf TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] immer neu zu starten,
Korpustyp: EU DGT-TM
PRINCETON - Diez años después de su nacimiento, Google amenaza con reiniciar las Guerras de navegadores de los años 90, cuando Internet Explorer de Microsoft eliminó a su rival, Navigator de Netscape.
Zehn Jahre nach seiner Gründung droht Google, den Browserkrieg der 1990er Jahre - als Microsofts Internet Explorer seinen Rivalen, den Netscape Navigator, erledigte - neu zu entfachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los detalles de conexión al servidor de base de datos no son válidos. Debe introducir la configuración correcta y reiniciar Amarok después de hacerlo.
Die Verbindungseinstellungen für den Datenbank-Server sind ungültig. Sie müssen die Einstellungen berichtigen und Amarok danach neu starten.
Amarok espera que la base de datos y la cuenta de usuario ya existan. Este usuario también necesita acceso completo a la base de datos. Usted DEBE reiniciar Amarok después de cambiar esta configuración.
Amarok erwartet, dass die oben angegebene Datenbank und der Datenbank-Benutzer bereits vorhanden sind. Der Datenbank-Benutzer muss vollen Zugriff auf die Datenbank haben. Amarok muss nach der Änderung dieser Einstellung neu gestartet werden.
Los cambios se han guardado. Tenga en cuenta que: Necesita reiniciar las aplicaciones para ver los cambios Este cambio puede introducir conflictos con los atajos de teclado de algunas aplicaciones.
Die Änderungen wurden gespeichert. Beachten Sie: Anwendungen müssen neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden. Diese Änderung könnte Kurzbefehl-Konflikte in einigen Anwendungen verursachen.
Der Enthusiasmus der alten, ehemaligen Mönche ihre Traditionen dadurch wieder neu zum Leben zu erwecken, indem sie einige der alten Klöster wieder eröffnen, ist sehr bewegend.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
reiniciarerneut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de 525 votos va a impresionar a la Comisión de tal modo que va a mantener la prohibición de las hormonas y va reiniciar la pugna en el panel de la OMC para mostrar claramente que no queremos imponer a nuestra población esta peligrosa carne tratada con hormonas.
Das Ergebnis hier mit 525 Stimmen wird bei der Kommission Eindruck machen, so daß sie dieses Hormonverbot jetzt beibehält und die Auseinandersetzungen im Panel bei der WTO erneut aufnimmt, um deutlich zu machen, daß wir nicht geneigt sind, unsere Bevölkerung mit diesem doch gefährlichen Hormonfleisch zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se recomienda reiniciar el tratamiento con Lamictal en el caso de pacientes que hayan interrumpido el tratamiento previo con lamotrigina debido a la aparición de erupciones cutáneas asociada al tratamiento, a menos que el beneficio potencial supere claramente el riesgo.
Es wird empfohlen, die Therapie mit Lamictal bei Patienten, die Lamotrigin aufgrund eines in Zusammenhang mit der vorangegangenen Behandlung aufgetretenen Hautausschlages abgesetzt haben, nicht erneut zu beginnen, es sei denn, der potenzielle Nutzen überwiegt eindeutig das Risiko.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ambos casos, si se decide reiniciar el tratamiento con abacavir, esto debe realizarse en un medio en el que la asistencia médica esté fácilmente disponible.
Wenn entschieden wird, Abacavir bei solchen Patienten erneut einzusetzen, muss dies in beiden Fällen in einer Einrichtung geschehen, wo eine rasche medizinische Hilfe gewährleistet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se ha interrumpido el tratamiento con Kivexa en los pacientes por haber experimentado cualquiera de estos síntomas y se decide reiniciar el tratamiento con un medicamento que contenga abacavir, esto debe realizarse teniendo en cuenta que la asistencia médica
Wenn Kivexa aufgrund solcher Symptome bei Patienten abgesetzt wurde und entschieden wird, ein Abacavir-haltiges Arzneimittel erneut einzusetzen, muss dies in einer Einrichtung geschehen, wo eine rasche medizinische Hilfe gewährleistet ist (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ambos casos, si se decide reiniciar el tratamiento con Ziagen, esto debe realizarse en un medio en el que la asistencia médica esté fácilmente disponible.
