linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reinlegen engañar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Ich hatte das unangenehme Gefühl, von einer Frau reingelegt worden zu sein.” EUR
"Yo tenía la desagradable sensación de que una mujer me había engañado. " EUR
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Die interessiert es überhaupt nicht, ob Sie reingelegt worden sind.
Ela no lo interesa en absoluto, si usted fue engañado.
   Korpustyp: Untertitel
Stacey hat uns reingelegt. Sie ist im 3. Monat schwanger.
Nos ha engañado a todos, está embarazada de 3 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, ich hätte versucht den Geheimdienst reinzulegen?
¿Está insinuando que intenté engañar al servicio secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Boss, Otsuka hat uns reingelegt.
Jefe, Otsuka nos ha engañado.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn dein Dad un…reinlegt?
¿Y si tu padre nos ha engañado?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchst du auch nicht, mich reinzulegen?
Estás tratando de engañarme, ¿no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will dir sagen, daß sie uns reingelegt hat und zurückgegangen ist.
No, te estoy diciendo que nos ha engañado y ha vuelto sobre sus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
John Henry wurde schon einmal reingelegt.
John Henry ya ha sido engañado anteriormente.
   Korpustyp: Untertitel
Begreif doch, diese Jungs wollen dich reinlegen.
No entiendes, Rob. Estos hombres tratan de engañarte.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "reinlegen"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Lass dich nicht reinlegen.
Que no te engañe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich reinlegen!
Son ustedes los que quieren acabarme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde Sie nicht reinlegen.
Yo no le mentiría.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns nicht reinlegen.
No creo que intente traicionarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht reinlegen!
No permitiré que me roben.
   Korpustyp: Untertitel
Jim Marten dachte, er könnte uns reinlegen.
Jim realmente pensaba nos podría crear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Meister beim Reinlegen.
No soy el Señor de las Bromas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso würde mich jemand reinlegen wollen?
¿Por qué alguien querría incriminarme?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass sie ihn nicht reinlegen!
No dejen que les cuelen monedas falsas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Idiot will mich nur reinlegen.
El imbécil está intentando implicarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten uns nicht reinlegen dürfen.
Nos había dado su palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sicher, sie würde uns reinlegen.
Estaba segura de que ella nos cruzaría doble.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten mich noch mal reinlegen.
Me la hiciste una vez más
   Korpustyp: Untertitel
Wer einen Computer reinlegen kann, der kann die Welt regieren.
¡El que sepa engañarlas, engaña al mundo entero!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht viele, die dich reinlegen können.
- Dudo que muchos te la jueguen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht mit jemandem, der mich reinlegen will.
No quiero hablar con alguien que trata de estafarme.
   Korpustyp: Untertitel
Es wa…Ich schwöre, ich wollte dich nicht reinlegen. Scheißdreck!
Fu…yo no te metí en esa, lo juro. - ¡Mierda que sí lo hiciste!
   Korpustyp: Untertitel
Dane mag dich nicht, aber er würde mich nicht reinlegen.
Dane no te aprecia. Pero no me traicionaría.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von diesen Arschlöchern nicht reinlegen. - Bist du ok?
No dejes que estos idiotas te hagan hacer nada. - ¿Estás bien?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Sie reinlegen, ist das Ihre letzte Diagnose.
Aunque traten de engañarlo, éste es su último diagnóstico.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Reinlegen klappte nicht und du willst den Schlüssel?
¿ Os sale mal la trampa y queréis la llave?
   Korpustyp: Untertitel
Was mich am meisten amüsiert, ist, dass dies…diese Mädchen dachten, sie könnten mich reinlegen.
Lo que más me divierte es que esta…estas chicas pensaron que podrían ser más astutas qu…yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, dass du viel zu gerissen bist, um dich reinlegen zu lassen.
Sabía que eras demasiado listo para dejarte vencer por nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm noch eine Chance gibts, wird er dich wieder reinlegen.
Si le das la oportunidad, te persuadirá de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie mir nur gegeben, damit er mich reinlegen kann.
Creo que me los dio sólo para hacerme esta broma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reinlegen hat nicht geklappt, und jetzt willst du auch noch den Schlüssel wiederhaben?! Bo sagte, daß die Abmachung nichtig ist, wenn du das Schließfach nicht öffnest.
¿les sale mal la trampa y quieren la llave? como no abriste, se anula el trato.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Vater tot ist, unterstützt mich niemand mehr. Diese Geschäfte sind was für Profis, sie werden dich reinlegen, du bist ein Dilettant.
desde la muerte de mi padr…...no tengo ayuda de nadie. ese es negocio para profesionales. te estafaran.
   Korpustyp: Untertitel