Jamie Oliver es el artífice del concepto de este restaurante de moda creado para favorecer la reinserción social (personal compuesto por jóvenes marginales).
ES
Jamie Oliver steht hinter dem Konzept dieses angesagten Restaurants, das die Eingliederung von sozial benachteiligten Jugendlichen fördert (Personal aus dieser Gruppe).
ES
Esta evaluación debería tener en cuenta la diversidad de vías de reinserción que deben establecerse.
Bei dieser Bewertung sollten die verschiedenen Wege der Eingliederung in den Arbeitsmarkt berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tríptico de la prevención, la reinserción social y las medidas legislativas de gestión
Die drei Grundpfeiler – Prävention, soziale Eingliederung und legislative Maßnahmen –zur Handhabung von Jugenddelinquenz
Korpustyp: EU DCEP
Mecanismos de retorno a los países y regiones de origen, así como de reinserción profesional,
Strukturen für die Rückkehr in das Herkunftsland und die Herkunftsregion sowie die berufliche (Wieder-)Eingliederung,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, he votado a favor de esta resolución, y confío en que la movilización del FEAG contribuya a la reinserción de estos trabajadores en el mercado laboral.
Daher habe ich für diese Entschließung gestimmt, in der Hoffnung, dass die Inanspruchnahme des EGF zur erfolgreichen Eingliederung dieser Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt beitragen wird.
Educación en prisiones o para la reinserción social de delincuentes
Bildung in Gefängnissen oder zur sozialen Rehabilitation von Straftätern
Korpustyp: EU EAC-TM
Así, la salud merece una prioridad especial (por ejemplo, la mejora de las condiciones laborales, una reinserción más exitosa, facilitar la conservación de la salud, etc.).
Der Gesundheit ist demnach eine besondere Priorität einzuräumen (zum Beispiel die Verbesserung der Arbeitsbedingungen, erfolgreichere Rehabilitation, die Unterstützung der Erhaltung eines guten Gesundheitszustandes und so weiter).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo común debe consistir en fortalecer la posición de las mujeres, con la posibilidad de recurrir a los tribunales internacionales, con programas para su reinserción económica, social y mental.
Unser gemeinsames Ziel muss es sein, durch die Einlegung von Rechtsmitteln bei internationalen Gerichten und mit Programmen für ihre wirtschaftliche, soziale und psychische Rehabilitation Frauen eine stärkere Position zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos instarles a que en sus relaciones con los Gobiernos de esos países se involucren en la lucha contra ese tipo de actividades, entre otras cosas apoyando a las organizaciones dedicadas al rescate y a la reinserción de las víctimas.
Wir sollten sie nachdrücklich auffordern, sich in ihren Beziehungen zu jenen Ländern für die Bekämpfung eines solchen Geschäfts zu engagieren, unter anderem durch Unterstützung der Organisationen, die sich der Rettung und Rehabilitation der Opfer widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reinserciónWiedereingliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Prestar asistencia para la reinserción social de las víctimas de la trata;
d) bei der Wiedereingliederung von Opfern des Menschenhandels in die Gesellschaft behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento urgente a la comunidad internacional para que preste la asistencia financiera necesaria al Programa de desarme, desmovilización y reinserción de los excombatientes y a otras actividades de consolidación de la paz en Sierra Leona.
Er fordert die internationale Gemeinschaft auf, für das Programm zur Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung ehemaliger Kombattanten und sonstige Maßnahmen zur Friedenskonsolidierung in Sierra Leone maßgebliche finanzielle Unterstützung bereitzustellen.
Korpustyp: UN
En todo caso, estos programas no serán eficaces si no se proporcionan recursos para fines de reinserción y rehabilitación.
Ohne die Bereitstellung von Ressourcen für die Wiedereingliederung und Rehabilitation werden diese Programme indessen wirkungslos sein.
Korpustyp: UN
Alienta también a los gobiernos a que intensifiquen la colaboración con organizaciones no gubernamentales para establecer y ejecutar programas eficaces de asesoramiento, capacitación y reinserción en la sociedad de las víctimas de la trata y programas que ofrezcan albergue y servicios de ayuda a quienes lo hayan sido o puedan serlo;
11. ermutigt die Regierungen außerdem, die Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen zu verstärken, um Programme zur wirksamen Beratung, Ausbildung und Wiedereingliederung von Opfern des Menschenhandels in die Gesellschaft auszuarbeiten und durchzuführen, sowie Programme, in deren Rahmen den Opfern oder potentiellen Opfern Unterkünfte und telefonische Beratungsdienste zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: UN
j) Cumpla plenamente su compromiso de cooperar con los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales para conseguir la desmovilización, rehabilitación y reinserción de los niños soldados;
j) ihrer Selbstverpflichtung, mit den Organisationen der Vereinten Nationen und den nichtstaatlichen Organisationen bei der Gewährleistung der Demobilisierung, Rehabilitation und Wiedereingliederung von Kindersoldaten zusammenzuarbeiten, in vollem Umfang nachzukommen;
Korpustyp: UN
Invita a los Estados y órganos y organismos pertinentes de las Naciones Unidas a que asignen recursos suficientes para la rehabilitación de los niños víctimas de la explotación y el maltrato sexual y a que tomen las medidas que correspondan para promover su plena recuperación y reinserción social;
15. bittet die Staaten sowie die zuständigen Organe und Organisationen der Vereinten Nationen, ausreichende Mittel für die Rehabilitation von Kindern bereitzustellen, die Opfer sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs geworden sind, und alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um ihre vollständige Genesung und soziale Wiedereingliederung zu fördern;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de que en la política y los programas de asistencia humanitaria para situaciones de emergencia y otras situaciones se incluyan medidas para garantizar los derechos del niño, incluso en materia de salud y nutrición, educación escolar y no escolar, recuperación física y psicológica y reinserción en la sociedad;
13. unterstreicht, wie wichtig es ist, dass in die Politiken und Programme auf dem Gebiet der Nothilfe und sonstigen humanitären Hilfe auch entsprechende Maßnahmen zur Gewährleistung der Rechte des Kindes aufgenommen werden, namentlich in den Bereichen Gesundheit und Ernährung, schulische und nichtschulische Bildung, körperliche und seelische Genesung und soziale Wiedereingliederung;
Korpustyp: UN
Destacando, en este contexto, la urgente necesidad de llevar a cabo programas de desarme, desmovilización y reinserción e instando al Gobierno de transición a que establezca sin dilación la Comisión Nacional de desarme, desmovilización y reinserción,
in diesem Zusammenhang betonend, wie vordringlich die Durchführung von Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogrammen ist, und die Übergangsregierung nachdrücklich auffordernd, die Nationale Kommission für Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung umgehend einzusetzen,
Korpustyp: UN
• Supervisar la repatriación, la acogida, el reasentamiento y la reinserción de los excombatientes de Sierra Leona que regresen de otros países;
• die Repatriierung, Aufnahme, Wiederansiedlung und Wiedereingliederung sierraleonischer Exkombattanten, die sich im Ausland aufhalten, zu überwachen;
Korpustyp: UN
El Banco Mundial está desempeñando una función importante en este terreno prestando asistencia técnica relacionada con la preparación de programas globales de desarme, desmovilización y reinserción, coadyuvando en la reinserción de los antiguos combatientes en la sociedad civil y prestando asesoramiento sobre cuestiones concernientes a la gestión pública y a los gastos públicos.
Die Weltbank spielt eine bedeutende Rolle auf diesem Gebiet: sie gewährt technische Hilfe bei der Ausarbeitung umfassender Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme, ist bei der Wiedereingliederung von Exkombattanten in die Zivilgesellschaft behilflich und erteilt Rat in Fragen im Zusammenhang mit der Regierungs- und Verwaltungsführung und den Staatsausgaben.
Korpustyp: UN
reinserciónReintegration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También necesitamos más fondos para la reinserción de las mujeres tras su puesta en libertad.
Außerdem brauchen wir mehr Geld für die Reintegration der Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los valores de la economía social de mercado están, en general, en armonía con los objetivos universales de la UE respecto a la inclusión social, se debería incluir la adecuación del empleo, la formación especializada y la reinserción en el mercado laboral.
Da die Werte der sozialen Marktwirtschaft im Allgemeinen im Einklang mit den universellen Zielen der EU stehen, was soziale Einbeziehung anbelangt, sollten sie sie passende Beschäftigungen, Sonderschulungen und Reintegration in den Arbeitsmarkt beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la guerra está realmente cerca del fin, es fundamental que Sri Lanka dirija ahora su atención al desarme post-bélico, a la desmovilización y a la reinserción.
Wenn der Krieg wirklich bald vorbei ist, muss Sri Lanka sein Augenmerk unbedingt auf Entwaffnung, Demobilisierung und Reintegration legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que apoye y fomente actividades y programas de ayuda destinados al cuidado físico y psíquico así como a la reinserción social y escolar de antiguos niños soldados que desarrollen y lleven a cabo las ONG que operan en favor de los niños soldados;
ersucht die Kommission, Aktivitäten und Hilfsprogramme zu unterstützen und zu fördern, die von NROs, die in der psychischen und physischen Betreuung der Kindersoldaten sowie der gesellschaftlichen und schulischen Reintegration ehemaliger Kindersoldaten tätig sind, entwickelt und durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que trabajen conjuntamente en la elaboración, aplicación, seguimiento y evaluación de programas de reinserción social para los ciudadanos que regresan a su país de origen tras haber trabajado en otro Estado miembro, y para sus familias;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, gemeinsam Programme für die gesellschaftliche Reintegration von Bürgern und ihren Familien, die in ihre Herkunftsmitgliedstaaten zurückkehren, nachdem sie eine Zeitlang in einem anderen Mitgliedstaat gearbeitet haben, auszuarbeiten, durchzuführen, zu begleiten und zu bewerten;
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por el hecho de que sólo se hayan logrado unos avances limitados en la desmovilización, el desarme y la reinserción de los soldados afganos,
besorgt darüber, dass nur begrenzte Fortschritte bei der Demobilisierung, Entwaffnung und Reintegration afghanischer Soldaten erzielt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por el hecho de que sólo se hayan logrado unos avances limitados en la desmovilización, el desarme y la reinserción de los soldados afganos,
besorgt darüber, dass bei der Demobilisierung, Entwaffnung und Reintegration der afghanischen Soldaten nur wenig Fortschritte erzielt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el concepto de la Unión Europea de apoyo al desarme, a la desmovilización y a la reinserción (DDR) aprobado por el Consejo de la Unión Europea el 11 de diciembre de 2006,
– in Kenntnis des EU-Konzepts zur Unterstützung von Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung (Disarmament, Demobilisation and Reintegration (DDR)), das vom Rat der Europäischen Union am 11. Dezember 2006 gebilligt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
· misiones PESD: comportamiento del personal desplegado con la población, minas/explosivos de guerra, desminado, proceso de desarme, desmovilización y reinserción (DDR) en los países en situación postconflicto (SEDE);
· ESVP - Missionen: Verhalten des entsandten Personals gegenüber der einheimischen Bevölkerung; nichtexplodierte Minen/Sprengstoffkörper aus Kriegen, Minenräumung, Entwaffnungsprozess, Demobilisierung und Reintegration (DDR) in Regionen nach Beilegung von Konfliktsituationen (SEDE);
Korpustyp: EU DCEP
Proyectos conjuntos de reinserción en los países de origen con vistas al retorno sostenible, así como acciones conjuntas para reforzar las capacidades de los terceros países para la aplicación de los acuerdos de readmisión de la Unión.