Wenn entschieden wird, Ziagen bei solchen Patienten erneut einzusetzen, muss dies in beiden Fällen in einer Einrichtung geschehen, wo eine rasche medizinische Hilfe gewährleistet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se ha interrumpido el tratamiento con Ziagen en los pacientes por haber experimentado cualquiera de estos síntomas y si se decide reiniciar el tratamiento con un medicamento que contenga abacavir, esto debe realizarse teniendo en cuenta que la asistencia médica esté fácilmente disponible (ver sección 4.4.).
Wenn Ziagen aufgrund solcher Symptome bei Patienten abgesetzt wurde und entschieden wird, ein Abacavir-haltiges Arzneimittel erneut einzusetzen, muss dies in einer Einrichtung geschehen, wo eine rasche medizinische Hilfe gewährleistet ist (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 síntomas se repiten, se debe reiniciar el tratamiento con Protopy 0,1% dos veces al día.
Falls die Beschwerden wiederkehren, sollte erneut eine Behandlung mit Protopy 0,1% zweimal täglich begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas se repiten, se debe reiniciar el tratamiento con Protopy 0,1% dos veces al día.
Falls die Beschwerden wiederkehren, sollte erneut eine Behandlung mit Protopy 0,1% zweimal täglich begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas se repiten, se debe reiniciar el tratamiento con Protopic 0,1% dos veces al día.
Falls die Beschwerden wiederkehren, sollte erneut eine Behandlung mit Protopic 0,1% zweimal täglich begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas se repiten, se debe reiniciar el tratamiento con Protopic 0,1% dos veces al día.
Wenn die Beschwerden wiederkehren, sollte erneut eine Behandlung mit Protopic 0,1% zweimal täglich begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reiniciarwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, es preciso poner en marcha alguna iniciativa internacional para reiniciar el proceso de paz entre Israel y Siria.
Zugleich sollte auf internationaler Ebene eine Initiative ergriffen werden, um den Friedensprozess zwischen Israel und Syrien wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que existen nuevos esfuerzos chinos por reiniciar las conversaciones con políticos de la oposición chinos y taiwaneses.
Wir müssen anerkennen, dass China sich erneut bemüht, wieder in Diskussionen mit chinesischen und taiwanesischen Oppositionspolitikern einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias internacionales que participan de la reconstrucción post-conflicto hasta ahora no han logrado comprender cómo iniciar o reiniciar el desarrollo económico en condiciones de bajos ingresos.
Bis jetzt haben die in den Wiederaufbau involvierten internationalen Organisationen nämlich nicht verstanden, wie man die wirtschaftliche Entwicklung im Niedrigeinkommensbereich in Gang setzt oder wieder ankurbelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la lucha entre la Presidente Chandrika Kumaratunga y el Primer Ministro Ranil Wickremesinghe, y el cisma al interior de los tigres tamiles amenazan con reiniciar la violencia.
Ein erbitterter Machtkampf zwischen Sri Lankas Präsidentin Chandrika Kumaratunga und Premierminister Ranil Wickremesinghe sowie eine Spaltung der Rebellenorganisation der Tamil Tigers drohen nun, die Gewalt wieder anzuheizen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las pantallas se pueden configurar pulsando con el botón derecho del ratón sobre ellas. Aparecerá un menú emergente dónde podrá seleccionar si desea cambiar las propiedades de la pantalla, eliminarla de la hoja de trabajo, cambiarla para actualizar el tipo de intervalo y el valor, o detener y reiniciar su actualización momentáneamente.
Anzeigen können durch Klicken mit der rechten Maustaste eingerichtet werden. Aus dem dann erscheinenden Kontextmenü können Sie dann auswählen, ob Sie die Eigenschaften der Anzeige ändern oder die Anzeige vom Arbeitsblatt entfernen möchten. Außerdem können Sie das Aktualisierungs-Intervall und den -Typ festlegen sowie die Aktualisierung unterbrechen und wieder neu starten.
Si se interrumpe el tratamiento con Atripla, consulte con su médico antes de reiniciar la toma de comprimidos de Atripla.
