Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Soblad sie das Lager gereinigt hätten, würden wir die Kontrolle übernehmen.
Iban a limpiar los campos y cuando acabasen, entraríamos para controlarlos.
Korpustyp: Untertitel
ColourRail ist einfach zu reinigen und behält seine Leuchtkraft und seinen Glanz während der gesamten Lebensdauer des Handlaufs.
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Soblad sie das Lager gereinigt hätten, würden wir die Kontrolle übernehmen.
Iban a limpiar los campos y cuando acabasen, entraríamos para controlarlos.
Korpustyp: Untertitel
Rutscht besser, haftet nicht und läßt sich leicht reinigen DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese angeimpften Mischungen sind über Nacht mit CO2-freier Luft zu belüften, um das System von Kohlendioxid zu reinigen.
También pueden utilizarse otras fuentes de inóculos (véase el punto I.6.4.2). Estas mezclas inoculadas se someten a un flujo de aire exento de CO2 durante una noche para purgar el dióxido de carbono del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gott nahm deine Hand und reinigte dich von den Zweifeln, den Bedenken.
Dios tomo tus manos y te purgo de las preguntas, las dudas.
Korpustyp: Untertitel
Da es nur wenige von ihnen gibt, müssen die Klaxxi widerwillig Hilfe von außen akzeptieren, um die Kaiserin zu beseitigen und ihr Volk vom negativen Einfluss des Sha zu reinigen.
Dado que son pocos en número, los Klaxxi han aceptado a regañadientes la ayuda de forasteros para acabar con la emperatriz y purgar la influencia negativa del sha sobre su raza.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Soblad sie das Lager gereinigt hätten, würden wir die Kontrolle übernehmen. Gereinigt von was?
Una vez que hayan purgado los campo…tomaríamos el control. - ¿Purga de qué?
Korpustyp: Untertitel
Um die Plasmaabgase zu reinigen.
Bueno, es el primer paso para purgar un escape.
Korpustyp: Untertitel
Hugh ist in diesem Moment, in einer Klinik, wo er sich einer intensiven Gestalt-Therapie unterzieht, die geschaffen wurde, um ihn von diesem ganzen missbrauchenden Verhalten, das wir alle kennen, zu reinigen.
Hugh, de moment…está en una clínic…donde se ha sometido a una intensiv…terapia Gestalt, diseñada para purgarse a sí mism…de su comportamiento abusivo, del que todos tenemos conocimiento.
Du reinigst dich, rasierst dich und reißt dich zusammen.
Te aseas, te afeitas y te apareces.
Korpustyp: Untertitel
reinigenlimpieza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dezember 2001 : Reinigen einer Druckplatte in der Notendruckerei der Banque de France in Chamalières
Diciembre del 2001 : limpieza de una plancha de impresión en la fábrica de billetes de la Banque de France , Chamalières
Korpustyp: Allgemein
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie zerkleinern, zerschneiden, schreddern oder granulieren, sortieren, trennen, reinigen, dekontaminieren, leeren), die zur Vorbereitung von Schrott für die direkte Zuführung zur Endverwendung in Stahlwerken und Gießereien erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Se habrán realizado completamente todos los tratamientos mecánicos (corte, cizallamiento, trituración o granulación; clasificación, separación, limpieza, descontaminación, vaciado) necesarios para preparar la chatarra para su uso directo final como materia prima en acerías y fundiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie zerkleinern, zerschneiden, schreddern oder granulieren, sortieren, trennen, reinigen, dekontaminieren, leeren), die zur Vorbereitung des Schrotts für die direkte Zuführung zur Endverwendung erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Se habrán realizado completamente todos los tratamientos mecánicos (corte, cizallamiento, trituración o granulación; clasificación, separación, limpieza, descontaminación, vaciado) necesarios para preparar la chatarra para su uso directo final como materia prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen auch leicht und gründlich zu reinigen sein.