Gemeinsame Projekte zur Reintegration in den Herkunftsländern zwecks Gewährleistung einer dauerhaften Rückkehr und gemeinsame Maßnahmen, um die Kapazitäten von Drittländern zur Durchführung von Rückübernahmeabkommen der Union zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
reinserciónWiedereingliederungsprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alentando a las misiones de las Naciones Unidas en la región a que sigan tratando de desarrollar la cooperación entre ellas, especialmente en la prevención del tráfico de armas y combatientes a través de las fronteras y en la aplicación de los programas de desarme, desmovilización y reinserción,
die Missionen der Vereinten Nationen in der Region ermutigend, weitere Anstrengungen zur Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen ihnen zu unternehmen, insbesondere wenn es darum geht, grenzüberschreitende Bewegungen von Waffen und Kombattanten zu verhüten und Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme durchzuführen,
Korpustyp: UN
El Banco Mundial está desempeñando una función importante en este terreno prestando asistencia técnica relacionada con la preparación de programas globales de desarme, desmovilización y reinserción, coadyuvando en la reinserción de los antiguos combatientes en la sociedad civil y prestando asesoramiento sobre cuestiones concernientes a la gestión pública y a los gastos públicos.
Die Weltbank spielt eine bedeutende Rolle auf diesem Gebiet: sie gewährt technische Hilfe bei der Ausarbeitung umfassender Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme, ist bei der Wiedereingliederung von Exkombattanten in die Zivilgesellschaft behilflich und erteilt Rat in Fragen im Zusammenhang mit der Regierungs- und Verwaltungsführung und den Staatsausgaben.
Korpustyp: UN
Prestar apoyo, cuando proceda, a los programas nacionales de desarme, desmovilización y reinserción, particularmente en situaciones posteriores a conflictos y con especial referencia a las medidas convenidas en los párrafos 28 a 31 de esta sección.
Gegebenenfalls Unterstützung einzelstaatlicher Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme, insbesondere in Postkonfliktsituationen, unter besonderem Hinweis auf die in den Ziffern 28 bis 31 dieses Abschnitts vereinbarten Maßnahmen.
Korpustyp: UN
c) La incorporación de las mejores prácticas para programas de desarme, desmovilización y reinserción que se indican en su informe;
c) Angaben über die Aufnahme der in seinem Bericht umrissenen bewährten Praktiken für Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme;
Korpustyp: UN
Mientras tanto, las Naciones Unidas continúan prestando apoyo a los programas nacionales de desarme, desmovilización y reinserción y distribuirán datos sobre la importación y exportación de esas armas.
Gleichzeitig unterstützen die Vereinten Nationen weiter einzelstaatliche Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme und arbeiten an der Verbreitung von Daten über die Ein- und Ausfuhr der genannten Waffen.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito a ese respecto el establecimiento de los programas multinacionales de desmovilización y reinserción del Banco Mundial,
in diesem Zusammenhang erfreut über die Einrichtung der mehrere Länder umfassenden Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme der Weltbank,
Korpustyp: UN
La expresión «programas de acompañamiento y de reinserción» permite englobar tanto los cuidados de salud física y sicológica como las medidas de reinserción social necesarias para las victimas de la violencia y sus autores, en particular con vistas a prevenir la reincidencia.
Die Bezeichnung „Therapie- und Wiedereingliederungsprogramme“ gestattet es, sowohl die körperliche und psychische Gesundheitsversorgung als auch Maßnahmen zur sozialen Wiedereingliederung einzubeziehen, die für die Opfer von Gewalt und für die Täter notwendig sind, um insbesondere Rückfällen vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Concede la máxima prioridad a que se ponga fin a la utilización de niños soldado en los conflictos, incluidas las niñas que viven una verdadera esclavitud sexual; insiste en que se deben elaborar programas de reinserción psicológica, social, educativa y económica de larga duración en favor de estos niños;
gibt der Beendigung des Einsatzes von Kindersoldaten in Konflikten Priorität, was auch für kleine Mädchen gilt, die dort echter sexueller Sklaverei ausgesetzt sind; dringt darauf, dass für diese Kinder langfristige Wiedereingliederungsprogramme psychologischer, sozialer, pädagogischer und wirtschaftlicher Art eingeleitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
reinsercióndie Wiedereingliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, son necesarias medidas específicas a favor de las categorías menos favorecidas: los jóvenes, las mujeres, los desempleados de larga duración, para facilitar su inserción o reinserción en el mercado de trabajo.
Ferner sind spezifische Maßnahmen zugunsten der weniger begünstigten Gruppen erforderlich, und zwar der Jugendlichen, der Frauen und der Langzeitarbeitslosen, um die Eingliederung oder dieWiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo estos fondos pueden ser útiles para el objetivo último de facilitar la reinserción laboral de estos trabajadores.
Ich glaube, der EGF kann etwas zu dem obersten Ziel beitragen, diesen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern dieWiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que el proceso de desmovilización, reinserción y empleo de los soldados desmovilizados es indispensable no sólo para la rehabilitación nacional sino también para el éxito de los acuerdos con las instituciones financieras internacionales y para la consolidación de la paz y exige importantes recursos que superan la capacidad del país;
ist der Auffassung, dass der Demobilisierungsprozess sowie dieWiedereingliederung und die Beschäftigung der demobilisierten Soldaten nicht nur für die Wiederherstellung normaler Verhältnisse im Land, sondern auch für den Erfolg der Vereinbarungen mit den internationalen Finanzinstitutionen und für die Friedenskonsolidierung von entscheidender Bedeutung sind und dass dafür beträchtliche Ressourcen erforderlich sind, welche die Möglichkeiten des Landes übersteigen;
Korpustyp: UN
Serían muchas las ventajas en términos de creación de empleo, reinserción de ex combatientes en actividades productivas, ahorro en programas de redes de seguridad y mejor seguridad pública.
Die Vorteile für die Schaffung von Arbeitsplätzen, dieWiedereingliederung ehemaliger Kombattanten in produktive Tätigkeiten, die Einsparungen bei Programmen zur sozialen Sicherung und die Verbesserung der öffentlichen Sicherheit wären erheblich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El FEAG debe, por tanto, financiar medidas activas de reinserción en el mercado laboral, permitiendo la adquisición de nuevas competencias y la respectiva adecuación de las mismas a la nueva realidad laboral que los trabajadores tendrán que afrontar; —
Aus dem EGF sollen demzufolge aktive Maßnahmen für dieWiedereingliederung in den Arbeitsmarkt finanziert werden, die den Erwerb neuer Kompetenzen und deren entsprechende Anpassung an die neue Arbeitswelt, der sich die Arbeitnehmer stellen müssen, ermöglichen. —
Korpustyp: EU DCEP
La movilidad se ve muchas veces dificultada por una financiación inadecuada, en términos de becas de estudio y de primas de regreso y reinserción, principalmente para investigadores en la mitad o en una fase avanzada de su carrera.
Die Mobilität wird häufig durch unzulängliche Finanzierung erschwert, wenn es um Stipendien und Zuschüsse für die Rückkehr oder dieWiedereingliederung vor allem von Forschern in der Mitte oder in einem fortgeschrittenen Stadium der Laufbahn geht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se asignen mayores recursos a la limpieza humanitaria de minas, destrucción de existencias, información sobre los peligros de las minas y asistencia, rehabilitación y reinserción social y económica de las víctimas de las minas en las zonas controladas por actores armados no estatales;
fordert eine Aufstockung der Mittel für humanitäre Minenräumung, die Vernichtung von Beständen, die Aufklärung über die von Minen ausgehende Gefahr, die Rehabilitierung sowie die soziale und wirtschaftliche Wiedereingliederung von Minenopfern sowohl in Gebieten unter staatlicher Kontrolle als auch in Gebieten unter der Kontrolle nichtstaatlicher Gruppen;
Korpustyp: EU DCEP
reinserciónWiedereingliederungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que establecer un fondo permanente para la consolidación de la paz, de cuantía no inferior a 250 millones de dólares, que pueda utilizarse para financiar los gastos periódicos de un gobierno recién instalado, así como programas esenciales de los organismos en materia de rehabilitación y reinserción.
Ein ständiger Fonds für die Friedenskonsolidierung in Höhe von mindestens 250 Millionen Dollar sollte eingerichtet werden, aus dem die wiederkehrenden Ausgaben einer entstehenden Regierung sowie wichtige Wiedereingliederungs- und Rehabilitationsprogramme von Organisationen finanziert werden können.
Korpustyp: UN
- Garantizar la seguridad y libertad de desplazamiento de su personal, incluso en particular la del dedicado a misiones de observación, verificación o desarme, desmovilización, repatriación, reinserción o reasentamiento;
- die Sicherheit und Bewegungsfreiheit ihres Personals zu gewährleisten, vor allem auch desjenigen Personals, das an Beobachtungs-, Verifikations- oder Entwaffnungs-, Demobilisierungs-, Repatriierungs-, Wiedereingliederungs- oder Neuansiedlungsmissionen beteiligt ist;
Korpustyp: UN
Señala la importancia de tomar en consideración, cuando proceda, los derechos humanos y las necesidades concretas de protección y asistencia de los desplazados internos en los procesos de paz y de reinserción y rehabilitación;
6. stellt fest, wie wichtig es ist, dass in Friedens-, Wiedereingliederungs- und Rehabilitationsprozessen gegebenenfalls den besonderen Schutz- und Unterstützungsbedürfnissen der Binnenvertriebenen Rechnung getragen wird;
Korpustyp: UN
Señala la importancia de tomar en consideración, cuando proceda, los derechos humanos y las necesidades concretas de protección y asistencia de los desplazados internos en los procesos de paz y de reinserción y rehabilitación;
7. stellt fest, wie wichtig es ist, dass in Friedens-, Wiedereingliederungs- und Rehabilitationsprozessen gegebenenfalls den Menschenrechten und dem besonderen Schutz- und Hilfebedarf der Binnenvertriebenen Rechnung getragen wird;
Korpustyp: UN
El Subsecretario General informó también que a la fecha se habían producido avances en la planificación de las actividades de desarme, desmovilización, reinserción y repatriación.
Der Beigeordnete Generalsekretär berichtete außerdem über gewisse Fortschritte bei der Planung der Entwaffnungs-, Demobilisierungs-, Wiedereingliederungs- und Repatriierungsmaßnahmen.
Korpustyp: UN
- Coordinen, según proceda, la ejecución de los programas nacionales de desarme y desmovilización y de repatriación, reinserción y reasentamiento;
- und indem sie gegebenenfalls die Durchführung der nationalen Entwaffnungs-, Demobilisierungs-, Repatriierungs-, Wiedereingliederungs- und Neuansiedlungsprogramme koordinieren;
Korpustyp: UN
Considerando que la droga constituye una amenaza para la salud de los ciudadanos, incluidos los propios toxicómanos, y que para limitar el número de muertes conviene favorecer y desarrollar programas de ayuda, información, reinserción y reducción de los daños permitiendo a los Estados miembros la adopción de medidas y realización de experiencias ad hoc,
in der Erwägung, daß die Droge die Gesundheit der Bürger einschließlich der Drogenabhängigen selbst bedroht, und daß es auch zur Einschränkung der Zahl der Todesfälle zweckmäßig ist, Hilfs-, Informations-, Wiedereingliederungs- bzw. Risikoverminderungs-Programme zu fördern und durchzuführen, ohne den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu nehmen, Ad-hoc-Maßnahmen und -Versuchsprogramme durchzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
reinserciónwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También respaldo la decisión de movilizar el Fondo en favor de Bélgica, en beneficio de los trabajadores del sector del automóvil, a través de medidas que constituyen un conjunto coordinado de servicios personalizados destinados a su reinserción en el mercado laboral.
Ich stimme auch für die Entscheidung zur Mobilisierung des EGF zugunsten Belgiens, zum Nutzen von Arbeitnehmern im Automobilsektor, mittels Maßnahmen, die ein koordiniertes Paket personenbezogener Dienstleistungen darstellen, die dafür vorgesehen sind, sie wieder in den Arbeitsmarkt einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros, el punto 23, donde el requisito de que «se adopten medidas tendentes a facilitar una mejor reinserción en los países de origen de los estudiantes y de los becarios tras su estancia en el extranjero» parece surgir de la nada y es completamente innecesario.
