linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reiteradamente wiederholt 195

Verwendungsbeispiele

reiteradamente wiederholt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durumu el Olvidado ya no debería atacar reiteradamente al mismo jugador con Mirada persistente.
Durumu der Vergessene sollte jetzt nicht mehr wiederholt seine Fähigkeit 'Verweilender Blick' gegen denselben Spielercharakter einsetzen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Consejo Europeo ha destacado reiteradamente la importancia de un elevado nivel de seguridad nuclear en los países candidatos.
Der Europäische Rat hat wiederholt betont, wie wichtig ein hohes Maß an nuklearer Sicherheit in den Bewerberländern ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu has reiteradamente ignorado mis pedidos.
Aber Sie haben meine Anfragen wiederholt ignoriert
   Korpustyp: Untertitel
Se condenaron reiteradamente las propuestas del gobierno de mantener los esqueléticos sistemas de negociación colectiva y protección social.
Vorschläge Griechenlands, Rumpfsysteme für Kollektivverhandlungen und soziale Sicherung aufrechtzuerhalten, wurden wiederholt verurteilt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las instituciones de la UE han rechazado y condenado reiteradamente todas las manifestaciones de tal discriminación.
Die Organe der EU haben wiederholt alle Formen einer solchen Diskrimi­nierung zurückgewiesen und verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
De las 3.30 a las 5, la noche que asesinaron a Walke…...alguien llamó tu hotel reiteradamente.
In der Nacht, als Walker ermordet wurde.. .. . .hat jemand dich zwischen 3.30 Uhr und 5 Uhr wiederholt angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cookies nos permiten ofrecer páginas seguras a nuestros usuarios sin pedirles reiteradamente que se registren.
Nutzer wiederzuerkennen, wenn diese auf unsere Webseite zurückkehren, ohne wiederholt eine erneute Anmeldung zu fordern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Como representantes de los ciudadanos europeos, hemos pedido reiteradamente los poderes necesarios para que podamos ejercer el control democrático deseable sobre Europol.
Wir haben als Vertreter der europäischen Bürger wiederholt die notwendigen Befugnisse eingefordert, damit wir die erwünschte demokratische Kontrolle über Europol ausüben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades se han negado reiteradamente a desvelar cuál es su paradero y los cargos presentados contra ella.
Die Behörden weigerten sich wiederholt, den Aufenthaltsort von Su Changlan oder die genauen gegen sie erhobenen Anklagen bekanntzugeben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Felicito al Gobierno serbio por haberse comprometido reiteradamente a no hacer uso de la violencia.
Ich schätze die Haltung der serbischen Regierung, die wiederholt versichert hat, keine Gewalt anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "reiteradamente"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reiteradamente hubo encuentros oficiales entre los funcionarios de la ciudad.
Es gab mehrmalige Begegnungen der Stadtmitarbeiter.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Presidente Borrell y el ponente, Reimer Böge, han expresado reiteradamente la idea de que
Präsident Borrell und der Berichterstatter, Reimer Böge, haben oft unterstrichen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Según ha manifestado reiteradamente, la inmigración ilegal ocupa un lugar destacado en su agenda.
Die Bekämpfung der illegalen Einwanderung steht erklärtermaßen ganz oben auf der Tagesordnung der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
El régimen gobernante ha mostrado reiteradamente que no está interesado en el diálogo y el pluralismo.
Das derzeitige Regime hat erneut unter Beweis gestellt, dass es an Dialog und Pluralismus nicht interessiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En la respuesta que se me ha dado se mencionan reiteradamente las declaraciones.
In der Antwort, die ich bekommen habe, wird viel von Erklärungen gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos humillar y aislar a Rusia como hicimos reiteradamente el año pasado.
Wir dürfen Rußland nicht demütigen und isolieren, wie das im vergangenen Jahrzehnt zigfach geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que el Grupo ELDR pedía reiteradamente desde hace ya mucho tiempo.
Dies war seit langem eine konsequente Forderung der Liberalen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La versión neerlandesa del documento de la Comisión incurre reiteradamente en este error.
In der niederländischen Fassung des Kommissionsdokuments findet sich dieser Fehler durchgängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay demasiados países beneficiarios del SPG que violan reiteradamente los derechos de los trabajadores.
In viel zu vielen Ländern, die in den Genuss des APS-Systems kommen, sind Verletzungen der Arbeitnehmerrechte an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evalúa si los propietarios de las cuentas se mencionan reiteradamente y se citan como referencia.
bewertet, ob die Besitzer der Konten als Referenz übernommen und zitiert werden
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Las autoridades se negaron reiteradamente a desvelar su paradero y los cargos presentados contra ella.
Die Behörden haben sich lange geweigert, ihren Verbleib und die genauen Anklagen gegen sie preiszugeben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo ha hecho muchas preguntas, pero reiteradamente ha puesto pocos medios a disposición de la Comisión.
Es gibt viele Forderungen seitens des Europäischen Parlaments und wenig Mittel, die dort strukturell zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se ha dicho reiteradamente que la Unión Europea es un gigante económico, pero un enano político y militar.
