Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Como representantes de los ciudadanos europeos, hemos pedido reiteradamente los poderes necesarios para que podamos ejercer el control democrático deseable sobre Europol.
Wir haben als Vertreter der europäischen Bürger wiederholt die notwendigen Befugnisse eingefordert, damit wir die erwünschte demokratische Kontrolle über Europol ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades se han negado reiteradamente a desvelar cuál es su paradero y los cargos presentados contra ella.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Felicito al Gobierno serbio por haberse comprometido reiteradamente a no hacer uso de la violencia.
Ich schätze die Haltung der serbischen Regierung, die wiederholt versichert hat, keine Gewalt anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reiteradamenteimmer wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha condenado reiteradamente la intimidación y la flagrante impunidad de los actos violentos contra periodistas en ese país.
Die Kommission hat die Einschüchterung und die grobe Straflosigkeit angesichts von Gewaltakten gegen Journalisten in diesem Land immerwieder verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje a las autoridades griegas es coherente: es necesario invertir esfuerzos y recursos mucho mayores para corregir las deficiencias detectadas reiteradamente en las inspecciones de la Oficina Alimentaria y Veterinaria.
Dabei sind die Forderungen an die griechischen Behörden stets dieselben: Es müssen größere Anstrengungen unternommen und mehr Ressourcen bereitgestellt werden, um die im Rahmen der Inspektionen durch das Lebensmittel- und Veterinäramt immerwieder festgestellten Mängel zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pregunta que nos hacemos reiteradamente es: ¿quién representa al euro de cara al exterior?
Die Frage, die wir uns immerwieder stellen, lautet: Wer vertritt denn den Euro nach außen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años he expresado reiteradamente ante esta Asamblea la necesidad de que dicho debate se desarrollara en los Estados miembros, con objeto de informar a la población e incorporarla al trayecto.
Viele Jahre lang habe ich hier immerwieder darauf hingewiesen, dass es notwendig ist, diese Diskussion in den Mitgliedsländern zu führen, die Menschen aufzuklären, sie mitzunehmen auf diesen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, yo querría decirle que, por lo que se refiere a la futura evolución, podemos conseguir, sobre todo mediante las reformas propuestas, que el reproche que se nos ha hecho reiteradamente, en el sentido de que subvencionamos las exportaciones de ganado vivo a mataderos extranjeros, deje de tener cualquier fundamento.
Erstens einmal möchte ich Ihnen sagen, daß wir, was die Entwicklung anbetrifft, insbesondere durch unsere Reformvorschläge, erreichen können, daß der Vorwurf, der uns immerwieder gemacht wurde, daß wir die Lebendviehexporte zu ausländischen Schlachthöfen subventionieren, auf keinen Fall zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos lamentables sucesos llaman reiteradamente nuestra atención sobre el hecho de que el Estado debe reforzar las inspecciones y adoptar medidas lo más rigurosas posible contra toda deficiencia y todo abuso.
Diese traurigen Vorkommnisse lenken unsere Aufmerksamkeit immerwieder auf die Tatsache, dass der Staat die behördlichen Kontrollen verstärken und gegen Mängel oder Verstöße strengstens vorgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, significa que a las pequeñas agrupaciones se les concede reiteradamente mucha mayor preponderancia.
Im Grunde genommen wird auf diese Weise den kleinen Gruppierungen immerwieder ein deutlich höheres Gewicht gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es bueno que este Parlamento deje oír una vez más su voz, pidiendo en esta ocasión a los Estados miembros de la Unión Europea así como a la Comisión que hagan suyos los planteamientos que ha defendido reiteradamente este Parlamento.
Es ist deshalb gut, daß das Parlament sich noch einmal zu Wort meldet und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie die Kommission bittet, sich die Position zu eigen zu machen, die das Parlament in dieser Frage immerwieder vertreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, en el presente debate se está repitiendo reiteradamente una confusión de conceptos.
Frau Kommissarin! Bei dieser Diskussion ist immerwieder eine Begriffsverwechslung festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en los últimos años se ha pedido reiteradamente que se aplique simplemente a los sistemas complementarios el Reglamento nº 1408, que hasta ahora sólo es aplicable a los sistemas de seguro social obligatorio para los trabajadores migrantes.
Deshalb wurde in den vergangenen Jahren immerwieder gefordert, die ergänzenden Systeme einfach der Verordnung 1408 zuzuordnen, die bisher nur für die gesetzlichen Sozialversicherungssysteme der Wanderarbeitnehmer gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reiteradamentemehrfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ha pedido reiteradamente al Gobierno de Arabia Saudí, no sin motivos, que suprima las restricciones de la libertad de desplazamiento impuestas a las mujeres, incluida la prohibición de conducir automóviles.
Das Europäische Parlament hat die saudische Regierung zu Recht mehrfach dazu aufgefordert, die Beschränkungen der Bewegungsfreiheit von Frauen aufzuheben, unter anderem das Fahrverbot für Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha instado reiteradamente a Arabia Saudí, y seguirá haciéndolo, a que elimine sus reservas sobre esta Convención de las Naciones Unidas -en particular por lo que respecta a las garantías de los mismos derechos para las mujeres y los hombres en relación con la nacionalidad de los hijos-.
Die Europäische Union hat Saudi-Arabien mehrfach dazu aufgerufen, die Vorbehalte zu diesem UN-Übereinkommen aufzuheben - insbesondere im Hinblick auf die Gewährung gleicher Rechte für Frauen und Männer in Bezug auf die Staatsangehörigkeit ihrer Kinder - und wird dies auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) El Consejo ha destacado reiteradamente la importancia que otorga a la cuestión de la libertad religiosa en Turquía.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Der Rat hat mehrfach betont, welche Bedeutung er der Frage der Religionsfreiheit in der Türkei beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esas conclusiones del Consejo de 8 de diciembre, que yo he citado reiteradamente, enviaron un mensaje a Turquía en este sentido.
Die Schlussfolgerungen des Rates vom 8. Dezember, die ich mehrfach erwähnt habe, waren diesbezüglich eine Botschaft für die Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este verano, tanto las Naciones Unidas como «Global Health Watch» han recordado reiteradamente que en los últimos diez años se ha producido un extraordinario aumento de las desigualdades nacionales e internacionales entre ricos y pobres y que en la UE tenemos que hacer más para afrontar la situación de los más pobres del mundo.
Sowohl die UNO als auch haben in diesem Sommer mehrfach darauf hingewiesen, dass in den letzten zehn Jahren die Ungleichheiten zwischen den Ländern und auch innerhalb der Länder, zwischen Arm und Reich, unwahrscheinlich zugenommen haben, und dass wir als EU uns dieser Situation der Ärmsten in der Welt noch viel mehr stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia Europeo ya ha declarado reiteradamente en sus sentencias que la exportación de productos de defensa también es competencia de la Unión.
Der Europäische Gerichtshof hat schon mehrfach in Urteilen erklärt, daß auch der Export von Rüstungsgütern der Gemeinschaftskompetenz unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Sr. Swoboda, quiero garantizarle, como he dicho reiteradamente, que las medidas pendientes, como la directiva sobre seguridad en el transporte ferroviario, la cuestión de la apertura a la competencia del cabotaje y de la cuestión del transporte de pasajeros, antes de fin de año esperamos poderla proponer.
Zu den von Herrn Swoboda angesprochenen Punkten möchte ich zusagen, wie ich mehrfach zum Ausdruck gebracht habe, dass wir erwarten, die offenen Maßnahmen, wie die Richtlinie über Sicherheit im Schienenverkehr, die Frage der Marktöffnung im Güterverkehr und im Personenverkehr, vor Jahresablauf vorschlagen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Sra. Kjer Hansen ha dicho que celebramos este mismo tipo de debate reiteradamente y que poco a poco empieza a resultar deprimente.
Herr Präsident, Frau Kjer Hansen sagte vorhin, daß wir gleichartige Diskussionen hier praktisch schon mehrfach geführt haben und daß sie allmählich deprimierend zu werden beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de urgencia que hoy se somete a votación pide que las preocupaciones, reiteradamente expresadas por este Parlamento, se traduzcan en iniciativas concretas.
Die heute zur Abstimmung anstehende Dringlichkeitsentschließung fordert dazu auf, die mehrfach von diesem Parlament zum Ausdruck gebrachten Besorgnisse in weitere konkrete Initiativen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión de acuerdos de asociación con Centroamérica y la Comunidad Andina es desde hace tiempo un objetivo estratégico para ambas regiones, confirmado reiteradamente por los Jefes de Estado y de Gobierno en las cumbres de Guadalajara y Viena.
Der Abschluss von Assoziationsabkommen mit Mittelamerika und der Andengemeinschaft ist ein lang angelegtes strategisches Ziel für beide Regionen, das mehrfach von den Staats- und Regierungschefs auf den Gipfeln in Guadalajara und Wien bekräftigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reiteradamenteimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un fondo para el desmantelamiento en cada compañía, que se mantuviera separado del presupuesto general de explotación y que también se auditara externamente, mejoraría la seguridad nuclear y nos permitiría evitar que el sector nuclear absorba reiteradamente dinero público.