También deben permitir una limpieza fácil y completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Geflügel aus der Schutzzone wird von anderem Geflügel getrennt gehalten und von anderem Geflügel getrennt oder zeitlich verzögert geschlachtet, vorzugsweise am Ende eines Arbeitstages; bevor anderes Geflügel geschlachtet wird, sind die Schlachtlinien zu reinigen und zu desinfizieren;
las aves de corral procedentes de la zona de protección se mantendrán aisladas de otras aves de corral y se sacrificarán por separado, o en otros momentos, de preferencia al final de la jornada de trabajo; se procede a continuación a la limpieza y desinfección, antes de sacrificar otras aves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfraum muss frei von Fremdgerüchen und einfach zu reinigen sein.
La sala de prueba debe estar libre de olores extraños y ser de fácil limpieza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberfläche darf daher nicht rau sein und muss trotz etwaiger vorstehender Teile leicht zu reinigen sein.
Por consiguiente, no será rugosa; las protuberancias que pudiera tener no impedirán su fácil limpieza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behälter müssen angemessen gebaut sein, einwandfrei instand gehalten sowie leicht zu reinigen und erforderlichenfalls leicht zu desinfizieren sein.
Dichos contenedores deberán presentar unas características de construcción adecuadas, estar en buen estado y ser de fácil limpieza y, en caso necesario, de fácil desinfección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Behandlungsverfahren wie zerkleinern, sortieren, trennen oder reinigen, die zur Vorbereitung von Bruchglas zur direkten Verwendung (über Einschmelzverfahren) in der Herstellung von Glasmaterialien oder -gegenständen erforderlich sind, wurden vollendet.
Se habrán realizado todos los tratamientos (trituración, clasificación, separación, limpieza, etc.) necesarios para preparar los cascos y desechos de vidrio para su uso directo (mediante refundición) en la producción de sustancias u objetos de vidrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sie nicht über die geeigneten Geräte zur Reinigung dieser Nebenerzeugnisse verfügen, lassen sie die kurzen Fasern in Lohnarbeit durch andere Marktteilnehmer reinigen.
A falta del equipo adecuado para la limpieza de los citados productos secundarios, recurren a la limpieza por encargo de las fibras cortas por otro agente económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
reinigenlimpian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwarzarbeiter bringen Amerikas Ernten ein, reinigen Amerikas Häuser und setzen Amerikanern ihr Essen vor, aber viele US-Bürger stehen ihrem Schicksal einfach gleichgültig gegenüber.
Los trabajadores indocumentados recogen las cosechas estadounidenses, limpian las casas estadounidenses y sirven a los estadounidenses su comida, pero a muchos ciudadanos de EE.UU. su destino simplemente no les importa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Untersuchung kann der Schluss gezogen werden, dass diese Produkte die Luft nicht reinigen.
A la vista de la investigación, se puede concluir que estos productos no limpian el aire.
Korpustyp: EU DCEP
Naja, die Nieren reinigen das Blut, was da ausgeschieden wird is…
Bueno, los riñones limpian la sangre, procesan los desecho…
Korpustyp: Untertitel
Zuerst reinigen, dann frittieren sie ihn und das wird verkauf…an Konsumenten.
Primero, limpian, después fritan y despué…es vendido a los consumidores.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Maschinen, die Kanäle reinigen und die Menschen von dieser Arbeit befreien.
Tenemos máquinas que limpian desagües y liberan a los humanos de hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schwöre dir, wenn du mir erzählst, die reinigen meine Kack…oder was auch immer für einen blöden Scheiß die tun, dann bring ich dich um.
Y te juro que si me dices que limpian mi pop…...o la mierda que hagan, te mataré.
Korpustyp: Untertitel
Um einen Bakterienbefall der Lebensmittel zu verhindern, müssen die Personen ihre Arbeitsplätze ständig reinigen.
ES
Um eine Kreuzkontamination im Labor zu vermeiden, sind sämtliche wiederverwendbaren Geräte sorgfältig zu reinigen.
Con el fin de evitar la contaminación cruzada en el laboratorio, todos los equipos reutilizables deberán limpiarse cuidadosamente antes de su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siebe sind mit einer Bürste mit steifen Synthetikborsten zu reinigen.
Los tamices deberán limpiarse con un cepillo de cerdas sintéticas rígidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenfläche der retroreflektierenden Markierungsmateralien muss leicht zu reinigen sein.