Unter anderem betrifft das Punkt 23, dessen Forderung, " es den Studenten und Stipendiaten zu erleichtern, sich im Ursprungsland nach dem Auslandsaufenthalt wieder anzupassen" wir für aus der Luft gegriffen und vollständig überflüssig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a las publicaciones y denuncias continuas por parte de la red de organismos de rehabilitación psicosocial y salud mental, existe un alto riesgo de que los albergues de huéspedes para la reinserción y la integración se conviertan en hospitales psiquiátricos, debido a la falta de financiación de dichas estructuras.
Immer wiederkehrenden Veröffentlichungen und Beschwerden der Organisationen für psychosoziale Rehabilitation und psychische Gesundheit zufolge besteht die große Gefahr, dass Personen, die wieder in die Gesellschaft eingegliedert werden sollen und in Fremdenzimmern wohnen, in psychiatrische Anstalten zurückkehren müssen, weil die Rehabilitationsstrukturen unterfinanziert sind.
Korpustyp: EU DCEP
También se requieren esfuerzos continuos y programas innovadores para la reinserción en el mercado laboral de las personas con discapacidad, incluyendo puestos de trabajo subvencionados.
Auch um Menschen mit Behinderungen, unter anderem mit Hilfe bezuschusster Arbeitsplätze, wieder in den Arbeitsmarkt zu integrieren, sind fortgesetzte Bemühungen und innovative Programme erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Al amparo del presente Reglamento se concederá una contribución financiera de solidaridad europea para aquellas medidas activas del mercado de trabajo que pudieran integrarse en el marco de un conjunto coordinado de servicios personalizados destinados a la reinserción laboral de los trabajadores que hayan perdido sus puestos de trabajo, en particular:
Ein Finanzbeitrag der europäischen Solidarität im Rahmen dieser Verordnung wird für aktive Arbeitsmarktmaßnahmen, die Teil eines koordinierten Pakets personalisierter Dienstleistungen sein können, bereitgestellt, mit denen arbeitslose Arbeitnehmer wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden sollen, darunter insbesondere :
Korpustyp: EU DCEP
Me satisface comprobar la reinserción del artículo 14, apartado 4, por el que se prevé la evaluación del nivel adecuado de protección que garantizan los terceros países.
Erfreut stelle ich fest, dass Artikel 14 Absatz 4 wieder eingesetzt wurde, in dem es um die Beurteilung der Angemessenheit des von einem Drittstaat sichergestellten Schutzniveaus geht.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es conveniente prever medidas adecuadas con el fin de conciliar vida familiar y vida profesional y de permitir la reinserción de la investigadora, especialmente tras una interrupción de su carrera.
Folglich sind geeignete Maßnahmen für die Vereinbarkeit von Beruf und Familie vorzusehen, die es Forscherinnen ermöglichen, nach einer begründeten Unterbrechung ihrer Tätigkeit wieder in die Forschung einzusteigen.
Korpustyp: EU DCEP
reinsercióneingegliedert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al amparo del presente Reglamento podrá concederse una contribución financiera para aquellas medidas activas del mercado laboral que se integren en el marco de un conjunto coordinado de servicios personalizados destinados a la reinserción laboral de los trabajadores que hayan perdido sus puestos de trabajo, en particular:
Ein Finanzbeitrag im Rahmen dieser Verordnung kann für aktive Arbeitsmarktmaßnahmen als Teil eines koordinierten Pakets personalisierter Dienstleistungen bereitgestellt, mit denen arbeitslose Arbeitnehmer wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden sollen, darunter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá concederse una contribución financiera del FEAG para aquellas medidas activas del mercado laboral que se integren en el marco de un conjunto coordinado de servicios personalizados destinados a la reinserción laboral de los trabajadores que hayan perdido sus puestos de trabajo, en particular:
Ein Finanzbeitrag des EGF kann für aktive Arbeitsmarktmaßnahmen bereitgestellt werden, die Teil eines koordinierten Pakets personalisierter Dienstleistungen sind, mit denen arbeitslose Arbeitnehmer wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden sollen, darunter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya asimismo la necesidad de desarrollar más programas de sensibilización para los grupos marginalizados, como los jóvenes inmigrantes y las personas con necesidades especiales (las personas con discapacidad, los jóvenes necesitados de reinserción social tras el cumplimiento de una condena en prisión, las personas sin hogar, las personas con contratos precarios, etc.);
95. betont auch die Notwendigkeit, mehr Sensibilisierungsprogramme für Randgruppen, wie junge Einwanderer und Menschen mit besonderen Bedürfnissen (Menschen mit Behinderungen, junge Menschen, die nach der Verbüßung einer Haftstrafe wieder in die Gesellschaft eingegliedert werden müssen, Obdachlose, Personen in ungesicherten Arbeitsverhältnissen und andere) zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
El FEAG contribuye a la financiación de medidas activas del mercado laboral que se inscriben en un conjunto coordinado de servicios personalizados destinados a facilitar la reinserción laboral de los trabajadores que hayan perdido su puesto de trabajo.
Durch den EGF wird ein Beitrag zur Finanzierung aktiver Arbeitsmarktmaßnahmen geleistet, die Teil eines koordinierten Paketes personalisierter Dienstleistungen sind, mit denen arbeitslose Arbeitnehmer wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Al amparo del presente Reglamento se concederá una contribución financiera en el marco de un conjunto coordinado de servicios personalizados destinados a la reinserción laboral de los trabajadores que hayan perdido sus puestos de trabajo, en particular:
Ein Finanzbeitrag im Rahmen dieser Verordnung wird für Maßnahmen als Teil eines koordinierten Pakets personalisierter Dienstleistungen bereitgestellt, mit denen arbeitslose Arbeitnehmer wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden sollen, darunter:
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la importancia de que los Estados miembros y la autoridades regionales y locales emprendan acciones destinadas a facilitar la reinserción en el mercado laboral de las mujeres que han sido víctimas de la violencia de género, a través de instrumentos como el FSE o el Programa PROGRESS;
weist darauf hin, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten und die regionalen und lokalen Körperschaften mithilfe des ESF oder des Programms PROGRESS Maßnahmen ergreifen, durch die Frauen, die Opfer sexueller Gewalt geworden sind, leichter wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
España ha propuesto un conjunto coordinado de servicios personalizados destinados a la reinserción laboral de los 1 100 trabajadores que han perdido sus puestos de trabajo y que necesitan ayuda en el mercado laboral.
Spanien hat ein koordiniertes Paket personalisierter Dienstleistungen vorgeschlagen, mit denen die 1 100 entlassenen Arbeitnehmer wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
reinserciónBemühungen Wiedereingliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Fondo, que asciende a 500 millones de euros, no servirá para financiar la reestructuración de empresas, sino para ayudar a los trabajadores despedidos, en particular su reinserción en el mercado de trabajo.
Dieser Fonds, der mit 500 Millionen Euro ausgestattet ist, wird nicht dazu dienen, die Umstrukturierung von Unternehmen zu finanzieren, sondern Arbeitnehmer, die entlassen worden sind, vor allem bei ihren Bemühungen um eine Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de esta reserva, de conformidad con el punto 28 del Acuerdo interinstitucional de 17 de mayo de 2006, es proporcionar ayuda temporal adicional a los trabajadores que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los patrones del comercio mundial, así como ayudarles en su reinserción en el mercado laboral.
Diese Reserve dient gemäß Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 dazu, Arbeitnehmer, die von weit reichenden strukturellen Entwicklungen des Welthandels betroffen sind, bei ihren Bemühungen um Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt befristet zusätzlich zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización («el Fondo») se creó para proporcionar ayuda adicional a los trabajadores que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos comerciales mundiales, así como para ayudarlos a su reinserción en el mercado laboral.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (nachstehend „Fonds“ genannt) wurde errichtet, um Arbeitnehmer, die von den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge betroffen sind, bei ihren Bemühungen um Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) La Unión Europea ha creado un Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (el «Fondo») para proporcionar ayuda adicional a los trabajadores que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos comerciales mundiales, así como para ayudarlos a su reinserción en el mercado laboral.
(1) Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (nachstehend „Fonds“ genannt) wurde errichtet, um entlassene Arbeitnehmer, die infolge der Entwicklungen des Welthandels vom Strukturwandel betroffen sind, bei ihren Bemühungen um Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
(1) La Unión Europea ha creado un Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (el «Fondo») para proporcionar ayuda adicional a los trabajadores despedidos que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos comerciales mundiales, así como a ayudarlos a su reinserción en el mercado laboral.
(1) Die Europäische Union hat einen Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung („Fonds“) errichtet, um entlassene Arbeitnehmer, die infolge der Entwicklungen des Welthandels vom Strukturwandel betroffen sind, bei ihren Bemühungen um Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha creado un Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (el "Fondo") para prestar ayuda adicional a los trabajadores despedidos que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos comerciales mundiales, y para apoyar a su reinserción en el mercado laboral.
Die Europäische Union hat einen Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ("Fonds") errichtet, um entlassene Arbeitnehmer, die infolge der Entwicklungen des Welthandels vom Strukturwandel betroffen sind, bei ihren Bemühungen um Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
(1) La Unión Europea ha creado un Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (el «Fondo») para proporcionar ayuda adicional a los trabajadores que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos comerciales mundiales, así como a ayudarlos a su reinserción en el mercado laboral.
(1) Die Europäische Union hat einen Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung („Fonds“) errichtet, um entlassene Arbeitnehmer, die infolge der Entwicklungen des Welthandels vom Strukturwandel betroffen sind, bei ihren Bemühungen um Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
reinserciónResozialisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se resuelve la falacia de contraponer el derecho de un condenado a la reinserciónsocial al interés de la sociedad por su reinserción.