Herr Präsident! Schon oft war zu hören, die Europäische Union sei gewissermaßen ein wirtschaftlicher Riese, aber ein militärischer und politischer Zwerg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una de las últimas preguntas ha salido reiteradamente que España es lugar de destino muchas veces de los jubilados.
Gleichzeitig wünsche ich Ihnen von ganzem Herzen das Allerbeste für die Zukunft. Ich hoffe, daß wir uns hier oder anderswo wiedersehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido tiene sobreponer a un método tan satisfactorio como la Convención otro tan reiteradamente ineficaz como una Conferencia Intergubernamental?
Welchen Sinn soll es haben, einer erfolgreichen Methode - dem Konvent - eine chronisch erfolglose Methode - die Regierungskonferenz - aufzuzwingen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo este asunto, la justicia rusa ha violado reiteradamente los derechos constitucionales y el derecho a un juicio imparcial de los acusados.
Während dieser gesamten Affäre hat die russische Justiz unablässig die Verfassungsrechte der verdächtigten Personen und deren Recht auf einen fairen Prozess verletzt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión con este diputado una seria preocupación por los frecuentes episodios de intolerancia religiosa perpetrados reiteradamente en Turquía a lo largo de los últimos años?
Teilt die Kommission die Besorgnis angesichts der häufigen Fälle religiöser Intoleranz in der Türkei in den vergangenen Jahren?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE y sus Estados miembros han pedido reiteradamente que se respeten los valores fundamentales y los derechos de las minorías en toda la región,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten kontinuierlich die Achtung der Grund- und Minderheitenrechte in der gesamten Region angemahnt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha manifestado reiteradamente a las autoridades belarusas su preocupación por la intromisión de que son objeto dichos contactos y programas.
Der Rat hat den belarussischen Behörden gegenüber stets seine Besorgnis angesichts der Eingriffe in solche Kontakte und Programme zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo ha subrayado reiteradamente la importancia que concede al desarrollo de las redes transeuropeas de transporte (TEN-T).
Der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr hat bei einer Reihe von Gelegenheiten die Bedeutung betont, die er der Entwicklung der Transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN-V) beimisst.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, insistimos reiteradamente en pedir que se informe al Parlamento Europeo del fundamento de los análisis sobre las situaciones de crisis a las que se enfrentan estos países.
Des Weiteren fordern wir nachdrücklich, dass das Europäische Parlament über den Inhalt der Untersuchungen zu den Krisensituationen in diesen Ländern informiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, muy brevemente, señora Presidenta, hacer algunas puntualizaciones sobre ciertos elementos fundamentales tratados en el informe del Sr. Menrad y sobre los que han insistido reiteradamente muchos diputados.
Lassen Sie mich stichpunktartig einige Anmerkungen zu grundsätzlichen Punkten machen, die im Bericht von Herrn Menrad erwähnt und von vielen Abgeordneten nochmals angesprochen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha expresado reiteradamente su opinión sobre esta cuestión, por ejemplo recientemente en el informe Ashworth sobre la simplificación de la PAC.
Das Europäische Parlament hat seine Meinung zu dieser Angelegenheit viele Male zum Ausdruck gebracht, worunter kürzlich im Bericht Ashworth über die Vereinfachung der GAP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, la Comisión, el Consejo y el Parlamento han hablado reiteradamente acerca de "legislar mejor" y de suprimir duplicaciones.
(EN) Frau Präsidentin! Die Kommission, der Rat und das Parlament haben sich alle weitschweifig zur besseren Rechtsetzung und zum Abbau von Überschneidungen geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta, por lo tanto, inconcebible que el Sr. Comisario hiciera referencia a su desconocimiento de las propuestas que reiteradamente viene realizando el Parlamento a tal respecto.
Mir ist daher unbegreiflich, dass der Herr Kommissar erklärt, er würde die wiederholten Vorschläge des Parlaments zu diesem Thema nicht kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya hemos dicho reiteradamente, la Comisión Europea se ha olvidado por completo de la cuestión de los procedimientos extrajudiciales en su Libro Blanco.
Die Europäische Kommission hat in ihrem Weißbuch - und das bemängeln wir nachdrücklich - vollkommen vergessen, sich mit dem Thema außergerichtliche Streitbeilegung zu befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ruego que intervengan a continuación la Sra. Diamantopoulou, el Sr. Nielson y el Sr. Vitorino, que han sido reiteradamente interpelados.
Herr Präsident, ich bitte, dass im Anschluss Frau Diamantopoulou, Herr Nielson und Herr Vitorino sprechen, da viele Fragen an sie gerichtet worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras sugieren que algunos grupos y comunidades sociales quedan reiteradamente al margen del desarrollo social y económico y/o la política democrática.
Diese Zahlen lassen darauf schließen, dass einige gesellschaftliche Gruppen und Gemeinschaften dauerhaft von der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Entwicklung bzw. von der demokratischen Willensbildung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha destacado reiteradamente que el centro de la idea europea es la unión política, no solo la de un enorme mercado.