La superficie exterior de los materiales de marcado retrorreflectante deberá poder limpiarse fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Messung ist die Oberfläche zu reinigen, um durch den Salznebel entstandene Salzablagerungen zu entfernen.
Antes de la medición deberá limpiarse la superficie para eliminar los depósitos de sal procedentes de la niebla salina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siebe sind mit einer steifborstigen Bürste zu reinigen.
Los tamices deben limpiarse con un cepillo de cerdas rígidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für die Entfernung und den Transport von Eierstöcken und anderem Gewebe ist vor der Verwendung zu reinigen und zu desinfizieren oder sterilisieren sowie ausschließlich für diese Zwecke zu verwenden.
El equipo empleado para extirpar y transportar ovarios y otros tejidos deberá limpiarse y desinfectarse, o esterilizarse, antes de ser utilizado, y deberá usarse exclusivamente para estos fines.
Korpustyp: EU DGT-TM
leicht zu reinigen und zu desinfizieren sein, erforderlichenfalls nach Abnehmen leicht demontierbarer Teile; die Innenflächen müssen Ausrundungen mit ausreichendem Radius aufweisen, damit sie vollständig gereinigt werden können.
deberán poder limpiarse y desinfectarse fácilmente, cuando sea necesario, previa retirada de aquellas partes que sean fácilmente desmontables. Las superficies internas estarán empalmadas por cavetos de radio suficiente para posibilitar una limpieza completa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Messung ist die Oberfläche zu reinigen, um durch den Salznebel entstandene Salzablagerungen zu entfernen.
Antes de la medición deberá limpiarse la superficie para eliminar los depósitos de sal provocados por la niebla salina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fahrzeug anschließend für den Transport von für Wiederkäuer bestimmten Futtermitteln verwendet, so ist es, um einer Kreuzkontamination vorzubeugen, nach einem von der zuständigen Behörde genehmigten Verfahren gründlich zu reinigen.
Si el vehículo se utiliza a continuación para transportar piensos para rumiantes, deberá limpiarse a fondo siguiendo un procedimiento aprobado por la autoridad competente, a fin de evitar la contaminación cruzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fahrzeug anschließend für den Transport von für Wiederkäuer bzw. für andere Nutztiere als Fische bestimmte Futtermittel verwendet, so ist es nach einem von der zuständigen Behörde genehmigten Verfahren gründlich zu reinigen, um einer Kreuzkontamination vorzubeugen.
Si el vehículo se utiliza a continuación para transportar piensos para rumiantes o animales de granja distintos de peces, deberá limpiarse a fondo siguiendo un procedimiento aprobado por la autoridad competente, a fin de evitar la contaminación cruzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
reinigenLimpieza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reinigen einer Druckplatte in der Notendruckerei der Banque de France in Chamalières
Limpieza de una plancha de impresión en la fábrica de billetes de la Banque de France , Chamalières
Korpustyp: Allgemein
Reinigen tiefer Parodontaltaschen in nur 5 Sekunden pro Stelle
Ghassoul ist eine vulkanische Erde, reich an Mineralien wie z.B. Schwefel, die sich eignet, unsere Haut und unser Haar von Verunreinigungen und Fett zu reinigen.
Es gibt kein Recht auf die gnadenlose Verschmutzung und Vergiftung der Flüsse und Meere, sondern eine Pflicht, alle Abwässer, auch industrielle, zuerst zu reinigen, nach besten technischen Möglichkeiten, und dann abzuleiten.
No existe un derecho de polución y envenenamiento sin piedad de los ríos y los mares sino una obligación de depurar todas las aguas residuales, también las industriales, de conformidad con las mejores posibilidades técnicas, antes de verterlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Wasserpolitik muß jedoch eine Rangordnung aufgestellt werden, um sowohl eine sichere Versorgung mit Wasser zu gewährleisten, verschmutzte Gewässer zu reinigen und jeglicher erneuten Minderung der Wasserqualität vorzubeugen.
