linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reinserción social soziale Wiedereingliederung 14
Resozialisierung 11 Wiedereingliederung 3 .
[Weiteres]
reinserción social Wiedereingliederung in die Gesellschaft 5 soziale Rehabilitation 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reinserción social Festsetzung deutschen Milchreferenzmengen berücksichtigt 1 Besonderheiten Problemkreises 1 Rehabilitierung 1

Verwendungsbeispiele

reinserción social soziale Wiedereingliederung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fruto del trabajo de reinserción social que desarrolla Arco Iris Ríe y del espíritu del vino El Miracle Art vio la luz una acción solidaria por la que personas en riesgo de exclusión social y reclusos del Centro Penitenciario de Picassent han decorado 500 estuches de madera que contienen tres botellas de vino.
Ganz im Geiste des Weins El Miracle ist die Arbeit von Arco Iris Ríe auf die soziale Wiedereingliederung ausgerichtet: Vom sozialen Ausschluss gefährdete Personen und Häftlinge des Gefängnisses von Picassent gestalteten und dekorierten in einer solidarischen Aktion 500 Holzkästchen mit je drei Weinflaschen.
Sachgebiete: oekologie politik media    Korpustyp: Webseite
El Programa debe contribuir a valorizar las acciones cuyo objetivo es la mejora de las condiciones de vida y la reinserción social de las víctimas de la violencia y de las personas que corren el riesgo de sufrirla.
Das Programm muss zur Förderung von Maßnahmen beitragen, die darauf abzielen, die Lebensbedingungen und die soziale Wiedereingliederung der Opfer von Gewalt sowie gewaltgefährdeter Personen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) El traslado al Estado de nacionalidad o al Estado de residencia legal permanente , con vistas al cumplimiento de sus penas o medidas facilitará la reinserción social de las personas condenadas.
(6) Die Überstellung verurteilter Personen zum weiteren Straf- oder Maßnahmenvollzug in den Staat der Staatsangehörigkeit oder den Staat des rechtmäßigen ständigen Aufenthalts erleichtert ihre soziale Wiedereingliederung.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión marco tiene por objeto facilitar la reinserción social del condenado y mejorar la protección de las víctimas y de la sociedad en su conjunto y facilitar la ejecución de las pertinentes penas suspendidas, penas sustitutivas y condenas condicionales en el caso de delincuentes que no residan en el Estado en que fueron condenados.
Ziel dieses Rahmenbeschlusses ist es, die soziale Wiedereingliederung einer verurteilten Person zu erleichtern und den Opferschutz und den Schutz der Gesellschaft zu verbessern sowie im Fall von Straftätern, die nicht im Ausstellungsstaat wohnen, die Anwendung geeigneter Bewährungsstrafen, alternativer Sanktionen und bedingter Verurteilungen zu erleichtern .
   Korpustyp: EU DCEP
un programa de actividades adecuado y pluridisciplinar que combine deporte, educación y formación técnica y profesional, y que haga hincapié en las competencias que favorezcan la reinserción social tras la puesta en libertad,
ein angemessenes multidisziplinäres Aktivitätsprogramm, in dem Sport, Erziehung und technische sowie berufliche Ausbildung kombiniert sind und bei dem Fähigkeiten, die nach der Entlassung die soziale Wiedereingliederung erleichtern, im Vordergrund stehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el acceso regular de todas las personas encarceladas a actividades deportivas y de recreo, así como a oportunidades de educación artística o cultural, es esencial para proteger su equilibrio psicológico y favorece las oportunidades de reinserción social;
erinnert daran, dass der regelmäßige Zugang aller Häftlinge zu Sport- und Freizeitaktivitäten sowie zu künstlerischer und kultureller Betätigung für den Erhalt ihres seelischen Gleichgewichts von entscheidender Bedeutung ist und ihre Chancen auf eine soziale Wiedereingliederung fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
Ello requiere, entre otras cosas, un sistema moderno de servicios de empleo que trabajen en estrecha cooperación con los servicios sociales de reinserción social, la disponibilidad de servicios de calidad en apoyo del aprendizaje permanente, y la promoción de mejores condiciones laborales por parte de las inspecciones de trabajo.
