Fruto del trabajo de reinserciónsocial que desarrolla Arco Iris Ríe y del espíritu del vino El Miracle Art vio la luz una acción solidaria por la que personas en riesgo de exclusión social y reclusos del Centro Penitenciario de Picassent han decorado 500 estuches de madera que contienen tres botellas de vino.
Ganz im Geiste des Weins El Miracle ist die Arbeit von Arco Iris Ríe auf die sozialeWiedereingliederung ausgerichtet: Vom sozialen Ausschluss gefährdete Personen und Häftlinge des Gefängnisses von Picassent gestalteten und dekorierten in einer solidarischen Aktion 500 Holzkästchen mit je drei Weinflaschen.
Sachgebiete: oekologie politik media
Korpustyp: Webseite
El Programa debe contribuir a valorizar las acciones cuyo objetivo es la mejora de las condiciones de vida y la reinserciónsocial de las víctimas de la violencia y de las personas que corren el riesgo de sufrirla.
Das Programm muss zur Förderung von Maßnahmen beitragen, die darauf abzielen, die Lebensbedingungen und die sozialeWiedereingliederung der Opfer von Gewalt sowie gewaltgefährdeter Personen zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
(6) El traslado al Estado de nacionalidad o al Estado de residencia legal permanente , con vistas al cumplimiento de sus penas o medidas facilitará la reinserciónsocial de las personas condenadas.
(6) Die Überstellung verurteilter Personen zum weiteren Straf- oder Maßnahmenvollzug in den Staat der Staatsangehörigkeit oder den Staat des rechtmäßigen ständigen Aufenthalts erleichtert ihre sozialeWiedereingliederung.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión marco tiene por objeto facilitar la reinserciónsocial del condenado y mejorar la protección de las víctimas y de la sociedad en su conjunto y facilitar la ejecución de las pertinentes penas suspendidas, penas sustitutivas y condenas condicionales en el caso de delincuentes que no residan en el Estado en que fueron condenados.
Ziel dieses Rahmenbeschlusses ist es, die sozialeWiedereingliederung einer verurteilten Person zu erleichtern und den Opferschutz und den Schutz der Gesellschaft zu verbessern sowie im Fall von Straftätern, die nicht im Ausstellungsstaat wohnen, die Anwendung geeigneter Bewährungsstrafen, alternativer Sanktionen und bedingter Verurteilungen zu erleichtern .
Korpustyp: EU DCEP
un programa de actividades adecuado y pluridisciplinar que combine deporte, educación y formación técnica y profesional, y que haga hincapié en las competencias que favorezcan la reinserciónsocial tras la puesta en libertad,
ein angemessenes multidisziplinäres Aktivitätsprogramm, in dem Sport, Erziehung und technische sowie berufliche Ausbildung kombiniert sind und bei dem Fähigkeiten, die nach der Entlassung die sozialeWiedereingliederung erleichtern, im Vordergrund stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el acceso regular de todas las personas encarceladas a actividades deportivas y de recreo, así como a oportunidades de educación artística o cultural, es esencial para proteger su equilibrio psicológico y favorece las oportunidades de reinserciónsocial;
erinnert daran, dass der regelmäßige Zugang aller Häftlinge zu Sport- und Freizeitaktivitäten sowie zu künstlerischer und kultureller Betätigung für den Erhalt ihres seelischen Gleichgewichts von entscheidender Bedeutung ist und ihre Chancen auf eine sozialeWiedereingliederung fördert;
Korpustyp: EU DCEP
Ello requiere, entre otras cosas, un sistema moderno de servicios de empleo que trabajen en estrecha cooperación con los servicios sociales de reinserciónsocial, la disponibilidad de servicios de calidad en apoyo del aprendizaje permanente, y la promoción de mejores condiciones laborales por parte de las inspecciones de trabajo.