Entsorgungsfonds auf der Unternehmensebene, die nicht mit dem allgemeinen Budget vermengt werden und die außerdem von außen kontrolliert werden, würden einerseits für mehr nukleare Sicherheit sorgen, und gleichzeitig würden wir vermeiden, dass die Atomindustrie immer wieder öffentliche Gelder regelrecht abzockt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, en esencia, una protesta política lo que hoy queremos expresar, y lo que, por cierto, influye reiteradamente en el debate de la OMC por parte estadounidense, porque constantemente se hacen comentarios.
Es ist im Wesentlichen ein politischer Protest, den wir heute zum Ausdruck bringen sollten und der im Übrigen auch immer wieder auf amerikanischer Seite die WTO-Diskussion mit beeinflusst, weil immer wieder Hinweise gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se ha referido reiteradamente a la presión a que está sometida la industria europea del automóvil.
Sie haben immer von dem Druck auf die europäische Automobilindustrie gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, me preocupa que el Consejo nos haya dicho reiteradamente en el pasado que las relaciones con Rusia son prioritarias, pero que, en los casos concretos de Michail Jodorkovsky, Platon Lebedev y Svetlana Bachmina, no se aprecie avance alguno.
(DE) Frau Präsidentin! Ich habe ein Problem damit, dass wir in der Vergangenheit immer wieder vom Rat die Antwort erhalten haben, dass die Beziehung zu Russland Priorität hat, aber gerade in den konkreten Fällen Chodorkowski, Lebedew und auch Frau Bachmina überhaupt kein Fortschritt zu sehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los iraníes afirman reiteradamente que son enemigos de la patria, porque el centro de la religión Bahai se encuentra efectivamente en Israel.
Es wird uns da immer wieder von den Iranern gesagt, das seien Gegner des Landes, weil sich das Zentrum der Bahai-Religion tatsächlich in Israel befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo intento de hacer que los palestinos respeten el derecho humanitario, incluso quienes cometen el acto criminal del atentado suicida, será inútil si el Estado de Israel -la principal parte responsable de respetar este derecho- la infringe reiteradamente.
Alle Bemühungen, die Palästinenser zur Achtung des humanitären Rechts zu bewegen, einschließlich derjenigen, die an den verbrecherischen Selbstmordattentaten beteiligt sind, werden vergebens sein, wenn der Staat Israel - der Hauptverantwortliche für die Einhaltung dieses Rechts - es immer wieder verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad Europea debería ofrecer, a mi parecer, precisamente un ejemplo de que practica cuanto aquí venimos debatiendo reiteradamente en relación con la igualdad de trato entre mujeres y hombres en todos los ámbitos de la sociedad.
Ich denke, gerade die Europäische Gemeinschaft muß ein Beispiel dafür geben, daß sie das umsetzt, was wir hier immer über die Gleichbehandlung von Frauen und Männern in allen Bereichen unserer Gesellschaft diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos conformamos con ello y este es el motivo de la propuesta de directiva, que recoge los contenidos esenciales del protocolo y del Convenio en forma de una directiva. Esto ya se ha debatido, por otra parte, en diversas ocasiones en el Parlamento y los presidentes también lo han solicitado reiteradamente.
Das wollen wir nicht hinnehmen; deshalb der Richtlinienvorschlag, der den wesentlichen Inhalt des Protokolls und des Übereinkommens in eine Richtlinie transformiert, und dieses wurde ja auch schon verschiedentlich im Parlament diskutiert und immer wieder auch gerade von der Vorsitzenden gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy miembro de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía que tiene la responsabilidad de los asuntos energéticos y reiteradamente durante los últimos meses he podido comprobar la forma poco sistemática en que se desarrolla esta política en el ámbito de la Unión.
Ich selbst bin Mitglied im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie, der für Energiefragen zuständig ist. In den vergangenen Monaten musste ich immer wieder feststellen, wie unsystematisch die Energiepolitik innerhalb der Union betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha exhortado reiteradamente a la RPDC a volver a las conversaciones a seis bandas sin demora y sin condiciones previas.
Die EU hat die DVRK immer wieder dringend aufgefordert, unverzüglich und ohne Vorbedingungen zu den Sechs-Parteien-Gesprächen zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
reiteradamentemehrmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo recordaré a la Cámara la disputa acerca de la Directiva de patentes de software, cuando pedimos reiteradamente a la Comisión que retirase una propuesta que era desastrosa y apenas merecía siquiera una mención.
Ich erinnere nur an die Auseinandersetzung um die Softwarepatentrichtlinie: Hier haben wir die Kommission mehrmals gebeten, ihren verunglückten und kaum erwähnenswerten Vorschlag zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, yo había sentido tanto lo que usted ha dicho que incluso le he dado las gracias reiteradamente, porque he pensado que todos habíamos quedado muy sensibilizados por el contenido de su respuesta.
Wenn ich so berührt war durch das, was Sie gesagt haben, daß ich Ihnen sogar mehrmals gedankt habe, so war das, weil ich denke, daß wir alle sehr vom Inhalt Ihrer Antwort berührt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio ha sido explicado reiteradamente por la Comisión y confirmado de modo continuado por el Tribunal [35].
Dieser Grundsatz wurde von der Kommission mehrmals erläutert und vom Gerichtshof in ständiger Rechtsprechung bestätigt [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de publicación de estos anuncios, así como la obligación de publicarlos reiteradamente, suponen una carga más que notable para los presupuestos de los órganos de gobierno territorial.
Die Kosten dieser Anzeigen sowie die Verpflichtung, diese mehrmals zu schalten, stellen eine verhältnismäßig hohe Belastung für die Haushalte der Gebietskörperschaften dar.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la propia Comisión Europea ha señalado reiteradamente que cualquier tipo de regulación «debe superar la prueba de proporcionalidad para evaluar en qué medida una regulación profesional contraria a la competencia puede justificarse en nombre del interés general»;
die Europäische Kommission mehrmals betont hat, dass jedwede Regulierung die Verhältnismäßigkeitsprüfung bestehen und ein Urteil darüber erlauben müsse, inwiefern eine wettbewerbsfeindliche Regulierung des Apothekerberufs wirklich im Interesse der Allgemeinheit liege; —
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el Tribunal de Cuentas como el Parlamento han criticado reiteradamente el método de gestión conjunta con las organizaciones internacionales en el marco del procedimiento de aprobación de la gestión.
Die Methode der gemeinsamen Verwaltung mit internationalen Organisationen wurde vom ERH und dem Parlament im Rahmen des Entlastungsverfahrens bereits mehrmals bemängelt.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el Parlamento Europeo, así como otras instituciones y diversos altos funcionarios de la UE han criticado reiteradamente a Rusia por una serie de graves violaciones de las normas democráticas, violaciones de los derechos humanos y faltas de respeto del Estado de Derecho;
E. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament und andere Organe und hochrangige Vertreter der EU Russland wegen gravierender Verstöße gegen demokratische Standards, Menschenrechtsverletzungen und der mangelnden Achtung der Rechtsstaatlichkeit mehrmals kritisiert haben,
Korpustyp: EU DCEP
La Unión ha declarado reiteradamente que los derechos humanos y la democratización deben formar parte integrante de todo diálogo político con los países terceros.
Die Union hat mehrmals erklärt, dass Menschenrechte und Demokratisierung als wesentlicher Bestandteil des Dialogs mit Drittstaaten unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Desde que se ordenaron los asaltos de SoKo Pannonia, los Ministerios del Interior, de Asuntos Económicos y de Justicia, así como el Fondo Nacional de Sanidad y representantes de los intereses de las empresas húngaras, han exigido reiteradamente al más alto nivel (ministros y subsecretarios) una explicación de la operación.
Seit der „Soko Pannonia“-Anordnung haben das Innen-, das Wirtschafts- und das Justizministerium, die Landeskrankenversicherung OEP und die Interessenvertreter der Unternehmen mehrmals auf höchster Ebene (Minister- und Staatssekretärsebene) Erklärungen für die Maßnahmen gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al no contarse con alternativas satisfactorias a la experimentación animal, la Comisión pospuso reiteradamente esa prohibición, que entró en vigor definitivamente en junio de 2002.
Da allerdings keine zufriedenstellenden Alternativen, die ohne Experimente an Tieren auskommen, verfügbar waren, wurde dieses Vermarktungsverbotes von der Kommission mehrmals verschoben bis es im Juni 2002 endgültig in Kraft trat.
Korpustyp: EU DCEP
reiteradamenteständiger Rechtsprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el Tribunal ha afirmado reiteradamente que la ayuda a una empresa puede estar en condiciones de incidir en los intercambios comerciales entre los Estados miembros y de falsear la competencia aunque dicha empresa no participe ella misma en los intercambios a nivel de la Unión.
Der Gerichtshof hat vielmehr in ständigerRechtsprechung entschieden, dass eine Beihilfe zugunsten eines Unternehmens auch dann den Handel innerhalb der Union beeinträchtigen und den Wettbewerb verzerren kann, wenn das betreffende Unternehmen selbst gar nicht am Handel innerhalb der Union teilnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia ha reconocido reiteradamente que, en lo que respecta al principio de igualdad de trato, es legítimo proteger la condición biológica de una mujer durante el embarazo y la maternidad, así como prever medidas de protección de la maternidad con el fin de lograr una verdadera igualdad.
Der Gerichtshof hat in ständigerRechtsprechung anerkannt, dass der Schutz der körperlichen Verfassung der Frau während und nach einer Schwangerschaft sowie Maßnahmen zum Mutterschutz legitime Mittel zur Erreichung einer nennenswerten Gleichstellung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha sostenido reiteradamente que el criterio de que los intercambios comerciales se vean afectados está presente si la empresa beneficiaria lleva a cabo una actividad económica que implique comercio entre Estados miembros.
Nach ständigerRechtsprechung des Gerichtshofes der Europäischen Union handelt es sich um eine Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten, wenn ein Unternehmen, das Beihilfen erhält, eine Wirtschaftstätigkeit ausübt, die Handel zwischen Mitgliedstaaten einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia ha reconocido reiteradamente que, en lo que respecta al principio de igualdad de trato, es legítimo proteger la condición biológica de una mujer durante el embarazo y la maternidad
Der Gerichtshof hat in ständigerRechtsprechung anerkannt, dass der Schutz der körperlichen Verfassung der Frau während und nach einer Schwangerschaft
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia ha reconocido reiteradamente la legitimidad, en virtud del principio de igualdad de trato, de proteger la condición biológica de la mujer durante y tras el embarazo.
Der Gerichtshof hat in ständigerRechtsprechung anerkannt, dass der Schutz der körperlichen Verfassung der Frau während und nach einer Schwangerschaft ein legitimes, dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht entgegenstehendes Ziel ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia ha reconocido reiteradamente la legitimidad, en cuanto al principio de igualdad de trato, de proteger la condición biológica de la mujer durante el embarazo y después del mismo.
Der Gerichtshof hat in ständigerRechtsprechung anerkannt, dass der Schutz der körperlichen Verfassung der Frau während und nach einer Schwangerschaft ein legitimes, dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht entgegenstehendes Ziel ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ha dictaminado reiteradamente que cualquier trato desfavorable de las mujeres relacionado con el embarazo o la maternidad constituye una discriminación directa por razón de sexo.
Außerdem hat er in ständigerRechtsprechung entschieden, dass jede Benachteiligung von Frauen, die mit Schwangerschaft oder Mutterschaft in Zusammenhang steht, eine unmittelbare Diskriminierung aufgrund des Geschlechts darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
(18) El Tribunal de Justicia ha reconocido reiteradamente que, en lo que respecta al principio de igualdad de trato, es legítimo proteger la condición biológica de una mujer durante el embarazo y la maternidad.
(18) Der Gerichtshof hat in ständigerRechtsprechung anerkannt, dass der Schutz der körperlichen Verfassung der Frau während und nach einer Schwangerschaft ein legitimes Ziel ist .
Korpustyp: EU DCEP
(18) El Tribunal de Justicia ha reconocido reiteradamente que, en lo que respecta al principio de igualdad de trato, es legítimo proteger la condición biológica de una mujer durante el embarazo y la maternidad , así como prever medidas de protección de la maternidad con el fin de lograr una verdadera igualdad de género .
(18) Der Gerichtshof hat in ständigerRechtsprechung anerkannt, dass der Schutz der körperlichen Verfassung der Frau während und nach einer Schwangerschaft sowie Maßnahmen zum Mutterschutz als Mittel zur Erreichung einer nennenswerten Gleichstellung zwischen den Geschlechtern ein legitimes Ziel sind .
Korpustyp: EU DCEP
reiteradamentewieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus conclusiones, el Consejo ha confirmado reiteradamente su compromiso de lograr un acuerdo en la sexta conferencia, velar por la integridad medioambiental del Protocolo de Kioto y crear las condiciones para su ratificación y entrada en vigor a más tardar en 2002.
In seinen Schlussfolgerungen hat der Rat stets aufs Neue seine Absicht bekräftigt, bei der wieder aufgenommenen sechsten Konferenz der Vertragsparteien ein Abkommen zu erreichen, die Umweltintegrität des Protokolls von Kyoto zu bewahren und die Bedingungen für seine Ratifizierung und sein Inkrafttreten bis spätestens 2002 zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la Comisión habría hecho mejor, en los últimos 15 años que he pasado aquí, en presentar propuestas legislativas que hemos pedido reiteradamente.
Die Kommission hätte in den letzten 15 Jahren, die ich hier tätig war, sicher besser daran getan, wenn sie uns die immer wieder geforderten Legislativvorschläge vorgelegt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objeto, sólo se propugnó reiteradamente la construcción de las redes transeuropeas como motor coyuntural.
Zu diesem Zweck wurden wieder und wieder die transeuropäischen Netze als Konjunkturmotor schlechthin bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no es por casualidad que la Comisión de Control Presupuestario presente reiteradamente estas iniciativas, dado que estamos comprendiendo, por la experiencia, que es imposible proteger un presupuesto que ha crecido hasta los 100 000 millones de euros con los fondos de hace 50 años, es decir, con los fondos nacionales.
Ich glaube, es ist kein Zufall, dass gerade der Haushaltskontrollausschuss immer wieder mit derartigen Initiativen vorprescht, weil wir halt die Erfahrung machen, dass man einen inzwischen auf 100 Milliarden Euro angewachsenen Haushalt nicht mit den Mitteln von vor 50 Jahren, d. h. mit nationalstaatlichen Mitteln schützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ello, el Parlamento Europeo ha defendido reiteradamente la legitimidad de la petición formulada por la representación en Colombia del Alto Comisionado para los Refugiados de garantizar la seguridad de los defensores de los derechos humanos.
Das Europäische Parlament hat immer wieder deutlich gemacht, wie berechtigt auch die Forderung der dortigen Vertretung des Hohen Menschenrechtskommissars ist, den Schutz der Verteidiger der Menschenrechte zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que a través de los medios de comunicación se difunden reiteradamente estereotipos relativos a los roles de cada sexo, con lo que se refuerzan las visiones tradicionales del papel de la mujer, en lugar de difundir ejemplos admirables y dignos de imitación como el de Maria Skłodowska-Curie,
in der Erwägung, dass in den Medien immer wieder Geschlechterstereotypen aufrechterhalten und somit traditionelle Frauenbilder verstärkt werden, statt bewunderns- und nachahmenswerter Vorbilder, wie etwa Marie Skłodowska-Curie,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Presupuestos ha pedido reiteradamente unas políticas claras y salvaguardias para evitar la duplicación de tareas (y la multiplicación de costes).
Der Haushaltsausschuss hat immer wieder klare Strategien und Sicherheiten zur Vermeidung von Doppelarbeit und (Mehrfachkosten) gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Destacó que, aunque se le haya ofrecido reiteradamente, el Sr. Dr. Frühbeck siempre ha renunciado a sus honorarios.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
reiteradamenteregelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, continúa la cuestión del déficit democrático en la Unión, respecto de la cual el Parlamento Europeo examina reiteradamente una serie de temas.
Es verbleiben natürlich noch die Fragen zum Demokratiedefizit innerhalb der Union, zu denen es eine Reihe von Themen gibt, die das Europäische Parlament regelmäßig aufgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar a la Cámara que el Consejo ha dado siempre una gran importancia a esta cuestión y ha expresado reiteradamente su preocupación por el número de errores en las transacciones subyacentes a los pagos y por las deficiencias del sistema de control.
Ich kann dem Hohen Haus versichern, dass der Rat dieser Frage immer große Bedeutung beigemessen und regelmäßig seine Besorgnis über das Ausmaß an Fehlern bei den Zahlungen zugrunde liegenden Vorgängen und Schwachstellen des Kontrollsystems zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia ha confirmado reiteradamente la necesidad de tal interpretación restrictiva [19].
Die Notwendigkeit einer derartigen restriktiven Auslegung wurde vom Europäischen Gerichtshof regelmäßig bestätigt [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia ha sostenido reiteradamente que el artículo 86, apartado 2, CE puede contemplar una excepción de la prohibición de conceder ayuda estatal para las empresas encargadas de un SIEG.
Der Gerichtshof hat regelmäßig entschieden, dass Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag eine Grundlage für eine Abweichung vom Verbot staatlicher Beihilfen für Unternehmen darstellen könne, die mit der Erbringung einer DAWI beauftragt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia ha confirmado reiteradamente la necesidad de tal interpretación restrictiva [27].
Die Notwendigkeit einer entsprechenden restriktiven Auslegung wurde vom Europäischen Gerichtshof regelmäßig bestätigt [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace hincapié en que el poder ilimitado de los señores de la guerra, que violan reiteradamente los derechos humanos de los afganos que viven bajo su control, representa en la actualidad la principal amenaza para la paz, la estabilidad y la reconstrucción del Afganistán;
betont nachdrücklich, dass die unumschränkte Macht der Kriegsherren, die regelmäßig die Menschenrechte der Afghanen verletzen, die unter ihrer Kontrolle leben, derzeit die vorrangige Bedrohung für Frieden, Stabilität und Wiederaufbau in Afghanistan darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
reiteradamentekonsequent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso hemos solicitado reiteradamente que se destinen recursos también como parte del Séptimo Programa Marco de Investigación.
Deshalb fordern wir konsequent, auch Mittel des Siebten Forschungsrahmenprogrammes zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, representa una iniciativa política importante, que ha sido apoyada reiteradamente, en particular por el Parlamento Europeo, la Comisión y el Banco Central Europeo.
Gleichzeitig ist es eine wichtige politische Initiative, die konsequent insbesondere vom Europäischen Parlament, von der Kommission und der Europäischen Zentralbank unterstützt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha pedido reiteradamente que se liberalice el régimen de visados para los países de los Balcanes Occidentales.
