Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Alizai erleichterte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zu Ausbildungsmaßnahmen nach Iran reisen konnten.
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kyl…wie ist es, durch die Zeit zu reisen?
Kyle, ¿qué se siente al viajar en el tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Alizai vermittelte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zur Ausbildung nach Iran reisen konnten.
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mom reiste im großen Stil und was Susie angeht - sie kann sich wirklich an alles gewöhnen.
Mamá pudo viajar con estilo y Susi…Juro que esa niña se adaptaría en un huracán.
Korpustyp: Untertitel
Augustas und einer seiner Freunde sind im Sommer 2003 durch Spanien gereist.
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Alizai war außerdem in den Kauf von Waffen für die Taliban verwickelt und reiste regelmäßig nach Pakistan, um dort hochrangige Taliban-Führer zu treffen.
Alizai también ha participado en la adquisición de armas para los talibanes y ha viajado regularmente a Pakistán para entrevistarse con altos cargos talibanes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leute reisen nur aus zwei Gründen, geschäftlich oder zum Vergnügen.
La gente sólo viaja por dos razones, negocios o placer.
Korpustyp: Untertitel
Estland verfügt über viele erstklassige Straßen – und Busse sind das wichtigste Transportmittel, um zwischen den Städten zu reisen.
Nuestro restaurante, Grill 584, sirve a los viajeros unas exquisitas especialidades gastronómicas, lo que les evitará tener que desplazarse lejos para disfrutar de una magnífica comida.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
begrüßt den Beschluss der europäischen Troika, im November nach Nordkorea zu reisen;
Acoge con satisfacción la decisión de la Troika europea de desplazarse a Corea del Norte en el mes de noviembre;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sich für eine andere Unterkunft, Cuenca und unser Hotel laden Sie ein, durch die Zeit und die Geschichte zu reisen, um eine Erfahrung schwer zu finden woanders zu leben.
Si lo que busca y necesita es una estancia diferente, Cuenca y el hotel le invitan a desplazarse en el tiempo y en la historia para gozar de una experiencia difícil de encontrar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Allerdings konnten Frauen bisher ins Ausland reisen, um sich einer In-vitro-Fertilisation (IVF) zu unterziehen.
Sin embargo, hasta ahora las mujeres podían desplazarse al extranjero para someterse a una fertilización in vitro .
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Rechte müssen an die jeweilige Person gebunden sein und sozusagen mit ihr reisen.
Los derechos deben estar vinculados a la persona y desplazarse con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserer günstigen Lage in der Nähe all der Attraktionen in Independence und mit Kansas City in der Nähe können unsere Gäste so viel Erkunden, ohne jemals weit reisen zu müssen.
EUR
Nuestro hotel goza de una estratégica ubicación próxima a las principales atracciones de Independence y a Kansas City. Nuestros huéspedes podrán conocer la amplia oferta de ocio de la zona sin tener que desplazarse demasiado.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In vielen europäischen Ländern können Frauen und Mädchen immer noch nicht so frei allein reisen wie Männer und Jungen.
En multitud de países europeos, las mujeres y las niñas siguen teniendo difícil desplazarse solas y disfrutar de una libertad análoga a la que tienen los hombres.
Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen.
Cuando el Tabernáculo tenga que trasladarse, los levitas lo Desarmarán;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Delegation des Europäischen Parlaments, die sich mit den Beziehungen zu Mittelamerika und Mexiko befaßt, wird in dieses Land reisen.
La delegación del Parlamento Europeo que se ocupa de las relaciones con la América Central y México va a trasladarse a ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Nun geht der schwedische Tag mit dem nächsten Redner weiter, der ebenfalls nicht mehr nach Straßburg reisen will.
(SV) Señor Presidente, la jornada sueca continua ahora con otra persona que desea evitar trasladarse a Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Patienten in Mitgliedstaaten, in denen das nationale Gesundheitswesen nicht gut organisiert ist, ziehen es vor, ins Ausland zu reisen, weil sie sich dort eine eventuell bessere Betreuung in kompetenter geführten Krankenhäusern mit qualifizierteren und fachlich höher spezialisierten Ärzten erhoffen.
Numerosos pacientes de Estados miembros en los que los sistemas nacionales de salud no están bien organizados prefieren trasladarse al extranjero, con la esperanza de contar con una mejor atención en hospitales mejor organizados y a manos de médicos más preparados y especializados.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission angesichts der hier dargelegten Tatsachen zu unternehmen, um die Verbreitung des Phänomens der Piraterie zu bekämpfen, die den touristischen Schiffsverkehr und die Handelsschifffahrt unsicher macht und die Freiheit des Einzelnen einschränkt, sowohl über das Meer zu reisen, als auch Handelsverträge zu schließen und Handel zu treiben?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿qué medidas tomará la Comisión para combatir la difusión de un fenómeno como la piratería, que hace que el tráfico naval, turístico y comercial no sea seguro, limitando así la libertad de los individuos de trasladarse por mar, así como de concluir acuerdos e intercambios comerciales?
Korpustyp: EU DCEP
Es genügt, als Beispiel die zusätzlichen und periodisch anfallenden Kosten zu nennen, die die Bürger der Balearen im Vergleich zu den auf dem Kontinent ansässigen Bürgern zu tragen haben, um aus Gründen der Arbeit, der Ausbildung oder einfach aus persönlichen Motiven zu einem beliebigen Punkt des spanischen Territoriums zu reisen.
Baste citar como ejemplo y en relación con el resto de los ciudadanos continentales, el gasto adicional y periódico que los ciudadanos de las Islas Baleares se ven obligados a soportar para trasladarse a cualquier punto de la geografía española ya sea por motivos laborales, educativos o simplemente personales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger der Nachbarstaaten des restlichen Karibischen Raums müssen sich, um in die karibischen Gebiete in äußerster Randlage zu reisen, künftig sogar ein Visum mit biometrischen Merkmalen beschaffen, mitunter bei einer französischen Botschaft im Ausland, sofern eine solche im eigenen Land nicht vorhanden ist.
Ahora los ciudadanos de los Estados vecinos del resto de la región del Caribe deben incluso conseguir un visado biométrico, en ocasiones en embajadas de Francia de las que no disponen en su propio país, para trasladarse a las RUP caribeñas.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Chichester mußte nach London reisen, da dort - wie die Mitglieder der Kommission wissen werden - die Vorbereitungen für den 1. Mai stattfinden, und Herr Chichester ist dabei unentbehrlich.
El Sr. Chichester ha tenido que trasladarse a Londres, porque, como puede que sepan los Comisarios, en el Reino Unido estamos preparando un acto para el 1º de mayo y la presencia del Sr. Chichester es absolutamente esencial para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einfach zu viele Lücken, die sich auf Bürger, die in andere Mitgliedstaaten reisen und dort arbeiten wollen, negativ auswirken. Das beginnt schon bei Dingen wie der Anmeldung eines Kraftfahrzeugs in einer Reihe von Mitgliedstaaten.