Dies erfordert insbesondere ein modernes System von Arbeitsverwaltungen, die eng mit den für sozialeWiedereingliederung zuständigen Stellen zusammenarbeiten, ein qualitativ hochwertiges Dienstleistungsangebot zur Förderung des lebenslangen Lernens sowie Arbeitsaufsichtsbehörden, die für bessere Arbeitsbedingungen sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, en particular, que la sociedad civil puede aportar una amplia experiencia a algunos aspectos específicos de la política en materia de drogas, como la prevención, la provisión de información, el apoyo a quienes salen de la dependencia y la reinserciónsocial,
in der Erwägung, dass vor allem die Zivilgesellschaft einen umfassenden Erfahrungsschatz zu einzelnen Aspekten der Drogenpolitik, wie Prävention, Aufklärung, Betreuung beim Ausstieg aus der Abhängigkeit und sozialeWiedereingliederung, beisteuern kann,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando, en particular, que la sociedad civil puede aportar una amplia experiencia a algunos aspectos específicos de la política en materia de drogas, como la prevención, la provisión de información, el apoyo a quienes salen de la dependencia y la reinserciónsocial,
C. in der Erwägung, dass vor allem die Zivilgesellschaft einen umfassenden Erfahrungsschatz zu einzelnen Aspekten der Drogenpolitik, wie Prävention, Aufklärung, Betreuung beim Ausstieg aus der Abhängigkeit und sozialeWiedereingliederung, beisteuern kann,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de favorecer la implicación de los reclusos, tanto hombres como mujeres, a favor de un compromiso profesional y de reinserciónsocial, por ejemplo mediante un balance de su situación personal y una evaluación anual de dicho compromiso;
weist auf die Notwendigkeit hin, die Inhaftierten beiderlei Geschlechts darin zu bestärken, sich beruflich zu engagieren und ihre sozialeWiedereingliederung vorzubereiten mit Hilfe einer persönlichen Standortbestimmung und einer jährlichen Bewertung ihrer Bemühungen;
Se resuelve la falacia de contraponer el derecho de un condenado a la reinserciónsocial al interés de la sociedad por su reinserción.
Sie hebt den angeblichen Widerspruch zwischen dem Recht des Verurteilten auf Resozialisierung und dem Interesse der Gesellschaft an einer Resozialisierung des Verurteilten auf.
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de la condena en el Estado de ejecución debe incrementar las posibilidades de reinserciónsocial del condenado.
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
promover la adopción de medidas destinadas a la reinserciónsocial de los delincuentes, en particular de los delincuentes juveniles;
Förderung von Maßnahmen zur wirksamen Resozialisierung von Straftätern, insbesondere von jugendlichen Straftätern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del artículo 4, apartado 4, y del artículo 6, apartado 3, no constituyen un motivo de denegación relacionado con la reinserciónsocial.
Die Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 4 und von Artikel 6 Absatz 3 stellen keinen Versagungsgrund mit Bezug zur Resozialisierung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión Marco tiene como objetivos facilitar la reinserciónsocial de la persona condenada, mejorar la protección de las víctimas y del público en general y facilitar la aplicación de medidas de libertad vigilada y penas sustitutivas adecuadas en el caso de las personas condenadas que no vivan en el Estado de condena.
Ziel dieses Rahmenbeschlusses ist die Erleichterung der Resozialisierung einer verurteilten Person, die Verbesserung des Opferschutzes und des Schutzes der Allgemeinheit sowie die Erleichterung der Anwendung angemessener Bewährungsmaßnahmen und alternativer Sanktionen auf Straftäter, die nicht im Urteilsstaat leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que las condiciones de los establecimientos penitenciarios en Grecia y en los otros Estados miembros responden a los objetivos de rehabilitación y reinserciónsocial y, de manera más general, a los valores y objetivos de la Unión?