Sie hebt den angeblichen Widerspruch zwischen dem Recht des Verurteilten auf Resozialisierung und dem Interesse der Gesellschaft an einer Resozialisierung des Verurteilten auf.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la garantía de unas condiciones de detención decentes, así como el acceso a estructuras de preparación para la reinserción, favorecen la disminución de los casos de reincidencia,
in der Erwägung, dass es weniger Rückfälle geben dürfte, wenn angemessene Haftbedingungen sowie der Zugang zu Vorbereitungsstrukturen für die Resozialisierung gewährleistet sind,
Korpustyp: EU DCEP
las actividades de reeducación, instrucción, rehabilitación y reinserción social y profesional, en particular informando a los detenidos sobre los medios existentes para preparar su reinserción;
Maßnahmen in den Bereichen Umschulung, Ausbildung, Rehabilitation und soziale und berufliche Wiedereingliederung, vor allem Unterrichtung der Häftlinge über die zur Vorbereitung auf ihre Resozialisierung vorhandenen Möglichkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que proporcionar a los presos unas condiciones dignas y darles acceso a planes diseñados para prepararles para su reinserción en la sociedad contribuye a disminuir las posibilidades de reincidencia;
H. in der Erwägung, dass die Wahrscheinlichkeit von Rückfällen geringer ist, wenn menschenwürdige Haftbedingungen sowie der Zugang zu Vorbereitungsstrukturen für die Resozialisierung gewährleistet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que proporcionar a los presos unas condiciones dignas y darles acceso a planes diseñados para prepararles para su reinserción en la sociedad contribuye a disminuir las posibilidades de reincidencia;
in der Erwägung, dass die Wahrscheinlichkeit von Rückfällen geringer ist, wenn menschenwürdige Haftbedingungen sowie der Zugang zu Vorbereitungsstrukturen für die Resozialisierung gewährleistet sind;
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la garantía de unas condiciones de detención decentes, así como el acceso a estructuras de preparación para la reinserción, favorecen la disminución de los casos de reincidencia,
J. in der Erwägung, dass es weniger Rückfälle geben dürfte, wenn angemessene Haftbedingungen sowie der Zugang zu Vorbereitungsstrukturen für die Resozialisierung gewährleistet sind,
Korpustyp: EU DCEP
reinserciónWiedereingliederungsprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su preocupación por el persistente déficit financiero en el fondo fiduciario de donantes múltiples para el programa de desarme, desmovilización y reinserción, e insta al Gobierno de Sierra Leona a que busque activamente los recursos adicionales que se necesitan con urgencia para la reintegración;
5. bekundet seine Besorgnis über die andauernde Finanzierungslücke in dem von mehreren Gebern finanzierten Treuhandfonds für das Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramm und fordert die Regierung Sierra Leones nachdrücklich auf, sich aktiv um die dringend benötigten zusätzlichen Mittel für die Wiedereingliederung zu bemühen;
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por el persistente déficit financiero que registra el Fondo Fiduciario de donantes múltiples para el programa de desarme, desmovilización y reinserción e insta al Gobierno de Sierra Leona a que busque activamente los recursos adicionales que se necesitan con urgencia para la reinserción;
6. bekundet seine Besorgnis über die fortbestehende Finanzierungslücke in dem von mehreren Gebern finanzierten Treuhandfonds für das Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramm und fordert die Regierung Sierra Leones nachdrücklich auf, sich aktiv um die dringend benötigten zusätzlichen Mittel für die Wiedereingliederung zu bemühen;
Korpustyp: UN
Al respecto, el Consejo de Seguridad acoge con beneplácito la decisión del Presidente del Afganistán de aplicar con todo vigor el programa de desarme, desmovilización y reinserción, y en particular de intensificarlo antes de las elecciones de 2004, y de proseguir la formación del ejército y la policía nacionales del Afganistán.
Der Sicherheitsrat begrüßt in dieser Hinsicht den Beschluss des Präsidenten Afghanistans, das Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramm energisch durchzuführen und es insbesondere vor den Wahlen von 2004 zu intensivieren sowie den Aufbau der Afghanischen Nationalarmee und der Nationalpolizei fortzusetzen.
Korpustyp: UN
La Loya Jirga aprobó la nueva Constitución afgana en enero de 2004; se inició un programa de desarme, desmovilización y reinserción dirigido a los excombatientes y el 1° de diciembre de 2003 se puso en marcha una campaña de inscripción de votantes en preparación de las elecciones.
Die neue afghanische Verfassung wurde im Januar 2004 von einer Loya Jirga verabschiedet, es wurde ein Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramm für Exkombattanten eingeleitet, und am 1. Dezember 2003 begann eine Wählerregistrierungsaktion zur Vorbereitung auf Wahlen.
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de aplicar el programa de desarme, desmovilización y reinserción,
bekräftigend, dass das Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramm durchgeführt werden muss,
Korpustyp: UN
reinserciónWiedereingliederungsprogrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas que he presentado en comisión han sido todas aceptadas y pretenden reforzar el informe en varios puntos: debemos garantizar el acceso a unas estructuras de preparación para la reinserción a fin de reducir la reincidencia.
Meine im Ausschuss eingereichten Änderungsanträge sind alle angenommen worden. Sie zielten darauf ab, den Bericht in mehreren Punkten zu verstärken: So muss jeder Häftling Zugang zu Wiedereingliederungsprogrammen haben, um die Anzahl der Wiederholungstaten zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando, en este contexto, la urgente necesidad de llevar a cabo programas de desarme, desmovilización y reinserción e instando al Gobierno de transición a que establezca sin dilación la Comisión Nacional de desarme, desmovilización y reinserción,
in diesem Zusammenhang betonend, wie vordringlich die Durchführung von Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogrammen ist, und die Übergangsregierung nachdrücklich auffordernd, die Nationale Kommission für Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung umgehend einzusetzen,
Korpustyp: UN
Dada la importancia de la asistencia humanitaria y para la rehabilitación en la ejecución de los programas de desmovilización y reinserción y después de ellos, es importante que estos asociados, como lo demuestra la experiencia, participen desde un principio en la planificación de tales programas.
In Anbetracht der Bedeutung der humanitären Hilfe und der Wiederaufbauhilfe während und nach der Durchführung von Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogrammen geht aus den bisherigen Erfahrungen hervor, dass die humanitären Partnerorganisationen frühzeitig an der Planung dieser Programme beteiligt werden müssen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la importancia de adoptar un enfoque regional en la preparación y ejecución de programas de desmovilización, desarme y reinserción.
Der Sicherheitsrat betont, wie wichtig ein regionales Herangehen an die Vorbereitung und Durchführung von Demobilisierungs-, Entwaffnungs- und Wiedereingliederungsprogrammen ist.
Korpustyp: UN
c) Prestar asistencia al Gobierno de transición, en particular a la Policía Nacional de Haití, mediante programas amplios y sostenibles de desarme, desmovilización y reinserción para todos los grupos armados, incluidas las mujeres y los niños asociados con esos grupos, así como mediante medidas de seguridad pública y control de armas;
c) der Übergangsregierung, insbesondere der Haitianischen Nationalpolizei, bei umfassenden und tragfähigen Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogrammen für alle bewaffneten Gruppen, einschließlich der solchen Gruppen eingegliederten Frauen und Kinder, sowie bei Maßnahmen zur Waffenkontrolle und zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
reinserciónWiedereingliederung in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Raras veces se advierte lo dramáticas que son la superpoblación carcelaria, las condiciones sanitarias, la violencia reinante, la insignificancia de los medios de reinserción social o de acompañamiento de jóvenes, madres, enfermos mentales, alcohólicos o toxicómanos.
Selten wird wahrgenommen, wie dramatisch die Überfüllung der Gefängnisse, die sanitären Bedingungen, die herrschende Gewalt, die Unzulänglichkeit der Mittel für die Wiedereingliederungin die Gesellschaft oder für die Betreuung von Jugendlichen, Müttern, Geisteskranken, Alkoholikern oder Drogenabhängigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer aspecto es el objetivo original de aislar al delincuente de la sociedad; el segundo, la idea de que el castigo brinda la ocasión de aceptar la culpa (catarsis); y el tercero es el aspecto moderno de ofrecer una posibilidad de rehabilitación y reinserción social.
Zum einen geht es um das ursprüngliche Ziel, einen Straffälligen von der Gesellschaft zu isolieren; zweitens bietet die Strafe eine Möglichkeit, mit Schuld zurechtzukommen (Katharsis), und drittens wäre da noch der moderne Aspekt des Angebots einer Möglichkeit zur Rehabilitation und Wiedereingliederungin die Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, demanda de los Estados y de las instituciones europeas medidas concretas para la reinserción laboral digna de las personas en situación de pobreza.
Diesbezüglich fordert sie, dass die Mitgliedstaaten und die europäischen Institutionen konkrete Maßnahmen zur Wiedereingliederungin den Arbeitsmarkt ergreifen, die diese Menschen, die in Armut leben, verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la necesidad de una reacción específica orientada a la reinserción laboral, procede fijar un plazo para el uso de la contribución financiera del FEAG.
Entsprechend der Notwendigkeit einer fokussierten Reaktion, die eigens auf eine Wiedereingliederungin das Erwerbsleben abzielt, sollte eine Frist für die Nutzung des Finanzbeitrags des EGF gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la necesidad de una reacción específica orientada a la reinserción laboral, procede fijar un plazo para el uso de la contribución financiera del FEAG.
Entsprechend der Notwendigkeit einer zielgenauen Reaktion, die eigens auf die Wiedereingliederungin das Erwerbsleben gerichtet ist, sollte eine Frist für die Verwendung des Finanzbeitrags des EGF gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reinserciónWiedereingliederungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, quisiera añadir, aún a riesgo de parecer un poco desfasado, que hay que velar por que las medidas de acompañamiento y de reinserción, sean cuales sean, no privilegien de forma manifiesta a los migrantes que regresan a su país respecto de aquellos que no se han marchado.
Lassen Sie mich jedoch - selbst auf die Gefahr hin, etwas unrealistisch zu wirken - hinzufügen, dass es selbstverständlich sicherzustellen gilt, dass die Begleit- und Wiedereingliederungsmaßnahmen welcher Art auch immer keine offensichtliche Bevorteilung der in ihre Länder rückkehrenden Migranten gegenüber denen, die das Land nicht verlassen, bedeuten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando que deben desplegarse nuevos esfuerzos para elaborar y aplicar eficazmente programas de medidas concretas de desarme en las zonas afectadas, como parte de las medidas de desarme, desmovilización y reinserción, a fin de complementar las actividades de mantenimiento y consolidación de la paz, según las circunstancias de cada caso,
betonend, dass weitere Anstrengungen erforderlich sind, um im Rahmen von Abrüstungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsmaßnahmen konkrete Abrüstungsprogramme auszuarbeiten und in den betroffenen Gebieten wirksam umzusetzen und so von Fall zu Fall die Bemühungen um Friedenssicherung und -konsolidierung zu ergänzen,
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que apoye la adopción de las medidas necesarias de prevención, protección y reinserción, en particular con vistas a favorecer la recuperación física y psicológica, así como la reintegración efectiva en la sociedad de los niños soldados que hayan sido desmovilizados;
fordert die Kommission auf, die Annahme der notwendigen Präventions-, Schutz- und Wiedereingliederungsmaßnahmen zu unterstützen und insbesondere die physische und psychologische Rehabilitation sowie die wirksame Wiedereingliederung demobilisierter Kindersoldaten in die Gesellschaft zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
En lo que al Banco Mundial se refiere, la UE y sus Estados miembros han contribuido sustancialmente a la creación del programa multinacional de desmovilización y reinserción (MDRP) dirigido principalmente a actividades de desarme, desmovilización y reinserción, en especial en la República Democrática del Congo.
Was die Weltbank anbelangt, so haben die EU und ihre Mitgliedstaaten erheblich zur Einrichtung des Mehrländerprogramms für Demobilisierung und Wiedereingliederung (MDRP) beigetragen, das sich in erster Linie auf Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsmaßnahmen insbesondere in der DRK konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
reinserciónWiedereinstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden quedarse un año y medio en casa y el último medio año puede hacerlo también opcionalmente el marido y -lo que es esencial- con una garantía de empleo, es decir, se facilita a la mujer de este modo la reinserción en la profesión.
Sie können anderthalb Jahre zu Hause bleiben, und das letzte halbe Jahr wahlweise auch der Mann, und das - was wesentlich ist - mit einer Beschäftigungsgarantie, das heißt, man erleichtert der Frau damit den Wiedereinstieg in den Beruf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso también significa que debemos proteger a las víctimas, que les debemos ofrecer ayuda para su reinserción, que les debemos ayudar a que vuelvan a encontrar una vida normal.
Das heißt aber auch, daß wir die Opfer schützen, daß wir ihnen Hilfe anbieten müssen zum Wiedereinstieg, daß wir ihnen helfen müssen, in ein normales Leben zurückzufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener en cuenta la reinserción de las mujeres y, sin duda alguna, la diferenciación de los estudios por sexo ayudaría a comprender los problemas que esto plantea.
Der Wiedereinstieg der Frauen muss Beachtung finden, und natürlich würden die nach Geschlechtern getrennten Untersuchungen zum Verständnis der damit verbundenen Probleme beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reinserción en la cobertura de MobiloVan es posible en todo momento, incluso si han transcurrido varios años desde la última sesión de mantenimiento.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
reinserciónerfolgreichen Wiedereingliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, he votado a favor de esta resolución, y confío en que la movilización del FEAG contribuya a la reinserción de estos trabajadores en el mercado laboral.