Existen simplemente demasiadas lagunas que afectan a los ciudadanos ordinarios que desean trasladarse y trabajar en otros Estados miembros, incluso cosas como matricular un vehículo de motor en varios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zusatz ist erforderlich, damit Personen, die sich rechtmäßig im Besitz von Waffen befinden, keine Freiheitsstrafe droht, wenn sie in einen anderen Mitgliedstaat reisen und den Europäischen Feuerwaffenpass nicht vorlegen können, jedoch alle anderen erforderlichen Dokumente mit sich führen.
Se añade esta disposición para evitar que los propietarios legales de un arma, al trasladarse de un Estado miembro a otro, corran el riesgo de ser condenados a prisión si no pueden presentar la tarjeta europea de armas de fuego pero poseen todos los demás documentos necesarios.
Ich möchte nun noch auf die Durchführung eingehen: Von einem Gipfeltreffen zum nächsten zu reisen, bewirkt wenig.
Con respecto a la aplicación: pasear los maletines de una cumbre a otra no arregla nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht mehr und nicht weniger sein als Herr Gorostiaga: Ich möchte mit meinen Kindern durch mein Land reisen, wie sie es tun, ohne dass ich eine Leibwache benötige.
Yo no quiero ser ni más ni menos que el Sr. Gorostiaga: quiero pasear por mi país con mis hijos, como pasean ellos, sin tener que llevar escoltas.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Reisenturismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zugriff auf das Internet, Satellitenfernsehen und das Reisen ziehen diese jungen Muslime in eine Gemeinschaft hinein, die ihre Vision und ihren Zorn teilt.
El acceso a Internet, la televisión satelital y el turismo están acercando a estos musulmanes jóvenes a una comunidad que comparte su visión y su furia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schlüsselfrage ist hier, wie man das nun fast 50 Jahre alte US-Embargo auf Handel, Investitionen und Reisen nach Kuba einseitig aufhebt und es als das Ergebnis von Verhandlungen darstellt.
La cuestión clave aquí es cómo levantar el embargo norteamericano de casi 50 años al comercio, la inversión y el turismo a Cuba de manera unilateral, y hacerlo pasar al mismo tiempo como el resultado de una negociación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reisendestino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich, Herr Präsident, erlauben es die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften nicht, den Passagieren, die in ein Drittland reisen, die Möglichkeit zu geben, steuerfreie Einkäufe in einem EU-Flughafen, der der Ausgangsflughafen ist, zu tätigen.
Por último, señor Presidente, la legislación comunitaria no permite la hipótesis de conceder a los pasajeros con destino a un tercer país la posibilidad de hacer compras libres de impuestos a partir del aeropuerto comunitario del primer embarque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die mit einem Luftfahrzeug reisen, das auf einem Unionsflughafen zwischenlandet, bevor es zu einem Nicht-Unionsflughafen weiterfliegt,
personas que efectúen un vuelo en una aeronave que realice escala en un aeropuerto de la Unión antes de continuar dicho vuelo con destino a un aeropuerto situado fuera de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 3, 4 und 10 gelten auch für Fluggäste, die von einem Flughafen in einem Drittland zu einem Flughafen reisen, der in dem unter den Vertrag fallenden Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates liegt, wenn es sich bei dem ausführenden Luftfahrtunternehmen um ein Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft handelt.
Lo dispuesto en los artículos 3, 4 y 10 se aplicará, asimismo, a los pasajeros que salgan de un aeropuerto situado en un tercer país con destino a otro aeropuerto situado en el territorio de un Estado miembro sujeto a las disposiciones del Tratado, si la compañía aérea operadora es comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Personen in einem der Überseeländer und -territorien leben oder in eines dieser Gebiete reisen - eine Liste finden Sie im Beschluss 2001/822/EC des Rates - werden die gesamten tatsächlichen Reisekosten erstattet, unabhängig von der Dauer der Maßnahme.
Si los beneficiarios residen o tienen como destino uno de los países y territorios de ultramar que aparecen en la lista de la Decisión 2001/822/EC del Consejo, los gastos reales de viaje se reembolsarán en su totalidad, independientemente de la duración de la actividad.
Korpustyp: EU EAC-TM
Nach Angola reisen jedes Jahr — als Touristen, zur Arbeit oder aufgrund von Investitionen — Hunderttausende von Bürgern der EU, vor allem Portugiesen.
Cada año, Angola es destino —por razones de turismo, laborales y de inversión— de miles de ciudadanos de la Unión Europea (UE), sobre todo ciudadanos portugueses.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angola reisen jedes Jahr — als Touristen, zur Arbeit oder aufgrund von Investitionen — Hunderttausende von Bürgern der Europäischen Union (EU), vor allem Portugiesen.
Cada año, Angola es destino —por razones de turismo, laborales y de inversión— de miles de ciudadanos de la Unión Europea (UE), sobre todo ciudadanos portugueses.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass sich zuverlässigen Quellen zufolge an den Stränden von Guinea zwischen vier- und fünftausend illegale Migranten aus Sri Lanka, Indien und Pakistan befinden, die darauf warten, mit dem Schiff zu den Kanarischen Inseln reisen zu können?
¿Le consta a la Comisión que, según fuentes fiables, entre cuatro y cinco mil inmigrantes clandestinos procedentes de Sri Lanka, la India y Pakistán se encuentran en playas de Guinea Conakry a la espera de embarcar con destino a las Islas Canarias?
Korpustyp: EU DCEP
Sammeln Sie Informationen über das Land, in das Sie reisen.
ES
Ein kurzer Abstecher in das frühlingshafte Mittelmeer ist immer eine gute Gelegenheit, nach Mallorca zu reisen, speziell um diese Jahreszeit – da kann es fast märchenhaft schön sein!
ES
Una breve escapada de primavera en el Mediterráneo siempre es una gran idea que, cuando el destino elegido es Palma de Mallorca, se convierte en una experiencia mágica.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
reisenviaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürgerinnen und Bürger aus Rumänien und Bulgarien, die mit guten Absichten in die Schengen-Länder reisen, werden sicherlich verstehen - davon bin ich überzeugt - dass die Unannehmlichkeiten der Grenzkontrollen von der Notwendigkeit aufgewogen werden, alle anderen Europäer vor organisiertem Verbrechen und illegaler Masseneinwanderung zu schützen.
Sin duda alguna cualquier ciudadano con buenas intenciones de Rumanía y Bulgaria que viaje a algún Estado Schengen comprenderá, y estoy seguro de ello, que la necesidad de protección de todos los europeos contra el crimen organizado y la inmigración ilegal masiva supera con creces a los inconvenientes que suponen los controles fronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher den Versuch unternehmen, dass nicht Herr Solana, Herr Patten und die Ratspräsidentschaft alleine nach Jerusalem und danach acht Tage später Powell alleine dorthin reisen; bekommen Sie es morgen hin, dass sie gemeinsam dorthin fahren.