der Auffassung, dass die Haftbedingungen in Griechenland und den anderen Mitgliedstaaten den Zielen der Besserung und Resozialisierung und allgemein den Werten und Zielen der Union entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
establecer normas mínimas para medidas de rehabilitación basadas en las mejores prácticas en los Estados miembros, en lugar de centrarse en exceso en el tratamiento a posteriori a base de sustitutos de drogas; con este fin deberán realizarse esfuerzos particulares con miras a la reinserciónsocial;
Mindestnormen für Rehabilitationsmaßnahmen auf der Grundlage der besten Praktiken in den Mitgliedstaaten festzulegen, statt sich zu sehr auf die Nachbehandlung mit Drogen ersetzenden Mitteln zu konzentrieren; zu diesem Zweck müssen besondere Anstrengungen im Hinblick auf die Resozialisierung unternommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
La sentencia y el certificado se transmiten al Estado de ejecución porque la autoridad emisora tiene el convencimiento de que la ejecución de la condena en el Estado de ejecución cumplirá el objetivo de facilitar la reinserciónsocial del condenado y:
Das Urteil und die Bescheinigung werden an den Vollstreckungsstaat übermittelt, da die ausstellende Behörde sich vergewissert hat, dass die Vollstreckung der verhängten Sanktion durch den Vollstreckungsstaat der Erleichterung der Resozialisierung der verurteilten Person dient und:
Korpustyp: EU DGT-TM
r) establecer normas mínimas para medidas de rehabilitación basadas en las mejores prácticas en los Estados miembros, en lugar de centrarse en exceso en el tratamiento a posteriori a base de sustitutos de drogas; con este fin deberán realizarse esfuerzos particulares con miras a la reinserciónsocial;
r) Mindestnormen für Rehabilitationsmaßnahmen auf der Grundlage der besten Praktiken in den Mitgliedstaaten festzulegen, statt sich zu sehr auf die Nachbehandlung mit Drogen ersetzenden Mitteln zu konzentrieren; zu diesem Zweck müssen besondere Anstrengungen im Hinblick auf eine Resozialisierung unternommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
A contracorriente del discurso que tiende a reafirmar las virtudes disuasorias de la prisión, preferimos, en la medida de lo posible, fomentar soluciones mixtas (cárceles abiertas o semiabiertas, incluso la vigilancia electrónica) y soluciones alternativas como el trabajo de interés general, ya que ofrecen mejores resultados en materia de reinserciónsocial.
Im Gegensatz zu denjenigen, die die abschreckende Wirkung von Gefängnisstrafen propagieren, möchten wir soweit wie möglich kombinierte Lösungen (offener oder halboffener Strafvollzug, ggf. elektronische Überwachung) und alternative Lösungen wie gemeinnützige Arbeit fördern, die in punkto Resozialisierung bessere Ergebnisse bringen.
Una parte de la recaudación se destina a la reinserciónsocial de toxicómanos a través del Projecte Home, una ONG con la que colabora el Ayuntamiento de Calvià.
Ein Teil der Erlöse gehen an soziale Wiedereingliederung von Drogenabhängigen durch die Projecte Home, einer NGO, die mit der Stadt Calvia zusammenarbeitet.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
de reinserciónsocial, la disponibilidad de servicios de calidad en apoyo del aprendizaje permanente, y la promoción de mejores condiciones laborales por parte de las inspecciones de trabajo.
Wiedereingliederung zuständigen Stellen zusammenarbeiten, ein qualitativ hochwertiges Dienstleistungsangebot zur Förderung des lebenslangen Lernens sowie Arbeitsaufsichtsbehörden, die für bessere Arbeitsbedingungen sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello requiere, entre otras cosas, un sistema moderno y eficiente de servicios de empleo que trabajen en estrecha cooperación con los servicios sociales y profesionales de reinserciónsocial, la disponibilidad de servicios de calidad en apoyo del aprendizaje permanente, y la promoción de mejores condiciones laborales por parte de las inspecciones de trabajo.
Dies erfordert insbesondere ein modernes und effizientes System von Arbeitsverwaltungen, die eng mit den für soziale und berufliche Wiedereingliederung zuständigen Stellen zusammenarbeiten, ein qualitativ hochwertiges Dienstleistungsangebot zur Förderung des lebenslangen Lernens sowie Arbeitsaufsichtsbehörden, die für bessere Arbeitsbedingungen sorgen.
Se deberá prestar una atención especial a los derechos de los condenados y a las oportunidades de su reinserciónsocial.
Insbesondere müssen wir auf die Rechte der Verurteilten und deren Möglichkeit zur Wiedereingliederungin die Gesellschaft Acht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reinserciónsocial de jóvenes delincuentes es una medida de rehabilitación duradera que supone una alternativa evidentemente mucho mejor que el encarcelamiento permanente en centros penitenciarios.
Die Wiedereingliederung von straffällig gewordenen Jugendlichen in die Gesellschaft ist eine Maßnahme zur nachhaltigen Rehabilitierung letzterer, welche eine eindeutig bessere Alternative zur dauernden Inhaftierung in Haftanstalten darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
proyectos de formación, educación, tratamiento, rehabilitación y reinserciónsocial de toxicómanos;
Projekte in den Bereichen Bildung, Ausbildung, Behandlung und Rehabilitation Drogenabhängiger und ihre Wiedereingliederungin die Gesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Raras veces se advierte lo dramáticas que son la superpoblación carcelaria, las condiciones sanitarias, la violencia reinante, la insignificancia de los medios de reinserciónsocial o de acompañamiento de jóvenes, madres, enfermos mentales, alcohólicos o toxicómanos.