Daher habe ich für diese Entschließung gestimmt, in der Hoffnung, dass die Inanspruchnahme des EGF zur erfolgreichenWiedereingliederung dieser Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello he votado a favor de esta resolución, y confío en que la movilización del FEAG contribuya a la reinserción de estos trabajadores en el mercado laboral.
Daher habe ich für diese Entschließung gestimmt und hoffe, dass die Mobilisierung des EGF zur erfolgreichenWiedereingliederung dieser Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he votado a favor de esta resolución, y confío en que la movilización del FEAG contribuya a la reinserción de estos trabajadores en el mercado laboral.
Daher habe ich für diese Entschließung gestimmt und hoffe, dass die Mobilisierung des EGF zur erfolgreichenWiedereingliederung dieser Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he votado a favor de la presente Resolución, y confío en que la movilización del FEAG contribuya a la reinserción de estos trabajadores en el mercado laboral.
Deshalb habe ich für diese Entschließung gestimmt und hoffe, dass die Inanspruchnahme des EGF zur erfolgreichenWiedereingliederung dieser Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reinserciónWiedereinfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta al Palipehutu-FNL a que colabore con el Gobierno, el Mecanismo Conjunto de Verificación y Vigilancia y todos los asociados internacionales para alentar a todos sus combatientes a trasladarse sin condiciones a las zonas de concentración, y a que ejecute plenamente el proceso de desarme, desmovilización y reinserción;
3. fordert die Palipehutu-FNL auf, mit der Regierung, dem Gemeinsamen Verifikations- und Überwachungsmechanismus und allen internationalen Partnern zusammenzuarbeiten, um alle ihre Kombattanten zu ermutigen, sich ohne Vorbedingungen an Sammelplätze zu begeben und den Prozess der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereinfügung vollständig zu vollziehen;
Korpustyp: UN
Exige que el Palipehutu-FNL y otros grupos armados pongan en libertad incondicionalmente y sin más demora a todos los niños vinculados con ellos, y subraya la necesidad de su reintegración y reinserción sostenibles;
15. verlangt, dass die Palipehutu-FNL und die anderen bewaffneten Gruppen alle mit ihnen verbundenen Kinder bedingungslos und ohne weiteren Verzug freilassen, und betont die Notwendigkeit ihrer nachhaltigen Wiedereingliederung und Wiedereinfügung;
Korpustyp: UN
Para los ambientes propietarios, desarrolla filtros de extracción y reinserción de los textos, dando preferencia a tecnologías abiertas como XML y la codificación UNICODE.
Für proprietäre Umgebungen entwickeln wir außerdem Filter zur Extraktion und Wiedereinfügung von Texten. Hierbei werden offene Technologien wie XML und UNICODE vorgezogen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reinserciónWiedereingliederungsprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota con satisfacción de los recientes avances, en particular el regreso de las Forces Nouvelles al Gobierno, el acuerdo alcanzado sobre la ejecución del programa de desarme, desmovilización y reinserción, y las conversaciones entre el Presidente de la República de Côte d'Ivoire y las Forces Nouvelles,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von den jüngsten Fortschritten, insbesondere der Rückkehr der Neuen Kräfte (Forces Nouvelles) in die Regierung, der erzielten Vereinbarung über die Durchführung des Abrüstungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramms und den Gesprächen zwischen dem Präsidenten der Republik Côte d'Ivoire und den Neuen Kräften,
Korpustyp: UN
Tomando nota de los avances realizados en la preparación del programa de desarme, desmovilización y reinserción de los combatientes, instando a las partes a empeñarse resueltamente y sin dilación en ese programa y alentando a las instituciones financieras internacionales y a los donantes a prestarle apoyo,
Kenntnis nehmend von den Fortschritten, die bei der Ausarbeitung des Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramms für die Kombattanten erzielt wurden, mit der Aufforderung an die Parteien, sich unverzüglich fest auf dieses Programm zu verpflichten, und die internationalen Finanzinstitutionen und Geber ermutigend, das Programm zu unterstützen,
Korpustyp: UN
En dicha cumbre, celebrada del 29 al 31 de julio, las partes de Côte d'Ivoire se pusieron de acuerdo sobre varias cuestiones fundamentales, entre ellas: la reanudación del funcionamiento del Gobierno de Reconciliación Nacional; la delegación de autoridad del Presidente al Primer Ministro y el inicio del programa de desarme, desmovilización y reinserción.
Auf dem vom 29. bis 31. Juli abgehaltenen Treffen von Accra einigten sich die ivorischen Parteien auf wesentliche Punkte, darunter die Wiederaufnahme der Tätigkeit der Regierung der nationalen Aussöhnung, die Übertragung von Befugnissen des Präsidenten auf den Premierminister und die Einleitung des Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramms.
Korpustyp: UN
reinserciónerfolgreiche Wiedereingliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, los fondos deberán destinarse a satisfacer las necesidades básicas de los refugiados, facilitar el regreso a sus países de origen, en su caso, y apoyar el éxito de sus procesos de reinserción social y profesional en sus lugares de procedencia.
In diesem Zusammenhang müssen Mittel bereitgestellt werden zur Deckung der Grundbedürfnisse der Flüchtlinge, zur Erleichterung der Rückkehr in ihre Herkunftsländer, wo dies angemessen ist, und zur Unterstützung für ihre erfolgreiche soziale und berufliche Wiedereingliederung im Herkunftsland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será asimismo necesario para ello garantizar jurídica y políticamente la reinserción civil de los ex combatientes, lo que exige la persecución decidida de los crímenes contra los derechos humanos y el cese de la impunidad de los delitos cometidos o encubiertos por representantes de órganos del Estado.
Dabei ist auch die erfolgreiche zivile Wiedereingliederung ehemaliger Kämpfer juristisch und politisch zu sichern, was zugleich die konsequente Verfolgung von Menschenrechtsverbrechen und die Beendigung der Straflosigkeit für Verbrechen, die von Vertretern der Staatsorganen begangen oder von ihnen begünstigt werden, erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno ha señalado la urgente necesidad de una respuesta internacional para paliar la crisis humanitaria de la región, en la que ECHO ya ha invertido 460.000 euros para un proyecto de reinserción de niños soldado supervivientes.
Die internationale Gemeinschaft, insbesondere ECHO, sollen schnell reagieren, um mit der drohenden humanitären Krise fertig zu werden; dies durch gesteigerte Nothilfe für Vertriebene, insbesondere Hilfe durch Nahrungsmittel und Medikamente, sowie durch Hilfsprogramme für befreite Gefangene, um ihre erfolgreicheWiedereingliederung in die Gesellschaft sicherzustellen.
desarme, desmovilización, rehabilitación y reinserción
.
.
Modal title
...
reinserción socialsoziale Wiedereingliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fruto del trabajo de reinserciónsocial que desarrolla Arco Iris Ríe y del espíritu del vino El Miracle Art vio la luz una acción solidaria por la que personas en riesgo de exclusión social y reclusos del Centro Penitenciario de Picassent han decorado 500 estuches de madera que contienen tres botellas de vino.
Ganz im Geiste des Weins El Miracle ist die Arbeit von Arco Iris Ríe auf die sozialeWiedereingliederung ausgerichtet: Vom sozialen Ausschluss gefährdete Personen und Häftlinge des Gefängnisses von Picassent gestalteten und dekorierten in einer solidarischen Aktion 500 Holzkästchen mit je drei Weinflaschen.
Sachgebiete: oekologie politik media
Korpustyp: Webseite
El Programa debe contribuir a valorizar las acciones cuyo objetivo es la mejora de las condiciones de vida y la reinserciónsocial de las víctimas de la violencia y de las personas que corren el riesgo de sufrirla.
Das Programm muss zur Förderung von Maßnahmen beitragen, die darauf abzielen, die Lebensbedingungen und die sozialeWiedereingliederung der Opfer von Gewalt sowie gewaltgefährdeter Personen zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
(6) El traslado al Estado de nacionalidad o al Estado de residencia legal permanente , con vistas al cumplimiento de sus penas o medidas facilitará la reinserciónsocial de las personas condenadas.
(6) Die Überstellung verurteilter Personen zum weiteren Straf- oder Maßnahmenvollzug in den Staat der Staatsangehörigkeit oder den Staat des rechtmäßigen ständigen Aufenthalts erleichtert ihre sozialeWiedereingliederung.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión marco tiene por objeto facilitar la reinserciónsocial del condenado y mejorar la protección de las víctimas y de la sociedad en su conjunto y facilitar la ejecución de las pertinentes penas suspendidas, penas sustitutivas y condenas condicionales en el caso de delincuentes que no residan en el Estado en que fueron condenados.
Ziel dieses Rahmenbeschlusses ist es, die sozialeWiedereingliederung einer verurteilten Person zu erleichtern und den Opferschutz und den Schutz der Gesellschaft zu verbessern sowie im Fall von Straftätern, die nicht im Ausstellungsstaat wohnen, die Anwendung geeigneter Bewährungsstrafen, alternativer Sanktionen und bedingter Verurteilungen zu erleichtern .
Korpustyp: EU DCEP
un programa de actividades adecuado y pluridisciplinar que combine deporte, educación y formación técnica y profesional, y que haga hincapié en las competencias que favorezcan la reinserciónsocial tras la puesta en libertad,
ein angemessenes multidisziplinäres Aktivitätsprogramm, in dem Sport, Erziehung und technische sowie berufliche Ausbildung kombiniert sind und bei dem Fähigkeiten, die nach der Entlassung die sozialeWiedereingliederung erleichtern, im Vordergrund stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el acceso regular de todas las personas encarceladas a actividades deportivas y de recreo, así como a oportunidades de educación artística o cultural, es esencial para proteger su equilibrio psicológico y favorece las oportunidades de reinserciónsocial;
erinnert daran, dass der regelmäßige Zugang aller Häftlinge zu Sport- und Freizeitaktivitäten sowie zu künstlerischer und kultureller Betätigung für den Erhalt ihres seelischen Gleichgewichts von entscheidender Bedeutung ist und ihre Chancen auf eine sozialeWiedereingliederung fördert;
Korpustyp: EU DCEP
Ello requiere, entre otras cosas, un sistema moderno de servicios de empleo que trabajen en estrecha cooperación con los servicios sociales de reinserciónsocial, la disponibilidad de servicios de calidad en apoyo del aprendizaje permanente, y la promoción de mejores condiciones laborales por parte de las inspecciones de trabajo.
Dies erfordert insbesondere ein modernes System von Arbeitsverwaltungen, die eng mit den für sozialeWiedereingliederung zuständigen Stellen zusammenarbeiten, ein qualitativ hochwertiges Dienstleistungsangebot zur Förderung des lebenslangen Lernens sowie Arbeitsaufsichtsbehörden, die für bessere Arbeitsbedingungen sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, en particular, que la sociedad civil puede aportar una amplia experiencia a algunos aspectos específicos de la política en materia de drogas, como la prevención, la provisión de información, el apoyo a quienes salen de la dependencia y la reinserciónsocial,
in der Erwägung, dass vor allem die Zivilgesellschaft einen umfassenden Erfahrungsschatz zu einzelnen Aspekten der Drogenpolitik, wie Prävention, Aufklärung, Betreuung beim Ausstieg aus der Abhängigkeit und sozialeWiedereingliederung, beisteuern kann,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando, en particular, que la sociedad civil puede aportar una amplia experiencia a algunos aspectos específicos de la política en materia de drogas, como la prevención, la provisión de información, el apoyo a quienes salen de la dependencia y la reinserciónsocial,
C. in der Erwägung, dass vor allem die Zivilgesellschaft einen umfassenden Erfahrungsschatz zu einzelnen Aspekten der Drogenpolitik, wie Prävention, Aufklärung, Betreuung beim Ausstieg aus der Abhängigkeit und sozialeWiedereingliederung, beisteuern kann,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de favorecer la implicación de los reclusos, tanto hombres como mujeres, a favor de un compromiso profesional y de reinserciónsocial, por ejemplo mediante un balance de su situación personal y una evaluación anual de dicho compromiso;
weist auf die Notwendigkeit hin, die Inhaftierten beiderlei Geschlechts darin zu bestärken, sich beruflich zu engagieren und ihre sozialeWiedereingliederung vorzubereiten mit Hilfe einer persönlichen Standortbestimmung und einer jährlichen Bewertung ihrer Bemühungen;
Korpustyp: EU DCEP
reinserción socialResozialisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se resuelve la falacia de contraponer el derecho de un condenado a la reinserciónsocial al interés de la sociedad por su reinserción.