Por ello, no debemos realizar el intento de que el Sr. Solana, el Sr. Patten y la Presidencia del Consejo vayan solos a Jerusalén y ocho días después viaje allí también solo Powell; logren mañana que viajen juntos allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Informant in Tirana hat mich auf die Gefahr aufmerksam gemacht, dass in diesem Frühjahr eine große Anzahl albanischer Mädchen und Frauen nach Westeuropa reisen und in Prostitutionsringen enden wird.
Un informante de Tirana me ha alertado del riesgo de que esta primavera viaje un importante número de niñas y mujeres albanesas a Europa Occidental y de que terminen en redes de prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass Herr Michel demnächst nach Peking reisen wird, um über dieses und andere Themen Gespräche zu führen.
Me complace que el señor Michel viaje en breve a Beijing para tratar este y otros asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv sei, daß eine UNO-Hilfsmission nach Inguschetien reisen kann, um die Lage zu untersuchen.
Es positivo que una expedición humanitaria de evaluación de la ONU viaje a Ingusetia para estudiar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil, wenn du Liber8 nicht davon abhältst, zum ersten Mal in der Zeit zurück zu reisen, dann verbleibt deine Zukunft unsicher.
Porque si no evitas que Liber8 viaje al pasado la primera vez, entonces tu futuro seguirá siendo incierto.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen der verschiedenen Verkehrsmittel hängen davon ab, wieviele Menschen zusammen reisen und wieviel Treibstoff verwendet wird. Außerdem spielen die benötigte Infrastruktur inklusive eines 212.336 km langen Bahnstreckennetzes und 5 Millionen Kilometer Straße eine signifikante Rolle.
ES
Los impactos de los diferentes tipos de transporte varían en función del número de gente que viaje junta, el combustible que se consuma y la infraestructura que se necesite, como los 212.336km de vías férreas y los 5 millones de kilómetros de carreteras.
ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Zutritt zu über 970 Flughafen-Lounges von Star Alliance für Sie und Ihre Begleitperson, wenn Sie mit einer Mitgliedsairline reisen, unabhängig davon, in welcher Klasse Sie reisen.
Acceso a más de 970 salas de espera de Star Alliance en aeropuertos de todo el mundo para usted y su acompañante cuando viaje con cualquier compañía miembro de la red, independientemente de la clase en la que viaje.
Jedes Mal, wenn Sie mit der Aegean Airlines reisen, können Sie sich dank dieser Zusammenarbeit ein Auto jeder Fahrzeugklasse zum jeweils günstigsten Vorzugspreis reservieren lassen.
En el marco de esta colaboración, cada vez que viaje con Aegean Airlines podrá reservar el alquiler de un vehículo de cualquier categoría a los precios más privilegiados.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
reisenvisitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz eines äußerst gedrängten Zeitplans hofft die Präsidentschaft, in Kürze noch einmal in die Region reisen zu können, möglicherweise Anfang November, wenn die Bedingungen dies zulassen.
A pesar de tener un calendario muy apretado, la Presidencia espera poder volver a visitar la región en breve plazo, por ejemplo a principios de noviembre, si la situación lo permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst einmal ist unsere Kommission bisher nicht bereit gewesen, in die Region zu reisen - wir haben vielfach mit Kommissar Nielson diskutiert und ihn aufgefordert, dorthin zu reisen.
En primer lugar, hasta ahora la Comisión se ha venido mostrando remisa a visitar la región. Hemos debatido este tema una y otra vez con el Comisario Nielson y le hemos solicitado que visite la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie Sie wissen, ist dieses Auslieferungsersuchen bereits von der dänischen und der britischen Regierung abgelehnt worden, und Herr Sakajew war auch in der Lage, kürzlich zum Bundestag nach Deutschland zu reisen.
Pero, como sabe, esa solicitud de extradición ha sido rechazada ya por los Gobiernos danés y británico y, además, el Sr. Zakayev ha podido visitar recientemente el Bundestag en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer benachteiligt sind die Einwohner Kaliningrads, die Litauen und Polen besuchen möchten, sowie die Litauer und Polen, die nach Kaliningrad reisen wollen.
Los que seguirán desfavorecidos serán los residentes de Kaliningrado que deseen visitar Lituania y Polonia, así como los lituanos y polacos que quieran visitar Kaliningrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Tagen habe ich mit dem jordanischen Außenminister, Herrn Abdel Ilah Al-Khatib, gesprochen, der zusammen mit seinem ägyptischen Amtskollegen nach Israel reisen möchte, bevor Ende Juni die Arabische Liga und das Quartett zusammenkommen.
Hace dos días hablé con el Ministro de Asuntos Exteriores jordano, el señor Abdel Ilah al Jatib, que, junto a su homólogo egipcio, tiene previsto visitar Israel antes de que la Liga Árabe se reúna con el "Cuarteto" a finales de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es hingegen für sehr wichtig, was die Person, zu der wir reisen und die wir unterstützen wollen, selbst davon hält.
Por otra parte, lo que piensa la persona a la que vamos a visitar y a quien queremos apoyar es, en mi opinión, muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass diese Stätten, wenn sie einmal eingerichtet sind, einen großen Nutzen für Europa mit sich bringen und Orte sein werden, an die Menschen reisen und an denen sie sich erfreuen. Außerdem werden sie die Idee von Europa und die Arbeit des Parlaments und der EU fördern.
Así que, creo que estos lugares, cuando estén en pleno funcionamiento, aportarán un gran beneficio a Europa y se convertirán en lugares que las personas podrán visitar y de los que podrán disfrutar; asimismo, promoverán la idea de Europa y lo que nosotros estamos haciendo aquí en el Parlamento y en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Fehler im System ist nicht nur, daß wir allzu häufig mit einem fait accompli konfrontiert werden, sondern daß wir nicht die Gelegenheit haben, in das betreffende Land zu reisen.
Uno de los defectos del sistema es que, no sólo se nos sitúa a menudo ante un hecho consumado, sino que tampoco tenemos oportunidad de visitar el país en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher beschränkte sich das Interesse der EU an Kaliningrad darauf, die Visa-Rechte zu beschneiden, die es den Bürgern der Enklave erlaubten, durch Polen und die baltischen Staaten zu reisen, um nach Russland zu gelangen.
Hasta ahora, el interés de la UE en Kaliningrado se ha centrado en restringir los derechos de visado que permiten que los ciudadanos del distrito atraviesen Polonia y los estados del Báltico para visitar el resto de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
DUKORAL ist zur aktiven Immunisierung gegen die durch Vibrio cholerae Serogruppe O1 verursachten Erkrankungen bei Erwachsenen und Kindern ab 2 Jahren, die in endemische/epidemische Gebiete reisen wollen, angezeigt.
DUKORAL está indicado para la inmunización activa frente a la enfermedad causada por el Vibrio cholerae, serogrupo O1, en adultos y niños a partir de los 2 años de edad que vayan a visitar áreas endémicas o epidémicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reisenviajarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch später wird es viele Besucher geben, die von Linz in die anderen Kulturhauptstädte reisen.