Selten wird wahrgenommen, wie dramatisch die Überfüllung der Gefängnisse, die sanitären Bedingungen, die herrschende Gewalt, die Unzulänglichkeit der Mittel für die Wiedereingliederungin die Gesellschaft oder für die Betreuung von Jugendlichen, Müttern, Geisteskranken, Alkoholikern oder Drogenabhängigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer aspecto es el objetivo original de aislar al delincuente de la sociedad; el segundo, la idea de que el castigo brinda la ocasión de aceptar la culpa (catarsis); y el tercero es el aspecto moderno de ofrecer una posibilidad de rehabilitación y reinserciónsocial.
Zum einen geht es um das ursprüngliche Ziel, einen Straffälligen von der Gesellschaft zu isolieren; zweitens bietet die Strafe eine Möglichkeit, mit Schuld zurechtzukommen (Katharsis), und drittens wäre da noch der moderne Aspekt des Angebots einer Möglichkeit zur Rehabilitation und Wiedereingliederungin die Gesellschaft.
Nuestro objetivo común debe consistir en fortalecer la posición de las mujeres, con la posibilidad de recurrir a los tribunales internacionales, con programas para su reinserción económica, social y mental.
Unser gemeinsames Ziel muss es sein, durch die Einlegung von Rechtsmitteln bei internationalen Gerichten und mit Programmen für ihre wirtschaftliche, soziale und psychische Rehabilitation Frauen eine stärkere Position zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reinserción socialFestsetzung deutschen Milchreferenzmengen berücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido deberán realizarse esfuerzos particulares en la reinserciónsocial.
Seit Einführung der gemeinschaftlichen Milchquotenregelung 1984 wurde sie bei der Festsetzung der deutschenMilchreferenzmengenberücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
reinserción socialBesonderheiten Problemkreises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto destaca también la importancia de la reinserciónsocial de los niños de la calle.
Wasserknappheit und Dürren erforderten wegen der Besonderheiten dieses Problemkreises ein koordiniertes Vorgehen auf der Ebene der EU und der Mitgliedstaaten wie auch auf regionaler und kommunaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
reinserción socialRehabilitierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se valora la ayuda humanitaria que ha concedido durante los últimos años a través de la Oficina de Ayuda Humanitaria así como mediante otros programas en relación con la protección de los niños soldado, la asistencia a los mismos y su reinserciónsocial?
Wie lässt sich die humanitäre Hilfe bewerten, die sie in den vergangenen fünf Jahren durch das Amt für humanitäre Hilfe sowie andere Programme in bezug auf den Schutz, die Unterstützung und die Rehabilitierung von Kindersoldaten gewährt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reinserción social de los toxicómanos
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "reinserción social"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprendizaje por vía electrónica, empleo y reinserciónsocial 21.
Lernen mit elektronischen Mitteln, Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 21.
Korpustyp: EU DCEP
Educación en prisiones o para la reinserciónsocial de delincuentes
Bildung in Gefängnissen oder zur sozialen Rehabilitation von Straftätern
Korpustyp: EU EAC-TM
El programa de Estocolmo no contiene disposiciones sobre la reinserciónsocial de los antiguos presidiarios.
Das Stockholmer Programm enthält keine Bestimmungen über die gesellschaftliche Wiedereingliederung ehemaliger Häftlinge.
Korpustyp: EU DCEP
El FEAG no financia, por el contrario, las medidas pasivas de reinserciónsocial.
Dagegen werden aus dem EGF keine passiven Sozialschutzmaßnahmen gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
El texto destaca también la importancia de la reinserciónsocial de los niños de la calle.
Genannt werden die Entwicklung von Datenbanken und die Errichtung eines Frühwarnsystems, sowie eine Verbesserung der Regelungen zur Krisenprävention und Krisenmanagement von finanziellen Systemrisiken auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
El tríptico de la prevención, la reinserciónsocial y las medidas legislativas de gestión
Die drei Grundpfeiler – Prävention, soziale Eingliederung und legislative Maßnahmen –zur Handhabung von Jugenddelinquenz
Korpustyp: EU DCEP
elaborar y ejecutar proyectos especiales de reinserciónsocial para los niños de la calle y las familias socialmente desfavorecidas;
Ausarbeitung und Durchführung spezieller Wiedereingliederungsprojekte für Straßenkinder und sozial benachteiligte Familien;
Korpustyp: EU DCEP
Contribuiría a ese propósito el hecho de hubiera centros de reinserciónsocial con un ambiente de apoyo adecuado.