Sie haben nochmals bekräftigt, dass der Kern der europäischen Idee die Politische Union ist und nicht nur ein großer Markt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son catástrofes producidas por el hombre y reiteradamente hablamos aquí de esas catástrofes producidas por el hombre, la mayoría de las veces por intereses económicos bastardos.
Es sind von Menschen verursachte Katastrophen, und wir sprechen hier zum wiederholten Mal über diese Katastrophen, die in den meisten Fällen aus niederträchtigen wirtschaftlichen Interessen von Menschen verursacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, señor Presidente, y valorando reiteradamente el esfuerzo del ponente, del Consejo y de la Comisión, ruego el apoyo favorable para la Directiva de retorno.
Aus allen diesen Gründen, Herr Präsident, und unter nochmaliger Wertschätzung der Bemühungen des Berichterstatters, des Rates und der Kommission, ersuche ich um Unterstützung für die Rückführungsrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio ha sido reiteradamente utilizado por la Comisión y ha sido aceptado y desarrollado en diversas sentencias del Tribunal de Justicia.
Dieser Grundsatz wurde von der Kommission in vielen Fällen herangezogen und vom Gerichtshof in mehreren Entscheidungen akzeptiert und weiterentwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las recientes elecciones legislativas de Venezuela confirmaron tendencias que han puesto reiteradamente al país en los titulares de los periódicos en los últimos años.
Venezuelas jüngste Parlamentswahlen bestätigten Trends, die das Land in den vergangenen Jahren bereits des Öfteren in die Schlagzeilen gebracht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También se consideró reiteradamente que esta publicación pueda servir como una guía de aplicación de la consulta mostrando ejemplos de buenas y malas prácticas sobre el tema. DE
Andere waren der Meinung, dass die Publikation eher leitende sein sollte und anhand von Beispielen die Anwendung der Konsultation bildlich machen sollte. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(En los relax, los brazos suelen ir sujetos de la parte inferior, y si se estira de la parte superior reiteradamente, se puede acabar por torcer el brazo). ES
(Bei Relaxsessel sind die Armlehnen an dem unteren Teil gebunden und, wenn man aus diesem Teil zieht, kann es sich verbiegen. ES
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
En oposición a esta tesis, Calvino afirmó reiteradamente que la justicia del fiel es efectivamente una “cualidad” innata de Cristo que es imputada a los creyentes.
Gegen Osianders These bekräftigt Calvin, dass die Gerechtigkeit des Gläubigen die Folge einer Zurechnung ist; diese besteht in der Anwendung einer Christus eigenen «Eigenschaft» auf den Gläubigen.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
En algunas de estas manifestaciones se han producido actos violentos, de los que las autoridades públicas han culpado reiteradamente a los estudiantes.
Von manchen Demonstrationen wurde über Gewaltakte berichtet. Die Schuld dafür gaben örtliche Behörden oft den Studierenden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que, según se afirma, numerosas empresas de transporte por carretera establecidas en la UE se aprovechan reiteradamente de los problemas de verificación que plantean las diferencias entre las legislaciones nacionales,
in der Erwägung, dass sich viele in der EU ansässige Speditionsunternehmen Berichten zufolge die schwierige Überprüfungssituation zunutze machen, die sich aus den unterschiedlichen nationalen Rechtsvorschriften ergibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, esta comisión considera inaceptable la negativa de la EPSO a disculparse ante el candidato excluido por un error manifiesto del tribunal que evaluaba sus cualificaciones , pese a que el Defensor del Pueblo le solicitó reiteradamente que lo hiciese.
Der Petitionsausschuss hält die Weigerung von EPSO, sich – der mehrfachen Aufforderung des Bürgerbeauftragten zum Trotz – bei einem Bewerber, der aufgrund eines offenkundigen Fehlers des Auswahlausschusses bei der Bewertung seiner Studienabschlüsse ausgeschlossen worden war, zu entschuldigen, für nicht hinnehmbar .
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su coincidencia en cuanto al rechazo de las medidas de carácter unilateral y efecto extraterritorial, tal y como ha venido sosteniendo reiteradamente este Parlamento, por considerarlas una práctica contraria al Derecho Internacional y al libre comercio;
stimmt der Ablehnung einseitiger Maßnahmen mit extraterritorialer Wirkung zu, was es bereits des öfteren bekundet hat, da solche Maßnahmen gegen das Völkerrecht und den Freihandel verstoßen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, del total de 263 candidatos, 70 eran candidatos de la oposición, a los que se había prohibido reiteradamente presentarse a las elecciones, y que ninguno de ellos obtuvo un escaño en el Parlamento,
in der Erwägung, dass von insgesamt 263 Bewerbern 70 Kandidaten der Opposition zu den Wahlen antraten, nachdem ihnen dieses lange Zeit nicht erlaubt wurde, jedoch keiner dieser Kandidaten in das Parlament gewählt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, el Parlamento Europeo ha solicitado reiteradamente que se concedan fondos suficientes, previsibles y adicionales y que el 35 % de la ayuda al desarrollo se destine a salud y educación.