Después también habrá muchos visitantes que viajarán de Linz a las otras Capitales de la Cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen Finnland – die Fraktionsvorsitzenden werden ja morgen nach Helsinki reisen –, den Ratifizierungsprozess fortzusetzen.
Invitamos a Finlandia a que prosiga con el proceso de ratificación; los dirigentes de los Grupos del Parlamento viajarán mañana a Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende des Europäischen Rates und der amtierende Ratspräsident reisen noch in dieser Woche in den Mittleren Osten.
El Presidente del Consejo Europeo y el Presidente en ejercicio del Consejo viajarán esta misma semana a Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ansprechpartner reisen, wie oben beschrieben, in die Nutzerstaaten, um die Bekanntheit und die Nutzung von Datenprodukten des PTS zu beurteilen.
Los puntos focales viajarán a cada uno de los Estados beneficiarios según se describe más arriba, para evaluar el conocimiento y el uso de los productos de datos de la STP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Falle einer Sondergenehmigung des Direktors reisen alle Bediensteten in der Economyklasse oder einer ihr gleichgestellten Klasse.
Salvo autorización excepcional del director, todos los agentes viajarán en clase «turista» o equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete der Besoldungsgruppen ab A4/L4 reisen in der ersten Klasse.
Los agentes de los grados A4, L4 o superior viajarán en primera clase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Bediensteten reisen in der zweiten Klasse.
Todos los demás agentes viajarán en segunda clase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten der Besoldungsgruppen A und L reisen in der ersten Klasse.
Los agentes de los grados A y L viajarán en primera clase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten der Besoldungsgruppen B und C reisen in der zweiten Klasse.
Los agentes de los grados B y C viajarán en segunda clase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Tausende europäische Athleten und Besucher im Jahr 2008 anlässlich der Olympischen Spiele in Peking in das Land reisen werden und angesichts der Tatsache, dass: a)
Considerando que miles de deportistas y visitantes europeos viajarán a este país para los Juegos Olímpicos de 2008, y teniendo en cuenta que: a)
Korpustyp: EU DCEP
reisenviajamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen dem Alltag entfliehen und reisen deshalb in die Ferne.
Buscamos romper con lo cotidiano y, para ello, viajamos lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Mitglieder des Europäischen Parlaments reisen sehr viel.
Los diputados del Parlamento Europeo viajamos mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch jetzt komm mit mir zur Rentnerpartei, um zu tanzen und zu reisen, denn wir haben viele Witwen, mit denen wir schönere Tage verbringen können, als Du sie jetzt hier erlebst! "
Acompáñame al Partido de los Pensionistas, porque allí bailamos, viajamos y tenemos muchas viudas con las que se pueden pasar unos días más bonitos que los que estas pasando aquí".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen von uns, die regelmäßig mit dem Flugzeug reisen, haben feststellen können, daß von Jahr zu Jahr die Zahl der Fluggäste an unseren Flughäfen zunimmt.
Aquellos de nosotros que viajamos regularmente en avión hemos asistido, año tras año, a un incremento del número de pasajeros en nuestros aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hier reisen sehr häufig.
Todos los aquí presentes viajamos con frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir studieren, arbeiten, erholen uns und reisen außerhalb der Grenzen unseres Heimatlandes.
Estudiamos, trabajamos, nos divertimos y viajamos más allá de las fronteras de nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass Sie diese Entschuldigung gelten lassen, denn wir müssen heute Abend Bulgarien und Rumänien gegenüber die richtigen Zeichen setzen, zumal Präsident Barroso und ich im Anschluss an diese Sitzung dorthin reisen werden, um unsere Botschaft der Ermutigung zu überbringen.
Espero que comprenda esta excusa, porque tenemos que enviar el mensaje correcto esta noche a Bulgaria y Rumanía, adonde viajamos, junto con el Presidente Barroso, inmediatamente después de esta sesión para transmitir un mensaje de aliento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso alarmierend für uns alle, die häufig reisen, und insbesondere für Flugbegleiter und Piloten sind jüngste Medienberichte, wonach die Benzinkosten von den Fluggesellschaften dadurch verringert werden, daß ungefilterte Luft in die Fluggastkabinen recyclet wird.
Los últimos informes de los medios de comunicación donde se afirma que las compañías aéreas están reduciendo los costes de combustible reciclando el aire no filtrado en las cabinas de pasajeros son igualmente alarmantes para todos nosotros que viajamos frecuentemente en avión y, de manera más especial, para el personal de cabina y los pilotos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht nicht. Denn wenn wir jetzt in die Zukunft reisen, wird es die Zukunft dieser Realität sein, in der Biff korrupt und mächtig is…und deine Mutter geheiratet hat, und in de…das mit mir passierte.
No podemos porque si viajamos al futuro desde este punt…...será el futuro de esta realida…...en la cual Biff es corrupto y poderos…...y está casado con tu Madre y en la cua…...a mí me ha sucedido esto!
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass wir jemals zum Mond reisen werden, so wie wir jetzt in Zügen durch das Land reisen?
¿Crees que seremos capaces de viajar a la Lun…...así como viajamos por el país en tren?
Korpustyp: Untertitel
reisenviajas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber zu diesem Zeitpunkt gehen Sie in den Tank und reisen eineinhalb Stunden in die Vergangenheit. Hierhin.
Pero en este punto entras en la cubeta y viajas al pasado, una hora y media aproximadamente, hasta aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Tabakwaren oder Alkohol in den für den persönlichen Bedarf bestimmten Mengen mit sich führen, müssen Sie in dem EU-Land, in das Sie reisen, keine Verbrauchsteuer zahlen.
ES
Si el tabaco o el alcohol que llevas están dentro de los límites establecidos para uso personal, no tendrás que pagar impuestos especiales en el país de la UE al que viajas.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel
Korpustyp: EU Webseite
Sind Sie EU-Bürger/-in , brauchen Sie Ihren Personalausweis oder Reisepass nicht vorzuzeigen, wenn Sie innerhalb des grenzfreien Schengen-Raums von einem Land in ein anderes reisen.
ES
Si eres ciudadano de un país de la UE , no hace falta que presentes el documento nacional de identidad ni el pasaporte si viajas entre países del espacio Schengen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sind Sie EU-Staatsangehörige/-r , brauchen Sie Ihren Personalausweis oder Reisepass nicht vorzuzeigen, wenn Sie innerhalb des Schengen-Raums von einem Land in ein anderes reisen.
ES
Si eres nacional de un país de la UE , no hace falta que presentes el documento nacional de identidad ni el pasaporte si viajas entre países del espacio Schengen. Austria Hungría Noruega
ES
Es darf nicht eingeschränkt werden, denn es geht um das Leben von Millionen Menschen, die per Flugzeug durch die Welt reisen.
No puede restringirse, porque de ello depende la vida de millones de personas que se desplazan por el mundo en avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während jedoch US-Krankenhausschiffe gezeigt werden, ist alles, was man von der EU zu Gesicht bekommt, Mitgliedstaaten, die von Belgien, Irland und Großbritannien oder sonst woher dorthin reisen.
