linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reiten montar 275
cabalgar 215 .

Verwendungsbeispiele

reiten montar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können auch Pferde reiten und es gibt einen kleinen Bauernhof. ES
También es posible montar a caballo y hay un pequeño corral. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:
Habiendo encontrado Jesús un borriquillo, Montó sobre él, como Está escrito:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Daddy, erzähl mal wie du früher Rodeo geritten bist.
Papi, hablanos de cuando montaste caballos en el rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Pferd kann der Reiter in der ungarischen Puszta manchmal tagelang unterwegs sein und reiten.
A caballo , los jinetes pueden a veces estar en el trailride por día y montando en el húngaro Puszta .
Sachgebiete: verlag mathematik geografie    Korpustyp: Webseite
der hatte vierzig Söhne und dreißig Enkel, die auf siebzig Eselsfüllen ritten;
El Tenía cuarenta hijos y treinta nietos que montaban setenta asnos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit dem richtigen Pferd und Sattel, kann selbst ein Krüppel reiten.
Con el caballo y la montura adecuada incluso un inválido puede montar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten nicht mehr auf Pferden, sie fliegen mittlerweile in UFOs. DE
Ya no montan caballos, hoy en día viajan en ovnis DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
wir wollen nicht mehr auf Rossen reiten, auch nicht mehr sagen zu den Werken unsrer Hände:
no montaremos sobre caballos, ni nunca Más diremos a la obra de nuestras manos:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Oh, geliebte Pansy! Schneller konnte ich nicht reiten.
Oh, querida Pansy, no podría haber montado más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen reiten auf ihren Pferden durch das hohe Gras © Roland Vidmar / ride77.com
Niñas montando en sus caballos a través de la hierba alta © Roland Vidmar / ride77.com
Sachgebiete: verlag mathematik geografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reiten ohne Sattel montar sin silla 1 .
reiten ohne Bügel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reiten