Zu diesem Zweck hat das Europäische Parlament stets eine angemessene, vorhersehbare und zusätzliche Dotierung gefordert und verlangt, 35% der Entwicklungshilfe in den Gesundheits- und Bildungssektor zu lenken.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas va adoptar la Comisión para hacer cumplir la Directiva sobre hábitats en España, habida cuenta de que se incumple reiteradamente, para poner fin a este incumplimiento de la legislación europea en materia de medio ambiente?
Wenn ja, mit welchen Maßnahmen wird sie die Durchsetzung der Habitat-Richtlinie in Spanien sicherstellen, damit die Verstöße gegen die Bestimmungen der Richtlinie und damit gegen geltendes EU-Umweltrecht ein Ende finden?
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los pasos para ello, como reiteradamente ha solicitado este Parlamento, es la creación de una cartilla sanitaria europea y de ahí que felicitemos la labor del Sr. Leopardi.
Ein Schritt dazu ist die Einführung eines europäischen Gesundheitsausweises, und daher begrüßen wir die Arbeit von Herrn Leopardi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que los viajeros con abonos de temporada y que sufren reiteradamente retrasos o cancelaciones tienen que recibir una compensación en forma de viajes gratuitos, reducciones de precio o una prolongación del período de validez del abono de temporada.
Fahrgäste, die eine Zeitkarte für den Schienenverkehr besitzen und von wiederholten Verspätungen oder Zugausfällen betroffen sind, sollten meiner Ansicht nach Ausgleichszahlungen in Form von kostenlosen Fahrten, Preissenkungen oder einer Gültigkeitsverlängerung der Zeitkarte erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha señalado reiteradamente en el día de hoy, el Tratado de Amsterdam ha supuesto una serie de avances por lo que a la protección jurídica de los derechos humanos en la Unión Europea se refiere.
In der rechtlichen Absicherung der Menschenrechte innerhalb der Europäischen Union hat zwar der Amsterdamer Vertrag - das wurde heute schon einige Male angesprochen - einige Fortschritte gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión: en la resolución conjunta que estamos debatiendo hoy aquí se insiste reiteradamente en la necesidad de proporcionar un trabajo digno y tratar de mejorar la calidad del empleo.
Ich möchte auf einen weiteren Punkt verweisen. Der gemeinsame Entschließungsantrag, über den wir heute diskutieren, unterstreicht an einigen Stellen, wie wichtig menschenwürdige Arbeit und die Qualität der Arbeit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El banco central insiste reiteradamente en el hecho de que es independiente, pero, durante la reciente crisis, su modo de actuar no parece haber sido lo suficientemente rotundo como para poder llamarlo independencia.
Die Zentralbank betont stets ihre Unabhängigkeit, doch zuletzt - in der Krise - scheint diese nicht mehr den Stellenwert zu haben, der notwendig ist, um von Unabhängigkeit sprechen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aclarar la distinción entre actividades económicas y no económicas, el Tribunal de Justicia ha dictaminado reiteradamente que cualquier actividad consistente en ofrecer bienes o servicios en un determinado mercado constituye una actividad económica [13].
Zur Klärung der Unterscheidung zwischen wirtschaftlichen und nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten wurde in der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs stets festgestellt, dass jede Tätigkeit, die im Anbieten von Gütern und Dienstleistungen auf einem Markt besteht, eine wirtschaftliche Tätigkeit darstellt [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el debate de la UEM en Suecia y en mi partido, he sostenido reiteradamente la idea de que Suecia debería compartir las responsabilidades y los beneficios de esta colaboración.
In der Debatte über die WWU in Schweden und in meiner Partei habe ich unermüdlich die Auffassung vertreten, daß Schweden die Verantwortung und die Vorteile dieser Zusammenarbeit teilen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo he propuesto reiteradamente la idea de una dispensa de diez años para responder a los acuerdos comerciales de hoy, por lo que me complace que el informe Rocard haya contemplado este punto.
Daher habe ich den Gedanken an eine Ausnahmeregelung für die jetzigen Handelsabkommen ins Spiel gebracht, und ich freue mich, daß dieser Gedanke im Bericht Rocard aufgegriffen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a nuestras iniciativas, sus colegas de la Comisión de Presupuestos saben que hemos presentado reiteradamente propuestas de cara a encontrar soluciones a este asunto del fundamento jurídico.
Was unsere Initiativen betrifft, wissen Ihre Kollegen im Haushaltsausschuß, daß wir unzählige Vorschläge zur Lösung des Problems der Rechtsgrundlage vorgelegt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, como resultado de la reestructuración ha de surgir una empresa económicamente rentable que contribuya al desarrollo de la región sin necesidad de recurrir reiteradamente a apoyo externo [15].
Insbesondere muss das Ergebnis der Umstrukturierung ein ökonomisch rentables Unternehmen hervorbringen, das ohne das Erfordernis fortlaufender Beihilfen zur Entwicklung der Region beträgt [15].