Zu diesem Zweck sollte es Rehabilitationszentren geben, die über ein geeignetes unterstützendes Umfeld verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y a la reinserciónsocial de los niños, los jóvenes y las mujeres que son víctimas de la violencia y/o están
Kinder, Jugendliche und Frauen, die gewaltgefährdet oder Opfer von Gewalt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Jamie Oliver es el artífice del concepto de este restaurante de moda creado para favorecer la reinserciónsocial (personal compuesto por jóvenes marginales).
ES
Jamie Oliver steht hinter dem Konzept dieses angesagten Restaurants, das die Eingliederung von sozial benachteiligten Jugendlichen fördert (Personal aus dieser Gruppe).
ES
Considerando que el reconocimiento de las decisiones de prohibición se ha de producir sólo cuando éstas puedan cumplir su función de defensa social y de reinserción también en el Estado que ha recibido la solicitud,
in der Auffassung, dass die Verbotsentscheidungen nur dann anerkannt werden sollten, wenn diese ihre gesellschaftliche Schutz- und Wiedereingliederungsfunktion auch im ersuchten Staat erfüllen können,
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es fundamental reforzar entre los delincuentes el sentido de sus responsabilidades y de ofrecerles la posibilidad concreta de su enmienda, lo cual facilitará su reinserción y rehabilitación social.
Daher ist es besonders wichtig, bei den Straftätern ein stärkeres Verantwortungsbewusstsein gegenüber ihren Opfern zu fördern und ihnen die Möglichkeit zu geben, ihr Verhalten zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados sugieren hacer más uso de los regímenes de libertad condicional que permitan a las personas detenidas, tanto hombres como mujeres, trabajar o seguir una formación profesional para facilitar su reinserciónsocial y profesional (párrafo 31).
Die Abgeordneten empfehlen des Weiteren, eine Inhaftierung von Schwangeren und Müttern mit ihren Säuglingen "nur in Ausnahmefällen" in Betracht zu ziehen und ihnen in einem solchen Extremfall eine größere Zelle oder eine Einzelzelle zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien las reformas de la seguridad social, en particular para conseguir la reinserción laboral de los ciudadanos que reciben el subsidio de desempleo, son recientes, en la práctica parecen repercutir negativamente en determinados grupos.
Trotz der jüngsten Reformen im Bereich der sozialen Sicherheit, insbesondere um Sozialhilfeempfänger wieder in Arbeit zu bringen, wirken sich diese für bestimmte Bevölkerungsgruppen in der Praxis offensichtlich negativ aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reinserción de estos niños en la sociedad requiere un programa que ofrezca respuestas a los problemas sociales y familiares y que tenga en cuenta las necesidades de este colectivo.
Um diese Kinder wieder in die Gesellschaft einzugliedern, bedarf es eines Programms, das Antworten auf Gesellschafts- und Familienprobleme gibt und die Bedürfnisse dieser Kinder berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí dentro se machaca al individuo en lo más profundo de su esencia, el chantaje y manipulación por parte de los tentáculos del Poder se mezcla y transforma como política de reinserciónsocial.
Hier, im Innern, wird das Individuum in seinem innersten Wesen zermalmt; Erpressung und Manipulation durch die Tentakel der Macht sind vermischt mit und umgewandelt in soziale Reintegrationsmaßnahmen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Una política así debe estar acompañada, además, por una serie de programas de integración y reinserción en la vida social, política y económica de la Unión Europea de los grupos sociales más débiles, de emigrantes y minorías de manera equilibrada y positiva.
Eine solche Politik muß weiterhin von Programmen flankiert werden, die auf ausgewogene und selbstverständliche Weise die Integration und Einbeziehung der schwächeren Gruppen, der Immigranten und Minderheiten in das soziale, politische und wirtschaftliche Leben der Europäischen Union gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los valores de la economía social de mercado están, en general, en armonía con los objetivos universales de la UE respecto a la inclusión social, se debería incluir la adecuación del empleo, la formación especializada y la reinserción en el mercado laboral.