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die reiten Richtung Grenze.
Se dirigen a la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Da reiten die meisten.
Es cuando monta más gente.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Sattel reiten.
Deberías usar una montura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann besser reiten!
Yo hago eso mejor que él.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Abdur reiten.
Y montará a Abdur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten zur Kirche.
- Volvamos - Pero vamos a la iglesia
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten Richtung Mexiko.
Se dirigen a México.
   Korpustyp: Untertitel
reiten in tarifa Klettern:
escalar en tarifa Escalar:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
sportklettern im vollmond Reiten:
escalar bajo la luna llena Home:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir reiten nach Norden, Männer!
Vamos hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten mit Captain Terrill.
Tú ve con el Capitán Terrill.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich kann ihn reiten.
Sólo yo puedo montarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten ins Grüne Tal.
Nos dirigimos hacia el Valle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten heute nach Königsmund.
Hoy regresamos a Desembarco del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reiten Sie nicht mehr?
¿Por qué ya no monta?
   Korpustyp: Untertitel
Panchito wird Furioso nicht reiten.
Han apartado a Panchito de Furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie zurück zur Schlucht.
Vuelve al borde del desfiladero.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf dem Daumen reiten.
Para meter los pulgares.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten zu Saizôs Haus.
a casa de Saizou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten mit ihrem König.
Cabalgarán con su rey de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät sind vom Reiten erhitzt.
Pero Su Majestad esté caliente tras la caza.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reiten denselben Weg zurück!
¡Dije volver al camino de donde vinimos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Nigger reiten nicht.
- Dije que negros a caball…
   Korpustyp: Untertitel
Reiten wir zurück nach Berg.
Cabalguemos de vuelta a Berg, Sissi.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie wieder zurück, Miss.
Más vale que regrese, señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten in Richtung Absolution.
Nos dirigimos a Absolución.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie ruhig da rein.
Vaya usted ahí dentro si quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten nach Norden, Männer!
Nos dirigimos al norte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten nach Vaes Dothrak.
Cabalgamos hacia Vaes Dothrak.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet nach Hause reiten.
Les dije que se fueran a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten wir der Postkutsche entgegen.
Vamos a ver si ha llegado la diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann am besten reiten?
¿Quien es el mejor jinete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten wie die Wilden.
Corremos como el demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der besten Welle reiten.
En la cresta de la ola.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir reiten über den Pass.
Cortaremos por el paso.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der besten Welle reiten.
En la cima de Río.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie reiten mit General Hill.
Vaya con el General.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten Freitag das Rodeo.
El viernes tenemos un rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten nach Elder Gorge.
Lremos al desfiladero Elder.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie wieder zurück, Miss.
Sería mejor que vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
nachts klettern mit picknick Reiten:
eventos de escalar Escalar: cursos de escalar para ninos
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Breite des Reitens Teil mm
Ancho de la equitacion parte, mm
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf der besten Welle reiten.
El arte de la cerámica.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Du wirst reiten. Nur nicht Chestnut.
Claro que montarás, pero no a Chestnut.
   Korpustyp: Untertitel
Den würde ich von niemandem reiten lassen.
No dejaría que nadie lo cabalgara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zur nächsten Telegrafen-Station reiten.
Tardare unos dias en pagarle.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie nicht zum Sheriff reiten.
Asi no avisara al sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, du kannst ihn reiten?
¿Crees que podrías montarlo sin caerte?
   Korpustyp: Untertitel
Also reiten wir auch nach Südwesten.
Entonces vayamos hacia el sudoeste.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst meinetwegen nicht langsam zu reiten.
No te retrases por mi culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie zurück, wenn Sie müssen.
Volved si tenìis que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst reiten, nicht trödeln, Nigger.
Se trata de alcanzar, no de demorar, negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zurück gen Osten reiten.
No puedo esperar hasta que regrese del Este.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten heute nach King's Landing.
Partimos hacia el Desembarco del Rey hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du auf 'ner Kopfgeldjägerstange reiten?
¿Quieres montarte en el pito de algún caza recompensas?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nie mehr reiten.
Pero no cabalgaré nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir die denn beim Reiten aufhaben?
¿Tenemos que usarlas mientras cabalgamos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten in den sicheren Tod.
Se acercan a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Fletcher. Sie reiten mit Captain Terrill.
Fletcher, vaya con el Capitán Terrill.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie dir zu Ehren reiten.
La montaré en tu honor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten uns nieder wie Schafe.
Nos cogerían como a ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Chance, vom Hof zu reiten.
Última oportunidad para salir.
   Korpustyp: Untertitel
Satan wird seinen Arsch sowieso reiten.
Satanás va a montarle de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten wir gen Riverrun in den Kampf?
¿Cabalgamos a la batalla de Aguasdulces?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Tag und Nacht reiten.
Cabalgaré día y noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten heute nach King's Landing.
Cabalgamos a Desembarco del Rey hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten fort in die Berge
Nos marchamos hacia las montañas
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten morgen früh nach Wangcheng zurück.
Volveremos a Wangcheng por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will im Namen dieser Suche reiten.
Cabalgaré adelante en el nombre de esta búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt in den Sonnenuntergang reiten.
Me iré hacia la puesta del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Mance wird gegen die Mauer reiten.
Mance va a marchar contra el Muro.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie mit der Mannschaft zur Mine!
Vaya hacia la mina. Con todos los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass wir jetzt reiten!
¡Eso significa que ahora cabalgamos!
   Korpustyp: Untertitel
Und musste bis nach Kansas reiten.
Y tuve que volver atado hasta Kansas.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du den hinter dir reiten haben?
No creo que te gustara que cabalgara detrás tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Jim wollte Old Thunder nicht reiten?
¿Dices que Jim no montó a Viejo Trueno?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nur Mitglieder dürfen "Butterblume" reiten.
Oh, sólo los miembros pueden viajar Buttercup.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zum verborgenen Tal reiten.
Podríamos llegar al Valle Escondido.
   Korpustyp: Untertitel
Wo reiten wir hin? Nach Mexiko?
¿A dónde lleva a Pedro?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten jetzt gemeinsam zu dem Laden.
Vamos a acercarnos a esa tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie zum roten Fluss zur Patrouille!
Retengan la diligencia hasta que lleguen las señoras.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich noch einmal auf dir reiten.
Quiero subirme encima tuyo una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir reiten zusamme…wir sterben zusammen.
Andamos junto…y morimos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will im Namen dieser Suche reiten.
Cabalgaré adelante en el nombre de esta bûsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, BuKephalos. Reiten wir unserem SchicKsal entgegen.
Vamos Ucéfalo, marchamos a nuestro destino.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reiten zur Hütte, die Abkürzung.
- Vamos al molino por el atajo.
   Korpustyp: Untertitel
Als würdest du auf einer Welle reiten.
Estás yéndote con la ola.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst meine Araber für mich reiten. "
Debes guiar a mis árabes para mí".
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nichts vom Kriegfuhren oder Reiten.
No sabia nada de la guerra ni de cabalgaduras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten in eine parallele Richtung.
Nos desplazaremos en dirección paralela.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten drumrum reiten und von hinten kommen.
Podríamos dar la vuelta y entrar por detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie wieder in die Berge?
¿Volverán otra vez a la montaña?
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Fürst wusste es zu reiten.
Se dará cuenta. Sólo el difunto amo podía montarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die reiten in die falsche Richtung.
Pero la 4ta. va en dirección equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir reiten nach Mexiko.
Pensé que caeríamos de vuelta en México.
   Korpustyp: Untertitel
Er muß in dieser Richtung reiten.
Tendrá el camino muy adelantado.
   Korpustyp: Untertitel
reiten in tarifa Fun für Kids:
rappel en tarifa Tenis:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die meiste Zeit reiten wir im Schritt.
La mayor parte de la excursión montamos al paso.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Angebot der Ställe beinhaltet Reiten: PL
La oferta de las estables también incluye: PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die besten Reiten Trails in Italy finden.
Encuentra las mejores rutas mountain bike de Illes Balears (España).
Sachgebiete: kunst sport astronomie    Korpustyp: Webseite