Dies erfordert insbesondere ein modernes System von Arbeitsverwaltungen, die eng mit den für soziale Wiedereingliederung zuständigen Stellen zusammenarbeiten, ein qualitativ hochwertiges Dienstleistungsangebot zur Förderung des lebenslangen Lernens sowie Arbeitsaufsichtsbehörden, die für bessere Arbeitsbedingungen sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando, en particular, que la sociedad civil puede aportar una amplia experiencia a algunos aspectos específicos de la política en materia de drogas, como la prevención, la provisión de información, el apoyo a quienes salen de la dependencia y la reinserción social,
in der Erwägung, dass vor allem die Zivilgesellschaft einen umfassenden Erfahrungsschatz zu einzelnen Aspekten der Drogenpolitik, wie Prävention, Aufklärung, Betreuung beim Ausstieg aus der Abhängigkeit und soziale Wiedereingliederung, beisteuern kann,
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando, en particular, que la sociedad civil puede aportar una amplia experiencia a algunos aspectos específicos de la política en materia de drogas, como la prevención, la provisión de información, el apoyo a quienes salen de la dependencia y la reinserción social,
C. in der Erwägung, dass vor allem die Zivilgesellschaft einen umfassenden Erfahrungsschatz zu einzelnen Aspekten der Drogenpolitik, wie Prävention, Aufklärung, Betreuung beim Ausstieg aus der Abhängigkeit und soziale Wiedereingliederung, beisteuern kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de favorecer la implicación de los reclusos, tanto hombres como mujeres, a favor de un compromiso profesional y de reinserción social, por ejemplo mediante un balance de su situación personal y una evaluación anual de dicho compromiso;
weist auf die Notwendigkeit hin, die Inhaftierten beiderlei Geschlechts darin zu bestärken, sich beruflich zu engagieren und ihre soziale Wiedereingliederung vorzubereiten mit Hilfe einer persönlichen Standortbestimmung und einer jährlichen Bewertung ihrer Bemühungen;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reinserción social de los toxicómanos .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "reinserción social"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aprendizaje por vía electrónica, empleo y reinserción social 21.
Lernen mit elektronischen Mitteln, Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Educación en prisiones o para la reinserción social de delincuentes
Bildung in Gefängnissen oder zur sozialen Rehabilitation von Straftätern
   Korpustyp: EU EAC-TM
El programa de Estocolmo no contiene disposiciones sobre la reinserción social de los antiguos presidiarios.
Das Stockholmer Programm enthält keine Bestimmungen über die gesellschaftliche Wieder­eingliederung ehemaliger Häftlinge.
   Korpustyp: EU DCEP
El FEAG no financia, por el contrario, las medidas pasivas de reinserción social.
Dagegen werden aus dem EGF keine passiven Sozialschutzmaßnahmen gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto destaca también la importancia de la reinserción social de los niños de la calle.
Genannt werden die Entwicklung von Datenbanken und die Errichtung eines Frühwarnsystems, sowie eine Verbesserung der Regelungen zur Krisenprävention und Krisenmanagement von finanziellen Systemrisiken auf EU-Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
El tríptico de la prevención, la reinserción social y las medidas legislativas de gestión
Die drei Grundpfeiler – Prävention, soziale Eingliederung und legislative Maßnahmen –zur Handhabung von Jugenddelinquenz
   Korpustyp: EU DCEP
elaborar y ejecutar proyectos especiales de reinserción social para los niños de la calle y las familias socialmente desfavorecidas;
Ausarbeitung und Durchführung spezieller Wiedereingliederungsprojekte für Straßenkinder und sozial benachteiligte Familien;
   Korpustyp: EU DCEP
Contribuiría a ese propósito el hecho de hubiera centros de reinserción social con un ambiente de apoyo adecuado.
Zu diesem Zweck sollte es Rehabilitationszentren geben, die über ein geeignetes unterstützendes Umfeld verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y a la reinserción social de los niños, los jóvenes y las mujeres que son víctimas de la violencia y/o están
Kinder, Jugendliche und Frauen, die gewaltgefährdet oder Opfer von Gewalt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Jamie Oliver es el artífice del concepto de este restaurante de moda creado para favorecer la reinserción social (personal compuesto por jóvenes marginales). ES
Jamie Oliver steht hinter dem Konzept dieses angesagten Restaurants, das die Eingliederung von sozial benachteiligten Jugendlichen fördert (Personal aus dieser Gruppe). ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Considerando que el reconocimiento de las decisiones de prohibición se ha de producir sólo cuando éstas puedan cumplir su función de defensa social y de reinserción también en el Estado que ha recibido la solicitud,
in der Auffassung, dass die Verbotsentscheidungen nur dann anerkannt werden sollten, wenn diese ihre gesellschaftliche Schutz- und Wiedereingliederungsfunktion auch im ersuchten Staat erfüllen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es fundamental reforzar entre los delincuentes el sentido de sus responsabilidades y de ofrecerles la posibilidad concreta de su enmienda, lo cual facilitará su reinserción y rehabilitación social.
Daher ist es besonders wichtig, bei den Straftätern ein stärkeres Verantwortungsbewusstsein gegenüber ihren Opfern zu fördern und ihnen die Möglichkeit zu geben, ihr Verhalten zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados sugieren hacer más uso de los regímenes de libertad condicional que permitan a las personas detenidas, tanto hombres como mujeres, trabajar o seguir una formación profesional para facilitar su reinserción social y profesional (párrafo 31).
Die Abgeordneten empfehlen des Weiteren, eine Inhaftierung von Schwangeren und Müttern mit ihren Säuglingen "nur in Ausnahmefällen" in Betracht zu ziehen und ihnen in einem solchen Extremfall eine größere Zelle oder eine Einzelzelle zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien las reformas de la seguridad social, en particular para conseguir la reinserción laboral de los ciudadanos que reciben el subsidio de desempleo, son recientes, en la práctica parecen repercutir negativamente en determinados grupos.
Trotz der jüngsten Reformen im Bereich der sozialen Sicherheit, insbesondere um Sozialhilfeempfänger wieder in Arbeit zu bringen, wirken sich diese für bestimmte Bevölkerungsgruppen in der Praxis offensichtlich negativ aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reinserción de estos niños en la sociedad requiere un programa que ofrezca respuestas a los problemas sociales y familiares y que tenga en cuenta las necesidades de este colectivo.
Um diese Kinder wieder in die Gesellschaft einzugliedern, bedarf es eines Programms, das Antworten auf Gesellschafts- und Familienprobleme gibt und die Bedürfnisse dieser Kinder berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí dentro se machaca al individuo en lo más profundo de su esencia, el chantaje y manipulación por parte de los tentáculos del Poder se mezcla y transforma como política de reinserción social.
Hier, im Innern, wird das Individuum in seinem innersten Wesen zermalmt; Erpressung und Manipulation durch die Tentakel der Macht sind vermischt mit und umgewandelt in soziale Reintegrationsmaßnahmen.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Una política así debe estar acompañada, además, por una serie de programas de integración y reinserción en la vida social, política y económica de la Unión Europea de los grupos sociales más débiles, de emigrantes y minorías de manera equilibrada y positiva.
Eine solche Politik muß weiterhin von Programmen flankiert werden, die auf ausgewogene und selbstverständliche Weise die Integration und Einbeziehung der schwächeren Gruppen, der Immigranten und Minderheiten in das soziale, politische und wirtschaftliche Leben der Europäischen Union gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los valores de la economía social de mercado están, en general, en armonía con los objetivos universales de la UE respecto a la inclusión social, se debería incluir la adecuación del empleo, la formación especializada y la reinserción en el mercado laboral.
Da die Werte der sozialen Marktwirtschaft im Allgemeinen im Einklang mit den universellen Zielen der EU stehen, was soziale Einbeziehung anbelangt, sollten sie sie passende Beschäftigungen, Sonderschulungen und Reintegration in den Arbeitsmarkt beinhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería prever, en el marco de la Estrategia Europa 2020, unos fondos de adaptación social o de reinserción laboral para los trabajadores europeos de esos sectores energéticos, a fin de proteger de esa forma a aquellos que resulten afectados, ya sea directa o indirectamente? 3.