Da die Werte der sozialen Marktwirtschaft im Allgemeinen im Einklang mit den universellen Zielen der EU stehen, was soziale Einbeziehung anbelangt, sollten sie sie passende Beschäftigungen, Sonderschulungen und Reintegration in den Arbeitsmarkt beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería prever, en el marco de la Estrategia Europa 2020, unos fondos de adaptación social o de reinserción laboral para los trabajadores europeos de esos sectores energéticos, a fin de proteger de esa forma a aquellos que resulten afectados, ya sea directa o indirectamente? 3.
Sollten im Rahmen der Strategie Europa 2010 für den Schutz der indirekt oder direkt betroffenen Arbeitnehmer nicht Fonds für die soziale Anpassung oder für die Umschulung dieser europäischen Arbeitnehmer aus der Energiebranche vorgesehen sein? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha previsto la Comisión para ayudar a poner fin y a prevenir las violaciones, especialmente en zonas de conflicto, mejorar la seguridad de las mujeres y garantizar una asistencia adecuada a las víctimas de agresiones sexuales, desde la ayuda médica hasta su reinserción familiar y social?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um insbesondere in Konfliktgebieten Vergewaltigungen zu verhindern, die Sicherheit für Frauen zu verbessern und den Opfern sexueller Übergriffe in angemessener Form Hilfe zu gewähren, vom ärztlichen Beistand bis zu deren Reintegration in die Familie und Gesellschaft?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que trabajen conjuntamente en la elaboración, aplicación, seguimiento y evaluación de programas de reinserciónsocial para los ciudadanos que regresan a su país de origen tras haber trabajado en otro Estado miembro, y para sus familias;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, gemeinsam Programme für die gesellschaftliche Reintegration von Bürgern und ihren Familien, die in ihre Herkunftsmitgliedstaaten zurückkehren, nachdem sie eine Zeitlang in einem anderen Mitgliedstaat gearbeitet haben, auszuarbeiten, durchzuführen, zu begleiten und zu bewerten;
Korpustyp: EU DCEP
La justicia reparadora remite a una visión radicalmente nueva y global del proceso de justicia penal, en el cual las necesidades de la víctima se sitúan en primer lugar y se destaca de modo positivo la responsabilidad del delincuente, así como se le ofrecen posibilidades concretas de enmendarse con miras a su reinserciónsocial.
Sie stellt vielmehr eine völlig neuartige und umfassende Methode der Strafrechtspflege dar, bei der das Hauptaugenmerk auf die Bedürfnisse des Opfers gelegt und die Verantwortung des Straftäters auf positive Weise hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, ¿tiene pensado la Comisión elaborar un estudio y publicar una comunicación con vistas a elaborar un programa marco comunitario que se base en los tres pilares fundamentales de la prevención: enfoque judicial y extrajudicial y reinserciónsocial de los autores, tal como propone la Resolución del Parlamento?
Plant die Kommission speziell die Durchführung einer Untersuchung sowie die Veröffentlichung einer Mitteilung über ein gemeinschaftliches Rahmenprogramm, das sich auf die drei grundlegenden Aspekte Prävention, gerichtliche und außergerichtliche Maßnahmen sowie soziale Integration der Täter konzentriert, wie in der Entschließung des Parlaments vorgeschlagen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar a la Comisión que el Gobierno italiano ha asignado solamente al municipio de Milán un crédito extraordinario de 13 millones de euros sólo para el año 2009 destinado a la adecuación de los campamentos de romaníes y a medidas de reinserciónsocial.
Die Kommission wird daran erinnert, dass die italienische Regierung allein der Stadt Mailand einen außerordentlichen Etat in Höhe von 13 Mio. EUR nur für das Jahr 2009 gewährt hat, mit dem Projekte zur Beseitigung von Roma-Lagern und Maßnahmen zur sozialen Integration durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que, en una primera fase, aprovechen los medios y programas europeos ya existentes, incluyendo en ellos estas acciones dirigidas a afrontar y prevenir el fenómeno de la delincuencia juvenil así como la normal reinserciónsocial de delincuentes y víctimas; menciona de modo indicativo
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, zunächst in erster Linie die auf europäischer Ebene existierenden Mittel und Programme auszuschöpfen und in diese entsprechende Maßnahmen zu integrieren, die zur Bekämpfung und Prävention von Jugendkriminalität beitragen und gleichzeitig die reibungslose soziale Eingliederung von Tätern und Opfern ermöglichen; macht in diesem Zusammenhang vor allen Dingen aufmerksam auf:
Korpustyp: EU DCEP
La reciente propuesta de la Comisión para un programa conjunto de reinserciónsocial constituye un paso hacia adelante en términos de cooperación práctica y política entre los Estados miembros, pero necesitamos implementar con urgencia una serie de iniciativas con el objeto de desarrollar una solidaridad intracomunitaria más efectiva.