Wenn die Einnahme von Atripla beendet wurde, wenden Sie sich an Ihren Arzt, bevor Sie wieder mit der Einnahme von Atripla beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En principio, se debe reiniciar el tratamiento con 90 microgramos de Pegasys y monitorizar el recuento de neutrófilos.
Die Therapie sollte in diesem Fall zunächst mit einer Dosis von 90 Mikrogramm Pegasys wieder aufgenommen und die Neutrophilenwerte überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contacte con su médico antes de reiniciar la toma de comprimidos de Viread.
Kontaktieren Sie Ihren Arzt bevor Sie wieder mit der Einnahme von Viread beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contacte con su médico antes de reiniciar la toma de comprimidos de Truvada.
Kontaktieren Sie Ihren Arzt bevor Sie wieder mit der Einnahme von Truvada beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede reiniciar el tratamiento con epoetina delta con una dosis menor (ver sección 4.2). en
Die Behandlung mit Epoetin delta kann dann mit einer geringeren Dosierung wieder aufgenommen werden (siehe itt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reiniciarstarten Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicar el conjunto de controladores para una computadora con una mezcla de certificado y sin certificación Intel 10/100 adaptadores, el administrador puede resultar en un estado de código 10 en algunos de los adaptadores hasta que se detenga y reinicie la controladores del adaptador, o reiniciar la computadora.
Wenn Sie den Treiber auf einem Computer mit einer Kombination aus zertifizierten und nicht zertifizierten Intel 10/100 Adapter kann zu einem Geräte-Manager Status Code 10 einige Adapter, bis Sie entweder stoppen oder starten Sie den Adaptertreiber, oder startenSie den Computer neu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez que los archivos se han copiado en el dispositivo Becker Traffic Assist Z 201, desconecte el cable USB y luego reiniciar el dispositivo Becker Traffic Assist Z 201.
ES
Wenn die Dateien in Ihre Becker Traffic Assist Z 201 Gerät kopiert wurden, USB-Kabel trennen und dann startenSie das Gerät Becker Traffic Assist Z 201.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que los archivos se han copiado en el dispositivo Becker Active 43 Talk, desconecte el cable USB y luego reiniciar el dispositivo Becker Active 43 Talk.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
reiniciarneustarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está marcada esta opción, & kde; mostrará la posibilidad de elegir entre varias opciones de apagado. Esto incluye el cierre de la sesión (la opción utilizada si las opciones de apagado no están disponibles), el apagado del ordenador o reiniciar el ordenador.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird & kde; beim Abmelden verschiedene Möglichkeiten anbieten. Dazu gehört & eg; das einfache Beenden der aktuellen Sitzung (die Voreinstellung wenn keine Wahlmöglichkeit angeboten wird), den Rechner ausschalten und den Rechner neustarten.
Una vez que todo estáconfigurado a su gusto hay que matar los procesos de sendmail que ya no se necesitan y ejecutar los procesos pertenecientes al nuevo software de MTA, o utilizar la opción más sencilla: reiniciar la máquina.
Sobald Sie alles Ihren Wünschen entsprechend konfiguriert haben, sollten Sie entweder die sendmail Prozesse beenden, die Sie nicht mehr benötigen, und die zu Ihrer neuen Software zugehörigen Prozesse starten, oder einfach das System neustarten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debes leer este artículo para enterarte de cómo puedes solucionar este problema.Si estás absolutamente seguro de que WhatsApp se está conectado a internet, hay unos cuantos razones posibles que explican por qué WhatsApp no funciona :Necesitas reiniciar el móvil.
Bitte lies diesen Artikel, um Anweisungen zur Lösung zu erhalten.Wenn du dir ganz sicher bist, dass du mit dem Internet verbunden bist, gibt es noch andere mögliche Gründe, warum die WhatsApp-Nachrichten nicht durchgehen:Du musst dein Telefon neustarten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En caso de que no pueda reiniciar el sistema de inmediato, como alternativa puede desactivar el trabajo "Wall Content Filtering" (Filtrado del contenido del muro) para que esté protegido.