Sie hebt den angeblichen Widerspruch zwischen dem Recht des Verurteilten auf Resozialisierung und dem Interesse der Gesellschaft an einer Resozialisierung des Verurteilten auf.
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de la condena en el Estado de ejecución debe incrementar las posibilidades de reinserciónsocial del condenado.
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
promover la adopción de medidas destinadas a la reinserciónsocial de los delincuentes, en particular de los delincuentes juveniles;
Förderung von Maßnahmen zur wirksamen Resozialisierung von Straftätern, insbesondere von jugendlichen Straftätern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del artículo 4, apartado 4, y del artículo 6, apartado 3, no constituyen un motivo de denegación relacionado con la reinserciónsocial.
Die Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 4 und von Artikel 6 Absatz 3 stellen keinen Versagungsgrund mit Bezug zur Resozialisierung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión Marco tiene como objetivos facilitar la reinserciónsocial de la persona condenada, mejorar la protección de las víctimas y del público en general y facilitar la aplicación de medidas de libertad vigilada y penas sustitutivas adecuadas en el caso de las personas condenadas que no vivan en el Estado de condena.
Ziel dieses Rahmenbeschlusses ist die Erleichterung der Resozialisierung einer verurteilten Person, die Verbesserung des Opferschutzes und des Schutzes der Allgemeinheit sowie die Erleichterung der Anwendung angemessener Bewährungsmaßnahmen und alternativer Sanktionen auf Straftäter, die nicht im Urteilsstaat leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que las condiciones de los establecimientos penitenciarios en Grecia y en los otros Estados miembros responden a los objetivos de rehabilitación y reinserciónsocial y, de manera más general, a los valores y objetivos de la Unión?
der Auffassung, dass die Haftbedingungen in Griechenland und den anderen Mitgliedstaaten den Zielen der Besserung und Resozialisierung und allgemein den Werten und Zielen der Union entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
establecer normas mínimas para medidas de rehabilitación basadas en las mejores prácticas en los Estados miembros, en lugar de centrarse en exceso en el tratamiento a posteriori a base de sustitutos de drogas; con este fin deberán realizarse esfuerzos particulares con miras a la reinserciónsocial;
Mindestnormen für Rehabilitationsmaßnahmen auf der Grundlage der besten Praktiken in den Mitgliedstaaten festzulegen, statt sich zu sehr auf die Nachbehandlung mit Drogen ersetzenden Mitteln zu konzentrieren; zu diesem Zweck müssen besondere Anstrengungen im Hinblick auf die Resozialisierung unternommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
La sentencia y el certificado se transmiten al Estado de ejecución porque la autoridad emisora tiene el convencimiento de que la ejecución de la condena en el Estado de ejecución cumplirá el objetivo de facilitar la reinserciónsocial del condenado y:
Das Urteil und die Bescheinigung werden an den Vollstreckungsstaat übermittelt, da die ausstellende Behörde sich vergewissert hat, dass die Vollstreckung der verhängten Sanktion durch den Vollstreckungsstaat der Erleichterung der Resozialisierung der verurteilten Person dient und:
Korpustyp: EU DGT-TM
r) establecer normas mínimas para medidas de rehabilitación basadas en las mejores prácticas en los Estados miembros, en lugar de centrarse en exceso en el tratamiento a posteriori a base de sustitutos de drogas; con este fin deberán realizarse esfuerzos particulares con miras a la reinserciónsocial;
r) Mindestnormen für Rehabilitationsmaßnahmen auf der Grundlage der besten Praktiken in den Mitgliedstaaten festzulegen, statt sich zu sehr auf die Nachbehandlung mit Drogen ersetzenden Mitteln zu konzentrieren; zu diesem Zweck müssen besondere Anstrengungen im Hinblick auf eine Resozialisierung unternommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
A contracorriente del discurso que tiende a reafirmar las virtudes disuasorias de la prisión, preferimos, en la medida de lo posible, fomentar soluciones mixtas (cárceles abiertas o semiabiertas, incluso la vigilancia electrónica) y soluciones alternativas como el trabajo de interés general, ya que ofrecen mejores resultados en materia de reinserciónsocial.
Im Gegensatz zu denjenigen, die die abschreckende Wirkung von Gefängnisstrafen propagieren, möchten wir soweit wie möglich kombinierte Lösungen (offener oder halboffener Strafvollzug, ggf. elektronische Überwachung) und alternative Lösungen wie gemeinnützige Arbeit fördern, die in punkto Resozialisierung bessere Ergebnisse bringen.
Korpustyp: EU DCEP
reinserción socialWiedereingliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte de la recaudación se destina a la reinserciónsocial de toxicómanos a través del Projecte Home, una ONG con la que colabora el Ayuntamiento de Calvià.
Ein Teil der Erlöse gehen an soziale Wiedereingliederung von Drogenabhängigen durch die Projecte Home, einer NGO, die mit der Stadt Calvia zusammenarbeitet.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
de reinserciónsocial, la disponibilidad de servicios de calidad en apoyo del aprendizaje permanente, y la promoción de mejores condiciones laborales por parte de las inspecciones de trabajo.
Wiedereingliederung zuständigen Stellen zusammenarbeiten, ein qualitativ hochwertiges Dienstleistungsangebot zur Förderung des lebenslangen Lernens sowie Arbeitsaufsichtsbehörden, die für bessere Arbeitsbedingungen sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello requiere, entre otras cosas, un sistema moderno y eficiente de servicios de empleo que trabajen en estrecha cooperación con los servicios sociales y profesionales de reinserciónsocial, la disponibilidad de servicios de calidad en apoyo del aprendizaje permanente, y la promoción de mejores condiciones laborales por parte de las inspecciones de trabajo.
Dies erfordert insbesondere ein modernes und effizientes System von Arbeitsverwaltungen, die eng mit den für soziale und berufliche Wiedereingliederung zuständigen Stellen zusammenarbeiten, ein qualitativ hochwertiges Dienstleistungsangebot zur Förderung des lebenslangen Lernens sowie Arbeitsaufsichtsbehörden, die für bessere Arbeitsbedingungen sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
reinserción socialsoziale Rehabilitation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro objetivo común debe consistir en fortalecer la posición de las mujeres, con la posibilidad de recurrir a los tribunales internacionales, con programas para su reinserción económica, social y mental.
Unser gemeinsames Ziel muss es sein, durch die Einlegung von Rechtsmitteln bei internationalen Gerichten und mit Programmen für ihre wirtschaftliche, soziale und psychische Rehabilitation Frauen eine stärkere Position zu verleihen.
Pide a la Comisión que destine fondos para la reinserciónprofesional de los trabajadores del sector textil y que destine una parte de los fondos para investigación a la innovación en los sectores textil y del calzado;
fordert die Kommission auf, Mittel für die beruflicheWiedereingliederung der im Textilsektor Beschäftigten bereitzustellen sowie einen Teil der Mittelbindungen der Forschung für die Innovation im Textil- und Schuhwarensektor zuzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las organizaciones deportivas que establezcan programas de formación y tutorías para las atletas con vistas a su reinserciónprofesional, en particular, como entrenadoras, cuadros técnicos y personal directivo;
fordert die Sportorganisationen auf, Ausbildungs- und Betreuungsprogramme für weibliche Athleten im Hinblick auf ihre beruflicheWiedereingliederung, insbesondere als Trainerinnen, technische Beraterinnen und in den Führungsgremien, einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las deportistas de alto nivel no se benefician de la igualdad de trato con relación a sus colegas masculinos en lo que respecta a ingresos y recursos financieros (becas de estudios, subvenciones, patrocinadores), así como en materia de reinserciónprofesional,
in der Erwägung, dass Hochleistungssportlerinnen ihren männlichen Kollegen einkommensmäßig und bei den finanziellen Mitteln (Stipendien, Subventionen, Sponsoren) sowie im Hinblick auf die beruflicheWiedereingliederung nicht gleichgestellt sind,
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que las deportistas de alto nivel no se benefician de la igualdad de trato con relación a sus colegas masculinos en lo que respecta a ingresos y recursos financieros (becas de estudios, subvenciones, patrocinadores), así como en materia de reinserciónprofesional,
P. in der Erwägung, dass Hochleistungssportlerinnen ihren männlichen Kollegen einkommensmäßig und bei den finanziellen Mitteln (Stipendien, Subventionen, Sponsoren) sowie im Hinblick auf die beruflicheWiedereingliederung nicht gleichgestellt sind,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reinserción
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- La reinserción del artículo 4 modificado.
sämtliche Rinder über 30 Monate, die für den menschlichen Verzehr geschlachtet werden,
Korpustyp: EU DCEP
ii) primas de regreso y reinserción internacionales
Rückkehrbeihilfen und internationale Wiedereingliederungsbeihilfen für erfahrene Forscher
Korpustyp: EU DCEP
Prisioneros de Guantánamo: ¿reinserción en Europa?
Anhörung im Europaparlament: Asyl für Guantánamo-Häftlinge in der EU?
Korpustyp: EU DCEP
(Reinserción de la enmienda 19 de la primera lectura)
(Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 19 aus erster Lesung)
Korpustyp: EU DCEP
Reinserción parcial de la enmienda 67 de la primera lectura.
Teilweise Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 67 aus der ersten Lesung.
Korpustyp: EU DCEP
Los asesores del programa de reinserción ya han sopesado eso.
Die Berater des Reha-Zentrums haben bereits ihre Meinung dazu abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Aprendizaje por vía electrónica, empleo y reinserción social 21.
Lernen mit elektronischen Mitteln, Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 21.
Korpustyp: EU DCEP
El programa de Estocolmo no contiene disposiciones sobre la reinserción social de los antiguos presidiarios.
Das Stockholmer Programm enthält keine Bestimmungen über die gesellschaftliche Wiedereingliederung ehemaliger Häftlinge.
Korpustyp: EU DCEP
El texto destaca también la importancia de la reinserción social de los niños de la calle.
Wasserknappheit und Dürren erforderten wegen der Besonderheiten dieses Problemkreises ein koordiniertes Vorgehen auf der Ebene der EU und der Mitgliedstaaten wie auch auf regionaler und kommunaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
Reinserción de la parte de la enmienda 10 que faltaba en la primera lectura.
Wiedereinsetzung des fehlenden Teils von Änderungsantrag 10 aus der ersten Lesung.
Korpustyp: EU DCEP
El FEAG no financia, por el contrario, las medidas pasivas de reinserción social.
Dagegen werden aus dem EGF keine passiven Sozialschutzmaßnahmen gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
Reinserción del apartado 1 del artículo 2 de la propuesta de la Comisión ( COM(2000) 468 ).
Wiedereinsetzung von Artikel 2 Absatz 1 des Vorschlags der Kommission ( KOM (2000) 468 ).
Korpustyp: EU DCEP
Él era un consejero en una casa de reinserción donde tú residías hace unos 10 años.
Er war ein Berater in einer offenen Anstalt, wo Sie vor ungefähr zehn Jahren residierten.