Der jüngste Vorschlag der Kommission zu einem gemeinsamen Wiedereingliederungsprojekt ist ein Schritt nach vorn in Bezug auf die politische und praktische Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten, aber wir müssen dennoch dringend eine Reihe von Maßnahmen umsetzen, mit denen eine effektivere innergemeinschaftliche Solidarität entwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concede la máxima prioridad a que se ponga fin a la utilización de niños soldado en los conflictos, incluidas las niñas que viven una verdadera esclavitud sexual; insiste en que se deben elaborar programas de reinserción psicológica, social, educativa y económica de larga duración en favor de estos niños;
gibt der Beendigung des Einsatzes von Kindersoldaten in Konflikten Priorität, was auch für kleine Mädchen gilt, die dort echter sexueller Sklaverei ausgesetzt sind; dringt darauf, dass für diese Kinder langfristige Wiedereingliederungsprogramme psychologischer, sozialer, pädagogischer und wirtschaftlicher Art eingeleitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
En particular, adoptarán medidas para aumentar la eficacia de sus políticas de activación del mercado laboral y de formación y reducir los efectos potencialmente disuasorios de las prestaciones sociales para la reinserción laboral de las personas aptas para trabajar, velando al mismo tiempo por la protección de los más vulnerables.
Insbesondere werden sie Schritte einleiten, um die Belebung des Arbeitsmarkts und die Ausbildungsstrategien noch effektiver zu gestalten und um das Potenzial zu verringern, dass Sozialversicherungsleistungen Arbeitsfähige von einem Eintritt in die Erwerbstätigkeit abhalten, wobei aber gleichzeitig die am stärksten gefährdeten Mitglieder der Gesellschaft geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya asimismo la necesidad de desarrollar más programas de sensibilización para los grupos marginalizados, como los jóvenes inmigrantes y las personas con necesidades especiales (las personas con discapacidad, los jóvenes necesitados de reinserciónsocial tras el cumplimiento de una condena en prisión, las personas sin hogar, las personas con contratos precarios, etc.);
95. betont auch die Notwendigkeit, mehr Sensibilisierungsprogramme für Randgruppen, wie junge Einwanderer und Menschen mit besonderen Bedürfnissen (Menschen mit Behinderungen, junge Menschen, die nach der Verbüßung einer Haftstrafe wieder in die Gesellschaft eingegliedert werden müssen, Obdachlose, Personen in ungesicherten Arbeitsverhältnissen und andere) zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que apoye y fomente actividades y programas de ayuda destinados al cuidado físico y psíquico así como a la reinserciónsocial y escolar de antiguos niños soldados que desarrollen y lleven a cabo las ONG que operan en favor de los niños soldados;
ersucht die Kommission, Aktivitäten und Hilfsprogramme zu unterstützen und zu fördern, die von NROs, die in der psychischen und physischen Betreuung der Kindersoldaten sowie der gesellschaftlichen und schulischen Reintegration ehemaliger Kindersoldaten tätig sind, entwickelt und durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
La puesta en práctica del programa Psihargos, cofinanciado por la Comisión Europea para la desinstitucionalización, la reducción del número de pacientes en los hospitales psiquiátricos y la creación de unidades de reinserciónsocial, ha supuesto importantes avances en el sector de la reforma psiquiátrica en Grecia.
Mit der Umsetzung des von der Europäischen Kommission kofinanzierten Programms PSYCHARGOS, das die Enthospitalisierung, die Senkung der Zahl der Patienten in psychiatrischen Anstalten und den Betrieb von Resozialisierungsstrukturen zum Ziel hat, wurden in Griechenland bedeutende Fortschritte im Bereich der psychiatrischen Reform erzieht.