linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reinserción Wiedereingliederung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

d) Prestar asistencia para la reinserción social de las víctimas de la trata;
d) bei der Wiedereingliederung von Opfern des Menschenhandels in die Gesellschaft behilflich zu sein;
   Korpustyp: UN
Hace un llamamiento urgente a la comunidad internacional para que preste la asistencia financiera necesaria al Programa de desarme, desmovilización y reinserción de los excombatientes y a otras actividades de consolidación de la paz en Sierra Leona.
Er fordert die internationale Gemeinschaft auf, für das Programm zur Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung ehemaliger Kombattanten und sonstige Maßnahmen zur Friedenskonsolidierung in Sierra Leone maßgebliche finanzielle Unterstützung bereitzustellen.
   Korpustyp: UN
En todo caso, estos programas no serán eficaces si no se proporcionan recursos para fines de reinserción y rehabilitación.
Ohne die Bereitstellung von Ressourcen für die Wiedereingliederung und Rehabilitation werden diese Programme indessen wirkungslos sein.
   Korpustyp: UN
Alienta también a los gobiernos a que intensifiquen la colaboración con organizaciones no gubernamentales para establecer y ejecutar programas eficaces de asesoramiento, capacitación y reinserción en la sociedad de las víctimas de la trata y programas que ofrezcan albergue y servicios de ayuda a quienes lo hayan sido o puedan serlo;
11. ermutigt die Regierungen außerdem, die Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen zu verstärken, um Programme zur wirksamen Beratung, Ausbildung und Wiedereingliederung von Opfern des Menschenhandels in die Gesellschaft auszuarbeiten und durchzuführen, sowie Programme, in deren Rahmen den Opfern oder potentiellen Opfern Unterkünfte und telefonische Beratungsdienste zur Verfügung gestellt werden;
   Korpustyp: UN
j) Cumpla plenamente su compromiso de cooperar con los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales para conseguir la desmovilización, rehabilitación y reinserción de los niños soldados;
j) ihrer Selbstverpflichtung, mit den Organisationen der Vereinten Nationen und den nichtstaatlichen Organisationen bei der Gewährleistung der Demobilisierung, Rehabilitation und Wiedereingliederung von Kindersoldaten zusammenzuarbeiten, in vollem Umfang nachzukommen;
   Korpustyp: UN
Invita a los Estados y órganos y organismos pertinentes de las Naciones Unidas a que asignen recursos suficientes para la rehabilitación de los niños víctimas de la explotación y el maltrato sexual y a que tomen las medidas que correspondan para promover su plena recuperación y reinserción social;
15. bittet die Staaten sowie die zuständigen Organe und Organisationen der Vereinten Nationen, ausreichende Mittel für die Rehabilitation von Kindern bereitzustellen, die Opfer sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs geworden sind, und alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um ihre vollständige Genesung und soziale Wiedereingliederung zu fördern;
   Korpustyp: UN
Destaca la importancia de que en la política y los programas de asistencia humanitaria para situaciones de emergencia y otras situaciones se incluyan medidas para garantizar los derechos del niño, incluso en materia de salud y nutrición, educación escolar y no escolar, recuperación física y psicológica y reinserción en la sociedad;
13. unterstreicht, wie wichtig es ist, dass in die Politiken und Programme auf dem Gebiet der Nothilfe und sonstigen humanitären Hilfe auch entsprechende Maßnahmen zur Gewährleistung der Rechte des Kindes aufgenommen werden, namentlich in den Bereichen Gesundheit und Ernährung, schulische und nichtschulische Bildung, körperliche und seelische Genesung und soziale Wiedereingliederung;
   Korpustyp: UN
Destacando, en este contexto, la urgente necesidad de llevar a cabo programas de desarme, desmovilización y reinserción e instando al Gobierno de transición a que establezca sin dilación la Comisión Nacional de desarme, desmovilización y reinserción,
in diesem Zusammenhang betonend, wie vordringlich die Durchführung von Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogrammen ist, und die Übergangsregierung nachdrücklich auffordernd, die Nationale Kommission für Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung umgehend einzusetzen,
   Korpustyp: UN
• Supervisar la repatriación, la acogida, el reasentamiento y la reinserción de los excombatientes de Sierra Leona que regresen de otros países;
• die Repatriierung, Aufnahme, Wiederansiedlung und Wiedereingliederung sierraleonischer Exkombattanten, die sich im Ausland aufhalten, zu überwachen;
   Korpustyp: UN
El Banco Mundial está desempeñando una función importante en este terreno prestando asistencia técnica relacionada con la preparación de programas globales de desarme, desmovilización y reinserción, coadyuvando en la reinserción de los antiguos combatientes en la sociedad civil y prestando asesoramiento sobre cuestiones concernientes a la gestión pública y a los gastos públicos.