No obstante, es necesario establecer una jerarquía en materia de política de aguas, con el fin de, a un mismo tiempo, garantizar la seguridad del abastecimiento de agua, depurar las aguas contaminadas y atajar cualquier nueva disminución de la calidad del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachverbrennungsanlagen, die dafür ausgelegt sind, die Abgase durch Verbrennung zu reinigen, und die nicht als unabhängige Feuerungsanlagen betrieben werden;
las instalaciones de postcombustión destinadas a depurar los gases residuales por combustión que no se exploten como instalaciones de combustión autónomas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT besteht darin, Konvertergas für eine anschließende Nutzung als Brennstoff zu sammeln, zu reinigen und zu puffern.
La MTD consiste en recoger, depurar y almacenar el gas BOF por separado para utilizarlo posteriormente como combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parareg wird bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz angewendet, die sich einer Dialyse unterziehen müssen, um ihr Blut von Abfallstoffen zu reinigen.
Este trastorno se observa en pacientes con enfermedad renal grave que requieren diálisis para depurar su sangre de productos de desecho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eliodomestico ist ein Destillator, der durch Sonnenstrahlen Meerwasser und salzhaltiges bzw. verschmutztes Wasser reinigen oder entsalzen kann.
El eliodoméstico es un destilador que, a través de los rayos solares, consigue depurar y desalinizar el agua de mar, salobre y contaminada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Infrarotkabinen können in längeren Intervallen verwendet werden, mit dem Zweck, den Körper von den Schadstoffen zu reinigen, die bei Schwitzen eliminiert werden, oder sie können auch in kleineren Intervallen benutzt werden, mit dem Zweck, das Muskelgewebe vor erwarteter körperlicher Belastung – Dehngymnastik, Übung in Fitnesszentrum, Jogging – zu erwärmen.
Es posible utilizar las infracabinas durante intervalos de tiempo más largos con el fi n de depurar el cuerpo de sustancias nocivas mediante la sudación, o durante intervalos de tiempo más cortos donde el efecto consiste en calentar los músculos antes de una carga física esperada – estiramiento muscular, reforzamiento muscular, carrera, etc.
Dank ihres Merkmales die Luft perfekt zu filtern und zu reinigen, optimieren sie die Luft-Benzin-Mischung und steigern die Werte, um den Motor entschieden kräftiger zu machen.
IT
Gracias a sus características para filtrar y depurar perfectamente el aire, optimizan la mezcla aire-gasolina, aumentando los valores y haciendo que el motor tenga un mejor rendimiento.
IT
So viel Wasser kann er speichern, es daran hindern abzulaufen, es aufsaugen, es reinigen und ins Grundwasser zurückführen.
Puede retener tanta cantidad de agua, evitar que se desperdicie, la absorbe como una esponja, se limpia y vuelve para el acuífero.
Korpustyp: Untertitel
Die Borsten weisen genau die richtige Länge und Festigkeit auf, um die Durchblutung anzuregen, das Tier gründlich zu reinigen und es dabei ruhig zu halten.
ES
Las cerdas tienen la longitud y dureza adecuadas para estimular la circulación sanguínea a la vez que ayudan a que la vaca se mantenga limpia y tranquila.
ES
Oft reichen auch schon einfache Haushaltsreiniger aus: Einfach zehn Liter Wasser mit zwei Esslöffeln Geschirrspülmittel mischen und das Verdeck mit Schwamm oder Bürste reinigen.
ES
A falta de estos limpiadores se puede usar una solución de dos cucharadas de detergente en diez litros de agua y limpiar con una esponja suave, enjuagando al final con agua limpia.
ES
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Die Mittel gegen graues Haar und für Vorbeugung von frühem Ergrauen der Haare REMOLANTM reinigen gut die Kopfhaut, normalisieren die Sekretion von Talg- und Schweißdrüsen, beseitigen Kopfschuppen und Seborrhoe.
El remedio para eliminar y prevenir el encanecimiento REMOLANTM limpia bien la piel de la cabeza, normaliza la secreción de las glándulas sebáceas y sudoríparas, se eliminan la caspa y seborrea.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
reinigenlimpiarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird ein Leck festgestellt, sind das Fahrzeug und das Behältnis gründlich zu reinigen und vor der Wiederverwendung zu inspizieren.
Si se observara la existencia de fugas, el vehículo y los contenedores se limpiarán completamente e inspeccionarán antes de volver a ser utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt sind die Oberflächen mindestens viermal mit Lösungsmittel zu reinigen.