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, las autoridades danesas han mantenido reiteradamente que las actividades de juego en línea y tradicionales no se pueden comparar ni de hecho ni de derecho en términos de plataformas, costes, márgenes económicos, experiencia social, proveedores o productos.
Diesbezüglich argumentieren die dänischen Behörden durchgängig, dass Online- und herkömmliche Glücksspielaktivitäten in Bezug auf Plattformen, Kosten, Gewinnspannen, soziales Erlebnis, Anbieter und Produkte rechtlich und tatsächlich nicht vergleichbar seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal ha fallado también reiteradamente que la obligación de un Estado de suprimir una ayuda que la Comisión haya considerado incompatible con el mercado interior tiene por objeto restablecer la situación existente anteriormente [40].
Aus der einschlägigen Rechtsprechung folgt ferner, dass die dem Staat auferlegte Verpflichtung zur Einstellung einer von der Kommission als mit dem Binnenmarkt unvereinbaren Beihilfe der Wiederherstellung der früheren Lage dient [40].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la rama militar de HSY, la Comisión ha aceptado reiteradamente en decisiones anteriores que el apoyo prestado a la misma no entre en el ámbito de las normas sobre ayudas estatales.
In Bezug auf die militärische Sparte von HSY akzeptierte die Kommission in vorangegangenen Entscheidungen stets, dass diese Tätigkeiten nicht von den Beihilfevorschriften erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el estudio comparativo y el parecer de las autoridades italianas, reiteradamente expuesto, la opción put implícita que caracteriza a los BFP hace que estos títulos sean más complejos que los «plain vanilla» y puedan ser considerados «estructurados».
Den Feststellungen in der Benchmark-Studie und den Argumenten der italienischen Behörden zufolge sind BFP aufgrund ihrer inhärenten Put-Option komplexer als „Plain Vanilla“-Anleihen, weshalb sie als strukturierte Anleihen anzusehen seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hermanamiento de ciudades : en los últimos años, la comisión (y de hecho, también el Parlamento como tal) ha manifestado reiteradamente su apoyo a los programas de hermanamiento de ciudades, aumentando los correspondientes créditos.
18. Städtepartnerschaften : In den letzten Jahren hat der Ausschuss (wie auch das Parlament) stetig seine Unterstützung für Städtepartnerschaften unter Beweis gestellt, indem die betreffenden Mittelansätze erhöht wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Gobierno ugandés se ha mostrado reiteradamente incapaz de gestionar la situación humanitaria en la zona y tiene una responsabilidad compartida con el LRA sobre las violaciones de los derechos humanos y la persistencia de la impunidad.
Allerdings hat sich gezeigt, dass die ugandische Regierung nicht in der Lage ist, die humanitäre Situation in dem Gebiet in den Griff zu bekommen, und dass sie neben der LRA für die Verletzung der Menschenrechte und die fortdauernde Straflosigkeit mitverantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha tenido la oportunidad de contestar a varias preguntas del Parlamento Europeo sobre la cuestión de la protección de los niños en Rumanía y ha subrayado reiteradamente la gran importancia que presta a este tema.
Der Rat hat bei mehreren Gelegenheiten Anfragen des Europäischen Parlaments zum Thema Schutz von Kindern in Rumänien beantwortet und durchgehend betont, dass er diesem Thema große Bedeutung beimisst.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación de la UE ha reconocido reiteradamente el carácter singular de los servicios del agua y el saneamiento con vistas a satisfacer las necesidades básicas de la población. ES
Die einzigartige Bedeutung der Wasserversorgungs- und Abwasserentsorgungsdienstleistungen für die Befriedigung grundlegender Bedürfnisse der Bevölkerung wird durchgehend im EU-Recht anerkannt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En Borderland, por ejemplo, Moki coloca sus imágenes pintadas en acrílico, en las cuales, la mayoría de veces, aparecen reiteradamente seres sombríos justo al lado de bellas figuras provenientes de otros cómics. DE
Borderland etwa reiht in Acryl gemalte Bilder aneinander, in denen oft wiederkehrende Schattenwesen direkt neben niedlichen Figuren aus anderen Comics auftauchen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
En casos excepcionales, puede justificarse como solución, cuando reiteradamente no haya podido conseguirse la no discriminación efectiva en varios de los mercados afectados, y cuando la perspectiva de una competencia en las infraestructuras en un plazo razonable sea escasa o nula después del recurso a una o más soluciones que se consideraron antes apropiadas.
In Ausnahmefällen kann sie als Abhilfemaßnahme gerechtfertigt sein, wenn eine tatsächliche Nichtdiskriminierung auf mehreren der betreffenden Märkte dauernd nicht erreicht werden konnte und wo es innerhalb einer zumutbaren Frist geringe oder keine Aussichten auf einen Wettbewerb bei der Infrastruktur gibt, nachdem zuvor auf eine oder mehrere für angebracht erachtete Abhilfemaßnahmen zurückgegriffen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En sus consultas con los seis países que participan en las conversaciones, la UE ha manifestado reiteradamente que, si ha de aportar su contribución a dichas medidas concretas, entiende que deberá también estar asociada a los procedimientos decisorios relativos a su aplicación.