Sollten im Rahmen der Strategie Europa 2010 für den Schutz der indirekt oder direkt betroffenen Arbeitnehmer nicht Fonds für die soziale Anpassung oder für die Umschulung dieser europäischen Arbeitnehmer aus der Energiebranche vorgesehen sein? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha previsto la Comisión para ayudar a poner fin y a prevenir las violaciones, especialmente en zonas de conflicto, mejorar la seguridad de las mujeres y garantizar una asistencia adecuada a las víctimas de agresiones sexuales, desde la ayuda médica hasta su reinserción familiar y social?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um insbesondere in Konfliktgebieten Vergewaltigungen zu verhindern, die Sicherheit für Frauen zu verbessern und den Opfern sexueller Übergriffe in angemessener Form Hilfe zu gewähren, vom ärztlichen Beistand bis zu deren Reintegration in die Familie und Gesellschaft?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que trabajen conjuntamente en la elaboración, aplicación, seguimiento y evaluación de programas de reinserción social para los ciudadanos que regresan a su país de origen tras haber trabajado en otro Estado miembro, y para sus familias;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, gemeinsam Programme für die gesellschaftliche Reintegration von Bürgern und ihren Familien, die in ihre Herkunftsmitgliedstaaten zurückkehren, nachdem sie eine Zeitlang in einem anderen Mitgliedstaat gearbeitet haben, auszuarbeiten, durchzuführen, zu begleiten und zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
La justicia reparadora remite a una visión radicalmente nueva y global del proceso de justicia penal, en el cual las necesidades de la víctima se sitúan en primer lugar y se destaca de modo positivo la responsabilidad del delincuente, así como se le ofrecen posibilidades concretas de enmendarse con miras a su reinserción social.
Sie stellt vielmehr eine völlig neuartige und umfassende Methode der Strafrechtspflege dar, bei der das Hauptaugenmerk auf die Bedürfnisse des Opfers gelegt und die Verantwortung des Straftäters auf positive Weise hervorgehoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, ¿tiene pensado la Comisión elaborar un estudio y publicar una comunicación con vistas a elaborar un programa marco comunitario que se base en los tres pilares fundamentales de la prevención: enfoque judicial y extrajudicial y reinserción social de los autores, tal como propone la Resolución del Parlamento?
Plant die Kommission speziell die Durchführung einer Untersuchung sowie die Veröffentlichung einer Mitteilung über ein gemeinschaftliches Rahmenprogramm, das sich auf die drei grundlegenden Aspekte Prävention, gerichtliche und außergerichtliche Maßnahmen sowie soziale Integration der Täter konzentriert, wie in der Entschließung des Parlaments vorgeschlagen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar a la Comisión que el Gobierno italiano ha asignado solamente al municipio de Milán un crédito extraordinario de 13 millones de euros sólo para el año 2009 destinado a la adecuación de los campamentos de romaníes y a medidas de reinserción social.
Die Kommission wird daran erinnert, dass die italienische Regierung allein der Stadt Mailand einen außerordentlichen Etat in Höhe von 13 Mio. EUR nur für das Jahr 2009 gewährt hat, mit dem Projekte zur Beseitigung von Roma-Lagern und Maßnahmen zur sozialen Integration durchgeführt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que, en una primera fase, aprovechen los medios y programas europeos ya existentes, incluyendo en ellos estas acciones dirigidas a afrontar y prevenir el fenómeno de la delincuencia juvenil así como la normal reinserción social de delincuentes y víctimas; menciona de modo indicativo
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, zunächst in erster Linie die auf europäischer Ebene existierenden Mittel und Programme auszuschöpfen und in diese entsprechende Maßnahmen zu integrieren, die zur Bekämpfung und Prävention von Jugendkriminalität beitragen und gleichzeitig die reibungslose soziale Eingliederung von Tätern und Opfern ermöglichen; macht in diesem Zusammenhang vor allen Dingen aufmerksam auf:
   Korpustyp: EU DCEP
La reciente propuesta de la Comisión para un programa conjunto de reinserción social constituye un paso hacia adelante en términos de cooperación práctica y política entre los Estados miembros, pero necesitamos implementar con urgencia una serie de iniciativas con el objeto de desarrollar una solidaridad intracomunitaria más efectiva.