Das Europäische Parlament hat konsequent die Liberalisierung der Visabestimmungen für die Länder des westlichen Balkans gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha instado reiteradamente a que se asigne un 35% de la ayuda al desarrollo a la salud y la educación, y que los recursos destinados a los países menos avanzados no se desvíen a los países que no lo son.
Das Europäische Parlament hat konsequent gefordert, dass 35% der Entwicklungshilfe für Gesundheit und Bildung verwendet werden sollten und dass die Mittel für die am wenigsten entwickelten Länder nicht für Länder außerhalb dieser Kategorie verwendet werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
reiteradamentewiederholte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que decir reiteradamente que yo, o la Comisión, no he sido elegido constituye una falta de respeto hacia la Comisión y hacia el Parlamento al que usted pertenece.
Meiner Ansicht nach zeugt die wiederholte Aussage, dass ich oder die Kommission nicht gewählt worden sind, von fehlendem Respekt gegenüber der Kommission und gegenüber dem Parlament, dem Sie angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de apoyo estatal de que se ha beneficiado la compañía desde 1997 muestran en una medida suficiente que las dificultades registradas por la compañía desde hace casi diez años han sido contrarrestadas reiteradamente mediante la intervención del accionista público.
Die staatlichen Hilfsmaßnahmen, in deren Genuss das Unternehmen seit 1997 kam, machen hinreichend deutlich, dass der öffentliche Aktionär seit fast 10 Jahren den Schwierigkeiten des Unternehmens durch wiederholte Eingriffe entgegengetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede adaptar las normas vigentes para permitir la aplicación de sanciones eficaces en caso de que se cometan reiteradamente infracciones leves en un Estado miembro distinto del Estado miembro de establecimiento.
Die aktuellen Vorschriften sollten angepasst werden, damit gegen schwerwiegende und wiederholte geringfügige Verstöße, die außerhalb des Niederlassungsmitgliedstaats begangen werden, wirksame Sanktionen verhängt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la definición que figura en la propuesta («sacrificio» es la matanza de animales para consumo humano), el uso del término matanza se utiliza reiteradamente de manera inadecuada en la presente propuesta cuando se trata de animales criados para el «consumo humano».
Im Hinblick auf die Definition aus dem Kommissionsvorschlag („Schlachtung“: die Tötung von Tieren zum Zweck des menschlichen Verzehrs) scheint die wiederholte Verwendung der Bezeichnung „Tötung“ in diesem Vorschlag für Tiere, die im Allgemeinen für den „menschlichen Verzehr“ gehalten werden, unangebracht.
Korpustyp: EU DCEP
reiteradamenteständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia ha sostenido reiteradamente que, «en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección de la base jurídica de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs „muss sich im Rahmen des Zuständigkeitssystems der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a pesar de las advertencias formuladas reiteradamente y desde un primer momento por la comunidad científica, las tropas estadounidenses y británicas utilizaron estas armas de forma generalizada en la Guerra del Golfo en 1991,
in der Erwägung, dass amerikanische und britische Streitkräfte trotz rechtzeitiger und ständiger Warnungen internationaler Wissenschaftler diese Waffen extensiv im Golfkrieg 1991 eingesetzt haben,
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia también ha dictaminado reiteradamente que la obligación de un Estado de suprimir ayudas que la Comisión considere incompatibles con el mercado interior pretende restablecer la situación existente anteriormente [44].
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs dient die Verpflichtung zur Aufhebung einer Beihilfe, die die Kommission für mit dem Binnenmarkt unvereinbar befunden hat, der Wiederherstellung der vorherigen Lage [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
reiteradamenteständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, Bruselas pide reiteradamente y saluda de palabra el reforzamiento de los instrumentos para combatir la corrupción, pero generalmente se mantiene en silencio cuando se abusa de esos mismos instrumentos, que están diseñados sobre todo para consumo político interno.
Entsprechend fordert und begrüßt Brüssel ständig lautstark die Stärkung eines Instruments zur Bekämpfung der Korruption, verhält sich in der Regel aber still, wenn genau die Instrumente missbraucht werden, die in erster Linie für innenpolitische Zwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados y las Naciones Unidas se han referido reiteradamente a la necesidad de construir un orden mundial moderno basado en el derecho y dentro de sus límites, y no mediante el uso de la fuerza.
Die Staaten und die Vereinten Nationen selbst haben ständig auf die Notwendigkeit hingewiesen, mit Hilfe und im Rahmen des Rechts, und nicht durch die Anwendung von Gewalt, eine moderne Weltordnung aufzubauen.
Korpustyp: UN
En las costas de la frontera sur de la UE asistimos reiteradamente a la llegada masiva de jóvenes subsaharianos.
An den südlichen Küstengrenzen der EU treffen ständig immer mehr Jugendliche aus dem subsaharischen Afrika ein.
Korpustyp: EU DCEP
reiteradamentebeständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en todo esto tiene una gran responsabilidad el Consejo que, de un lado, indica un camino a seguir - lo indicó en Tampere -, y del otro, ha incumplido sus compromisos reiteradamente y no ha asumido las responsabilidades subsiguientes.
Die Verantwortung dafür liegt meines Erachtens zu einem Großteil beim Rat, der einerseits einen zu beschreitenden Weg weist - eben dies hat er in Tampere getan -, und andererseits seine Verpflichtungen beständig nicht eingehalten und seine daraus resultierende Verantwortung nicht wahrgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los contactos mantenidos con el Gobierno Provisional, el Consejo ha insistido reiteradamente en que es necesario celebrar elecciones democráticas en Kirguistán como vía para volver al orden constitucional y garantizar la supremacía del Estado de Derecho y de los derechos humanos en el país.
Der Rat hat in seinen Kontakten mit der Übergangsregierung beständig darauf verwiesen, das es offener und demokratischer Wahlen in Kirgisistan bedarf, um zur verfassungsmäßigen Ordnung zurückzukehren und den Vorrang der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte in dem Land zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha subrayado reiteradamente la necesidad de restablecer el orden público y el respeto al Estado de Derecho, y ha insistido constantemente en la necesidad de proseguir el proceso político destinado a instaurar instituciones democráticas, en particular mediante el referéndum sobre una nueva constitución y mediante elecciones anticipadas.
Der Rat hat beständig betont, dass die öffentliche Ordnung und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit wiederhergestellt werden müssen, und hat stets mit Nachdruck gefordert, dass der politische Prozess für den Aufbau demokratischer Institutionen fortgesetzt wird und dass insbesondere das Referendum über eine neue Verfassung sowie vorgezogene Wahlen abgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
reiteradamentevielfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las catástrofes naturales, como se ha dicho reiteradamente, no son exclusivas de Grecia.
Wie vielfach gesagt wurde, beschränken sich die Naturkatastrophen nicht ausschließlich auf Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mencionado reiteradamente que un componente importante en la integración de estas personas son las actitudes.
Vielfach wurde gesagt, dass sich als wesentlicher Bestandteil der Integration die Einstellung der Öffentlichkeit ändern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, yo mismo he denunciado pública y reiteradamente este estado de cosas, solicitando conocer la reacción oficial de Grecia, pero no he sido informado ni por la Comisión ni por ninguna otra fuente competente.
Ich habe dies vielfach öffentlich angeprangert und nach der offiziellen Reaktion Griechenlands gefragt, ohne dass ich von der Kommission oder von anderer zuständiger Stelle eine Antwort erhalten hätte.
Korpustyp: EU DCEP
reiteradamenteverschiedentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero llamar la atención respecto a una cuestión que hemos debatido reiteradamente, la expresión de apoyo a la iniciativa del Presidente del Gobierno español, señor Zapatero, y de su homólogo turco, el señor Erdoğan, acerca de lo que denominan la "Alianza de Civilizaciones".
Abschließend darf ich Ihre Aufmerksamkeit zudem auf einen Punkt lenken, den wir verschiedentlich erörtert haben, die Unterstützung der Initiative des spanischen Ministerpräsidenten, Herrn Zapatero, und seines türkischen Amtskollegen, Herrn Erdoğan, zu der, wie sie es nennen, Allianz der Zivilisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho reiteradamente que la ejecución de las líneas presupuestarias, es decir, la transformación de las decisiones adoptadas por las autoridades presupuestarias en políticas concretas, a menudo deja que desear, también en política exterior.
Es wurde verschiedentlich gesagt, dass es beim Haushaltsvollzug, also der Umsetzung der Beschlüsse der Haushaltsbehörde in konkrete Politik, vielfach gerade auch im Bereich der Außenpolitik noch hapert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia ha indicado reiteradamente que está dispuesta a intervenir militarmente para impedir el derrocamiento de Déby.
Frankreich hat verschiedentlich angemerkt, man sei bereit, militärisch zu intervenieren, um den Sturz Débys zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
reiteradamentehäufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos dicho reiteradamente en este Parlamento que debe ser posible conciliar la vida familiar con el trabajo profesional y pedimos a los gobiernos que adopten medidas en este sentido.
Hier im Parlament sprechen wir häufig darüber, dass es möglich sein muss, Familie und Beruf miteinander zu vereinbaren, und wir ermahnen die Regierungen der einzelnen Staaten, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema se ha planteado ya reiteradamente en distintas instancias y reuniones.