Bei ihren Konsultationen mit den sechs an den Gesprächen beteiligten Parteien hat die EU wieder­holt klargestellt, dass sie erwartet, an der Beschlussfassung bezüglich der Umsetzung konkreter Vereinbarungen beteiligt zu werden, falls sie einen Beitrag zu solchen Vereinbarungen leisten soll.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha insistido reiteradamente en la necesidad de que las negociaciones de los Acuerdos de Asociación Económica se acompañen de un amplio proceso de consultas con los agentes no gubernamentales, tanto en la Unión Europea como en los Estados de África, del Caribe y del Pacífico (ACP).
Die Kommission hat zu wiederholtem Male betont, dass die Verhandlungen über Wirtschaftspartnerschaftsabkommen von umfassenden Beratungen mit nichtstaatlichen Akteuren aus der Union und den AKP-Staaten begleitet werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
La denegación de acceso debe ser proporcionada y podría llegar a la denegación indefinida de acceso si el explotador del buque no aplica reiteradamente las medidas correctivas a pesar de sucesivas denegaciones de acceso e inmovilizaciones en los puertos de la Comunidad.
Die Zugangsverweigerung sollte verhältnismäßig sein und könnte zu einer unbegrenzten Zugangsverweigerung führen, wenn der Betreiber des Schiffes trotz mehrerer Zugangsverweigerungen und Festhaltemaßnahmen in Häfen in der Gemeinschaft weiterhin keine Abhilfemaßnahmen ergreift.
   Korpustyp: EU DCEP
Las Delegaciones de la UE, en particular a través de los jefes de misión de los Estados miembros de la UE en Ashjabad, han expresado reiteradamente ante las autoridades de Turkmenistán la inquietud de la UE en relación con casos particulares, incluido el de Maral Yklymova.
Die EU-Delegationen, insbesondere die Missionsleiter der EU-Mitgliedstaaten in Aschgabat, haben die Besorgnis der EU über einzelne Fälle, einschließlich des Falls von Maral Yklymova, bei mehreren Gelegenheiten gegenüber den Behörden Turkmenistans zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto el Parlamento Europeo como el Tribunal de Cuentas Europeo han afirmado reiteradamente que el sistema de intercambio de información entre los Estados miembros con respecto a las entregas intracomunitarias de bienes no proporciona información relevante ni puntual para abordar el fraude relacionado con el IVA de modo eficaz.
Das Europäische Parlament und der Rechnungshof haben übereinstimmend darauf hingewiesen, dass das System für den Austausch von Informationen über innergemeinschaftliche Lieferungen von Gegenständen zwischen den Mitgliedstaaten keine sachdienlichen oder rechtzeitigen Informationen für eine wirksame Bekämpfung des MwSt-Betrugs liefert.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, el principio de «discernimiento y equilibrio» - que remarco reiteradamente y que ha sido un tema constante en nuestro debate – nos ha llevado a designar sitios protegidos, definir responsabilidades y prever la exención de responsabilidad para quienes cumplan las normas y autorizaciones legales.
Deshalb hat der Grundsatz „Vernunft und Ausgewogenheit“ – den ich stetig wiederhole und der das Leitmotiv unserer ganzen Debatte war – zur Bestimmung geschützter Standorte, zur Festlegung der Verantwortlichkeit und zum Haftungsausschluss für denjenigen geführt, der die Genehmigungen und Rechtsvorschriften eingehalten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando no solo en mi nombre, sino en el del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos, rechazo enérgicamente los apartados 102 y 103, que de nuevo piden reiteradamente el reconocimiento legal de las parejas de hecho, incluso las homosexuales.
Ich lehne, nicht nur in meinem eigenen Namen, sondern auch im Namen der PPE-DE-Fraktion, die Ziffern 102 und 103 ab, in denen einmal mehr, zum wiederholten Male, die rechtliche Anerkennung von Partnerschaften zwischen Personen gleichen Geschlechts vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el derecho absolutamente elemental y fundamental que tiene el niño a vivir con su padre y su madre no ha sido incluido, a pesar de que su inscripción ha sido expresa y reiteradamente solicitada por un cierto número de "convencionales" .
So wurde das völlig elementare Grundrecht des Kindes, bei seinen Eltern zu leben, dessen Aufnahme ausdrücklich und nachdrücklich von einer Reihe von Konventmitgliedern gefordert wurde, nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía recuerdo muy bien algunas conversaciones informales con cuatro Comisarios y un Secretario General y también otras conversaciones mantenidas en la Comisión, en las que me replicaron reiteradamente que no podíamos examinar los documentos porque había razones jurídicas que lo impedían.
Ich erinnere mich noch gut an informelle Gespräche mit vier Kommissaren und einem Generalsekretär und auch an weitere Gespräche in der Kommission, bei denen mir unentwegt vorgehalten wurde, es gäbe juristische Gründe, die dagegen sprechen, daß wir Einsicht in die Unterlagen bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, se afirma reiteradamente que la propuesta objeto del debate de hoy afectará principalmente a las pequeñas y medianas empresas, y además de forma negativa, pero son principalmente las PYME las que podrán beneficiarse de una mayor seguridad jurídica y una aplicación uniforme de las normas jurídicas en el mercado interior.