Der jüngste Vorschlag der Kommission zu einem gemeinsamen Wiedereingliederungsprojekt ist ein Schritt nach vorn in Bezug auf die politische und praktische Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten, aber wir müssen dennoch dringend eine Reihe von Maßnahmen umsetzen, mit denen eine effektivere innergemeinschaftliche Solidarität entwickelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concede la máxima prioridad a que se ponga fin a la utilización de niños soldado en los conflictos, incluidas las niñas que viven una verdadera esclavitud sexual; insiste en que se deben elaborar programas de reinserción psicológica, social, educativa y económica de larga duración en favor de estos niños;
gibt der Beendigung des Einsatzes von Kindersoldaten in Konflikten Priorität, was auch für kleine Mädchen gilt, die dort echter sexueller Sklaverei ausgesetzt sind; dringt darauf, dass für diese Kinder langfristige Wiedereingliederungsprogramme psychologischer, sozialer, pädagogischer und wirtschaftlicher Art eingeleitet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, adoptarán medidas para aumentar la eficacia de sus políticas de activación del mercado laboral y de formación y reducir los efectos potencialmente disuasorios de las prestaciones sociales para la reinserción laboral de las personas aptas para trabajar, velando al mismo tiempo por la protección de los más vulnerables.
Insbesondere werden sie Schritte einleiten, um die Belebung des Arbeitsmarkts und die Ausbildungsstrategien noch effektiver zu gestalten und um das Potenzial zu verringern, dass Sozialversicherungsleistungen Arbeitsfähige von einem Eintritt in die Erwerbstätigkeit abhalten, wobei aber gleichzeitig die am stärksten gefährdeten Mitglieder der Gesellschaft geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya asimismo la necesidad de desarrollar más programas de sensibilización para los grupos marginalizados, como los jóvenes inmigrantes y las personas con necesidades especiales (las personas con discapacidad, los jóvenes necesitados de reinserción social tras el cumplimiento de una condena en prisión, las personas sin hogar, las personas con contratos precarios, etc.);
95. betont auch die Notwendigkeit, mehr Sensibilisierungsprogramme für Randgruppen, wie junge Einwanderer und Menschen mit besonderen Bedürfnissen (Menschen mit Behinderungen, junge Menschen, die nach der Verbüßung einer Haftstrafe wieder in die Gesellschaft eingegliedert werden müssen, Obdachlose, Personen in ungesicherten Arbeitsverhältnissen und andere) zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que apoye y fomente actividades y programas de ayuda destinados al cuidado físico y psíquico así como a la reinserción social y escolar de antiguos niños soldados que desarrollen y lleven a cabo las ONG que operan en favor de los niños soldados;
ersucht die Kommission, Aktivitäten und Hilfsprogramme zu unterstützen und zu fördern, die von NROs, die in der psychischen und physischen Betreuung der Kindersoldaten sowie der gesellschaftlichen und schulischen Reintegration ehemaliger Kindersoldaten tätig sind, entwickelt und durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
La puesta en práctica del programa Psihargos, cofinanciado por la Comisión Europea para la desinstitucionalización, la reducción del número de pacientes en los hospitales psiquiátricos y la creación de unidades de reinserción social, ha supuesto importantes avances en el sector de la reforma psiquiátrica en Grecia.
Mit der Umsetzung des von der Europäischen Kommission kofinanzierten Programms PSYCHARGOS, das die Enthospitalisierung, die Senkung der Zahl der Patienten in psychiatrischen Anstalten und den Betrieb von Resozialisierungsstrukturen zum Ziel hat, wurden in Griechenland bedeutende Fortschritte im Bereich der psychiatrischen Reform erzieht.
   Korpustyp: EU DCEP