Die Weltbank spielt eine bedeutende Rolle auf diesem Gebiet: sie gewährt technische Hilfe bei der Ausarbeitung umfassender Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme, ist bei der Wiedereingliederung von Exkombattanten in die Zivilgesellschaft behilflich und erteilt Rat in Fragen im Zusammenhang mit der Regierungs- und Verwaltungsführung und den Staatsausgaben.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reinserción social soziale Wiedereingliederung 14 Resozialisierung 11 Wiedereingliederung 3 soziale Rehabilitation 1 .
reinserción escolar .
reinserción profesional berufliche Wiedereingliederung 4
reinserción civil . .
prestación compensatoria de reinserción .
reinserción de delincuentes .
gastos de reinserción laboral .
reinserción de la portadora . .
proceso de reinserción .
reinserción en la vida activa . . . .
reinserción social de los toxicómanos .
desarme, desmovilización, rehabilitación y reinserción . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reinserción

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- La reinserción del artículo 4 modificado.
sämtliche Rinder über 30 Monate, die für den menschlichen Verzehr geschlachtet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
ii) primas de regreso y reinserción internacionales
Rückkehrbeihilfen und internationale Wiedereingliederungsbeihilfen für erfahrene Forscher
   Korpustyp: EU DCEP
Prisioneros de Guantánamo: ¿reinserción en Europa?
Anhörung im Europaparlament: Asyl für Guantánamo-Häftlinge in der EU?
   Korpustyp: EU DCEP
(Reinserción de la enmienda 19 de la primera lectura)
(Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 19 aus erster Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
Reinserción parcial de la enmienda 67 de la primera lectura.
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 67 aus der ersten Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los asesores del programa de reinserción ya han sopesado eso.
Die Berater des Reha-Zentrums haben bereits ihre Meinung dazu abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Aprendizaje por vía electrónica, empleo y reinserción social 21.
Lernen mit elektronischen Mitteln, Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 21.
   Korpustyp: EU DCEP
El programa de Estocolmo no contiene disposiciones sobre la reinserción social de los antiguos presidiarios.
Das Stockholmer Programm enthält keine Bestimmungen über die gesellschaftliche Wieder­eingliederung ehemaliger Häftlinge.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto destaca también la importancia de la reinserción social de los niños de la calle.
Wasserknappheit und Dürren erforderten wegen der Besonderheiten dieses Problemkreises ein koordiniertes Vorgehen auf der Ebene der EU und der Mitgliedstaaten wie auch auf regionaler und kommunaler Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Reinserción de la parte de la enmienda 10 que faltaba en la primera lectura.
Wiedereinsetzung des fehlenden Teils von Änderungsantrag 10 aus der ersten Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
El FEAG no financia, por el contrario, las medidas pasivas de reinserción social.
Dagegen werden aus dem EGF keine passiven Sozialschutzmaßnahmen gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Reinserción del apartado 1 del artículo 2 de la propuesta de la Comisión ( COM(2000) 468 ).
Wiedereinsetzung von Artikel 2 Absatz 1 des Vorschlags der Kommission ( KOM (2000) 468 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Él era un consejero en una casa de reinserción donde tú residías hace unos 10 años.
Er war ein Berater in einer offenen Anstalt, wo Sie vor ungefähr zehn Jahren residierten.