Pero, mientras vemos allí a todos los buques hospitales de los Estados Unidos, lo único que vemos de la UE es a los Estados miembros que se desplazan allí desde Bélgica, Irlanda, Gran Bretaña o cualquier otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ungarische Abgeordnete dränge ich darauf, dass die Grenzen der Europäischen Union für Personen, die in guter Absicht reisen, durchlässig gemacht werden.
Como parlamentario húngaro, insto a que las fronteras de la Unión Europea sean permeables para aquellas personas que se desplazan de buena fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine verehrte Kollegin Echerer hatte ihn in unserer Fraktion vorgebracht, um die Position der Künstler, die kreuz und quer durch die Gemeinschaft reisen müssen und in vielen unterschiedlichen Ländern ihr Geld verdienen, günstiger zu gestalten.
Mi distinguida colega la Sra. Echerer la presentó en nuestro Grupo y su propósito es favorecer la situación de artistas que se desplazan por la Comunidad y obtienen sus remuneraciones de muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile geht es nicht mehr nur um Sextouristen, die in Drittländer reisen, sondern es werden auch Kinder wie Pakete nach Europa geschickt.
Ya no se trata sólo de turistas sexuales que se desplazan a terceros países: ahora se trata de niños a los que traen como paquetes aquí, a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der monatelangen Verhandlungen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat ist im endgültigen Text des Kompromiss eine Reihe von Rechten für Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr, die über eine Entfernung von mindestens 250 km reisen, vorgesehen, an Stelle der ursprünglich vom Rat vorgelegten 500 km.
Pese a las negociaciones entre el Parlamento Europeo y el Consejo, que se han prolongado durante varios meses, el texto de compromiso final prevé una serie de derechos para los viajeros de autobús y autocar que se desplazan al menos 250 km, en lugar del límite de 500 km que presentó inicialmente el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn 400 000 Menschen von Libyen nach Tunesien reisen, ist das eine Krise für Tunesien.
Si 400 000 personas se desplazan desde Libia hasta Túnez, se trata de una crisis para Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben in einer Wertegemeinschaft ist nicht damit vereinbar, zwischen den Bürgern, die in der Europäischen Union reisen, Unterschiede zu machen.
No es compatible vivir en una Comunidad de valores compartidos y hacer diferencias entre los ciudadanos que se desplazan por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft insbesondere auf Migranten in der Bevölkerung zu, die ins Ausland reisen, um an Orten zu arbeiten, an denen sie häufig nicht mit der Sprache und den örtlichen Rechtsvorschriften vertraut sind, und die daher natürlich nicht im Stande sind, auf professioneller Ebene mit den einheimischen Arbeitnehmern mitzuhalten.
Ello es especialmente cierto para los grupos de migrantes de la población, que se desplazan al extranjero para trabajar en lugares en los que no suelen conocer el idioma ni la normativa local, y por consiguiente, es evidente no pueden alcanzar el nivel profesional de los trabajadores locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den anderen Bericht über die Rechte Drittstaatsangehöriger, die innerhalb der Europäischen Union reisen, liegt schon eine Verordnung vor, die sich rechtmäßig und grenzüberschreitend in einem Mitgliedstaat aufhaltende Personen mit der Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit verbindet.
En cuanto al otro informe relativo a los derechos de los ciudadanos de terceros países que se desplazan dentro de la Unión Europea, hay ya un reglamento vigente que vincula a los que tienen residencia legal y están en situación transfronteriza con la coordinación de sistemas de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reisenviajará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der belgische Außenminister Louis Michel wird heute Abend zu einem Meinungsaustausch mit Außenminister Powell über die transatlantische Zusammenarbeit nach Washington reisen.
El ministro de Asuntos Exteriores belga, el Sr. Louis Michel, viajará esta tarde a Washington para intercambiar con el secretario de Estado Powell puntos de vista relativos a la cooperación transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf hinzufügen, daß noch vor dem April eine Troika-Mission auf der Ebene der politischen Direktoren in die Türkei reisen wird und dann anschließend eine Troika auf Außenministerebene.
Yo puedo añadir que una misión de la troika comunitaria, al nivel de los directores políticos, viajará a Turquía en abril y luego le seguirá otra al nivel de los ministros de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächste Woche wird eine Delegation unseres Parlaments nach Australien reisen und das Beileid des Europäischen Parlaments persönlich übermitteln.
La semana que viene, una Delegación del Parlamento viajará a Australia a fin de expresar nuestras condolencias a título personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auch nach Abchasien reisen, und Sie haben dazu erklärt, das Wochenende werde vielleicht nicht genügen, um diese Frage zu lösen.
También viajará a Abjasia y, a ese respecto, ha señalado la posibilidad de que el fin de semana no baste para resolver el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis sich hier etwas bewegt, werden wir einen Beauftragten in Kiew installieren, der regelmäßig nach Minsk reisen wird.
A la espera de los progresos en este frente, destinaremos a un encargado de negocios en Kiev, quien viajará con frecuencia a Minsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der Frauen hier im Parlament wird zu einer Konferenz mit Parlamentariern nach Berlin reisen.
La mayoría de las mujeres viajará a una conferencia de parlamentarios en Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist von den ägyptischen Behörden jetzt nach Kairo eingeladen worden und wird am Montagabend nach dem Rat für Auswärtige Angelegenheiten dorthin reisen.
Ha recibido la invitación de las autoridades egipcias para ir a El Cairo y viajará allí el lunes por la tarde después del Consejo de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Nächte Woche wird der amerikanische Präsident Obama nach Europa reisen und bei seinem ersten Auslandsbesuch sein Engagement für das transatlantische Bündnis und den transatlantischen Dialog zeigen.
- Señor Presidente, la semana que viene el Presidente de los Estados Unidos, el Presidente Obama, viajará a Europa en su primera visita al extranjero para mostrar su compromiso con el diálogo y la alianza transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, wird ein Teil des Kollegiums im weiteren Verlauf dieser Woche nach Russland reisen, um mehrere Themen, darunter viele Bereiche der Zusammenarbeit mit Russland, zu diskutieren.
Como ya se ha dicho, un equipo de Comisarios viajará a ese país esta semana para debatir varias cuestiones, incluidos muchos ámbitos de cooperación con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird jedoch seinem Engagement keinen Abbruch tun: Er wird ebenfalls als Beobachter nach Aserbaidschan reisen.
Aun así, no por eso flaqueará su compromiso. También viajará a Azerbaiyán en calidad de observador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reisenpartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir machen Rast und frischen die Vorräte auf, aber morgen früh reisen wir weiter.
Necesitamos provisiones, pero debemos partir por la mañana.
Ohne das Verbot der Standortverpflichtungen würde sich die derzeitige Lage kaum ändern, denn ohne dieses Verbot müssten die Verbraucher nach wie vor in ein anderes Land reisen, um bei einem ausländischen Händler zu kaufen.