Dieses Problem wurde bereits häufig auf verschiedenen Ebenen und Treffen angesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora no ha habido un pronunciamiento oficial del Grupo ACP sobre la integración del FED en el Presupuesto, aunque los representantes de los países ACP han expresado reiteradamente su preocupación ante las probables repercusiones de dicha integración.
Bisher liegt seitens der AKP-Gruppe keine offizielle Stellungnahme zum Thema der EEF-Budgetierung vor, obwohl Vertreter der AKP-Länder häufig Bedenken hinsichtlich einer Reihe der wahrscheinlichen Konsequenzen einer Budgetierung geltend gemacht haben.
Korpustyp: EU DCEP
reiteradamenteMehrfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recurrió reiteradamente a «datos de controles históricos», que cuentan con una variabilidad artificialmente amplia y a la «desaparición» de las conclusiones sobre las malformaciones en los grupos de animales expuestos cuando se comparan con controles concurrentes; —
Mehrfach wird auf „historische Kontrolldaten“ zurückgegriffen, durch die künstlich eine größere Variabilität angenommen wird, um die bei den exponierten Gruppen auftretenden Missbildungen bei ihrem Vergleich mit parallel durchgeführten Negativkontrollen „verschwinden lassen“ zu können. —
Korpustyp: EU DCEP
Se menciona reiteradamente en el exvoto a San Valentín:
DE
F. Considerando que la Comisión Europea ha dado reiteradamente respuestas decepcionantes a las preguntas parlamentarias formuladas por varios diputados al Parlamento Europeo, en las que se destacaba la necesidad de adoptar medidas urgentes y concretas para proteger al personal sanitario,
F. in der Erwägung, dass die Kommission durchweg enttäuschende Antworten auf die parlamentarischen Anfragen verschiedener Mitglieder des Europäischen Parlaments gegeben hat, in denen diese auf die Notwendigkeit dringender und konkreter Maßnahmen zum Schutz des in der Krankenversorgung tätigen Personals hingewiesen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Los países árabes han justificado reiteradamente sus políticas discriminatorias hacia los palestinos con el argumento de que es la única forma de garantizar que los refugiados vuelvan algún día a sus antiguos hogares en Israel.
Die arabischen Länder haben durchweg ihre diskriminierende Politik gegenüber den Palästinensern mit der Argumentation gerechtfertigt, dies sei die einzige Möglichkeit sicherzustellen, dass die Flüchtlinge eines Tages in ihre früheren Häuser innerhalb Israels zurückkehren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo ha hecho muchas preguntas, pero reiteradamente ha puesto pocos medios a disposición de la Comisión.
Es gibt viele Forderungen seitens des Europäischen Parlaments und wenig Mittel, die dort strukturell zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se ha dicho reiteradamente que la Unión Europea es un gigante económico, pero un enano político y militar.
Herr Präsident! Schon oft war zu hören, die Europäische Union sei gewissermaßen ein wirtschaftlicher Riese, aber ein militärischer und politischer Zwerg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una de las últimas preguntas ha salido reiteradamente que España es lugar de destino muchas veces de los jubilados.
Gleichzeitig wünsche ich Ihnen von ganzem Herzen das Allerbeste für die Zukunft. Ich hoffe, daß wir uns hier oder anderswo wiedersehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido tiene sobreponer a un método tan satisfactorio como la Convención otro tan reiteradamente ineficaz como una Conferencia Intergubernamental?
Welchen Sinn soll es haben, einer erfolgreichen Methode - dem Konvent - eine chronisch erfolglose Methode - die Regierungskonferenz - aufzuzwingen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo este asunto, la justicia rusa ha violado reiteradamente los derechos constitucionales y el derecho a un juicio imparcial de los acusados.
Während dieser gesamten Affäre hat die russische Justiz unablässig die Verfassungsrechte der verdächtigten Personen und deren Recht auf einen fairen Prozess verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión con este diputado una seria preocupación por los frecuentes episodios de intolerancia religiosa perpetrados reiteradamente en Turquía a lo largo de los últimos años?
Teilt die Kommission die Besorgnis angesichts der häufigen Fälle religiöser Intoleranz in der Türkei in den vergangenen Jahren?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE y sus Estados miembros han pedido reiteradamente que se respeten los valores fundamentales y los derechos de las minorías en toda la región,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten kontinuierlich die Achtung der Grund- und Minderheitenrechte in der gesamten Region angemahnt haben,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha manifestado reiteradamente a las autoridades belarusas su preocupación por la intromisión de que son objeto dichos contactos y programas.
Der Rat hat den belarussischen Behörden gegenüber stets seine Besorgnis angesichts der Eingriffe in solche Kontakte und Programme zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo ha subrayado reiteradamente la importancia que concede al desarrollo de las redes transeuropeas de transporte (TEN-T).
Der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr hat bei einer Reihe von Gelegenheiten die Bedeutung betont, die er der Entwicklung der Transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN-V) beimisst.
Korpustyp: EU DCEP
Además, insistimos reiteradamente en pedir que se informe al Parlamento Europeo del fundamento de los análisis sobre las situaciones de crisis a las que se enfrentan estos países.
Des Weiteren fordern wir nachdrücklich, dass das Europäische Parlament über den Inhalt der Untersuchungen zu den Krisensituationen in diesen Ländern informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, muy brevemente, señora Presidenta, hacer algunas puntualizaciones sobre ciertos elementos fundamentales tratados en el informe del Sr. Menrad y sobre los que han insistido reiteradamente muchos diputados.
Lassen Sie mich stichpunktartig einige Anmerkungen zu grundsätzlichen Punkten machen, die im Bericht von Herrn Menrad erwähnt und von vielen Abgeordneten nochmals angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha expresado reiteradamente su opinión sobre esta cuestión, por ejemplo recientemente en el informe Ashworth sobre la simplificación de la PAC.
Das Europäische Parlament hat seine Meinung zu dieser Angelegenheit viele Male zum Ausdruck gebracht, worunter kürzlich im Bericht Ashworth über die Vereinfachung der GAP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, la Comisión, el Consejo y el Parlamento han hablado reiteradamente acerca de "legislar mejor" y de suprimir duplicaciones.
(EN) Frau Präsidentin! Die Kommission, der Rat und das Parlament haben sich alle weitschweifig zur besseren Rechtsetzung und zum Abbau von Überschneidungen geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta, por lo tanto, inconcebible que el Sr. Comisario hiciera referencia a su desconocimiento de las propuestas que reiteradamente viene realizando el Parlamento a tal respecto.
Mir ist daher unbegreiflich, dass der Herr Kommissar erklärt, er würde die wiederholten Vorschläge des Parlaments zu diesem Thema nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya hemos dicho reiteradamente, la Comisión Europea se ha olvidado por completo de la cuestión de los procedimientos extrajudiciales en su Libro Blanco.
Die Europäische Kommission hat in ihrem Weißbuch - und das bemängeln wir nachdrücklich - vollkommen vergessen, sich mit dem Thema außergerichtliche Streitbeilegung zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ruego que intervengan a continuación la Sra. Diamantopoulou, el Sr. Nielson y el Sr. Vitorino, que han sido reiteradamente interpelados.
Herr Präsident, ich bitte, dass im Anschluss Frau Diamantopoulou, Herr Nielson und Herr Vitorino sprechen, da viele Fragen an sie gerichtet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras sugieren que algunos grupos y comunidades sociales quedan reiteradamente al margen del desarrollo social y económico y/o la política democrática.
Diese Zahlen lassen darauf schließen, dass einige gesellschaftliche Gruppen und Gemeinschaften dauerhaft von der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Entwicklung bzw. von der demokratischen Willensbildung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha destacado reiteradamente que el centro de la idea europea es la unión política, no solo la de un enorme mercado.
Sie haben nochmals bekräftigt, dass der Kern der europäischen Idee die Politische Union ist und nicht nur ein großer Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son catástrofes producidas por el hombre y reiteradamente hablamos aquí de esas catástrofes producidas por el hombre, la mayoría de las veces por intereses económicos bastardos.
Es sind von Menschen verursachte Katastrophen, und wir sprechen hier zum wiederholten Mal über diese Katastrophen, die in den meisten Fällen aus niederträchtigen wirtschaftlichen Interessen von Menschen verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, señor Presidente, y valorando reiteradamente el esfuerzo del ponente, del Consejo y de la Comisión, ruego el apoyo favorable para la Directiva de retorno.
Aus allen diesen Gründen, Herr Präsident, und unter nochmaliger Wertschätzung der Bemühungen des Berichterstatters, des Rates und der Kommission, ersuche ich um Unterstützung für die Rückführungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio ha sido reiteradamente utilizado por la Comisión y ha sido aceptado y desarrollado en diversas sentencias del Tribunal de Justicia.
Dieser Grundsatz wurde von der Kommission in vielen Fällen herangezogen und vom Gerichtshof in mehreren Entscheidungen akzeptiert und weiterentwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las recientes elecciones legislativas de Venezuela confirmaron tendencias que han puesto reiteradamente al país en los titulares de los periódicos en los últimos años.
Venezuelas jüngste Parlamentswahlen bestätigten Trends, die das Land in den vergangenen Jahren bereits des Öfteren in die Schlagzeilen gebracht haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se consideró reiteradamente que esta publicación pueda servir como una guía de aplicación de la consulta mostrando ejemplos de buenas y malas prácticas sobre el tema.