Falls Sie im Moment Ihr System nicht neustarten können, ist es möglich, den Job "Wall Content Filtering" zu deaktivieren, um trotzdem geschützt zu sein.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La utilidad también puede programar diferentes acciones a realizar por el usuario en tiempos definidos, como el despertar a la PC desde el modo reposo, reiniciar, apagar o hibernar el ordenador.
Das Tool kann programmiert werden, bestimmte Aktionen in einem von euch definierten Zeitpunkt auszuführen. So könnt ihr euren PC aus dem Sleep-Modus bringen oder in diesen versetzen, neustarten oder herunterfahren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herramientas -> Actualizar todas las Extensiones -> Extensiones a continuación, desactive todas las extensiones, reinicie Chrome, permiten a sus extensiones utilizadas de nuevo, reiniciar Chrome.
DE
Tools -> Erweiterungen -> Alle Erweiterungen aktualisieren dann alle Erweiterungen deaktivieren, Chrome neustarten, eure benutzten Erweiterungen wieder aktivieren, Chrome neustarten.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
si no cierra Autodesk Revit Architecture 2014 durante la instalación de la actualización 1, deberá reiniciar el PC para asegurarse de que la actualización se ha instalado correctamente.
Wenn Sie Autodesk Revit Architecture 2014 während der Installation von Update-Release 1 geöffnet lassen, müssen Sie den Computer neustarten, um die ordnungsgemäße Installation des Updates zu gewährleisten.
Wenn Sie Autodesk Revit Architecture 2014 während der Installation von Update-Release 2 geöffnet lassen, müssen Sie den Computer neustarten, um die ordnungsgemäße Installation des Updates zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
reiniciarerneuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno hindú se ha declarado dispuesto a reiniciar las negociaciones.
Zur erneuten Aufnahme von Verhandlungen hat sich die indische Regierung bereits bereit erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por cualquier razón, ha dejado de tomar Kivexa, especialmente porque piensa que tiene efectos secundarios o por otra enfermedad, es importante que se ponga en contacto con su médico antes de reiniciar el tratamiento.
Falls Sie die Therapie mit Kivexa aus irgendeinem Grund unterbrochen haben, besonders wenn Sie der Meinung waren, Nebenwirkungen oder eine andere Erkrankung zu bekommen, suchen Sie vor einer erneuten Einnahme von Kivexa unbedingt Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Kivexa Si, por cualquier razón, ha dejado de tomar Kivexa especialmente porque piensa que tiene efectos secundarios o por otra enfermedad, es importante que se ponga en contacto con su médico antes de reiniciar el tratamiento.
Wenn Sie die Behandlung mit Kivexa abbrechen Falls Sie die Therapie mit Kivexa aus irgendeinem Grund unterbrochen haben, besonders wenn Sie der Meinung waren, Nebenwirkungen oder eine andere Erkrankung zu bekommen, suchen Sie vor einer erneuten Einnahme von Kivexa unbedingt Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si, por cualquier razón, ha dejado de tomar Ziagen, especialmente porque piensa que tiene efectos secundarios o por otra enfermedad, es importante que se ponga en contacto con su médico antes de reiniciar el tratamiento.
Falls Sie die Therapie mit Ziagen aus irgendeinem Grund unterbrochen haben, besonders wenn Sie der Meinung waren, Nebenwirkungen oder eine andere Erkrankung zu bekommen, suchen Sie vor einer erneuten Einnahme von Ziagen unbedingt Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si por cualquier razón, ha dejado de tomar Trizivir, especialmente porque piensa que tiene efectos secundarios o por otra enfermedad, es importante que se ponga en contacto con su médico antes de reiniciar el tratamiento.
Falls Sie die Therapie mit Trizivir aus irgendeinem Grund unterbrochen haben, besonders wenn Sie der Meinung waren, Nebenwirkungen oder eine andere Erkrankung zu bekommen, suchen Sie vor einer erneuten Einnahme von Trizivir unbedingt Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Trizivir Si por cualquier razón, ha dejado de tomar Trizivir especialmente porque piensa que tiene efectos secundarios o por otra enfermedad, es importante que se ponga en contacto con su médico antes de reiniciar el tratamiento.
Wenn Sie die Einnahme von Trizivir abbrechen Falls Sie die Therapie mit Trizivir aus irgendeinem Grund unterbrochen haben, besonders wenn Sie der Meinung waren, Nebenwirkungen oder auch eine andere Erkrankung zu bekommen, suchen Sie vor einer erneuten Einnahme von Trizivir unbedingt Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de retraso del crecimiento intrauterino, la decisión de continuar o reiniciar la administración de TRACTOCILE dependerá de la evaluación de la madurez fetal.
Bei intrauteriner Wachstumsretardierung ist die Entscheidung zur Fortsetzung oder erneuten Initiierung der Atosiban-Behandlung von der Beurteilung des fetalen Reifezustandes abhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Ziagen Si, por cualquier razón, ha dejado de tomar Ziagen especialmente porque piensa que tiene efectos secundarios o por otra enfermedad, es importante que se ponga en contacto con su médico antes de reiniciar el tratamiento.
Wenn Sie die Einnahme von Ziagen abbrechen Falls Sie die Therapie mit Ziagen aus irgendeinem Grund unterbrochen haben, besonders wenn Sie der Meinung waren, Nebenwirkungen oder auch eine andere Erkrankung zu bekommen, suchen Sie vor einer erneuten Einnahme von Ziagen unbedingt Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La función Establecer para la próxima sesión cambia la imagen del escritorio o fondo de pantalla, pero dicho cambio se producirá al reiniciar Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
reiniciarwieder aufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un acuerdo permitiría a las partes reiniciar las negociaciones sobre el status definitivo del territorio autonómico palestino que según el calendario originario del proceso de paz debería concluir el 4 de marzo de 1999.
Eine Einigung würde es den Parteien ermöglichen, die Verhandlungen über den endgültigen Status des palästinensischen Autonomiegebiets, die nach ursprünglichem Zeitplan des Friedensprozesses bis zum 4. März 1999 abgeschlossen sein sollen, wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, como otros, acojo con satisfacción las acciones de la Comisión y la Presidencia de Luxemburgo para reiniciar las negociaciones sobre el proyecto de decisión marco relativa al racismo y la xenofobia, dado que se trata de una cuestión que precisa una respuesta política.
Wie meine Vorredner begrüße ich die Bemühungen der Kommission und des luxemburgischen Vorsitzes, die Verhandlungen über den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit wiederaufzunehmen, denn diese Frage verlangt nach einer politischen Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿qué ha hecho el Sr. Sharon durante las últimas seis semanas de relativa calma para intentar disipar la tensión y reiniciar el diálogo?
Aber was hat Herr Sharon in den letzten sechs Wochen der vorübergehenden Beruhigung unternommen, um die Spannungen abzubauen und den Dialog wiederaufzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han oído ustedes hablar de los pasos que ha emprendido la Comisión para relanzar las negociaciones y estoy seguro de que sintieron decepción al enterarse de que los miembros de la OMC, ya en diciembre, fueron incapaces de reiniciar las negociaciones sobre la agenda de desarrollo.
Sie haben gehört, welche Schritte die Kommission unternommen hat, um einen der Verhandlungen zu erreichen, und es war sicher enttäuschend, dass die WTO-Mitglieder nicht schon im Dezember in Genf in der Lage waren, die Verhandlungen über die Entwicklungsagenda wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puse esto en conocimiento del Presidente, informándole también del deseo del Comisario de reiniciar las conversaciones.
Ich trug das dem Präsidenten vor und unterrichtete ihn auch über den Wunsch des Kommissars, die Gespräche wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe presionar a Israel para que debilite su control sobre los Territorios Ocupados y detenga la política de asentamientos que es una condición necesaria para reiniciar las negociaciones.
Europa muss auf Israel Druck ausüben, damit es seinen Griff um die besetzten Gebiete lockert und die Siedlungspolitik einstellt, was eine notwendige Bedingung ist, um wieder Verhandlungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha decidido reiniciar las negociaciones con los países del Mercosur sin consultar previamente a los Estados miembros ni al Parlamento Europeo sobre las posibles repercusiones de un acuerdo para los agricultores y productores europeos.
Die Kommission hat beschlossen, die Verhandlungen mit den Mercosur-Ländern wiederaufzunehmen, ohne zuvor die Mitgliedstaaten und das Parlament zu den negativen Auswirkungen eines möglichen Abkommens auf die europäischen Landwirte und Erzeuger zu konsultieren.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, tenemos pocos días para alejarnos de est…escándalo y reiniciar nuestra propaganda.
Wir haben ein paar Tage Zeit, um uns von diesem Skandal.. . zu distanzieren und unsere Werbung wiederaufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
la ENF no ha sido una institución financiera en los últimos cinco años y se encuentra en proceso de liquidación de sus activos o de reorganización con vistas a continuar o reiniciar una actividad distinta de la de institución financiera;
Der NFE war in den vergangenen fünf Jahren kein FINANZINSTITUT und veräußert derzeit seine Vermögenswerte oder führt eine Umstrukturierung durch mit der Absicht, eine andere Tätigkeit als die eines FINANZINSTITUTS fortzusetzen oder wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reiniciarwieder aufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, después habría que reiniciar el proceso de toma de decisiones, quizá incluso de forma coordinada, y adoptando al mismo tiempo las demás decisiones sobre la Constitución.
Dann aber sollte der Entscheidungsprozess wiederaufgenommen werden, vielleicht sogar in der zeitlich koordinierten Form einer gebündelten Entscheidung über die Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso reiniciar el diálogo legislativo.
Der legislative Dialog muss wiederaufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso reiniciar las negociaciones de paz. De lo contrario, nunca ganaremos la batalla contra el terrorismo.
Die Friedensgespräche müssen wiederaufgenommen werden, sonst können wir den Kampf gegen den Terrorismus niemals gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, puede decidir reiniciar el tratamiento a dosis inferiores.
Eventuell kann die Behandlung mit einer geringeren Dosis wiederaufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la interrupción temporal de SUTENT, y una vez resuelto, queda a juicio del médico reiniciar el tratamiento.
Nach dem Abklingen kann die Behandlung nach Ermessen des behandelnden Arztes wiederaufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda el uso de antihistamínicos y/ o corticosteroides apropiados al reiniciar el tratamiento con efavirenz.
Wenn die Behandlung mit Efavirenz wiederaufgenommen wird, ist die Anwendung geeigneter Antihistaminika und/oder Kortikosteroide zu empfehlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si, a la luz de las nuevas circunstancias, la respuesta de la Comisión ese afirmativa, ¿cuándo se podría reiniciar este procedimiento?
Wenn dies in Anbetracht der neuen Umstände der Fall ist, wann wird das Verfahren dann voraussichtlich wiederaufgenommen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Señala la necesidad de reiniciar las negociaciones en el Oriente Medio entre el Gobierno israelí y la Autoridad Palestina; pide que los EE.UU, la UE y las Naciones Unidas adopten una iniciativa coordinada para ejercer conjuntamente todas las presiones diplomáticas, políticas y económicas necesarias para lograr una solución duradera;
weist darauf hin, dass die Verhandlungen im Nahen Osten zwischen der israelischen Regierung und der Palästinensischen Autonomiebehörde wiederaufgenommen werden müssen; fordert eine koordinierte Initiative der USA, der EU und der Vereinten Nationen, um gemeinsam den für die Erzielung einer dauerhaften Lösung erforderlichen diplomatischen, politischen und wirtschaftlichen Druck auszuüben;
Korpustyp: EU DCEP
reiniciarzurücksetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea reiniciar su módem para volver al punto de inicio, utilice ATamp; Famp; W para establecer en el perfil activo los valores predeterminados en fábrica, y almacenarlos como perfil predeterminado.
Falls Sie Ihr Modem auf einen bekannten Urzustand zurücksetzen möchten, benutzen Sie ATamp;Famp;W, um das aktive Profil auf die Fabrikeinstellungen zu setzen, und diese im Standardprofil zu sichern.
Estos elementos aparecerán en el menú cuando se pulse el & RMB;: Copiar, Pegar, Limpiar historial y reiniciar, Abrir navegador aquí, Cambiar perfil, Editar perfil actua… Mostrar barra de menú, Codificar caracter y Cerrar pestaña
Diese Einträge erscheinen im Kontextmenü, wenn die & RMB; gedrückt wird: Kopieren, Einfügen, Verlaufsspeicher leeren & zurücksetzen, Dateimanager öffnen, Profil wechseln, Aktuelles Profil bearbeite… Menüleiste anzeigen, Zeichenkodierung und Unterfenster schließen.
Este demonio mantiene la casa ordenada: también es el responsable del control de tareas: los usuarios tienen que poder cancelar, detener, reiniciar, & etc; sus tareas (pero no las de otras personas) y todo debe funcionar correctamente.
Dieser Dämon sorgt für Ordnung im System. Er ist auch für die Kontrolle von Druckaufträgen zuständig, so dass Benutzer die Möglichkeit haben, ihre eigenen Druckaufträge abzubrechen, anzuhalten, erneut zu starten & etc;.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
reiniciarerneute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos casos, su médico le propondrá reiniciar el tratamiento con Kivexa en un lugar donde se pueda acceder fácilmente a asistencia médica si fuese necesario.
Es ist möglich, dass Ihr Arzt eine erneute Einnahme von Kivexa unter klinischer Kontrolle durchführen möchte, um schnellen Zugriff auf medizinische Hilfe zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos, su médico le propondrá reiniciar el tratamiento con Trizivir en un lugar donde pueda acceder fácilmente a asistencia médica si fuese necesario.
Es ist möglich, dass Ihr Arzt eine erneute Einnahme von Trizivir unter klinischer Kontrolle durchführen möchte, um schnellen Zugriff auf medizinische Hilfe zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser interrumpido y no se considerará reiniciar el tratamiento con Tracleer.
Die Behandlung muss abgebrochen werden, eine erneute Anwendung von Tracleer ist nicht in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos, su médico le propondrá reiniciar el tratamiento con Ziagen en un lugar donde pueda acceder fácilmente a asistencia médica si fuese necesario.
Es ist möglich, dass Ihr Arzt eine erneute Einnahme von Ziagen unter klinischer Kontrolle durchführen möchte, um schnellen Zugriff auf medizinische Hilfe zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos, su médico le propondrá reiniciar el tratamiento con Ziagen en un lugar donde se pueda acceder fácilmente a asistencia médica si fuese necesario.
Es ist möglich, dass Ihr Arzt eine erneute Einnahme von Ziagen unter klinischer Kontrolle durchführen möchte, um schnellen Zugriff auf medizinische Hilfe zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reiniciarneu gestartet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación de los Service Packs dura alrededor de 30 minutos y es necesario reiniciar el equipo a mitad de la instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
otra ventaja es que cuando el GUI falla *tos* cosa que por supuesto nunca ocurre *tos*, entonces el core continuará felizmente descargando y enviando, y solo tendrá que reiniciar el GUI.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
reiniciarNeustarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestra el registro de tareas planificadas en la pestaña actual. Un proceso cron es un programa encargado de iniciar en su sistema tareas planificadas, tales como comprobaciones de seguridad o reiniciar automáticamente algunos servicios. Use este menú para ver los últimos procesos iniciados.
Zeigt das Protokoll für die geplanten Aufgaben im aktuellen Unterfenster an. Der Cron-Dienst wird benutzt, um geplante Aufgaben, wie z .B. Sicherheitskontrollen oder automatisches Neustarten eines Dienstes durchzuführen. Benutzen Sie dieses Menü, um die zuletzt gestarteten Prozesse zu sehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Para reiniciar, desliza rápidamente el dedo desde el borde derecho de la pantalla (o, si usas un mouse, apunta a la esquina inferior derecha de la pantalla y mueve el puntero hacia arriba), pulsa o haz clic en Configuración, en Iniciar/Apagar y después en Reiniciar.
Wischen Sie zum Neustarten vom rechten Bildschirmrand nach innen (zeigen Sie bei Verwendung einer Maus auf die Ecke unten rechts auf dem Bildschirm, und bewegen Sie den Mauszeiger nach oben), und tippen oder klicken Sie auf Einstellungen, Ein/Aus und Neu starten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gestión de los servicios de los contenedores / las máquinas virtuales Gestione los servicios y los procesos de los contenedores, tales como detener tareas que no responden o reiniciar un servicio
Verwaltung von Container/VM-Diensten Verwalten Sie Containerdienste und -prozesse wie z. B. das Stoppen einer nicht reagierenden Task oder das Neustarten eines Dienstes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
reiniciarwiederaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además se deben reiniciar los proyectos industriales anteriores que fracasaron debido a las hostilidades y es necesario que resulten más legítimos a ojos de Hamas mediante la participación del Estado árabe.
Des Weiteren sollten frühere Industrieprojekte, die den Kriegshandlungen zum Opfer fielen, wiederaufgenommen und durch eine Beteiligung des arabischen Staates in den Augen der Hamas stärker legitimiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Utilice esto para iniciar o reiniciar una cuenta atrás.
Hier wird die Stoppuhr gestartet oder wiederaufgenommen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Reiniciar a valores predeterminados Reiniciar todas las opciones de coloración a los valores predeterminados. Los valores predeterminados son: Brillo: 100 Tono: 0 Saturación: 100 Gamma: 1000
Rücksetzen auf Standardwerte Alle Farbeinstellungen auf Standardwerte zurücksetzen. Diese sind: Helligkeit: 100 Farbton (Tönung). 0 Sättigung: 100 Gamma: 1000
Croacia ha manifestado recientemente su disponibilidad a reiniciar las negociaciones con Italia sobre el asunto de los bienes confiscados.
Auch Kroatien hat vor kurzem seine Bereitschaft bekundet, mit Italien die Verhandlungen über die Frage des beschlagnahmten Vermögens wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Ecuador, el primer exportador de plátanos del mundo, desea reiniciar las negociaciones con la UE en octubre.
Ecuador, das weltweit größte Bananenexportland, will im Oktober Gespräche mit der EU aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
ATZ # reiniciar el perfil predeterminado ATamp; D2 # Establecer el colgado por el método DTR ATamp; W # Guardar el perfil predeterminado
ATZ # Standardprofil wählen ATamp;D2 # Auflegen nach DTR-auflegen ATamp;W # Als Standardprofil speichern
ESTOCOLMO - El de pulsar el botón de reiniciar en las relaciones diplomáticas es un gesto popular hoy en día.
STOCKHOLM - Ein Jahr nach dem Krieg in Georgien im letzten August ist es heutzutage populär den Rückstellknopf für diplomatische Beziehungen zu drücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente Barack Obama acaba de viajar a Moscú para reiniciar unos lazos Estados Unidos-Rusia que estaban tirantes.
Präsident Barack Obama reiste unlängst nach Moskau, um die angespannten Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und Russland zurückzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reiniciar todo: este botón reinicia tods los valores de niveles de entrada y niveles de salida para todos los canales.
Voreinstellungen: setzt alle Eingabewerte und Ausgabewerte für alle Kanäle zurück.
Sollte man den Spielaccount Löschen/Resetten wollen, so dürfen sich keine ausgehenden Flüge (inklusive Spionageschiffe) von den Planeten des Accountbesitzers befinden.
Da die Tour des Abgeordneten Null weitergeht braucht der Andere Journalismus Unterstützung und Übersetzer, damit die Berichterstattung weitergehen kann
Después de que el recuento plaquetario haya descendido a < 200 x 109/ l, reiniciar la administración con una dosis semanal reducida en 1 μ g/ kg.
Sobald die Thrombozytenzahl auf < 200 x 109/l gefallen ist, Fortsetzung der Behandlung mit einer um 1 µg/kg verminderten, einmal pro Woche anzuwendenden Dosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los diputados al Parlamento Europeo pueden hacer uso de una declaración por escrito para iniciar o reiniciar un debate sobre un asunto que sea competencia de la Unión.
Wir brauchen dieses, und wir brauchen dafür mehr Geld, als die nationalen Regierungen der Europäischen Union bereit sind, zur Verfügung zu stellen."
Korpustyp: EU DCEP
En Asia, la prioridad es reiniciar el diálogo político euroasiático y reforzar la cooperación económica y financiera en el marco de la ASEAN.
Dort gilt die Priorität der Wiederbelebung des euro-asiatischen politischen Dialogs und der Stärkung der wirtschaftlichen und finanziellen Zusammenarbeit im Rahmen der ASEAN.