Sin la supresión de la cláusula de localización, la situación actual no cambiaría prácticamente nada, porque sin dicha supresión, los consumidores deberán seguir viajando a otro país para tener acceso a un distribuidor no nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger der Tschechischen Republik sind somit Bürger zweiter Klasse der EU, was ihre Rechte betrifft, und es ist überraschend, dass Kanadier weiterhin ohne Visa in die Tschechische Republik reisen.
De este modo, los ciudadanos checos se han convertido de hecho en ciudadanos de segunda clase de la UE en lo que se refiere a sus derechos, y resulta sorprendente que los canadienses sigan viajando sin visado a la República Checa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ging mit dem Konzept der vollständigen Freizügigkeit für unsere Bürgerinnen und Bürger auf eine wirklichkeitsnähere Art und Weise einher, und man könnte fast sagen, dass, wenn ein Bürger innerhalb des Schengen-Raums reist, er nahezu das Gefühl haben könnte, im eigenen Land zu reisen.
Trajo consigo el concepto de la total libertad de circulación de nuestros ciudadanos de una manera más realista, e incluso se puede decir que cuando un ciudadano viaja por el espacio Schengen casi siente que está viajando por su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch gelten die Bestimmungen der derzeit geltenden Richtlinie nicht für diesen neuen Reisepakete, was bedeutet, dass unsere Bürgerinnen und Bürger ohne ausreichenden Schutz reisen.
Sin embargo, las disposiciones de la Directiva en vigor no corresponden con estas nuevas vacaciones combinadas, lo que significa que nuestros ciudadanos están viajando sin una protección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten darüber nachdenken, ob wir nicht unnötig reisen.
Tenemos que pensar si no estamos viajando sin necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hochgeschwindigkeitsstrecken müssen vor allem für den Fremdenverkehr, für die Erholung und das Vergnügen aller Unionsbürger konzipiert werden, insbesondere der Älteren, die zu denen gehören, die gern reisen würden, wenn es mehr Komfort, mehr Vergnügungs- als Transportzüge gäbe.
Las líneas de alta velocidad deben concebirse sobre todo para el turismo, el relax y el recreo de todos los ciudadanos europeos, especialmente de las personas mayores que son los que disfrutarían viajando si hubiese más comodidades y más trenes de viajeros que de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige touristische Länder haben für kurze Zeit sehr hohe Besucherzahlen während die Staatsbürger anderer Länder zu einem Großteil ins Ausland reisen.
Algunos países, como los destinos turísticos, reciben un gran número de visitantes durante un breve período de tiempo, mientras que otros tienen a más ciudadanos viajando al extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner von uns will heute noch mit der Pferdekutsche reisen.
Ninguno de nosotros quiere, en nuestros días, seguir viajando en carro y caballo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Jugendlichen im Rahmen dieses Projekts in andere Länder reisen, können sie etwas über diese Partnerländer und eine andere Lebensweise lernen.
Viajando a otros países en el marco de este proyecto, los jóvenes pueden conocer otros países y otras formas de vivir diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht weiter um die Welt reisen, jedem auf den Rücken klopfen und so tun, als sei immer alles gut gelaufen.
No podemos continuar viajando por el mundo dando palmaditas a todos en la espalda y hacer como si todo fuera siempre a las mil maravillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reisenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage nicht, daß man nicht nach Washington reisen soll; ich sage, daß man nicht bei Washington beginnen soll, es besteht die Gefahr, daß Sie Ihren Zuhörern den Eindruck vermitteln, unsere Politik richte sich nach den Vereinigten Staaten aus.
No digo que no sea preciso ir a Washington; digo que no es necesario comenzar por Washington, so pena de dar a los demás interlocutores la impresión de que nuestra política va a remolque de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer in die Territorien der Palästinensischen Behörde reisen will, benötigt eine schriftliche Genehmigung, in Ermangelung deren die israelischen Behörden – ich zitiere – „jemanden, der in die Autonomiegebiete einreist, ausweisen, festnehmen und strafrechtlich verfolgen können“.
Todos aquellos que deseen ir a los territorios de la Autoridad Palestina deben obtener una autorización por escrito, sin la cual las autoridades israelíes pueden – y cito textualmente – «deportar, detener y perseguir a cualquiera que entre en los territorios autónomos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine gute Idee, und in der Europäischen Union, wo die Menschen Freizügigkeit genießen, wo es freien Handel und das Recht auf Niederlassung gibt, wo man von Schottland nach Sizilien oder Griechenland reisen kann, ist es nur logisch, wenn man die Herausbildung eines gemeinsamen Systems der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung erwartet.
Es una buena idea y en una Unión Europea en la que las personas disfrutan de libertad de circulación, libertad de comercio y libertad de establecimiento, en la que los viajeros de Escocia pueden ir a Sicilia o Grecia, es lógico esperar que se desarrolle un sistema común para el mantenimiento del imperio de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Arbeitnehmer, die nicht zu ihrer Arbeit nach Libyen reisen können, Unternehmen, die in Libyen investiert haben und daran gehindert werden, ihre Arbeitnehmer in das Land zu schicken, während andere Arbeitnehmer derzeit in Libyen abwarten müssen, bis ihren Nachfolgern die Einreise gewährt wird.
Hay trabajadores que no pueden ir a trabajar a Libia, a las empresas que han invertido en Libia se les impide el envío de más trabajadores, mientras que otros trabajadores se encuentran actualmente en Libia y deben permanecer allí hasta que permitan la entrada de sus reemplazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative wäre ganz simpel: Die Passagiere müssten lediglich aufgefordert werden, einige Restriktionen als Teil ihres Luftbeförderungsvertrags in Kauf zu nehmen, und ich glaube, die meisten derjenigen, die mit redlichen Absichten in die USA reisen wollen, würden das unterschreiben.
La alternativa sería muy simple: habría simplemente que pedir al pasajero que aceptara unas cuantas restricciones en el marco de su contrato de transporte aéreo, y creo que la mayoría de los que quieren ir a los Estados Unidos por razones honestas lo firmaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er selbst hatte bedauerlicherweise schon seit einigen Monaten vereinbart, mit Kommissarin Fischer Boel nach Dänemark zu reisen, und musste an diesem Nachmittag nach Kopenhagen aufbrechen.
Desgraciadamente, hace meses que el señor Parish se comprometió a ir a Dinamarca con el Comisario Fischer Boel y esta misma tarde ha salido para Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür braucht es Beamte, die ein wenig mehr Zeit haben, dorthin zu reisen.
Para eso, necesita oficiales que dispongan de un poco más de tiempo para ir allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine Krankenhausbehandlung ist gegebenenfalls eine vorherige Genehmigung einzuholen, bevor ein Patient ins Ausland reisen kann, um sich behandeln zu lassen.
En cuanto a los servicios hospitalarios, puede exigirse una autorización previa antes de que un paciente pueda ir al extranjero a recibir asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es aber jedem europäischen Bürger gestattet, ohne Visum nach Amerika zu reisen?