En total, las superficies se limpiarán con disolvente cuatro veces como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnungen sind nach Bedarf zu reinigen oder zu erneuern, damit sie leserlich bleiben.
Las marcas se limpiarán o sustituirán cuando resulte necesario para garantizar su legibidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Leck festgestellt, sind Fahrzeug und Container gründlich zu reinigen und vor der Wiederverwendung zu inspizieren.
Si se observara la existencia de fugas, el vehículo y los contenedores se limpiarán completamente e inspeccionarán antes de volver a utilizarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Geflügel aus der Schutzzone wird von anderem Geflügel getrennt gehalten und von anderem Geflügel getrennt oder zeitlich verzögert geschlachtet, vorzugsweise am Ende eines Arbeitstages; bevor anderes Geflügel geschlachtet wird, sind die Schlachtlinien zu reinigen und zu desinfizieren;
las aves de corral procedentes de la zona de protección se mantendrán aisladas de otras aves de corral y se sacrificarán por separado, o en otros momentos, de preferencia al final de la jornada de trabajo; antes de sacrificar otras aves, se limpiarán y desinfectarán completamente las instalaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge und Ausrüstungen, die zur Beförderung von lebendem Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies, Tierkörpern, Futtermitteln, Kot, Gülle und Einstreu sowie anderen Materialien oder Stoffen, die kontaminiert sein könnten, verwendet werden, sind nach ihrer Kontamination unverzüglich entsprechend den Anweisungen des amtlichen Tierarztes zu reinigen und zu desinfizieren;
sin demora, después de la contaminación se limpiarán o desinfectarán, siguiendo las instrucciones del veterinario oficial, todos los vehículos y equipos utilizados para el transporte de aves de corral u otras aves cautivas vivas, cadáveres, piensos, estiércol, purines, yacija y cualquier otro material o sustancia que pueda estar contaminada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile von Stallungen, Ausrüstungen oder Geräten, die mit den Hühnern in Berührung kommen, sind nach jeder endgültigen Stallräumung, und bevor der Stall neu belegt wird, gründlich zu reinigen und zu desinfizieren.
Se limpiarán y desinfectarán a fondo aquellas partes de las instalaciones, del equipo o de los utensilios que estén en contacto con los pollos cada vez que se lleve a cabo un vaciado sanitario total, antes de introducir una nueva manada en el gallinero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transport- und Personenfahrzeuge sind zu reinigen und zu desinfizieren.
se limpiarán y desinfectarán los vehículos utilizados para el transporte y por el personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Flächen sind mit einem fettlösenden Mittel von Fettresten und Schmutz zu befreien und mit Wasser zu reinigen.
la grasa y la suciedad se eliminarán de cualquier superficie con un producto desengrasante y las superficies se limpiarán con agua;
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Fahrzeuge gegebenenfalls reinigen und desinfizieren;
limpiarán y desinfectarán sus vehículos, si procede;
Korpustyp: EU DGT-TM
reinigenlavar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Verwendung sind sie im Stomacher in Rennilase-Lösung zu reinigen.
Antes de su utilización, se deberán lavar en el Stomacher en una solución nueva de «rennilase».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosierspritze ist mit warmem Wasser zu reinigen und anschließend trocknen zu lassen.
Después de administrar el producto cerrar el frasco volviendo a colocar el tapón, lavar la jeringa dosificadora con agua templada y dejarla secar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Schweden ist eine Waschmaschine entwickelt worden, die in der Lage ist, ohne den Einsatz von Waschmitteln und industriellen chemischen Produkten zu reinigen.
En Suecia se ha desarrollado una lavadora que puede lavar sin utilizar detergentes ni productos industriales químicos.
Korpustyp: EU DCEP
Flächen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, sind in einwandfreiem Zustand zu halten und müssen einfach zu reinigen und erforderlichenfalls zu desinfizieren sein.
las superficies que estén en contacto con los productos alimenticios deberán estar en buen estado y ser fáciles de lavar y, cuando sea necesario, de desinfectar, lo que requerirá que los materiales sean
Korpustyp: EU DCEP
Wie rasch reinigen und bügeln Sie einen Anzug?
¿Cuánto tardaría en lavar y planchar un traje?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Jackett nie reinigen lassen.
Nunca mandé a lavar esa chaqueta.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ meine Uniform durch das Hotel reinigen, und sie ist verloren gegangen.
Mandé mi uniforme a lavar en el hote…...y creo que lo perdieron.
Wenn Sie The DivaCup nach dem Entfernen nicht reinigen können (z.B. wenn Sie eine öffentliche Toilette benutzen), waschen Sie Ihre Hände gründlich bevor Sie die Kabine betreten, entleeren Sie den Inhalt in der Toilette und benutzen Sie ein trockenes oder feuchtes Tuch, um den Becher zu reinigen.
Si no le es posible lavar su DivaCup despues de retirarla (por ejemplo, al utilizar un baño public), lave muy bien sus manos antes de entrar al sanitario, vacíe el contenido de la copa en la taza de baño y simplemente use un pañuelo de papel seco o húmedo para limpiar la copa.
Ist der Scheinwerfer auf Umgebungstemperatur stabilisiert, so sind die Abschlussscheibe des Scheinwerfers und die etwaige äußere Abschlussscheibe mit einem sauberen, feuchten Baumwolltuch zu reinigen.
Una vez estabilizado el faro a la temperatura ambiente, se limpiará su lente, así como la lente exterior, de haberla, con un paño de algodón limpio y húmedo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Scheinwerfer auf Umgebungstemperatur stabilisiert, so sind die Abschlussscheibe des Scheinwerfers und die etwaige äußere Abschlussscheibe mit einem sauberen, feuchten Baumwolltuch zu reinigen.
Una vez estabilizada la temperatura del faro a la temperatura ambiente, se limpiará la lente del faro y, en su caso, la lente exterior con un paño de algodón limpio y húmedo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Prüfmuster auf Umgebungstemperatur stabilisiert, dann sind die Abschlussscheibe des Prüfmusters und die etwaige äußere Abschlussscheibe mit einem sauberen, feuchten Baumwolltuch zu reinigen.
Una vez estabilizada la muestra de ensayo a temperatura ambiente, se limpiará su lente, así como la lente exterior, de haberla, con un paño de algodón limpio y húmedo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Prüfung ist die Reifenoberfläche, die mit Schnee in Berührung kommt, zu reinigen.
Antes de realizar un ensayo se limpiará la superficie del neumático en contacto con la nieve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innenseite der Windschutzscheibe ist gemäß Absatz 2.2.1 zu reinigen, nachdem das Fahrzeug in den Kühlraum gebracht worden ist.
Una vez colocado el vehículo en la cámara de acondicionamiento, se limpiará la cara interior del parabrisas con arreglo a lo prescrito en el punto 2.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Geräte sind gründlich zu reinigen.
Todo el equipo se limpiará a fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Scheinwerfer auf Umgebungstemperatur stabilisiert, so sind die Abschlussscheibe des Scheinwerfers und die etwaige äußere Abschlussscheibe mit einem sauberen, feuchten Baumwolltuch zu reinigen.
Una vez estabilizado el faro a la temperatura ambiente, se limpiará la lente del mismo y la lente exterior, en caso de que exista, con un paño de algodón limpio y húmedo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bauteil ist vor der Prüfung nach Herstelleranweisung zu reinigen.
Antes del ensayo, se limpiará el componente de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Scheinwerfer auf Umgebungstemperatur stabilisiert, so sind die Abschlussscheibe des Scheinwerfers und die etwaige äußere Abschlussscheibe mit einem sauberen, feuchten Baumwolltuch zu reinigen.
Una vez estabilizada la temperatura del faro a la temperatura ambiente, se limpiará la lente del faro y la lente exterior, en caso de que exista, con un paño de algodón limpio y húmedo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Nebelscheinwerfer auf Umgebungstemperatur stabilisiert, dann sind die Abschlussscheibe des Nebelscheinwerfers und die etwaige äußere Abschlussscheibe mit einem sauberen, feuchten Baumwolltuch zu reinigen.
Una vez estabilizada la luz antiniebla delantera a temperatura ambiente, se limpiará su lente, así como la lente exterior, de haberla, con un paño de algodón limpio y húmedo.