DE
Andere waren der Meinung, dass die Publikation eher leitende sein sollte und anhand von Beispielen die Anwendung der Konsultation bildlich machen sollte.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(En los relax, los brazos suelen ir sujetos de la parte inferior, y si se estira de la parte superior reiteradamente, se puede acabar por torcer el brazo).
ES
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
En oposición a esta tesis, Calvino afirmó reiteradamente que la justicia del fiel es efectivamente una “cualidad” innata de Cristo que es imputada a los creyentes.
Gegen Osianders These bekräftigt Calvin, dass die Gerechtigkeit des Gläubigen die Folge einer Zurechnung ist; diese besteht in der Anwendung einer Christus eigenen «Eigenschaft» auf den Gläubigen.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
En algunas de estas manifestaciones se han producido actos violentos, de los que las autoridades públicas han culpado reiteradamente a los estudiantes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que, según se afirma, numerosas empresas de transporte por carretera establecidas en la UE se aprovechan reiteradamente de los problemas de verificación que plantean las diferencias entre las legislaciones nacionales,
in der Erwägung, dass sich viele in der EU ansässige Speditionsunternehmen Berichten zufolge die schwierige Überprüfungssituation zunutze machen, die sich aus den unterschiedlichen nationalen Rechtsvorschriften ergibt,
Korpustyp: EU DCEP
Además, esta comisión considera inaceptable la negativa de la EPSO a disculparse ante el candidato excluido por un error manifiesto del tribunal que evaluaba sus cualificaciones , pese a que el Defensor del Pueblo le solicitó reiteradamente que lo hiciese.
Der Petitionsausschuss hält die Weigerung von EPSO, sich – der mehrfachen Aufforderung des Bürgerbeauftragten zum Trotz – bei einem Bewerber, der aufgrund eines offenkundigen Fehlers des Auswahlausschusses bei der Bewertung seiner Studienabschlüsse ausgeschlossen worden war, zu entschuldigen, für nicht hinnehmbar .
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su coincidencia en cuanto al rechazo de las medidas de carácter unilateral y efecto extraterritorial, tal y como ha venido sosteniendo reiteradamente este Parlamento, por considerarlas una práctica contraria al Derecho Internacional y al libre comercio;
stimmt der Ablehnung einseitiger Maßnahmen mit extraterritorialer Wirkung zu, was es bereits des öfteren bekundet hat, da solche Maßnahmen gegen das Völkerrecht und den Freihandel verstoßen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, del total de 263 candidatos, 70 eran candidatos de la oposición, a los que se había prohibido reiteradamente presentarse a las elecciones, y que ninguno de ellos obtuvo un escaño en el Parlamento,
in der Erwägung, dass von insgesamt 263 Bewerbern 70 Kandidaten der Opposition zu den Wahlen antraten, nachdem ihnen dieses lange Zeit nicht erlaubt wurde, jedoch keiner dieser Kandidaten in das Parlament gewählt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, el Parlamento Europeo ha solicitado reiteradamente que se concedan fondos suficientes, previsibles y adicionales y que el 35 % de la ayuda al desarrollo se destine a salud y educación.
Zu diesem Zweck hat das Europäische Parlament stets eine angemessene, vorhersehbare und zusätzliche Dotierung gefordert und verlangt, 35% der Entwicklungshilfe in den Gesundheits- und Bildungssektor zu lenken.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas va adoptar la Comisión para hacer cumplir la Directiva sobre hábitats en España, habida cuenta de que se incumple reiteradamente, para poner fin a este incumplimiento de la legislación europea en materia de medio ambiente?
Wenn ja, mit welchen Maßnahmen wird sie die Durchsetzung der Habitat-Richtlinie in Spanien sicherstellen, damit die Verstöße gegen die Bestimmungen der Richtlinie und damit gegen geltendes EU-Umweltrecht ein Ende finden?
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los pasos para ello, como reiteradamente ha solicitado este Parlamento, es la creación de una cartilla sanitaria europea y de ahí que felicitemos la labor del Sr. Leopardi.
Ein Schritt dazu ist die Einführung eines europäischen Gesundheitsausweises, und daher begrüßen wir die Arbeit von Herrn Leopardi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que los viajeros con abonos de temporada y que sufren reiteradamente retrasos o cancelaciones tienen que recibir una compensación en forma de viajes gratuitos, reducciones de precio o una prolongación del período de validez del abono de temporada.
Fahrgäste, die eine Zeitkarte für den Schienenverkehr besitzen und von wiederholten Verspätungen oder Zugausfällen betroffen sind, sollten meiner Ansicht nach Ausgleichszahlungen in Form von kostenlosen Fahrten, Preissenkungen oder einer Gültigkeitsverlängerung der Zeitkarte erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha señalado reiteradamente en el día de hoy, el Tratado de Amsterdam ha supuesto una serie de avances por lo que a la protección jurídica de los derechos humanos en la Unión Europea se refiere.
In der rechtlichen Absicherung der Menschenrechte innerhalb der Europäischen Union hat zwar der Amsterdamer Vertrag - das wurde heute schon einige Male angesprochen - einige Fortschritte gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión: en la resolución conjunta que estamos debatiendo hoy aquí se insiste reiteradamente en la necesidad de proporcionar un trabajo digno y tratar de mejorar la calidad del empleo.
Ich möchte auf einen weiteren Punkt verweisen. Der gemeinsame Entschließungsantrag, über den wir heute diskutieren, unterstreicht an einigen Stellen, wie wichtig menschenwürdige Arbeit und die Qualität der Arbeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El banco central insiste reiteradamente en el hecho de que es independiente, pero, durante la reciente crisis, su modo de actuar no parece haber sido lo suficientemente rotundo como para poder llamarlo independencia.
Die Zentralbank betont stets ihre Unabhängigkeit, doch zuletzt - in der Krise - scheint diese nicht mehr den Stellenwert zu haben, der notwendig ist, um von Unabhängigkeit sprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aclarar la distinción entre actividades económicas y no económicas, el Tribunal de Justicia ha dictaminado reiteradamente que cualquier actividad consistente en ofrecer bienes o servicios en un determinado mercado constituye una actividad económica [13].
Zur Klärung der Unterscheidung zwischen wirtschaftlichen und nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten wurde in der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs stets festgestellt, dass jede Tätigkeit, die im Anbieten von Gütern und Dienstleistungen auf einem Markt besteht, eine wirtschaftliche Tätigkeit darstellt [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el debate de la UEM en Suecia y en mi partido, he sostenido reiteradamente la idea de que Suecia debería compartir las responsabilidades y los beneficios de esta colaboración.
In der Debatte über die WWU in Schweden und in meiner Partei habe ich unermüdlich die Auffassung vertreten, daß Schweden die Verantwortung und die Vorteile dieser Zusammenarbeit teilen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo he propuesto reiteradamente la idea de una dispensa de diez años para responder a los acuerdos comerciales de hoy, por lo que me complace que el informe Rocard haya contemplado este punto.
Daher habe ich den Gedanken an eine Ausnahmeregelung für die jetzigen Handelsabkommen ins Spiel gebracht, und ich freue mich, daß dieser Gedanke im Bericht Rocard aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a nuestras iniciativas, sus colegas de la Comisión de Presupuestos saben que hemos presentado reiteradamente propuestas de cara a encontrar soluciones a este asunto del fundamento jurídico.
Was unsere Initiativen betrifft, wissen Ihre Kollegen im Haushaltsausschuß, daß wir unzählige Vorschläge zur Lösung des Problems der Rechtsgrundlage vorgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, como resultado de la reestructuración ha de surgir una empresa económicamente rentable que contribuya al desarrollo de la región sin necesidad de recurrir reiteradamente a apoyo externo [15].
Insbesondere muss das Ergebnis der Umstrukturierung ein ökonomisch rentables Unternehmen hervorbringen, das ohne das Erfordernis fortlaufender Beihilfen zur Entwicklung der Region beträgt [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, las autoridades danesas han mantenido reiteradamente que las actividades de juego en línea y tradicionales no se pueden comparar ni de hecho ni de derecho en términos de plataformas, costes, márgenes económicos, experiencia social, proveedores o productos.
Diesbezüglich argumentieren die dänischen Behörden durchgängig, dass Online- und herkömmliche Glücksspielaktivitäten in Bezug auf Plattformen, Kosten, Gewinnspannen, soziales Erlebnis, Anbieter und Produkte rechtlich und tatsächlich nicht vergleichbar seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal ha fallado también reiteradamente que la obligación de un Estado de suprimir una ayuda que la Comisión haya considerado incompatible con el mercado interior tiene por objeto restablecer la situación existente anteriormente [40].
Aus der einschlägigen Rechtsprechung folgt ferner, dass die dem Staat auferlegte Verpflichtung zur Einstellung einer von der Kommission als mit dem Binnenmarkt unvereinbaren Beihilfe der Wiederherstellung der früheren Lage dient [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la rama militar de HSY, la Comisión ha aceptado reiteradamente en decisiones anteriores que el apoyo prestado a la misma no entre en el ámbito de las normas sobre ayudas estatales.
In Bezug auf die militärische Sparte von HSY akzeptierte die Kommission in vorangegangenen Entscheidungen stets, dass diese Tätigkeiten nicht von den Beihilfevorschriften erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el estudio comparativo y el parecer de las autoridades italianas, reiteradamente expuesto, la opción put implícita que caracteriza a los BFP hace que estos títulos sean más complejos que los «plain vanilla» y puedan ser considerados «estructurados».
Den Feststellungen in der Benchmark-Studie und den Argumenten der italienischen Behörden zufolge sind BFP aufgrund ihrer inhärenten Put-Option komplexer als „Plain Vanilla“-Anleihen, weshalb sie als strukturierte Anleihen anzusehen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hermanamiento de ciudades : en los últimos años, la comisión (y de hecho, también el Parlamento como tal) ha manifestado reiteradamente su apoyo a los programas de hermanamiento de ciudades, aumentando los correspondientes créditos.
18. Städtepartnerschaften : In den letzten Jahren hat der Ausschuss (wie auch das Parlament) stetig seine Unterstützung für Städtepartnerschaften unter Beweis gestellt, indem die betreffenden Mittelansätze erhöht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Gobierno ugandés se ha mostrado reiteradamente incapaz de gestionar la situación humanitaria en la zona y tiene una responsabilidad compartida con el LRA sobre las violaciones de los derechos humanos y la persistencia de la impunidad.
Allerdings hat sich gezeigt, dass die ugandische Regierung nicht in der Lage ist, die humanitäre Situation in dem Gebiet in den Griff zu bekommen, und dass sie neben der LRA für die Verletzung der Menschenrechte und die fortdauernde Straflosigkeit mitverantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha tenido la oportunidad de contestar a varias preguntas del Parlamento Europeo sobre la cuestión de la protección de los niños en Rumanía y ha subrayado reiteradamente la gran importancia que presta a este tema.
Der Rat hat bei mehreren Gelegenheiten Anfragen des Europäischen Parlaments zum Thema Schutz von Kindern in Rumänien beantwortet und durchgehend betont, dass er diesem Thema große Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación de la UE ha reconocido reiteradamente el carácter singular de los servicios del agua y el saneamiento con vistas a satisfacer las necesidades básicas de la población.
ES
Die einzigartige Bedeutung der Wasserversorgungs- und Abwasserentsorgungsdienstleistungen für die Befriedigung grundlegender Bedürfnisse der Bevölkerung wird durchgehend im EU-Recht anerkannt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En Borderland, por ejemplo, Moki coloca sus imágenes pintadas en acrílico, en las cuales, la mayoría de veces, aparecen reiteradamente seres sombríos justo al lado de bellas figuras provenientes de otros cómics.
DE
Borderland etwa reiht in Acryl gemalte Bilder aneinander, in denen oft wiederkehrende Schattenwesen direkt neben niedlichen Figuren aus anderen Comics auftauchen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
En casos excepcionales, puede justificarse como solución, cuando reiteradamente no haya podido conseguirse la no discriminación efectiva en varios de los mercados afectados, y cuando la perspectiva de una competencia en las infraestructuras en un plazo razonable sea escasa o nula después del recurso a una o más soluciones que se consideraron antes apropiadas.
In Ausnahmefällen kann sie als Abhilfemaßnahme gerechtfertigt sein, wenn eine tatsächliche Nichtdiskriminierung auf mehreren der betreffenden Märkte dauernd nicht erreicht werden konnte und wo es innerhalb einer zumutbaren Frist geringe oder keine Aussichten auf einen Wettbewerb bei der Infrastruktur gibt, nachdem zuvor auf eine oder mehrere für angebracht erachtete Abhilfemaßnahmen zurückgegriffen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En sus consultas con los seis países que participan en las conversaciones, la UE ha manifestado reiteradamente que, si ha de aportar su contribución a dichas medidas concretas, entiende que deberá también estar asociada a los procedimientos decisorios relativos a su aplicación.
Bei ihren Konsultationen mit den sechs an den Gesprächen beteiligten Parteien hat die EU wiederholt klargestellt, dass sie erwartet, an der Beschlussfassung bezüglich der Umsetzung konkreter Vereinbarungen beteiligt zu werden, falls sie einen Beitrag zu solchen Vereinbarungen leisten soll.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha insistido reiteradamente en la necesidad de que las negociaciones de los Acuerdos de Asociación Económica se acompañen de un amplio proceso de consultas con los agentes no gubernamentales, tanto en la Unión Europea como en los Estados de África, del Caribe y del Pacífico (ACP).
Die Kommission hat zu wiederholtem Male betont, dass die Verhandlungen über Wirtschaftspartnerschaftsabkommen von umfassenden Beratungen mit nichtstaatlichen Akteuren aus der Union und den AKP-Staaten begleitet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La denegación de acceso debe ser proporcionada y podría llegar a la denegación indefinida de acceso si el explotador del buque no aplica reiteradamente las medidas correctivas a pesar de sucesivas denegaciones de acceso e inmovilizaciones en los puertos de la Comunidad.
Die Zugangsverweigerung sollte verhältnismäßig sein und könnte zu einer unbegrenzten Zugangsverweigerung führen, wenn der Betreiber des Schiffes trotz mehrerer Zugangsverweigerungen und Festhaltemaßnahmen in Häfen in der Gemeinschaft weiterhin keine Abhilfemaßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU DCEP
Las Delegaciones de la UE, en particular a través de los jefes de misión de los Estados miembros de la UE en Ashjabad, han expresado reiteradamente ante las autoridades de Turkmenistán la inquietud de la UE en relación con casos particulares, incluido el de Maral Yklymova.
Die EU-Delegationen, insbesondere die Missionsleiter der EU-Mitgliedstaaten in Aschgabat, haben die Besorgnis der EU über einzelne Fälle, einschließlich des Falls von Maral Yklymova, bei mehreren Gelegenheiten gegenüber den Behörden Turkmenistans zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el Parlamento Europeo como el Tribunal de Cuentas Europeo han afirmado reiteradamente que el sistema de intercambio de información entre los Estados miembros con respecto a las entregas intracomunitarias de bienes no proporciona información relevante ni puntual para abordar el fraude relacionado con el IVA de modo eficaz.
Das Europäische Parlament und der Rechnungshof haben übereinstimmend darauf hingewiesen, dass das System für den Austausch von Informationen über innergemeinschaftliche Lieferungen von Gegenständen zwischen den Mitgliedstaaten keine sachdienlichen oder rechtzeitigen Informationen für eine wirksame Bekämpfung des MwSt-Betrugs liefert.
Korpustyp: EU DCEP
Así, el principio de «discernimiento y equilibrio» - que remarco reiteradamente y que ha sido un tema constante en nuestro debate – nos ha llevado a designar sitios protegidos, definir responsabilidades y prever la exención de responsabilidad para quienes cumplan las normas y autorizaciones legales.
Deshalb hat der Grundsatz „Vernunft und Ausgewogenheit“ – den ich stetig wiederhole und der das Leitmotiv unserer ganzen Debatte war – zur Bestimmung geschützter Standorte, zur Festlegung der Verantwortlichkeit und zum Haftungsausschluss für denjenigen geführt, der die Genehmigungen und Rechtsvorschriften eingehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando no solo en mi nombre, sino en el del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos, rechazo enérgicamente los apartados 102 y 103, que de nuevo piden reiteradamente el reconocimiento legal de las parejas de hecho, incluso las homosexuales.
Ich lehne, nicht nur in meinem eigenen Namen, sondern auch im Namen der PPE-DE-Fraktion, die Ziffern 102 und 103 ab, in denen einmal mehr, zum wiederholten Male, die rechtliche Anerkennung von Partnerschaften zwischen Personen gleichen Geschlechts vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el derecho absolutamente elemental y fundamental que tiene el niño a vivir con su padre y su madre no ha sido incluido, a pesar de que su inscripción ha sido expresa y reiteradamente solicitada por un cierto número de "convencionales" .
So wurde das völlig elementare Grundrecht des Kindes, bei seinen Eltern zu leben, dessen Aufnahme ausdrücklich und nachdrücklich von einer Reihe von Konventmitgliedern gefordert wurde, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía recuerdo muy bien algunas conversaciones informales con cuatro Comisarios y un Secretario General y también otras conversaciones mantenidas en la Comisión, en las que me replicaron reiteradamente que no podíamos examinar los documentos porque había razones jurídicas que lo impedían.
Ich erinnere mich noch gut an informelle Gespräche mit vier Kommissaren und einem Generalsekretär und auch an weitere Gespräche in der Kommission, bei denen mir unentwegt vorgehalten wurde, es gäbe juristische Gründe, die dagegen sprechen, daß wir Einsicht in die Unterlagen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, se afirma reiteradamente que la propuesta objeto del debate de hoy afectará principalmente a las pequeñas y medianas empresas, y además de forma negativa, pero son principalmente las PYME las que podrán beneficiarse de una mayor seguridad jurídica y una aplicación uniforme de las normas jurídicas en el mercado interior.
– Herr Präsident! Hartnäckig hält sich die Behauptung, der Vorschlag, den wir heute erörtern, träfe und benachteilige vornehmlich kleine und mittlere Unternehmen, jedoch profitieren hauptsächlich die KMU von mehr Rechtssicherheit und einer einheitlichen Anwendung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero constatar esto porque he solicitado reiteradamente a la Presidencia y a los servicios del Parlamento que calcule el promedio de las intervenciones de los Comisarios, que equivale más o menos a diez minutos, y que no calcule cinco minutos para una programación del orden del día que nos lleva a equivocaciones en la programación.
Ich habe meine Argumente angeführt, Herr Präsident, und werde sie nicht wiederholen. Ich ersuche die Kollegin Jackson jedoch in aller Kollegialität, sich mit diesen Argumenten vertraut zu machen und dann auf der Grundlage mit mir darüber zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es criticable asimismo la práctica de la Comisión de autorizar reiteradamente ayudas a empresas siderúrgicas que considera no incluidas en las categorías del Código de Ayudas, aun cuando el Tribunal de Justicia Europeo haya sancionado dicha desigualdad de trato en algunas decisiones concretas.
Zu kritisieren ist auch die Praxis der Kommission, Mehrfachbeihilfen für Stahlunternehmen zu genehmigen, die nach ihrer Ansicht nicht unter die Kategorien des Kodex fallen, auch wenn der Europäische Gerichtshof in einzelnen Entscheidungen diese Ungleichbehandlung gebilligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando vimos que a los diversos observadores internacionales de las elecciones palestinas se les retiraba la autorización, que se violaba reiteradamente la inmunidad diplomática y parlamentaria y que se retenía a unos parlamentarios y ministros legítimamente elegidos, ¿no deberíamos haber tomado medidas?
Hätten wir nicht einschreiten müssen, als wir sahen, dass den verschiedenen internationalen Beobachtern der Wahlen in Palästina die Befugnis aberkannt wurde, dass es zu Verletzungen der diplomatischen und parlamentarischen Immunität, zu Inhaftierungen von rechtmäßig gewählten Parlamentariern und Ministern kam?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He subrayado reiteradamente ante la Asamblea que el tiempo de intervención de un minuto no es suficiente para que los diputados puedan exponer sus pensamientos adecuadamente y, en lo que a mi respecta, es el único punto en el que hago concesiones con respecto a mi esfuerzo por cumplir estrictamente las normas.
Des öfteren wies ich in diesem Saal darauf hin, daß es keinem Kollegen möglich ist, seine Gedanken auf angemessene Art und Weise in der Redezeit von einer Minute vorzutragen; das ist der einzige Punkt, wo ich mir gestatte, Ausnahmen zuzulassen, ansonsten bemühe ich mich um strikte Einhaltung der Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión, en gran medida, especifica el significado y alcance de la excepción del artículo 86, apartado 2, del Tratado, tal como ha sido reiteradamente aplicada hasta la fecha por el Tribunal de Justicia y el Tribunal de Primera Instancia y por la Comisión.
Im konkreten Fall der Ausgleichszahlungen für Flug- oder Schiffsverbindungen zu Inseln sowie für Flughäfen und Seeverkehrshäfen ist es jedoch angebracht, soweit es sich um Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Sinne von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag handelt, auch das durchschnittliche Fahrgastaufkommen als alternativen Grenzwert heranzuziehen, da dies unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten realistischer scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
El astillero solo ha pagado las deudas contraídas con entidades públicas de forma esporádica y su deuda pendiente de pago se ha aplazado reiteradamente, muy probablemente sin ninguna decisión formal de los acreedores públicos pertinentes, o ha sido objeto de un escalonamiento de los pagos.
Die Werft hat ihre öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten nur vorübergehend bedient und ihr wurde fortgesetzt Zahlungsaufschub für ihre Schuldenbedienung gewährt, aller Wahrscheinlichkeit nach ohne jede formelle Entscheidung der betreffenden öffentlichen Gläubiger, oder eine Änderung des Tilgungsplans für die Verbindlichkeiten vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ha alegado Grecia y reiteradamente ha aceptado la Comisión, las actividades militares de HSY son esenciales para la seguridad de Grecia y entran en el ámbito del artículo 296; por lo tanto, no se les aplican las normas sobre ayudas estatales.
Nach Auffassung Griechenlands und grundsätzlicher Zustimmung der Kommission seien die Tätigkeiten von HSY im Verteidigungsbereich für die nationale Sicherheit Griechenlands bedeutend und fielen also unter Artikel 296, und somit seien die Beihilfevorschriften ihnen gegenüber nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el presente Reglamento se pretende contribuir de manera determinante al funcionamiento adecuado del mercado interior y, en consecuencia, debe basarse en el artículo 114 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), tal como se interpreta reiteradamente en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Diese Verordnung zielt darauf ab, einen entscheidenden Beitrag zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts zu leisten und er sollte sich daher auf Artikel 114 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) gemäß der Auslegung in der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicita reiteradamente la mejora de la coordinación entre la UE, el Consejo Ártico, el Consejo de los Estados del Mar Báltico, el Consejo Nórdico, el Consejo Euroártico de Barents y otros organismos que se ocupan de las cuestiones árticas y regionales;
fordert erneut eine verbesserte Koordination zwischen der EU, dem Arktischen Rat, dem Ostseerat, dem Nordischen Rat, dem Barentssee-Rat und anderen in der Arktis sowie auf regionaler Ebene tätigen Organisationen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la transferencia de los gastos correspondientes a los representantes especiales de la UE del presupuesto del Consejo al de la Comisión (ámbito político 19), algo que el Parlamento ha solicitado reiteradamente y que supone un ahorro de 3,1 millones de euros en la Sección II;
begrüßt die Übertragung von Ausgaben in Verbindung mit den Sondervertretern der Union vom Haushaltsplan des Rates auf den der Kommission (Politikbereich 19), was einer ständigen Forderung des Parlaments entspricht und eine Einsparung von 3,1 Mio. Euro in Einzelplan II bewirkt;
Korpustyp: EU DCEP
En casos excepcionales la separación funcional puede justificarse como solución cuando reiteradamente no haya podido conseguirse la no discriminación efectiva en varios de los mercados afectados, y cuando la perspectiva de una competencia en las infraestructuras en un plazo razonable sea escasa o nula después del recurso a una o más soluciones que se consideraron antes apropiadas.
In Ausnahmefällen kann die funktionelle Trennung als Abhilfemaßnahme gerechtfertigt sein, wenn eine tatsächliche Nichtdiskriminierung auf mehreren der betreffenden Märkte dauernd nicht erreicht werden konnte und wo es innerhalb einer zumutbaren Frist geringe oder keine Aussichten auf einen Wettbewerb bei der Infrastruktur gibt, nachdem auf eine oder mehrere zuvor für angebracht erachtete Abhilfemaßnahmen zurückgegriffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la disyuntiva sobre si considerar los valores contenidos en las cuentas consolidadas o en las cuentas individuales, el TEAC había sostenido reiteradamente que los valores de referencia que deben tenerse en cuenta para el cálc ulo del fondo de comercio financiero son los establecidos en las cuentas individuales.
Im Hinblick auf die Debatte, ob die Werte im konsolidierten Abschluss oder im Einzelabschluss heranzuziehen sind, hat das TEAC stets erklärt, dass die im Einzelabschluss ausgewiesenen Werte als Bezugswerte für die Berechnung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
interferencia perjudicial: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente, obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la reglamentación
"funktechnische Störung": ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que docenas de mujeres migrantes informaron a las organizaciones internacionales de que los traficantes las habían violado reiteradamente y que tanto los hombres como las mujeres habían sufrido un trato inhumano mientras esperaban el pago del rescate o incluso después de dicho pago,
B. unter Hinweis darauf, dass Dutzende von Migrantinnen gegenüber internationalen Organisationen erklärt haben, Menschenschmuggler hätten sie in mehreren Fällen vergewaltigt und sowohl Männer als auch Frauen seien unmenschlich behandelt worden, während sie auf ihre Auslösung warteten, oder sogar nach der Lösegeldzahlung,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción que, como ha pedido reiteradamente el Parlamento en anteriores ocasiones, esté disminuyendo el número de retrasos en los pagos en el ámbito de la educación y la cultura y espera que la Comisión siga haciendo esfuerzos por reducirlo aún más;
2. begrüßt, den Umstand, dass die Zahl verspäteter Zahlungen im Bereich der Bildung und der Kultur zurückgeht, und erwartet, dass die Kommission ihre Bemühungen fortsetzt, um sie weiter zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
La denegación de acceso debe ser proporcionada y podría llegar a la denegación permanente de acceso si el explotador del buque no aplica reiteradamente las medidas correctivas a pesar de sucesivas denegaciones de acceso e inmovilizaciones en los puertos y los fondeaderos de la Comunidad.
Die Zugangsverweigerung sollte verhältnismäßig sein und könnte zu einer dauerhaften Zugangsverweigerung führen, wenn der Betreiber des Schiffes trotz mehrerer Zugangsverweigerungen und Festhaltemaßnahmen in Häfen und Ankerplätzen in der Gemeinschaft weiterhin keine Abhilfemaßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Nuevo Testamento no se refiere, por supuesto, a los colonos ilegales bajo la amenaza de excavadoras, pero alguien sugirió, sin embargo, la parábola de la viuda que por desesperación reiteradamente llamó a la puerta de un juez para obtener justicia.
Das Neue Testament befasst sich natürlich nicht mit dem Problem von Hausbesetzern, denen die Planierraupe droht, aber nichtsdestotrotz schlug jemand das Gleichnis von der alten Witwe vor, die aus Verzweiflung an die Tür eines Richters klopft, damit ihr Gerechtigkeit zuteil würde.