¿Puede cualquier ciudadano europeo ir a los Estados Unidos sin un visado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die junge Generation, die mit Hilfe der Visafreiheit endlich auch dahin reisen kann, wohin wir wollen, dass sie kommen.
Se trata de que los jóvenes, gracias a la posibilidad de viajar sin visado, pueden ir definitivamente donde quieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reisenviaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das vorliegende Abkommen, für das ich gestimmt habe, befreit alle EU-Bürgerinnen und -Bürger, einschließlich derjenigen Estlands, Lettlands, Maltas und Zyperns, die zu touristischen oder geschäftlichen Zwecken nach Brasilien reisen, von der Visumpflicht, genau so, wie brasilianische Staatsangehörige bereits ohne Visum in alle EU-Mitgliedstaaten reisen können.
El presente Acuerdo UE-Brasil, a favor del que he votado, otorga una exención recíproca de visado para el viaje con fines turísticos y profesionales para todos los ciudadanos brasileños y de la UE, incluidos los nacionales de los cuatro Estados miembros que no disfrutan actualmente del viaje sin visado a Brasil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die vorgeschlagenen Änderungen am Tagungskalender des Parlaments für 2012 und 2013 gestimmt, da ich denke, dass es auch bei völliger Achtung der Verträge auf jeden Fall möglich ist, die beiden Tagungen des Parlaments in eine einzige Woche zu legen und somit zu vermeiden, zweimal im selben Monat nach Straßburg zu reisen.
He votado a favor de los cambios propuestos al calendario del Parlamento de las sesiones plenarias de 2012 y 2013 porque considero que, incluso respetando completamente las disposiciones de los Tratados, es posible celebrar dos períodos parciales de sesiones en una sola semana, evitando así el viaje doble a Estrasburgo en el mismo mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, so möchte ich Sie einladen, mit mir gemeinsam durch die Niederlande zu reisen.
De no ser así, le invito a que viaje conmigo por los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Hilfe setzt voraus, dass europäische Touristen auf den Malediven auch unter fairen Bedingungen reisen können, so dass sie sich nicht gezwungen sehen, sich in einem Land aufzuhalten, dass die Rechte seiner eigenen Bürger verletzt.
La única forma de ayudarles es garantizar que los viajeros europeos que van a las Maldivas también hagan un viaje justo, de modo que no sientan que van a vivir en un país que abusa de sus propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade für Menschen aus entlegenen Gebieten in großen Staaten kann dies zu einem unzumutbaren Aufwand führen. Er dürfte dazu führen, dass finanziell schwächere Personen, insbesondere Familien, kaum noch in der Lage sein werden, ein Visum zu beantragen, um in die Europäische Union zu reisen.
Esto es mucho pedir a las personas que viven en zonas alejadas en países de grandes dimensiones: Además, de este modo se les estaría prácticamente impidiendo a los menos adinerados, en especial a las familias, obtener un visado de viaje a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her, so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien.
pero ahora, no teniendo Más lugar en estas regiones y teniendo desde hace muchos años el gran deseo de ir a vosotros, lo haré cuando viaje para España.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für ein Kontaktseminar können Aufenthaltskosten für Reisetage nur beantragt werden, wenn Sie an einem Tag vor und/oder nach dem Kontaktseminar reisen.
Para seminarios de contacto, se podrá solicitar manutención sólo para el día/s de viaje en caso de que éste se realice en día anterior o posterior.
Korpustyp: EU EAC-TM
Es ist zu wünschen, dass eine gemeinsame Delegation nach Simbabwe reisen kann, dass ihre Mitglieder frei gewählt werden können, dass sie sich ungehindert bewegen und treffen kann, wen sie will.
Es oportuno que una delegación conjunta, compuesta libremente, viaje a Zimbabwe y pueda desplazarse libremente, así como entrevistarse con las personas que desee.
Korpustyp: EU DCEP
Die kubanischen Behörden haben seit 2003 wiederholt verhindert, dass Oswaldo Payá auf Einladung des Europäischen Parlaments nach Europa reisen konnte, und zwar um hier die Lage in seinem Land zu analysieren und zu erörtern.
Las autoridades cubanas han impedido en repetidas ocasiones, desde 2003, el viaje de Oswaldo Payá a Europa, a invitación del Parlamento Europeo, principalmente para analizar y debatir aquí la situación en su país.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission den Aufruf von Eurostar, nicht zwischen Brüssel und London zu reisen?
¿Está de acuerdo la Comisión con el llamamiento de Eurostar para que no se viaje entre Bruselas y Londres?
Korpustyp: EU DCEP
reisenviaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mit REKALL reisen, ist alles perfekt.
Cuando se viaja con Retorn…todo sale perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin das reisen leid -- ich denke ich sollte hier bleiben.
Estoy cansado de viaja…creo que debería quedarme aquí.
Korpustyp: Untertitel
Den Unterlagen zufolge reisen Sie mit der TARDIS.
De acuerdo con los registros, usted viaja con la TARDIS.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint durch den Raum zu reisen.
Parece que viaja por el espacio.
Korpustyp: Untertitel
Leute reisen nur aus zwei Gründen, geschäftlich oder zum Vergnügen.
La gente sólo viaja por dos razones, negocios o placer.
Korpustyp: Untertitel
Dank unserer Beratung kann ihr Ehemann nun ohne übergebührliche Formalitäten reisen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn die Bürger Urlaubspakete kaufen oder als Passagiere oder Urlauber innerhalb der EU reisen, sind sie oft mangelhaft über ihre Rechte informiert oder mit Situationen konfrontiert, in denen diese Rechte unzureichend durchgesetzt werden.
ES
Cuando se compran paquetes de vacaciones o se viaja dentro de la UE como pasajero o turista, los ciudadanos a menudo desconocen sus derechos o se enfrentan a situaciones donde dichos derechos no se aplican lo suficiente.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Falls Sie von Tel Aviv und Moskau reisen, können Sie zwar mobil einchecken, Sie werden jedoch keine Mobile Bordkarte auf Ihrem Handy empfangen. Stattdessen erhalten Sie eine Mobile Eincheck-Bestätigung.
Si viaja desde Tel Aviv o Moscú podrá realizar la facturación vía móvil, pero no recibirá una Tarjeta de Embarque Móvil, sino una confirmación de facturación vía móvil.
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
Egal, wo und wie lange Sie bleiben, wie oft Sie mit Bahn, Bus und Schiff reisen oder wie viele Bergausflüge Sie unternehmen wollen - wir haben garantiert den richtigen Fahrausweis für Sie.
Da igual donde se encuentra y cuánto tiempo se quedará, cuántas veces viaja en tren, autobús y barco o cuántas excursiones de montaña desea hacer, siempre tendremos el billete ideal para usted.