Korpustyp: Untertitel
El texto destaca también la importancia de la reinserción social de los niños de la calle.
Genannt werden die Entwicklung von Datenbanken und die Errichtung eines Frühwarnsystems, sowie eine Verbesserung der Regelungen zur Krisenprävention und Krisenmanagement von finanziellen Systemrisiken auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
(Reinserción de la enmienda 5 de la primera lectura en versión modificada)
(Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 5 aus erster Lesung in abgeänderter Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, estamos dispuestos a apoyar un proceso de reinserción dirigido por los afganos para antiguos militantes.
Wir sind auch bereit, einen von Afghanistan geleiteten Wiedereingliederungsprozess für ehemalige Kämpfer zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido deberán realizarse esfuerzos particulares en la reinserción social.
Seit Einführung der gemeinschaftlichen Milchquotenregelung 1984 wurde sie bei der Festsetzung der deutschen Milchreferenzmengen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre becas para la reinserción
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Wiedereingliederungsbeihilfe
Korpustyp: EU DCEP
Está claro que los programas de desarme, desmovilización y reinserción constituyen un capítulo importante de esta acción.
Programme zur Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung sind selbstverständlich ein bedeutender Aspekt einer solchen Aktion.
Korpustyp: EU DCEP
Se pagarán prestaciones para la búsqueda de empleo con vistas a facilitar la reinserción laboral en una empresa diferente.
Zur Erleichterung der Wiederbeschäftigung in einem anderen Unternehmen werden Einstellungsbeihilfen gezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
elaborar y ejecutar proyectos especiales de reinserción social para los niños de la calle y las familias socialmente desfavorecidas;
Ausarbeitung und Durchführung spezieller Wiedereingliederungsprojekte für Straßenkinder und sozial benachteiligte Familien;
Korpustyp: EU DCEP
Contribuiría a ese propósito el hecho de hubiera centros de reinserción social con un ambiente de apoyo adecuado.
Zu diesem Zweck sollte es Rehabilitationszentren geben, die über ein geeignetes unterstützendes Umfeld verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Hannah salió del reformatorio, ella mató a un consejero que trabajaba en una casa de reinserción.
Als Hannah aus dem Jugendknast kam, hat sie einen Berater in einer offenen Anstalt getötet.
Korpustyp: Untertitel
Estas ayudas financiarían programas de formación, búsqueda de empleo, reinserción y apoyo a los trabajadores que deseen crear su propia empresa.
Dazu gehören etwa mit Dornen besetze Schlagstöcke, Daumenfesseln und am Körper getragene Elektroschockgürtel.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral austriaco?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem österreichischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral belga?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem belgischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral búlgaro?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem bulgarischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral chipriota?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem zyprischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral danés?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem dänischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral estonio?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem estnischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral finlandés?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem finnischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral francés?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem französischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
Estos fondos se destinarían a programas de formación, búsqueda de empleo, reinserción y apoyo a aquellos que deseen crear su propia empresa.
Die neuen Regeln würden Flüchtlingen die gleichen Rechte gewähren wie Drittstaatsangehörigen mit langfristigem Aufenthaltsstatus.
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo es facilitar la reinserción de los presos, lo que se considera más fácil si están en su país, donde conocen el idioma y tienen familiares.
Die EU müsse "einen logistischen und finanziellen Beitrag zur Entwicklung von Impfstoffen leisten".
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral alemán?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem deutschen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral griego?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem griechischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral irlandés?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem irischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral italiano?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem italienischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral letón?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem lettischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral lituano?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem litauischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral luxemburgués?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem luxemburgischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral maltés?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem maltesischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral neerlandés?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem niederländischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral polaco?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem polnischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral portugués?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem portugiesischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral británico?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem Arbeitsmarkt im Vereinigten Königreich profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral checo?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem tschechischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral rumano?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem rumänischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral eslovaco?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem slowakischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral esloveno?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem slowenischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral español?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem spanischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral sueco?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem schwedischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de reinserción de los trabajadores que se han beneficiado de las medidas que se prevén en el FEAG en el mercado laboral húngaro?
Wie hoch ist die Wiedereingliederungsrate der Arbeitnehmer, die von den EGF-Maßnahmen auf dem ungarischen Arbeitsmarkt profitiert haben?
Korpustyp: EU DCEP
Somos conscientes de que la presencia de minas terrestres y antipersonas constituye un enorme obstáculo para el acceso de la ayuda humanitaria, para el reasentamiento y la reinserción.
Wir sind uns dessen bewusst, dass die Land- und Antipersonenminen ein ungeheures Hindernis für die Lieferungen im Rahmen der humanitären Hilfe sowie für die Wiederansiedlung und den Wiederaufbau darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comencemos primero por ayudar a estas personas a su reinserción en el mundo laboral, en lugar de recurrir una vez más a la inmigración a gran escala.
Wir sollten erst einmal diese Menschen in Arbeit bringen, anstatt erneut auf in großem Umfang Einwanderer in die Union zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente debe fomentarse la cooperación entre los centros penitenciarios y las empresas especializadas en trabajos para reclusos, en el contexto del proceso de reinserción.
Die Zusammenarbeit zwischen Haftanstalten und Unternehmen, die auf die Beschäftigung von Häftlingen spezialisiert sind, muss natürlich gefördert werden, denn sie ist Teil des Wiedereingliederungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecería un error fatal si en el acuerdo de asociación y de estabilidad la UE vinculase el apoyo económico a un acuerdo de reinserción de refugiados.
Ich halte es für fatal, wenn die EU in den Assoziierungs- und Stabilitätsabkommen die wirtschaftliche Unterstützung an ein Rücknahmeabkommen von Flüchtlingen koppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos destinados a “programas de reinserción” son esenciales para ayudar a los refugiados a regresar a sus comunidades de origen y a esas comunidades a recibirlos.
Mittel für "Wiedereingliederungspakete" sind entscheidend dabei, Flüchtlingen zu helfen, in ihre Heimatgemeinden zurückzukehren, und diese Gemeinden bei ihrer Aufnahme zu unterstützen.
Korpustyp: UN
inventario de prácticas adecuadas de tratamiento contra las drogas y sus efectos, que abarquen también la reinserción, como seguimiento de lo previsto en el plan de acción.
Bestandsaufnahme bewährter Verfahren im Drogenentzug und ihrer Wirkungen, auch unter Beachtung von Wiedereingliederungsaspekten, zur Weiterbehandlung der im Aktionsplan vorgesehenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En años pasados, Italia y otros países europeos aplicaron una política de reinserción del lobo en diversas zonas boscosas, en las que este histórico animal estaba desapareciendo.
In den letzten Jahren wurden in Italien und in anderen europäischen Ländern Bemühungen um die Wiederansiedlung von Wölfen in verschiedenen Waldgebieten unternommen, aus denen dieses legendäre Tier nahezu verschwunden war.
Korpustyp: EU DCEP
y a la reinserción social de los niños, los jóvenes y las mujeres que son víctimas de la violencia y/o están
Kinder, Jugendliche und Frauen, die gewaltgefährdet oder Opfer von Gewalt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Observa que las actividades de reinserción forman parte del proceso de desarme y desmovilización, como se señala en la nota del Secretario General;
2. stellt fest, dass die Überbrückungshilfe Teil des Entwaffnungs- und Demobilisierungsprozesses ist, wie in der Mitteilung des Generalsekretärs beschrieben;
Korpustyp: UN
– la despenalización: la supresión de la pena para la gran mayoría de los delitos y su sustitución por medidas de educación y reinserción,
– Entpoenalisierung: Abschaffung von Strafen für die große Mehrheit aller Delikte und Ersetzung durch erzieherische und integrative Maßnahmen,
Korpustyp: EU DCEP
La práctica de la traducción, que me acompaña hasta hoy, sirvió de preparación para la reinserción en el ambiente de la lengua portuguesa.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En esta ciudad funciona una prisión muy grande donde se alojan a delincuentes poco peligrosos y se los prepara para la reinserción dentro de la sociedad.
ES
Le Petit Bain, a la vez restaurante alternativo, centro cultural flotante, sala de conciertos y empresa de reinserción, ocupa una barcaza cerca de la piscina Joséphine Baker.
ES
Das Petit Bain, alternatives Restaurant, schwimmendes Kulturzentrum, Konzertsaal und Wiedereingliederungsstruktur in einem, wird von einem ehemaligen Frachtkahn getragen, der nahe des ebenfalls schwimmenden Schwimmbads Joséphine-Baker vor Anker liegt.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- incentivando a las personas para que se dediquen a la investigación y animando a los investigadores europeos para que se queden en Europa, entre otras formas mediante subvenciones de reinserción;
– Schaffung von Anreizen den Forscherberuf zu ergreifen, und Ermutigung der europäischen Forscher zum Verbleib in Europa, u.a. durch die Gewährung von Wiedereingliederungsbeihilfen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el reconocimiento de las decisiones de prohibición se ha de producir sólo cuando éstas puedan cumplir su función de defensa social y de reinserción también en el Estado que ha recibido la solicitud,
in der Auffassung, dass die Verbotsentscheidungen nur dann anerkannt werden sollten, wenn diese ihre gesellschaftliche Schutz- und Wiedereingliederungsfunktion auch im ersuchten Staat erfüllen können,
Korpustyp: EU DCEP
medidas para la introducción de una célula de escucha especializada y la elaboración de programas de reinserción con el fin de ayudar a las víctimas de la trata de seres humanos y de la esclavitud doméstica;
eine Stelle zur Anhörung und Betreuung der Betroffenen zu schaffen und Rehabilitationsprogramme zur Unterstützung der Opfer des Menschenhandels und der Sklavenarbeit im Haushalt auszuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda del FEAG irá destinada a la reinserción laboral de las personas afectadas, aprovechando para ello las oportunidades de empleo, al tiempo que se limitan los costes de adaptación para los trabajadores y las regiones.
Der Globalisierungsfonds soll Unterstützung leisten, wenn "weit gehende strukturelle Veränderungen im Welthandelsgefüge zu einer schwerwiegenden Störung des Wirtschaftsgeschehens führen, insbesondere zu einem substantiellen Anstieg der Importe in die EU oder einem raschen Rückgang des Marktanteils der EU in einem bestimmten Sektor oder einer Standortverlagerung in Drittländer".
Korpustyp: EU DCEP
Observa que, a fin de que estas medidas de reinserción beneficien a los más necesitados deben tomarse las disposiciones adecuadas para identificar y supervisar a los alumnos interesados, aumentar la conciencia y los resultados de las medidas;
stellt fest, dass um zu gewährleisten, dass diese Reintegrationsmaßnahmen diejenigen erreichen, die sie am meisten benötigen, geeignete Vorkehrungen zur Erkennung und Beobachtung der betroffenen Schüler, zur Sensibilisierung und zum Messen von Ergebnissen getroffen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
que presten la debida atención a la dimensión de las relaciones exteriores de la trata de seres humanos y a los aspectos relacionados con la inmigración, el asilo y las políticas de reinserción;
der Dimension der Außenbeziehungen im Zusammenhang mit dem Menschenhandel und den Aspekten der Zuwanderungs-, Asyl- und Wiedereingliederungspolitik gebührende Beachtung zu schenken;
Korpustyp: EU DCEP
e) que se preste la debida atención a la dimensión de las relaciones exteriores de la trata de seres humanos y a los aspectos relacionados con la inmigración, el asilo y las políticas de reinserción;
e) Der Dimension der Außenbeziehungen im Zusammenhang mit dem Menschenhandel und den Aspekten der Zuwanderungs-, Asyl- und Wiedereingliederungspolitik ist gebührende Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es fundamental reforzar entre los delincuentes el sentido de sus responsabilidades y de ofrecerles la posibilidad concreta de su enmienda, lo cual facilitará su reinserción y rehabilitación social.