   Korpustyp: Untertitel
El texto destaca también la importancia de la reinserción social de los niños de la calle.
Genannt werden die Entwicklung von Datenbanken und die Errichtung eines Frühwarnsystems, sowie eine Verbesserung der Regelungen zur Krisenprävention und Krisenmanagement von finanziellen Systemrisiken auf EU-Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
(Reinserción de la enmienda 5 de la primera lectura en versión modificada)
(Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 5 aus erster Lesung in abgeänderter Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, estamos dispuestos a apoyar un proceso de reinserción dirigido por los afganos para antiguos militantes.
Wir sind auch bereit, einen von Afghanistan geleiteten Wiedereingliederungsprozess für ehemalige Kämpfer zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido deberán realizarse esfuerzos particulares en la reinserción social.
Seit Einführung der gemeinschaftlichen Milchquotenregelung 1984 wurde sie bei der Festsetzung der deutschen Milchreferenzmengen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre becas para la reinserción
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Wiedereingliederungsbeihilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Está claro que los programas de desarme, desmovilización y reinserción constituyen un capítulo importante de esta acción.
Programme zur Entwaffnung, Demobilisierung und Wieder­eingliederung sind selbstverständlich ein bedeutender Aspekt einer solchen Aktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pagarán prestaciones para la búsqueda de empleo con vistas a facilitar la reinserción laboral en una empresa diferente.
Zur Erleichterung der Wiederbeschäftigung in einem anderen Unternehmen werden Einstellungsbeihilfen gezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
elaborar y ejecutar proyectos especiales de reinserción social para los niños de la calle y las familias socialmente desfavorecidas;
Ausarbeitung und Durchführung spezieller Wiedereingliederungsprojekte für Straßenkinder und sozial benachteiligte Familien;
   Korpustyp: EU DCEP
Contribuiría a ese propósito el hecho de hubiera centros de reinserción social con un ambiente de apoyo adecuado.
Zu diesem Zweck sollte es Rehabilitationszentren geben, die über ein geeignetes unterstützendes Umfeld verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Hannah salió del reformatorio, ella mató a un consejero que trabajaba en una casa de reinserción.
Als Hannah aus dem Jugendknast kam, hat sie einen Berater in einer offenen Anstalt getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Estas ayudas financiarían programas de formación, búsqueda de empleo, reinserción y apoyo a los trabajadores que deseen crear su propia empresa.
Dazu gehören etwa mit Dornen besetze Schlagstöcke, Daumenfesseln und am Körper getragene Elektroschockgürtel.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral austriaco?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem österreichischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral belga?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem belgischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral búlgaro?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem bulgarischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral chipriota?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem zyprischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral danés?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem dänischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral estonio?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem estnischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral finlandés?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem finnischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral francés?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem französischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos fondos se destinarían a programas de formación, búsqueda de empleo, reinserción y apoyo a aquellos que deseen crear su propia empresa.
Die neuen Regeln würden Flüchtlingen die gleichen Rechte gewähren wie Drittstaatsangehörigen mit langfristigem Aufenthaltsstatus.
   Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo es facilitar la reinserción de los presos, lo que se considera más fácil si están en su país, donde conocen el idioma y tienen familiares.
Die EU müsse "einen logistischen und finanziellen Beitrag zur Entwicklung von Impfstoffen leisten".
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral alemán?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem deutschen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral griego?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem griechischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral irlandés?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem irischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral italiano?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem italienischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral letón?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem lettischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral lituano?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem litauischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral luxemburgués?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem luxemburgischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral maltés?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem maltesischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral neerlandés?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem niederländischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral polaco?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem polnischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral portugués?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem portugiesischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral británico?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem Arbeitsmarkt im Vereinigten Königreich profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral checo?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem tschechischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral rumano?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem rumänischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral eslovaco?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem slowakischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral esloveno?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem slowenischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral español?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem spanischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral sueco?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem schwedischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral húngaro?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem ungarischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Somos conscientes de que la presencia de minas terrestres y antipersonas constituye un enorme obstáculo para el acceso de la ayuda humanitaria, para el reasentamiento y la reinserción.
