Ob Django wohl irgendwelche Simpel reingelegt hat?
¿ Crees que Django ha timado a algún primo?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab um das Geld gezockt, aber man hat mich reingelegt.
Intente conseguir la pasta, pero me timaron y los canje…
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen das du uns reingelegt hast damit wir dich auf dem Gefängnis holen.
Sabemos que nos timaste para salir de la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Der Drecksack hat uns reingelegt.
El hijo de puta nos ha timado.
Korpustyp: Untertitel
reinlegena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle, die mich reinlegen wollten, haben versagt.
Los que van a por mí, se buscan problemas.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihm Mischka nicht reinlegen.
No podía poner a Mishka dentro.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest etwa einen Stall fürs Vieh baue…und im Winter etwas Futter reinlegen und dieses Haus reparieren.
A que podrías construir cuadras para el ganado, cultivar algo en invierno y reparar este maldito lugar.
Korpustyp: Untertitel
Da wir den Typ reinlegen, gehen wir besser nicht ins Detail, während er zusieht. Außerde…
Estamos engatusando a este tipo, así que tal vez sería mejor no entrar en detalles mientras nos está mirando.
Korpustyp: Untertitel
reinlegenuna trampa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das nicht von Lechero ist, will T-Bag mich vielleicht reinlegen.
Sabes, si no lo ha enviado Lecher…...T-Bag podría estar tendiéndome unatrampa.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, sie könnte Sie reinlegen.
Sabes que podría estar tendiéndote unatrampa.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht reinlegen.
No es unatrampa.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Sache morge…werden sie mich reinlegen.
Lo de mañan…es unatrampa.
Korpustyp: Untertitel
reinlegentendiendo una trampa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oie wollen mich reinlegen!
¡Me están tendiendounatrampa!
Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht von Lechero ist, will T-Bag mich vielleicht reinlegen.
Si Lechero no envió esto, T-Bag puede estar tendiendounatrampa por cuenta de alguien.
Korpustyp: Untertitel
reinlegentendieron una trampa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rex und Hannah wollten dich reinlegen.
Rex y Hannah te tendieronunatrampa.
Korpustyp: Untertitel
reinlegenjoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine Lüge. Jemand will mich reinlegen.
Te mintieron, alguien me quiere joder.
Korpustyp: Untertitel
reinlegenmetamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich's hinten reinlegen?
¿Quieres que la metamos atrás?
Korpustyp: Untertitel
reinlegenengañará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben die Spur aufgenommen die wir gelegt haben, aber sie wird sie nicht lange reinlegen.
Encontrarán el rastro que dejamos, pero no los engañará por mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
reinlegenjugando con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder die glauben, sie will sie reinlegen.
O creen que está jugandocon ellos.
Korpustyp: Untertitel
reinlegenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Paranoid" nennen einen Menschen, die einen reinlegen wollen, nur damit man aufhört, auf der Hut zu sein.
Paranoid es lo que las personas que están tratando de para aprovecha…... llame para ir a bajar la guardia.
Korpustyp: Untertitel
reinlegentendido un trampa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wollen mich reinlegen.
Me han tendidountrampa.
Korpustyp: Untertitel
reinlegentenderme una tramp
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand will mich reinlegen, und zwar durch Zauberei.
Alguien está intentando tendermeunatramp…...y lo está haciendo con magia.
Korpustyp: Untertitel
reinlegena a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der könnte Arctor reinlegen, ihm Drogen unterjubeln und die Belohnung kassieren.
Podría acusar a Arthur a propósito. Plantarle drogas encima y cobrar la recompensa.
Korpustyp: Untertitel
reinlegenestafar un tipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er und seine Partner wollten jemanden reinlegen.
Él y sus socios trataron de estafar a untipo.
Korpustyp: Untertitel
reinlegenengañan tan fácilmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht von gestern, ich lasse mich nicht reinlegen.
Yo no nací ayer. A mí no me engañantanfácilmente.
Korpustyp: Untertitel
reinlegenestúpido tan fácil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht von gestern, ich lasse mich nicht reinlegen.
No nací ayer. Sería estúpido que fuera tanfácil.
Korpustyp: Untertitel
reinlegenengañarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hörte jeden einzelnen Gedanken. Er konnte mich nicht reinlegen.
Cada pensamiento que él tenía, yo lo sabí…y no podía engañarme.
Korpustyp: Untertitel
reinlegenengañarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die Sie reinlegen, ist das Ihre letzte Diagnose.
Incluso si quieren engañarte, este es tu último diagnóstico.
Korpustyp: Untertitel
reinlegenengañando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was aber sehr dumm von mir wäre, wenn Sie mich reinlegen.
Eso puede ser muy estupido si me estas engañando.
Korpustyp: Untertitel
reinlegenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem, wenn Sie mich reinlegen. Als Gefälligkeit unter Kollegen.
Especialmente si me estas engañand…...como un cortesía profesional.
Korpustyp: Untertitel
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "reinlegen"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Lass dich nicht reinlegen.
Que no te engañe.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich reinlegen!
Son ustedes los que quieren acabarme.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde Sie nicht reinlegen.
Yo no le mentiría.
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns nicht reinlegen.
No creo que intente traicionarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht reinlegen!
No permitiré que me roben.
Korpustyp: Untertitel
Jim Marten dachte, er könnte uns reinlegen.
Jim realmente pensaba nos podría crear.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Meister beim Reinlegen.
No soy el Señor de las Bromas.
Korpustyp: Untertitel
Wieso würde mich jemand reinlegen wollen?
¿Por qué alguien querría incriminarme?
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass sie ihn nicht reinlegen!
No dejen que les cuelen monedas falsas.
Korpustyp: Untertitel
Der Idiot will mich nur reinlegen.
El imbécil está intentando implicarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten uns nicht reinlegen dürfen.
Nos había dado su palabra.
Korpustyp: Untertitel
Ich war sicher, sie würde uns reinlegen.
Estaba segura de que ella nos cruzaría doble.
Korpustyp: Untertitel
Sie mussten mich noch mal reinlegen.
Me la hiciste una vez más
Korpustyp: Untertitel
Wer einen Computer reinlegen kann, der kann die Welt regieren.
¡El que sepa engañarlas, engaña al mundo entero!
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht viele, die dich reinlegen können.
- Dudo que muchos te la jueguen.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht mit jemandem, der mich reinlegen will.
No quiero hablar con alguien que trata de estafarme.
Korpustyp: Untertitel
Es wa…Ich schwöre, ich wollte dich nicht reinlegen. Scheißdreck!
Fu…yo no te metí en esa, lo juro. - ¡Mierda que sí lo hiciste!
Korpustyp: Untertitel
Dane mag dich nicht, aber er würde mich nicht reinlegen.
Dane no te aprecia. Pero no me traicionaría.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich von diesen Arschlöchern nicht reinlegen. - Bist du ok?
No dejes que estos idiotas te hagan hacer nada. - ¿Estás bien?
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Sie reinlegen, ist das Ihre letzte Diagnose.
Aunque traten de engañarlo, éste es su último diagnóstico.
Korpustyp: Untertitel
- Das Reinlegen klappte nicht und du willst den Schlüssel?
¿ Os sale mal la trampa y queréis la llave?
Korpustyp: Untertitel
Was mich am meisten amüsiert, ist, dass dies…diese Mädchen dachten, sie könnten mich reinlegen.
Lo que más me divierte es que esta…estas chicas pensaron que podrían ser más astutas qu…yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, dass du viel zu gerissen bist, um dich reinlegen zu lassen.
Sabía que eras demasiado listo para dejarte vencer por nadie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm noch eine Chance gibts, wird er dich wieder reinlegen.
Si le das la oportunidad, te persuadirá de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sie mir nur gegeben, damit er mich reinlegen kann.
Creo que me los dio sólo para hacerme esta broma.
Korpustyp: Untertitel
Das Reinlegen hat nicht geklappt, und jetzt willst du auch noch den Schlüssel wiederhaben?! Bo sagte, daß die Abmachung nichtig ist, wenn du das Schließfach nicht öffnest.
¿les sale mal la trampa y quieren la llave? como no abriste, se anula el trato.
Korpustyp: Untertitel
Seit Vater tot ist, unterstützt mich niemand mehr. Diese Geschäfte sind was für Profis, sie werden dich reinlegen, du bist ein Dilettant.
desde la muerte de mi padr…...no tengo ayuda de nadie. ese es negocio para profesionales. te estafaran.