Daher ist es besonders wichtig, bei den Straftätern ein stärkeres Verantwortungsbewusstsein gegenüber ihren Opfern zu fördern und ihnen die Möglichkeit zu geben, ihr Verhalten zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Pone de relieve la importancia del trabajo voluntario como acceso a la reinserción de muchas personas en el mercado de trabajo; insta a los Gobiernos a que faciliten la participación de las personas mayores en el trabajo voluntario recibiendo subsidios;
betont die Bedeutung von Freiwilligenarbeit als einem Weg für viele Menschen, auf den Arbeitsmarkt zurückzukehren, und ermuntert die Regierungen, es älteren Menschen leichter zu machen, Freiwilligenarbeit zu leisten, ohne Ansprüche auf Vergünstigungen zu verlieren;
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante propone una combinación de servicios personalizados que incluye un plan de intervención personalizado para todos los trabajadores despedidos que definirá las condiciones del plan de reinserción laboral y la manera en que se controlará y evaluará.
Der Antragsteller schlägt eine Kombination personalisierter Dienstleistungen vor, darunter einen personalisierten Interventionsplan für alle entlassenen Arbeitnehmer, in dem die Bedingungen des Wiedereingliederungsplans festgelegt werden und aus dem hervorgeht, wie dieser überwacht und bewertet werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Los 256 trabajadores despedidos definitivamente que no tienen derecho a ninguna subvención de desempleo podrán recibir una prestación para la búsqueda de empleo a condición de que participen en un plan de reinserción personalizado.
Die 256 endgültig entlassenen Arbeitnehmer, die keinen Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung haben, können eine Beihilfe für Arbeitssuchende erhalten, wenn sie an einem personalisierten Wiedereingliederungsplan teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En un plano más concreto, los trabajadores de los laboratorios del grupo Delphi llevan ya casi dos años y medio de paro técnico, sin que todavía se haya encontrado una solución adecuada para su reinserción laboral.
Insbesondere die Arbeitnehmer der Delphi-Gruppe arbeiten seit fast zweieinhalb Jahren kurz, ohne dass inzwischen eine angemessene Lösung für ihre Wiederaufstockung gefunden worden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
la reinserción del estornino pinto ( Sturnus vulgaris ) entre las especies cuya caza está autorizada, además de su finalidad principal de prevenir los daños a la agricultura, resultaría útil también para limitar la presión cinegética sobre otras especies de mayor valor,
Die Wiederaufnahme des Stars in das Verzeichnis der Arten, die bejagt werden dürfen, dient nicht nur dem hauptsächlichen Ziel der Schadensprävention in der Landwirtschaft, sondern würde auch dazu beitragen, den Jagddruck auf andere, wertvollere Arten zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cárcel, que puede albergar a un máximo de 140 detenidos, dependerá del Ministerio de Justicia italiano y procederá a la reinserción de toxicómanos mediante actividades como las labores agrícolas.
Dieses Gefängnis, das bis zu 140 Häftlinge aufnehmen kann, untersteht dem italienischen Justizministerium und dient dem Entzug bei Drogensüchtigen, auch durch Arbeit, z. B. in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados sugieren hacer más uso de los regímenes de libertad condicional que permitan a las personas detenidas, tanto hombres como mujeres, trabajar o seguir una formación profesional para facilitar su reinserción social y profesional (párrafo 31).
Die Abgeordneten empfehlen des Weiteren, eine Inhaftierung von Schwangeren und Müttern mit ihren Säuglingen "nur in Ausnahmefällen" in Betracht zu ziehen und ihnen in einem solchen Extremfall eine größere Zelle oder eine Einzelzelle zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Nos centramos en los barrios bajos, el Crystal Palace, todos los centros de reinserción, cogemos a una docena de drogadictos, y les ponemos a que pasen pastillas de contrabando.
Wir gehen zur Pennergegend, dem Crystal Palace, allen Resozialisierungseinrichtungen, holen uns ein paar Drogensüchtige zusammen, und setzen sie an die Arbeit, Erkältungstabletten zu beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo es proporcionar ayuda a los trabajadores que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos comerciales mundiales, así como para ayudarlos a su reinserción en el mercado laboral.
Das Ziel besteht darin, Beihilfen für die Arbeitnehmer bereitzustellen, die von den Folgen der beträchtlichen Veränderungen in der Struktur des internationalen Handels betroffen sind, und sie beim Wiedereintritt in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas serán simplificados y los aspectos relativos a la igualdad de derechos se verán fortalecidos, tanto en la igualdad de tratamiento entre hombres y mujeres como en la reinserción de grupos marginados.
Die Programme werden vereinfacht und die Gleichstellungsaspekte in bezug auf die Gleichbehandlung von Männern und Frauen ebenso wie die Einbeziehung von Randgruppen verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, finalmente, una cosa más que deseamos es que los funcionarios, los tecnócratas que se ocupan de los temas económicos en el Parlamento Europeo, reciban una formación permanente, una educación, reinserción en nuevas tecnologías para obtener los mejores resultados posibles.
Schließlich wollen wir auch, dass die Bediensteten, die Anweisungsbefugten, die im Europäischen Parlament Mittel verwalten, eine kontinuierliche Schulung, Weiterbildung und Einführung in neue Technologien erfahren, damit sie bestmögliche Arbeitsergebnisse erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he votado a favor de esta resolución, y confío en que la movilización del FEAG contribuya a la reinserción de estos trabajadores en el mercado laboral.
Daher habe ich für diese Entschließung gestimmt, in der Hoffnung, dass die Mobilisierung des EGF diesen Arbeitnehmern helfen wird, sich erfolgreich in den Arbeitsmarkt einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adoptarán medidas especiales para animar a los investigadores noveles y apoyar las fases iniciales de la carrera científica, junto con medidas para reducir las «fugas de cerebros», tales como primas de reinserción.
Es werden Sondermaßnahmen zur Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses und zur Unterstützung wissenschaftlicher Laufbahnen im Anfangsstadium sowie Maßnahmen aufgelegt, mit denen die Abwanderung von Wissenschaftlern verringert werden soll, beispielsweise durch Wiedereingliederungszuschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, los ex toxicómanos ocupan el tercer lugar en el orden de preferencias para ocupar los puestos de trabajo subvencionados, pero uno de cada cinco empresarios ni siquiera está interesado en conocer los programas subvencionados para su reinserción profesional.
Bei der Besetzung subventionierter Arbeitsplätze stehen die ehemals Abhängigen in der Präferenz der Firmen an dritter Stelle, und jeder fünfte Unternehmer will über subventionierte Programme zur Beschäftigung ehemals Abhängiger nicht einmal informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Presentación a la Comisión, al BCE y al FMI de una evaluación de las medidas adoptadas en relación con los beneficiarios de la prestación del desempleo que no se presentan a las entrevistas de reinserción laboral.
Vorlage einer Bewertung der Maßnahmen, die gegenüber Empfängern von Arbeitslosenunterstützung, die nicht zu Gesprächen im Hinblick auf den Wiedereintritt in die Erwerbstätigkeit bereit sind, ergriffen werden, bei der Kommission, der EZB und dem IWF;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad reitera que un programa amplio de consolidación de la paz que haga especial hincapié en el desarme, la desmovilización, la rehabilitación y la reinserción será de importancia para la Somalia posterior al conflicto.
Der Sicherheitsrat bekundet seine Bereitschaft, den somalischen Parteien behilflich zu sein und die IGAD bei der Umsetzung der im Rahmen des Prozesses der nationalen Aussöhnung in Somalia erzielten Vereinbarungen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
El retorno y reinserción en Baviera de un oso salvaje se truncaron de forma trágica cuando el Gobierno del Estado federado bávaro autorizó el sacrificio del animal con arma de fuego.
Die Rückkehr und Wiederansiedlung eines wilden Bären wurde in Bayern auf tragische Weise unterbunden, indem die bayrische Landesregierung den Bären zum Abschuss freigegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que es fundamental invertir en la reconversión y la modernización de los cursos de formación profesional para contribuir a la reinserción de los jóvenes que han abandonado el colegio en el mercado laboral;
90. weist darauf hin, dass es wichtig ist, in Umschulungsmaßnahmen und in die Modernisierung der Berufsbildungsgänge zu investieren, um Schulabbrecher in den Arbeitsmarkt zu integrieren;
Korpustyp: EU DCEP
Si los encargados de la formulación de políticas no le dan prioridad absoluta a la reconstrucción y a la reinserción -en vez de buscar políticas económicas óptimas- la paz puede ser efímera.
Jeder Übergang zum Frieden wird sich womöglich als vorübergehend herausstellen, wenn die Entscheidungsträger nicht Aussöhnung und Integration - und nicht Wirtschaftspolitik - zur grundlegenden Priorität machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, el Consejo de Seguridad subraya la importancia de proseguir enérgicamente el proceso de desarme, desmovilización y reinserción y la necesidad de hacer un censo urgente y preciso de todas las fuerzas militares.
In diesem Zusammenhang unterstreicht der Sicherheitsrat, wie wichtig es ist, den Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprozess energisch weiterzuführen, und dass es dringend notwendig ist, eine genaue Zählung aller Militärkräfte durchzuführen.
Korpustyp: UN
El Consejo celebra el apoyo prestado por las instituciones de Bretton Woods al proceso de desarme, desmovilización y reinserción en Guinea-Bissau y subraya la importancia del apoyo integrado y coordinado de los Estados Miembros a esas actividades.
Der Rat lobt die Bretton-Woods-Institutionen für ihre Unterstützung des Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprozesses in Guinea-Bissau und betont, wie wichtig die koordinierte Unterstützung dieser Tätigkeiten durch die Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: UN
Esta publicación da cuenta de los posibles escenarios y retos para una eventual participación política de excombatientes de grupos de guerrilla, una vez desmovilizados y en un proceso de reinserción desde la legalidad y la democracia.
DE
Diese Publikation präsentiert einen Überblick über die möglichen Szenarien und Hindernisse für eine eventuelle politische Beteiligung von Mitgliedern der Guerilla, die dazu bereit sind sich einer Demobilisierung und einem Wiedereingliederungsprozess in die Legalität und Demokratie zu unterwerfen.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aquí dentro se machaca al individuo en lo más profundo de su esencia, el chantaje y manipulación por parte de los tentáculos del Poder se mezcla y transforma como política de reinserción social.
Hier, im Innern, wird das Individuum in seinem innersten Wesen zermalmt; Erpressung und Manipulation durch die Tentakel der Macht sind vermischt mit und umgewandelt in soziale Reintegrationsmaßnahmen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
¿No debería prever, en el marco de la Estrategia Europa 2020, unos fondos de adaptación social o de reinserción laboral para los trabajadores europeos de esos sectores energéticos, a fin de proteger de esa forma a aquellos que resulten afectados, ya sea directa o indirectamente? 3.
Sollten im Rahmen der Strategie Europa 2010 für den Schutz der indirekt oder direkt betroffenen Arbeitnehmer nicht Fonds für die soziale Anpassung oder für die Umschulung dieser europäischen Arbeitnehmer aus der Energiebranche vorgesehen sein? 3.
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG), creado en el marco de las negociaciones del marco financiero plurianual 2007-2013, sirve para proporcionar una ayuda adicional a los trabajadores despedidos que sufren las consecuencias de cambios estructurales importantes en los modelos comerciales mundiales y facilita además la reinserción laboral de los afectados.
Steueranreize für Unternehmen seien das "wichtigste Instrument für die Entwicklung und die Steigerung der Zahl von Arbeitsplätzen", aber auch für mehr Investitionen in den Bereichen Forschung und Entwicklung sowie umweltfreundliche Technologien.