Korpustyp: EU DGT-TM
reinigenlimpie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziehen Sie danach sofort die Nadel zurück und reinigen Sie die Injektionsstelle an der Haut, indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen.
Retire inmediatamente la aguja y limpie la piel con un algodón embebido de alcohol realizando un movimiento circular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lasst Sie Eure Wunden reinigen, mein Sonnenster…
Déjala que limpie tu herida, mi sol y estrellas.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie deine Wunde reinigen, meine Sonne, meine Sterne, es tut mir weh, dich bluten zu sehen.
Deja que limpie tu herida, mi Sol y mis Estrellas. Me duele verte sangrar.
Korpustyp: Untertitel
Sollte bei dem Anbringen doch mal etwas mißlingen, dann ziehen Sie die Vikuiti™ DQC160 einfach von Ihrem Display ab, reinigen die Folie und bringen diese erneut an.
ES
die Embryonen werden an einem Ort gewonnen, der getrennt ist von anderen Teilen des Betriebsgeländes oder Betriebs, in denen Embryonen gewonnen werden; dieser Ort muss in gutem Zustand und so konstruiert sein, dass er sich wirksam und leicht reinigen und desinfizieren lässt;
Los embriones deberán recogerse en un lugar separado de otras partes de los locales o la explotación donde se efectúe la recogida, que deberá encontrarse en buen estado y estar construido con materiales que permitan limpiarlo y desinfectarlo con facilidad y eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Fusionsreaktionen Alphateilchen produzieren, die das Plasma verunreinigen, muss man bei 100 Millionen Grad einen Divertor in das Flammeninnere einführen, um das Plasma zu reinigen.
Puesto que las reacciones de fusión producen partículas alfa que contaminan el plasma, se tiene que introducir un desviador en la flama que está a cien millones de grados para limpiarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Ihre Maus ruckelt, sollten Sie Ihre Maus reinigen. Das ist normalerweise ziemlich einfach. Der Trick dabei ist, dass Sie nicht nur die Mauskugel reinigen, sondern auch die Rollen, die mit der Mauskugel in Berührung kommen.
Si tu ratón se detiene, seguramente necesitaras limpiarlo. Limpiar la parte exterior es, en general, una tarea fácil. En lo que respecta a la parte interna, es importante limpiar no solo la bola, sino todos los cilindros por los cuales ésta se desplaza.
Reinigen Sie die Luft in Ihrer Küche, ohne dabei einen Finger zu rühren Diese intelligente Abzugshaube sieht den exakten Zeitpunkt ihrer Verwendung voraus.
ES
Würden alle Menschen auf diesem Planeten damit reinigen und nur noch 20% Chemie verwenden, würden wir die Umweltbelastung massiv verringern, meint dazu der Querdenker und Unternehmer, der sich als effektiver Umweltschützer bezeichnet.
DE
Si todas las personas en este planeta tan limpio y sólo 20% Use una substancia química, queremos reducir el impacto ambiental de forma masiva, Dice a los pensadores y emprendedores, quien se describe a sí mismo como un ecologista eficaz.
DE
Bitte reinigen Sie das Apartment vor Ihrer Abreise selbst, da andernfalls eine Reinigungsgebühr von EUR 50 bis EUR 100 je nach Apartment berechnet wird.
EUR
Los huéspedes deberán dejar limpio el apartamento a la salida o abonar un suplemento de entre 50 y 100 EUR por el servicio de limpieza. El precio del suplemento dependerá del tipo de apartamento.
EUR
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
reinigenlimpien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Beförderung in auslaufsicheren Behältern und/oder Fahrzeugen erfolgt, die unmittelbar nach jeder Benutzung zu reinigen und zu desinfizieren sind.
el transporte se realice en contenedores impermeables o en vehículos que se limpien y se desinfecten después de cada uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Anlagen der Chemieindustrie auf ihrem Gebiet zu reinigen und zu gewährleisten, dass sie vor Überflutungen geschützt sind, um eine Kontaminierung der Umwelt zu vermeiden;
Pide a los Estados miembros que limpien sus instalaciones químicas y que garanticen su protección contra las inundaciones para evitar la contaminación del medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Beseitigung der Schweine sind die Schweineställe sowie die zum Transport der Schweine oder ihrer Körper benutzten Fahrzeuge und sämtliche möglicherweise verseuchten Geräte sowie Einstreu, Dung und Flüssigmist gemäß Artikel 12 zu reinigen und zu desinfizieren bzw. zu behandeln.
después de haberse eliminado los cerdos, se limpien y desinfecten o traten conforme al artículo 12 todas las construcciones en las que se hayan alojado los cerdos, así como los vehículos que se hayan utilizado para su transporte o el de sus cuerpos, y el equipo, camas, estiércol y purines que puedan estar contaminados;
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Frage an Sie. Haben Sie nicht wünschen Sie hatte ein Viertel für jedes Mal...... Deine Eltern gesagt, du sollst die Ohren reinigen?
Tengo una pregunta para ustedes. g, No desearian tener una moneda por cada ve…...que sus padres les dicen que se limpien las orejas?
Korpustyp: Untertitel
Lass den Hut reinigen, in Form bringen und das hier bügeln.
Que limpien este sombrero y que planchen esto.
Korpustyp: Untertitel
Reinigen und der Verarzten der Schnittwunde gebrauchen, da ich angepiepst wurde.
Grey, Maddy necesita que la limpien y la curen. Me están llamando.
bekundet allen Opfern dieser Ölpest erneut seine Solidarität und Unterstützung und würdigt die Arbeit derjenigen, die – freiwillig oder von Berufs wegen – weiterhin die Strände reinigen, und ist sich der nachteiligen wirtschaftlichen und ökologischen Konsequenzen vor allem für Fischer, Muschel- und Austernzüchter sowie alle anderen vom Meer abhängigen Beschäftigten und die Fremdenverkehrswirtschaft bewußt;
Renueva si solidaridad y su apoyo a todas las víctimas de esta marea negra y se congratula por el trabajo de los voluntarios y de los profesionales que siguen limpiando las playas; evalúa las consecuencias económicas y medioambientales que afectan especialmente a la actividad de los pescadores, los ostricultores y los profesionales del mar y del turismo;
Korpustyp: EU DCEP
bekundet allen Opfern dieser Ölpest erneut seine Solidarität und Unterstützung und würdigt die Arbeit derer - die entweder von Berufs wegen oder auf freiwilliger Basis - weiterhin die Strände reinigen;
Renueva su solidaridad y su apoyo a todas las víctimas de esta marea negra y aplaude la labor tanto de los voluntarios como de los profesionales que siguen limpiando las playas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie reinigen jetzt den Kühlschrank?
¿Estás limpiando la nevera ahora?
Korpustyp: Untertitel
Sie reinigen vermutlich gerade die Flügel seiner 767.
Probablemente estén limpiando las alas de su 767.
Korpustyp: Untertitel
Abgestimmt auf den individuellen Hauttyp finden Sie hier umfassende Pflegepakete, die die Haut von Ablagerungen und Makeup befreien, sie beleben und porentief reinigen.
Aquí encontrará paquetes completos de cuidado adaptados a cada tipo de piel que retiran residuos y maquillaje, revitalizando y limpiando la piel hasta los poros.
Wenn Sie den PC einer anderen Person reinigen, kopieren Sie einfach AdwCleaner von Ihrem USB-Laufwerk zum Host-Rechner und klicken Sie auf Deinstallieren, wenn Sie fertig sind.
Cuando usted está limpiando la PC de otra persona, copie simplemente AdwCleaner de su unidad USB al ordenador central y haga clic en Uninstall cuando termine.
Para que peguen bien, la superficie de la piel debe estar libre de grasa, lo mejor es limpiarla cuidadosamente con un bastoncillo de algodón humedecido en alcohol.
DE
Wenn Ihr DivaCup anfängt sich aus irgendwelchen Gründen zu verfärben oder einen Geruch entwickelt, sollten Sie in Erwägung ziehen sie zu ersetzen oder sie abzukochen oder gründlich mit DivaWash zu reinigen.
Si por alguna razón su DivaCup comienza a decolorarse o a desarrollar un olor, puede considerar reemplazarla o limpiarla a fondo hirviéndola y lavándola bien con DivaWash.