Wir sind uns dessen bewusst, dass die Land- und Antipersonenminen ein ungeheures Hindernis für die Lieferungen im Rahmen der humanitären Hilfe sowie für die Wiederansiedlung und den Wiederaufbau darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comencemos primero por ayudar a estas personas a su reinserción en el mundo laboral, en lugar de recurrir una vez más a la inmigración a gran escala.
Wir sollten erst einmal diese Menschen in Arbeit bringen, anstatt erneut auf in großem Umfang Einwanderer in die Union zu holen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente debe fomentarse la cooperación entre los centros penitenciarios y las empresas especializadas en trabajos para reclusos, en el contexto del proceso de reinserción.
Die Zusammenarbeit zwischen Haftanstalten und Unternehmen, die auf die Beschäftigung von Häftlingen spezialisiert sind, muss natürlich gefördert werden, denn sie ist Teil des Wiedereingliederungsprozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecería un error fatal si en el acuerdo de asociación y de estabilidad la UE vinculase el apoyo económico a un acuerdo de reinserción de refugiados.
Ich halte es für fatal, wenn die EU in den Assoziierungs- und Stabilitätsabkommen die wirtschaftliche Unterstützung an ein Rücknahmeabkommen von Flüchtlingen koppelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos destinados a “programas de reinserción” son esenciales para ayudar a los refugiados a regresar a sus comunidades de origen y a esas comunidades a recibirlos.
Mittel für "Wiedereingliederungspakete" sind entscheidend dabei, Flüchtlingen zu helfen, in ihre Heimatgemeinden zurückzukehren, und diese Gemeinden bei ihrer Aufnahme zu unterstützen.
   Korpustyp: UN
inventario de prácticas adecuadas de tratamiento contra las drogas y sus efectos, que abarquen también la reinserción, como seguimiento de lo previsto en el plan de acción.
Bestandsaufnahme bewährter Verfahren im Drogenentzug und ihrer Wirkungen, auch unter Beachtung von Wiedereingliederungsaspekten, zur Weiterbehandlung der im Aktionsplan vorgesehenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En años pasados, Italia y otros países europeos aplicaron una política de reinserción del lobo en diversas zonas boscosas, en las que este histórico animal estaba desapareciendo.
In den letzten Jahren wurden in Italien und in anderen europäischen Ländern Bemühungen um die Wiederansiedlung von Wölfen in verschiedenen Waldgebieten unternommen, aus denen dieses legendäre Tier nahezu verschwunden war.
   Korpustyp: EU DCEP
y a la reinserción social de los niños, los jóvenes y las mujeres que son víctimas de la violencia y/o están
Kinder, Jugendliche und Frauen, die gewaltgefährdet oder Opfer von Gewalt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que las actividades de reinserción forman parte del proceso de desarme y desmovilización, como se señala en la nota del Secretario General;
2. stellt fest, dass die Überbrückungshilfe Teil des Entwaffnungs- und Demobilisierungsprozesses ist, wie in der Mitteilung des Generalsekretärs beschrieben;
   Korpustyp: UN
– la despenalización: la supresión de la pena para la gran mayoría de los delitos y su sustitución por medidas de educación y reinserción,
– Entpoenalisierung: Abschaffung von Strafen für die große Mehrheit aller Delikte und Ersetzung durch erzieherische und integrative Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
La práctica de la traducción, que me acompaña hasta hoy, sirvió de preparación para la reinserción en el ambiente de la lengua portuguesa. DE
Das Übersetzen, das ich bis heute praktiziere, diente als Vorbereitung für meine Rückkehr in den portugiesischen Sprachraum. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ya en 1952 se firmó en Luxemburgo el primer convenio sobre el pago de ayudas para la reinserción de refugiados judíos en Israel. DE
Bereits 1952 wurde in Luxemburg ein erstes Abkommen zur Zahlung von Eingliederungshilfen für jüdische Flüchtlinge in Israel unterzeichnet. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En esta ciudad funciona una prisión muy grande donde se alojan a delincuentes poco peligrosos y se los prepara para la reinserción dentro de la sociedad. ES