Vertreter der in Kap Verde oder in den Mitgliedstaaten anerkannten Religionsgemeinschaften, die regelmäßig in die Mitgliedstaaten oder in die Republik Kap Verde reisen;
los representantes de las comunidades religiosas reconocidas en Cabo Verde o en los Estados miembros que viajen periódicamente a los Estados miembros o a Cabo Verde, respectivamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angehörigen der freien Berufe, die an internationalen Ausstellungen, Konferenzen, Symposien, Seminaren oder ähnlichen Veranstaltungen teilnehmen und regelmäßig in die Mitgliedstaaten reisen;
miembros de profesiones liberales que participen en ferias, conferencias, simposios, seminarios internacionales o actos similares que viajen frecuentemente a los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
an wissenschaftlichen, kulturellen und künstlerischen Aktivitäten Beteiligten, darunter Teilnehmern an Hochschul- und anderen Austauschprogrammen, die regelmäßig in die Mitgliedstaaten reisen;
personas que participen en actividades científicas, culturales o artísticas, incluidos los programas de intercambio universitarios o de otro tipo, y que viajen frecuentemente a los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsleuten und Vertretern von Unternehmensverbänden, die regelmäßig in die Mitgliedstaaten reisen;
hombres y mujeres de negocios y representantes de organizaciones empresariales que viajen frecuentemente a los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, Katzen, die in Herzwurm-endemischen Gebieten leben oder in solche Gebiete reisen, monatlich mit dem Tierarzneimittel zu behandeln, um sie vor einer Herzwurmerkrankung zu schützen.
Se recomienda que los gatos que vivan o viajen a zonas endémicas de Dirofilaria immitis se traten una vez al mes con el producto para protegerlos de la dirofilariosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, Katzen, die in Herzwurm- endemischen Gebieten leben oder in solche Gebiete reisen, monatlich mit dem Tierarzneimittel zu behandeln, um sie vor einer Herzwurmerkrankung zu schützen.
Se recomienda que los gatos que vivan o viajen a zonas endémicas de Dirofilaria immitis se traten una vez al mes con el producto para protegerlos de la infestación por dirofilariosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Möglichkeit der europäischen Bürger, in andere Mitgliedstaaten zu reisen und Zugang zu ihrem gewohnten Auskunftsdiensteanbieter zu haben, um die Informationen in ihrer eigenen Landessprache zu erhalten, ist ganz wesentlich im Rahmen der Förderung des Binnenmarktes.
La posibilidad de que los ciudadanos europeos viajen a otros Estados miembros y sigan pudiendo acceder a su proveedor habitual de servicios de información sobre números de abonado para obtener información en su idioma nacional es fundamental para promover el mercado único.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gilt eine Gruppe von 12 grundlegenden Rechten der Verordnung auch für Fahrgäste, die über kürzere geplante Entfernungen reisen.
Además, una serie de derechos básicos establecidos por el Reglamento también se aplicarán a los pasajeros que viajen en distancias más cortas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ist äußerst besorgt über die möglichen Auswirkungen von Präsident Lukaschenkos Ankündigung auf die Möglichkeiten für Kinder aus Belarus — insbesondere Opfer der Tschernobyl-Katastrophe —, zu einem Aufenthalt in einer Gastfamilie oder zur ärztlichen Behandlung ins Ausland zu reisen.
El Consejo está sumamente preocupado por las posibles consecuencias del anuncio del Presidente Lukashenko en relación con las posibilidades de que los niños belarusos, y en particular los niños afectados por la catástrofe de Chernóbil, viajen al extranjero para estar con familias de acogida o recibir tratamiento médico.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Da die Unterscheidung zwischen Linienflugverkehr und Bedarfsflugverkehr an Deutlichkeit verliert, sollte der Schutz sich nicht auf Fluggäste im Linienflug beschränken, sondern sich auch auf Fluggäste im Bedarfsflugverkehr erstrecken, es sei denn, diese reisen im Rahmen eines Pauschalreiseangebots .
(5) Dado que la distinción entre servicios aéreos regulares y no regulares tiende a difuminarse, el régimen de protección debe aplicarse no sólo a los pasajeros de vuelos regulares, sino también a los de vuelos no regulares, salvo cuando éstos viajen haciendo uso de una oferta combinada .
Korpustyp: EU DCEP
reisenviajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie gemeinsam mit Ihnen reisen oder Sie in einem anderen EU-Land aufsuchen, sollte ihr Antrag rasch und kostenlos bearbeitet werden:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie außerhalb der EU wohnen und Ihre Familienangehörigen aus Nicht-EU-Ländern Sie begleiten oder in das EU-Land reisen, dessen Staatsangehörigkeit Sie besitzen, gelten die grenzübergreifenden EU-Vorschriften nicht zwangsläufig, und es könnten Visumgebühren anfallen.
ES
Si no eres residente en la UE, la normativa transfronteriza de la UE no se aplica necesariamente si tus familiares extracomunitarios te acompañan o viajan al país de la UE del que tienes la nacionalidad. Eso quiere decir que les pueden cobrar por la emisión del visado.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Kommission stellt heute Qualitätsgrundsätze für den Tourismus vor, die dafür sorgen sollen, dass Touristen, die in andere Mitgliedstaaten reisen, oder Touristen aus Nicht-EU-Ländern für ihr Geld einen angemessenen Gegenwert erhalten.
ES
La Comisión Europea ha propuesto hoy un conjunto de principios de calidad del turismo europeo para garantizar que los turistas que viajan a otros Estados miembros o que visitan nuestro continente procedentes de terceros países obtengan calidad a cambio de su dinero.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
*Business Class Passagiere, die zu anderen Shengen Länder reisen und über web Check-in oder am Self Check-in Kiosk eingecheckt haben,haben die Möglichkeit, die Olympic Air Lounge „Aristoteles Onassis“ am Athener Flughafen (Area A – aussen Shengen Bereich) zu nutzen.
*Los pasajeros de clase business que viajan a otros países de Schengen y que han utilizado la web check-in o auto check-in, podrán utilizar la lounge de Olympic air "Aristotle Onassis" en el Aeropuerto Internacional de Atenas (Zona A - fuera de Schengen).
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Weithin bekannt für seine Künste und Kultur, die, die nach Neuseeland reisen, findet viel von freien Anziehungskräften in Wellington, um sie zu halten unterhalten während ihres Aufenthalts.
Bien conocido para sus artes y cultura, ésos que viajan a Nueva Zelanda encontrará el un montón de atracciones libres en Wellington para mantenerlas entretenidas durante su estancia.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für Kleinkinder, die auf dem Schoß eines Erwachsenen reisen, besteht kein Anspruch auf ein separates Handgepäckstück Achten Sie deshalb bitte darauf, dass Sie alle wichtigen Dinge für das Kind in Ihrem eigenen Handgepäck unterbringen.
Los niños que viajan en el regazo de un adulto no pueden llevar equipaje de mano Asegúrate de que llevas todo lo necesario para los niños en tu propio equipaje de mano.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Calafell, Sehenswürdigkeiten von Calafell, Hotels in Calafell, Karte von Calafell, Straßenverzeichnis von Calafell, Urlaub in Calafell, reisen in Calafell