– Herr Präsident! Hartnäckig hält sich die Behauptung, der Vorschlag, den wir heute erörtern, träfe und benachteilige vornehmlich kleine und mittlere Unternehmen, jedoch profitieren hauptsächlich die KMU von mehr Rechtssicherheit und einer einheitlichen Anwendung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero constatar esto porque he solicitado reiteradamente a la Presidencia y a los servicios del Parlamento que calcule el promedio de las intervenciones de los Comisarios, que equivale más o menos a diez minutos, y que no calcule cinco minutos para una programación del orden del día que nos lleva a equivocaciones en la programación.
Ich habe meine Argumente angeführt, Herr Präsident, und werde sie nicht wiederholen. Ich ersuche die Kollegin Jackson jedoch in aller Kollegialität, sich mit diesen Argumenten vertraut zu machen und dann auf der Grundlage mit mir darüber zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es criticable asimismo la práctica de la Comisión de autorizar reiteradamente ayudas a empresas siderúrgicas que considera no incluidas en las categorías del Código de Ayudas, aun cuando el Tribunal de Justicia Europeo haya sancionado dicha desigualdad de trato en algunas decisiones concretas.
Zu kritisieren ist auch die Praxis der Kommission, Mehrfachbeihilfen für Stahlunternehmen zu genehmigen, die nach ihrer Ansicht nicht unter die Kategorien des Kodex fallen, auch wenn der Europäische Gerichtshof in einzelnen Entscheidungen diese Ungleichbehandlung gebilligt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando vimos que a los diversos observadores internacionales de las elecciones palestinas se les retiraba la autorización, que se violaba reiteradamente la inmunidad diplomática y parlamentaria y que se retenía a unos parlamentarios y ministros legítimamente elegidos, ¿no deberíamos haber tomado medidas?
Hätten wir nicht einschreiten müssen, als wir sahen, dass den verschiedenen internationalen Beobachtern der Wahlen in Palästina die Befugnis aberkannt wurde, dass es zu Verletzungen der diplomatischen und parlamentarischen Immunität, zu Inhaftierungen von rechtmäßig gewählten Parlamentariern und Ministern kam?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He subrayado reiteradamente ante la Asamblea que el tiempo de intervención de un minuto no es suficiente para que los diputados puedan exponer sus pensamientos adecuadamente y, en lo que a mi respecta, es el único punto en el que hago concesiones con respecto a mi esfuerzo por cumplir estrictamente las normas.
Des öfteren wies ich in diesem Saal darauf hin, daß es keinem Kollegen möglich ist, seine Gedanken auf angemessene Art und Weise in der Redezeit von einer Minute vorzutragen; das ist der einzige Punkt, wo ich mir gestatte, Ausnahmen zuzulassen, ansonsten bemühe ich mich um strikte Einhaltung der Regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión, en gran medida, especifica el significado y alcance de la excepción del artículo 86, apartado 2, del Tratado, tal como ha sido reiteradamente aplicada hasta la fecha por el Tribunal de Justicia y el Tribunal de Primera Instancia y por la Comisión.
Im konkreten Fall der Ausgleichszahlungen für Flug- oder Schiffsverbindungen zu Inseln sowie für Flughäfen und Seeverkehrshäfen ist es jedoch angebracht, soweit es sich um Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Sinne von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag handelt, auch das durchschnittliche Fahrgastaufkommen als alternativen Grenzwert heranzuziehen, da dies unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten realistischer scheint.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El astillero solo ha pagado las deudas contraídas con entidades públicas de forma esporádica y su deuda pendiente de pago se ha aplazado reiteradamente, muy probablemente sin ninguna decisión formal de los acreedores públicos pertinentes, o ha sido objeto de un escalonamiento de los pagos.
Die Werft hat ihre öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten nur vorübergehend bedient und ihr wurde fortgesetzt Zahlungsaufschub für ihre Schuldenbedienung gewährt, aller Wahrscheinlichkeit nach ohne jede formelle Entscheidung der betreffenden öffentlichen Gläubiger, oder eine Änderung des Tilgungsplans für die Verbindlichkeiten vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como ha alegado Grecia y reiteradamente ha aceptado la Comisión, las actividades militares de HSY son esenciales para la seguridad de Grecia y entran en el ámbito del artículo 296; por lo tanto, no se les aplican las normas sobre ayudas estatales.