Es gibt auch ein großes Gefängnis, in dem "weniger gefährliche" Gefangene auf ihre Rückkehr in die Gesellschaft vorbereitet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Le Petit Bain, a la vez restaurante alternativo, centro cultural flotante, sala de conciertos y empresa de reinserción, ocupa una barcaza cerca de la piscina Joséphine Baker. ES
Das Petit Bain, alternatives Restaurant, schwimmendes Kulturzentrum, Konzertsaal und Wiedereingliederungsstruktur in einem, wird von einem ehemaligen Frachtkahn getragen, der nahe des ebenfalls schwimmenden Schwimmbads Joséphine-Baker vor Anker liegt. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- incentivando a las personas para que se dediquen a la investigación y animando a los investigadores europeos para que se queden en Europa, entre otras formas mediante subvenciones de reinserción;
– Schaffung von Anreizen den Forscherberuf zu ergreifen, und Ermutigung der europäischen Forscher zum Verbleib in Europa, u.a. durch die Gewährung von Wiedereingliederungsbeihilfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el reconocimiento de las decisiones de prohibición se ha de producir sólo cuando éstas puedan cumplir su función de defensa social y de reinserción también en el Estado que ha recibido la solicitud,
in der Auffassung, dass die Verbotsentscheidungen nur dann anerkannt werden sollten, wenn diese ihre gesellschaftliche Schutz- und Wiedereingliederungsfunktion auch im ersuchten Staat erfüllen können,
   Korpustyp: EU DCEP
medidas para la introducción de una célula de escucha especializada y la elaboración de programas de reinserción con el fin de ayudar a las víctimas de la trata de seres humanos y de la esclavitud doméstica;
eine Stelle zur Anhörung und Betreuung der Betroffenen zu schaffen und Rehabilitationsprogramme zur Unterstützung der Opfer des Menschenhandels und der Sklavenarbeit im Haushalt auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda del FEAG irá destinada a la reinserción laboral de las personas afectadas, aprovechando para ello las oportunidades de empleo, al tiempo que se limitan los costes de adaptación para los trabajadores y las regiones.
Der Globalisierungsfonds soll Unterstützung leisten, wenn "weit gehende strukturelle Veränderungen im Welthandelsgefüge zu einer schwerwiegenden Störung des Wirtschaftsgeschehens führen, insbesondere zu einem substantiellen Anstieg der Importe in die EU oder einem raschen Rückgang des Marktanteils der EU in einem bestimmten Sektor oder einer Standortverlagerung in Drittländer".
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que, a fin de que estas medidas de reinserción beneficien a los más necesitados deben tomarse las disposiciones adecuadas para identificar y supervisar a los alumnos interesados, aumentar la conciencia y los resultados de las medidas;
stellt fest, dass um zu gewährleisten, dass diese Reintegrationsmaßnahmen diejenigen erreichen, die sie am meisten benötigen, geeignete Vorkehrungen zur Erkennung und Beobachtung der betroffenen Schüler, zur Sensibilisierung und zum Messen von Ergebnissen getroffen werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
que presten la debida atención a la dimensión de las relaciones exteriores de la trata de seres humanos y a los aspectos relacionados con la inmigración, el asilo y las políticas de reinserción;
der Dimension der Außenbeziehungen im Zusammenhang mit dem Menschenhandel und den Aspekten der Zuwanderungs-, Asyl- und Wiedereingliederungspolitik gebührende Beachtung zu schenken;
   Korpustyp: EU DCEP
e) que se preste la debida atención a la dimensión de las relaciones exteriores de la trata de seres humanos y a los aspectos relacionados con la inmigración, el asilo y las políticas de reinserción;
e) Der Dimension der Außenbeziehungen im Zusammenhang mit dem Menschenhandel und den Aspekten der Zuwanderungs-, Asyl- und Wiedereingliederungspolitik ist gebührende Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es fundamental reforzar entre los delincuentes el sentido de sus responsabilidades y de ofrecerles la posibilidad concreta de su enmienda, lo cual facilitará su reinserción y rehabilitación social.
Daher ist es besonders wichtig, bei den Straftätern ein stärkeres Verantwortungsbewusstsein gegenüber ihren Opfern zu fördern und ihnen die Möglichkeit zu geben, ihr Verhalten zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pone de relieve la importancia del trabajo voluntario como acceso a la reinserción de muchas personas en el mercado de trabajo; insta a los Gobiernos a que faciliten la participación de las personas mayores en el trabajo voluntario recibiendo subsidios;
betont die Bedeutung von Freiwilligenarbeit als einem Weg für viele Menschen, auf den Arbeitsmarkt zurückzukehren, und ermuntert die Regierungen, es älteren Menschen leichter zu machen, Freiwilligenarbeit zu leisten, ohne Ansprüche auf Vergünstigungen zu verlieren;
   Korpustyp: EU DCEP
El solicitante propone una combinación de servicios personalizados que incluye un plan de intervención personalizado para todos los trabajadores despedidos que definirá las condiciones del plan de reinserción laboral y la manera en que se controlará y evaluará.
Der Antragsteller schlägt eine Kombination personalisierter Dienstleistungen vor, darunter einen personalisierten Interventionsplan für alle entlassenen Arbeitnehmer, in dem die Bedingungen des Wiedereingliederungsplans festgelegt werden und aus dem hervorgeht, wie dieser überwacht und bewertet werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Los 256 trabajadores despedidos definitivamente que no tienen derecho a ninguna subvención de desempleo podrán recibir una prestación para la búsqueda de empleo a condición de que participen en un plan de reinserción personalizado.
Die 256 endgültig entlassenen Arbeitnehmer, die keinen Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung haben, können eine Beihilfe für Arbeitssuchende erhalten, wenn sie an einem personalisierten Wiedereingliederungsplan teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
En un plano más concreto, los trabajadores de los laboratorios del grupo Delphi llevan ya casi dos años y medio de paro técnico, sin que todavía se haya encontrado una solución adecuada para su reinserción laboral.
Insbesondere die Arbeitnehmer der Delphi-Gruppe arbeiten seit fast zweieinhalb Jahren kurz, ohne dass inzwischen eine angemessene Lösung für ihre Wiederaufstockung gefunden worden wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
la reinserción del estornino pinto ( Sturnus vulgaris ) entre las especies cuya caza está autorizada, además de su finalidad principal de prevenir los daños a la agricultura, resultaría útil también para limitar la presión cinegética sobre otras especies de mayor valor,
Die Wiederaufnahme des Stars in das Verzeichnis der Arten, die bejagt werden dürfen, dient nicht nur dem hauptsächlichen Ziel der Schadensprävention in der Landwirtschaft, sondern würde auch dazu beitragen, den Jagddruck auf andere, wertvollere Arten zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cárcel, que puede albergar a un máximo de 140 detenidos, dependerá del Ministerio de Justicia italiano y procederá a la reinserción de toxicómanos mediante actividades como las labores agrícolas.
Dieses Gefängnis, das bis zu 140 Häftlinge aufnehmen kann, untersteht dem italienischen Justizministerium und dient dem Entzug bei Drogensüchtigen, auch durch Arbeit, z. B. in der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados sugieren hacer más uso de los regímenes de libertad condicional que permitan a las personas detenidas, tanto hombres como mujeres, trabajar o seguir una formación profesional para facilitar su reinserción social y profesional (párrafo 31).
Die Abgeordneten empfehlen des Weiteren, eine Inhaftierung von Schwangeren und Müttern mit ihren Säuglingen "nur in Ausnahmefällen" in Betracht zu ziehen und ihnen in einem solchen Extremfall eine größere Zelle oder eine Einzelzelle zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos centramos en los barrios bajos, el Crystal Palace, todos los centros de reinserción, cogemos a una docena de drogadictos, y les ponemos a que pasen pastillas de contrabando.
Wir gehen zur Pennergegend, dem Crystal Palace, allen Resozialisierungseinrichtungen, holen uns ein paar Drogensüchtige zusammen, und setzen sie an die Arbeit, Erkältungstabletten zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo es proporcionar ayuda a los trabajadores que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos comerciales mundiales, así como para ayudarlos a su reinserción en el mercado laboral.
Das Ziel besteht darin, Beihilfen für die Arbeitnehmer bereitzustellen, die von den Folgen der beträchtlichen Veränderungen in der Struktur des internationalen Handels betroffen sind, und sie beim Wiedereintritt in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas serán simplificados y los aspectos relativos a la igualdad de derechos se verán fortalecidos, tanto en la igualdad de tratamiento entre hombres y mujeres como en la reinserción de grupos marginados.
Die Programme werden vereinfacht und die Gleichstellungsaspekte in bezug auf die Gleichbehandlung von Männern und Frauen ebenso wie die Einbeziehung von Randgruppen verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, finalmente, una cosa más que deseamos es que los funcionarios, los tecnócratas que se ocupan de los temas económicos en el Parlamento Europeo, reciban una formación permanente, una educación, reinserción en nuevas tecnologías para obtener los mejores resultados posibles.
Schließlich wollen wir auch, dass die Bediensteten, die Anweisungsbefugten, die im Europäischen Parlament Mittel verwalten, eine kontinuierliche Schulung, Weiterbildung und Einführung in neue Technologien erfahren, damit sie bestmögliche Arbeitsergebnisse erzielen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he votado a favor de esta resolución, y confío en que la movilización del FEAG contribuya a la reinserción de estos trabajadores en el mercado laboral.
Daher habe ich für diese Entschließung gestimmt, in der Hoffnung, dass die Mobilisierung des EGF diesen Arbeitnehmern helfen wird, sich erfolgreich in den Arbeitsmarkt einzugliedern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adoptarán medidas especiales para animar a los investigadores noveles y apoyar las fases iniciales de la carrera científica, junto con medidas para reducir las «fugas de cerebros», tales como primas de reinserción.
Es werden Sondermaßnahmen zur Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses und zur Unterstützung wissenschaftlicher Laufbahnen im Anfangsstadium sowie Maßnahmen aufgelegt, mit denen die Abwanderung von Wissenschaftlern verringert werden soll, beispielsweise durch Wiedereingliederungszuschüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, los ex toxicómanos ocupan el tercer lugar en el orden de preferencias para ocupar los puestos de trabajo subvencionados, pero uno de cada cinco empresarios ni siquiera está interesado en conocer los programas subvencionados para su reinserción profesional.
Bei der Besetzung subventionierter Arbeitsplätze stehen die ehemals Abhängigen in der Präferenz der Firmen an dritter Stelle, und jeder fünfte Unternehmer will über subventionierte Programme zur Beschäftigung ehemals Abhängiger nicht einmal informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Presentación a la Comisión, al BCE y al FMI de una evaluación de las medidas adoptadas en relación con los beneficiarios de la prestación del desempleo que no se presentan a las entrevistas de reinserción laboral.
Vorlage einer Bewertung der Maßnahmen, die gegenüber Empfängern von Arbeitslosenunterstützung, die nicht zu Gesprächen im Hinblick auf den Wiedereintritt in die Erwerbstätigkeit bereit sind, ergriffen werden, bei der Kommission, der EZB und dem IWF;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad reitera que un programa amplio de consolidación de la paz que haga especial hincapié en el desarme, la desmovilización, la rehabilitación y la reinserción será de importancia para la Somalia posterior al conflicto.
Der Sicherheitsrat bekundet seine Bereitschaft, den somalischen Parteien behilflich zu sein und die IGAD bei der Umsetzung der im Rahmen des Prozesses der nationalen Aussöhnung in Somalia erzielten Vereinbarungen zu unterstützen.
   Korpustyp: UN
El retorno y reinserción en Baviera de un oso salvaje se truncaron de forma trágica cuando el Gobierno del Estado federado bávaro autorizó el sacrificio del animal con arma de fuego.
Die Rückkehr und Wiederansiedlung eines wilden Bären wurde in Bayern auf tragische Weise unterbunden, indem die bayrische Landesregierung den Bären zum Abschuss freigegeben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que es fundamental invertir en la reconversión y la modernización de los cursos de formación profesional para contribuir a la reinserción de los jóvenes que han abandonado el colegio en el mercado laboral;
90. weist darauf hin, dass es wichtig ist, in Umschulungsmaßnahmen und in die Modernisierung der Berufsbildungsgänge zu investieren, um Schulabbrecher in den Arbeitsmarkt zu integrieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Si los encargados de la formulación de políticas no le dan prioridad absoluta a la reconstrucción y a la reinserción -en vez de buscar políticas económicas óptimas- la paz puede ser efímera.
Jeder Übergang zum Frieden wird sich womöglich als vorübergehend herausstellen, wenn die Entscheidungsträger nicht Aussöhnung und Integration - und nicht Wirtschaftspolitik - zur grundlegenden Priorität machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, el Consejo de Seguridad subraya la importancia de proseguir enérgicamente el proceso de desarme, desmovilización y reinserción y la necesidad de hacer un censo urgente y preciso de todas las fuerzas militares.
In diesem Zusammenhang unterstreicht der Sicherheitsrat, wie wichtig es ist, den Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprozess energisch weiterzuführen, und dass es dringend notwendig ist, eine genaue Zählung aller Militärkräfte durchzuführen.
   Korpustyp: UN
El Consejo celebra el apoyo prestado por las instituciones de Bretton Woods al proceso de desarme, desmovilización y reinserción en Guinea-Bissau y subraya la importancia del apoyo integrado y coordinado de los Estados Miembros a esas actividades.
Der Rat lobt die Bretton-Woods-Institutionen für ihre Unterstützung des Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprozesses in Guinea-Bissau und betont, wie wichtig die koordinierte Unterstützung dieser Tätigkeiten durch die Mitgliedstaaten ist.
   Korpustyp: UN
Esta publicación da cuenta de los posibles escenarios y retos para una eventual participación política de excombatientes de grupos de guerrilla, una vez desmovilizados y en un proceso de reinserción desde la legalidad y la democracia. DE
Diese Publikation präsentiert einen Überblick über die möglichen Szenarien und Hindernisse für eine eventuelle politische Beteiligung von Mitgliedern der Guerilla, die dazu bereit sind sich einer Demobilisierung und einem Wiedereingliederungsprozess in die Legalität und Demokratie zu unterwerfen. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquí dentro se machaca al individuo en lo más profundo de su esencia, el chantaje y manipulación por parte de los tentáculos del Poder se mezcla y transforma como política de reinserción social.
Hier, im Innern, wird das Individuum in seinem innersten Wesen zermalmt; Erpressung und Manipulation durch die Tentakel der Macht sind vermischt mit und umgewandelt in soziale Reintegrationsmaßnahmen.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
¿No debería prever, en el marco de la Estrategia Europa 2020, unos fondos de adaptación social o de reinserción laboral para los trabajadores europeos de esos sectores energéticos, a fin de proteger de esa forma a aquellos que resulten afectados, ya sea directa o indirectamente? 3.
Sollten im Rahmen der Strategie Europa 2010 für den Schutz der indirekt oder direkt betroffenen Arbeitnehmer nicht Fonds für die soziale Anpassung oder für die Umschulung dieser europäischen Arbeitnehmer aus der Energiebranche vorgesehen sein? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG), creado en el marco de las negociaciones del marco financiero plurianual 2007-2013, sirve para proporcionar una ayuda adicional a los trabajadores despedidos que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos comerciales mundiales y facilita además la reinserción laboral de los afectados.
Steueranreize für Unternehmen seien das "wichtigste Instrument für die Entwicklung und die Steigerung der Zahl von Arbeitsplätzen", aber auch für mehr Investitionen in den Bereichen Forschung und Entwicklung sowie umweltfreundliche Technologien.
   Korpustyp: EU DCEP