Nach Auffassung Griechenlands und grundsätzlicher Zustimmung der Kommission seien die Tätigkeiten von HSY im Verteidigungsbereich für die nationale Sicherheit Griechenlands bedeutend und fielen also unter Artikel 296, und somit seien die Beihilfevorschriften ihnen gegenüber nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el presente Reglamento se pretende contribuir de manera determinante al funcionamiento adecuado del mercado interior y, en consecuencia, debe basarse en el artículo 114 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), tal como se interpreta reiteradamente en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Diese Verordnung zielt darauf ab, einen entscheidenden Beitrag zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts zu leisten und er sollte sich daher auf Artikel 114 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) gemäß der Auslegung in der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicita reiteradamente la mejora de la coordinación entre la UE, el Consejo Ártico, el Consejo de los Estados del Mar Báltico, el Consejo Nórdico, el Consejo Euroártico de Barents y otros organismos que se ocupan de las cuestiones árticas y regionales;
fordert erneut eine verbesserte Koordination zwischen der EU, dem Arktischen Rat, dem Ostseerat, dem Nordischen Rat, dem Barentssee-Rat und anderen in der Arktis sowie auf regionaler Ebene tätigen Organisationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la transferencia de los gastos correspondientes a los representantes especiales de la UE del presupuesto del Consejo al de la Comisión (ámbito político 19), algo que el Parlamento ha solicitado reiteradamente y que supone un ahorro de 3,1 millones de euros en la Sección II;
begrüßt die Übertragung von Ausgaben in Verbindung mit den Sondervertretern der Union vom Haushaltsplan des Rates auf den der Kommission (Politikbereich 19), was einer ständigen Forderung des Parlaments entspricht und eine Einsparung von 3,1 Mio. Euro in Einzelplan II bewirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
En casos excepcionales la separación funcional puede justificarse como solución cuando reiteradamente no haya podido conseguirse la no discriminación efectiva en varios de los mercados afectados, y cuando la perspectiva de una competencia en las infraestructuras en un plazo razonable sea escasa o nula después del recurso a una o más soluciones que se consideraron antes apropiadas.
In Ausnahmefällen kann die funktionelle Trennung als Abhilfemaßnahme gerechtfertigt sein, wenn eine tatsächliche Nichtdiskriminierung auf mehreren der betreffenden Märkte dauernd nicht erreicht werden konnte und wo es innerhalb einer zumutbaren Frist geringe oder keine Aussichten auf einen Wettbewerb bei der Infrastruktur gibt, nachdem auf eine oder mehrere zuvor für angebracht erachtete Abhilfemaßnahmen zurückgegriffen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la disyuntiva sobre si considerar los valores contenidos en las cuentas consolidadas o en las cuentas individuales, el TEAC había sostenido reiteradamente que los valores de referencia que deben tenerse en cuenta para el cálc ulo del fondo de comercio financiero son los establecidos en las cuentas individuales.
Im Hinblick auf die Debatte, ob die Werte im konsolidierten Abschluss oder im Einzelabschluss heranzuziehen sind, hat das TEAC stets erklärt, dass die im Einzelabschluss ausgewiesenen Werte als Bezugswerte für die Berechnung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
interferencia perjudicial: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente, obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la reglamentación
"funktechnische Störung": ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que docenas de mujeres migrantes informaron a las organizaciones internacionales de que los traficantes las habían violado reiteradamente y que tanto los hombres como las mujeres habían sufrido un trato inhumano mientras esperaban el pago del rescate o incluso después de dicho pago,
B. unter Hinweis darauf, dass Dutzende von Migrantinnen gegenüber internationalen Organisationen erklärt haben, Menschenschmuggler hätten sie in mehreren Fällen vergewaltigt und sowohl Männer als auch Frauen seien unmenschlich behandelt worden, während sie auf ihre Auslösung warteten, oder sogar nach der Lösegeldzahlung,
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción que, como ha pedido reiteradamente el Parlamento en anteriores ocasiones, esté disminuyendo el número de retrasos en los pagos en el ámbito de la educación y la cultura y espera que la Comisión siga haciendo esfuerzos por reducirlo aún más;
2. begrüßt, den Umstand, dass die Zahl verspäteter Zahlungen im Bereich der Bildung und der Kultur zurückgeht, und erwartet, dass die Kommission ihre Bemühungen fortsetzt, um sie weiter zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
La denegación de acceso debe ser proporcionada y podría llegar a la denegación permanente de acceso si el explotador del buque no aplica reiteradamente las medidas correctivas a pesar de sucesivas denegaciones de acceso e inmovilizaciones en los puertos y los fondeaderos de la Comunidad.
Die Zugangsverweigerung sollte verhältnismäßig sein und könnte zu einer dauerhaften Zugangsverweigerung führen, wenn der Betreiber des Schiffes trotz mehrerer Zugangsverweigerungen und Festhaltemaßnahmen in Häfen und Ankerplätzen in der Gemeinschaft weiterhin keine Abhilfemaßnahmen ergreift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Nuevo Testamento no se refiere, por supuesto, a los colonos ilegales bajo la amenaza de excavadoras, pero alguien sugirió, sin embargo, la parábola de la viuda que por desesperación reiteradamente llamó a la puerta de un juez para obtener justicia.
Das Neue Testament befasst sich natürlich nicht mit dem Problem von Hausbesetzern, denen die Planierraupe droht, aber nichtsdestotrotz schlug jemand das Gleichnis von der alten Witwe vor, die aus Verzweiflung an die Tür eines Richters klopft, damit ihr Gerechtigkeit zuteil würde.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite