Juckreiz führt zum Kratzen durch die betroffenen Personen, dadurch wird die Haut noch stärker gereizt und die Pickel sind noch anfälliger für Bakterien.
ES
Bonviva kann die Speiseröhre reizen, obwohl Sie dieses normalerweise vermeiden können, wenn Sie Ihre Tabletten wie in dieser Gebrauchsinformation beschrieben einnehmen.
Bonviva puede irritar el esófago, aunque esta reacción suele evitarse si ingiere la dosis según el prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Später reagierte Lee auf das Thema etwas gereizt.
Y luego, al pasar el tiempo, Lee se irritaba al sacar el tema.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Bondenza kann die Speiseröhre reizen, obwohl Sie dieses normalerweise vermeiden können, wenn Sie Ihre Tabletten wie in dieser Gebrauchsinformation beschrieben einnehmen.
Bondenza puede irritar el esófago, aunque esta reacción suele evitarse si ingiere la dosis según el prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Noch Medikamente gegen Husten, nichts. Mein Hals brennt, er ist gereizt,
Me quema en la garganta y está irritada y me hace toser.
Korpustyp: Untertitel
SLES reizt die Haut nur gering und ist umweltfreundlich.
ES
REINIGEN SIE DIE HAUT OHNE SIE AUSZUTROCKNEN UND BEUGEN SIE DADURCH FALTEN VOR Die gängigen Reinigungsmittel beinhalten chemische Inhaltsstoffe, die die Haut reizen und vor allem die Haut austrocknen.
ES
Limpiar la piel sin resecarla previene el envejecimiento y las arrugas Los limpiadores convencionales contienen ingredientes químicos que irritan la piel y la resecan.
ES
Leider sind in vielen industriell hergestellten Produkten chemische Substanzen enthalten, die die Haut reizen und bei längerer Anwendung schädigen können.
ES
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Modulation der Mittelfrequenz erlaubt es Muskelzellen quasiphysiologisch zu aktivieren und so zur Kontraktion zu bringen, ohne die Nerven zu reizen.
DE
Sachgebiete: astrologie oekologie sport
Korpustyp: Webseite
Die aktive Substanz in Kamagra erleichtert es den Blutgefäßen im Penis, sich auszudehnen, so dass das Blut hineinfließen kann, wenn der Mann sexuell gereizt wird.
UA
El componente activo en Kamagra facilita la expansión de los vasos sanguíneos en el pene, y de ese modo la sangre puede fluir cuando el hombre es estimulado sexualmente.
UA
Falls Sie die blaue Jacke nicht reizt, Mr. Trane, würde ich gerne mit.
Si esta casaca azul no le molesta, Sr. Trane, cabalgaré a su lado.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, in der High School, war ich der Typ, für Mädchen die ihre Väter reizen wollten.
En la escuela, yo era la solución para los que querían molestar a los padres.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen reizt man niemanden.
No es nada para molestar.
Korpustyp: Untertitel
reizenexasperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Situation reizt die Gemüter.
La situación está exasperando los ánimos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragen reizen ihn.
Toda pregunta le exaspera.
Korpustyp: Untertitel
reizenirritarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Peelingkörper befreien die Poren sanft von Schmutzpartikeln und verhornten Zellen, ein Baoab-Extrakt schützt vor freien Radikalen und hält die Haut elastisch, ohne zu reizen.
Los elementos exfoliantes eliminan las partículas de suciedad y las células queratinizadas de los poros, mientras que el extracto de baobab protege de los radicales libres y conserva la elasticidad de la piel sin irritarla.
Eine sehr schonende Möglichkeit der erforderlichen Reinigung, ohne die Haut auszutrocknen und durch chemische Inhaltsstoffe zu reizen, ist die speziell entwickelte natürliche Medizinische-Mineral-Seife von fangocur, welche die bewährte Fango-Heilerde mit den wertvollen Inhaltsstoffen (Schwefel und Mineralien) enthält.
ES
Una manera muy suave y cuidadosa de limpiar la piel sin resecarla y sin irritarla con ingredientes químicos, es el Jabón Mineral Medicinal natural especialmente elaborado para tratar la dermatitis atópica.
ES
- Verwenden Sie keine Seifen, Öle, Lotionen oder sonstigen Substanzen, die die Haut reizen oder ihre
- No use jabones, aceites, lociones, u otros agentes que pueda irritar la piel o cambiar sus
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reizenprovocarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist's dem Hause Juda zu wenig, alle solche Greuel hier zu tun, daß sie auch sonst im ganzen Lande eitel Gewalt und Unrecht treiben und reizen mich immer wieder?
Es cosa liviana para los de la casa de Judá hacer estas abominaciones que hacen Aquí? Porque han llenado la tierra de violencia y han vuelto a provocarme a ira, y he Aquí que llevan la rama de la vid a sus narices.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reizenseducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn sie reden stolze Worte, dahinter nichts ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren denen, die im Irrtum wandeln, und verheißen ihnen Freiheit, ob sie wohl selbst Knechte des Verderbens sind.
Porque hablando arrogantes palabras de vanidad, seducen con las pasiones sensuales de la carne a los que a duras penas se Habían escapado de los que viven en el error. Les prometen libertad, cuando ellos mismos son esclavos de la Corrupción;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reizenprovocar irritación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird empfohlen Schutzhandschuhe zu tragen, da ZYPADHERA die Haut reizen kann.
Se recomienda la utilización de guantes ya que Zypadhera puede provocarirritación cutánea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reizenirritación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DRAXXIN kann die Augen reizen.
DRAXXIN puede producir irritación en los ojos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reizencelos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist;
Ellos me provocaron a celos con lo que no es Dios;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reizenlejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie k?nnen Sie sogar noch mehr reizen, indem Sie zu dem Gewinner zum Beispiel sagen ?gutes Spiel?.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
reizendebe irritar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil The DivaCup aus hochwertigem, nicht-absorbierenden medizinischem Silikon hergestellt wird, sollte sie das Innere der Vagina nicht reizen, wenn der Becher richtig gereinigt und gepflegt wird.
The DivaCup permanece en la parte más baja del conducto vaginal y debido a que está hecha de silicón de grado médico no absorbente no debeirritar el interior de su vagina, si se limpia y cuida adecuadamente.
Für die tägliche Pflege der Haut benötigen Sie eine Creme, die keine chemischen oder synthetischen Inhaltsstoffe enthält, die die empfindliche Haut zusätzlich reizen oder schädigen könnten.
ES
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Das nationalistische Reizen durch den Nationalismus des einen Landes, welcher den Nationalismus des anderen Landes provoziert, muss beendet werden.
Es necesario poner fin a las actitudes nacionalistas de un país que provocan reacciones nacionalistas en el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund, warum er Ihnen Miriam Lass Arm hinterlassen hat, ist der, dass er Sie damit reizen kann.
La razón por la que te dejó el brazo de Miriam Lass Es por que se podía meter con él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er jung und schön gewesen wäre, hätte sie ihn zweifellos umsonst mit ihren fleischlichen Reizen beglückt.
Si hubiera sido joven y bell…...sin duda lo hubiera bendecido con sus favores por nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie handelt nicht ungehörig, sucht nicht ihren Vorteil, lässt sich nicht zum Zorn reizen, trägt das Böse nicht nach.
No es egoísta ni descortés, no se irrita ni tiene en cuenta el mal.
Korpustyp: Untertitel
Die häufigsten Nebenwirkungen von Glustin sind Sehstörungen, Infektionen der oberen Atemwege (Erkältungen), Gewichtszunahme und Hypoästhesie (verminderte Empfindlichkeit gegenüber Reizen).
Los efectos secundarios más comunes de Glustin son trastornos de la visión, infección del tracto respiratorio superior (resfriados), aumento de peso e hipoestesia (sensibilidad reducida frente a un estímulo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir haben diese Woche ein paar fantastische Team Favoriten mit jeder Menge Spielspaß und aussergewöhnlichen visuellen Reizen.
Sachgebiete: media archäologie jagd
Korpustyp: Webseite
Jeder mit anderen Reizen und je nach Merkmalen und Serviceleistungen können verschiedene Wassersportarten ausgeübt werden, darunter Wellenreiten und Angeln.
Todas y cada una tienen un encanto distinto, y según sus características y servicios posibilitan la práctica de distintos deportes náuticos, entre ellos el surf y la pesca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wahrnehmung Aufnahme von externen Reizen (zum Beispiel einer Werbeanzeige) durch die verschiedenen Sinnesorgane und dadurch hervorgerufene Sinneseindrücke;
Percepción Grabación de los estímulos externos (por ejemplo, un anuncio) a través de los distintos órganos de los sentidos y las sensaciones de ese modo causados;
El secreto, además de otros atractivos culturales, es que la isla ofrece a los visitantes algunas de las playas y las calas más bellas del Mediterráneo.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Wie geschaffen für junge Erwachsene ist das Ambiente aus Multimedia, d.h. moderne Tanzmusik, Hightech-Ausleuchtung, fantastischen visuellen Reizen und Internet.
NL
Para los adultos jóvenes que se mueven en un entorno multimedia, música de baile moderno, iluminación de alta tecnología, caricias visuales e internet.
NL
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die häufigsten Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Actos waren Sehstörungen, Infektionen der oberen Atemwege (Erkältungen), Gewichtszunahme und Hypoästhesie (verminderte Empfindlichkeit gegenüber Reizen).
El efecto secundario más común de Actos son trastornos de la visión, infección del tracto respiratorio superior (resfriados), aumento de peso e hipoestesia (sensibilidad reducida frente a un estímulo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt aber jene, die es auf Kinder abgesehen haben, und sie reizen die Verwendungsmöglichkeiten des Internets voll aus, um die Schwäche von Kindern auszunutzen.
No obstante, también están esos al acecho de los niños y van a usar Internet en todos sus recursos para dañarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die sich bei einem Bier am Abend an den Reizen einiger schöner, armer und schwacher Mädchen aus dem ehemaligen Ostblock erfreuen?
¿Aquellos que disfrutan de los encantos de alguna chica bonita, débil y pobre del antiguo bloque del este mientras se beben una cerveza por la noche?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muß das Vorsichtsprinzip konkret umsetzen und sich deshalb gegen Stoffe wenden, die Krebs verursachen, Allergien fördern und die Atemwege reizen.
La UE debe utilizar el principio de cautela y por ello contemplar la eliminación de las sustancias que al mismo tiempo sean cancerígenas, provoquen alergias o irriten las vías respiratorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung menschlicher Faktoren hinsichtlich der Einwirkung von Reizen auf den Fahrzeugführer wird bei künftigen Vorschriften für Sicherheitsgurt-Warnsummer nach dieser Regelung eine Harmonisierung der Warnsysteme angestrebt.
Dada la importancia de los factores humanos en cuanto al envío de estímulos al conductor, los requisitos sobre los sistemas de alerta de olvido del cinturón que en el futuro puedan exigirse mediante el presente Reglamento tendrán por objetivo conseguir una convergencia armonizada de los sistemas de alerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wachtelküken sollten bunte Gegenstände wie Bälle, Schläuche oder Würfel zur Verfügung haben, damit sie dann als ausgewachsene Tiere weniger Angst vor Menschen und neuartigen Reizen haben.
Conviene ofrecer a los pollos de codorniz objetos de colores como pelotas, trozos de tubos o cubos para que, de adultos, no tengan miedo ni a los seres humanos ni a estímulos nuevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelle, bei denen Tiere schädlichen Reizen ausgesetzt werden, die kurz zu geringem Schmerz, Leiden oder Ängsten führen und die die Tiere erfolgreich vermeiden können.
Modelos que exponen al animal a estímulos nocivos que se asocian brevemente con dolor, sufrimiento o angustia leve, y que el animal puede evitar;
Korpustyp: EU DGT-TM
und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen;
Considerémonos los unos a los otros para estimularnos al amor y a las buenas obras. No dejemos de congregarnos, como algunos tienen por costumbre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieser Gott fühlt sich von Euren Reizen zur Erde hingezogen, Euch zu Füßen will er legen sein Herz und das Universum.
Ese dios, por vuestra belleza atraído a la tierra, quiere poner a vuestros pies su corazón y el universo entero.
Korpustyp: Untertitel
Die Prostituierte betreibt Handel mit ihren Reizen. Sie bemüht sich bei einer festen Kundschaft so viel Geld wie möglich zu verdienen, unter den besten Arbeitsbedingungen.
La prostituta comercia con sus encantos para ganar buena clientela y establecer las mejores condiciones de explotación.
Korpustyp: Untertitel
Bekannt für die Radikalität seiner metalinguistischen, experimentellen Lyrik, erklärt der Dichter, warum ihn Fachsprachen und auch Fremdsprachen reizen, sie als Material für seine schriftstellerische Arbeit zu nutzen.
DE
Conocido por el radicalismo de una poesía experimental de tenor metalingüístico, el poeta explica lo que le mueve a explorar lenguajes técnicos y otros idiomas como material para la literatura.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Heute reizen Sie die technologischen Möglichkeiten voll aus und morgen benötigen Sie die Plattformen und Tools von gestern, um ältere Anwendungen zu unterstützen.
puede que hoy utilice nuevas tecnologías, pero quizás mañana necesite las plataformas y las herramientas de ayer para obtener compatibilidad con las aplicaciones heredadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Heute reizen Sie die technologischen Möglichkeiten voll aus und morgen benötigen Sie dann die älteren Plattformen und Tools, um die Legacy-Anwendungen von gestern zu unterstützen.
puede que hoy utilice nuevas tecnologías, pero quizás mañana necesite las plataformas y las herramientas de ayer para obtener compatibilidad con las aplicaciones heredadas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Insel bietet eine Fülle an Reizen für jedermann: Liebhaber von Natur, Sport, Kultur, Gastronomie und Einkaufsbummeln finden hier alles, was Ihr Herz begehrt.
ES
La isla es lo suficientemente generosa en atractivos como para contentar a los amantes de la naturaleza, del deporte, de la cultura, de la buena mesa, de las compras y de todo a la vez.
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
Dort geben sie sich dem Amüsement Heranwachsender hin, spielen Tischkicker, sprechen etwas zuviel dem Alkohol zu und verfallen regelmäßig den Reizen junger Frauen.
DE
Allí se entregan a la creciente diversión, juegan “Tischkicker“, se consuelan en demasía con el alcohol y caen a menudo bajo el encanto de las chicas.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
die Stadt von einer faszinierenden Verbindung von geschichtsträchtiger und intellektueller Vergangenheit, landschaftlichen Reizen, innovativer und internationaler Forschung und Wirtschaft sowie jungem studentischen Leben lebt.
DE
la ciudad se moderniza sin dejar a un lado su histórico e intelectual pasado, dando paso a una interesante combinación de pintorescas escenas, novedosas e internacionales investigaciones y economía, así como una jovial vida estudiantil.
DE
Warum erzeugt der Überschuss an nicht zweckgerichteten Reizen in den meisten Fällen stereotype Aktionen und nur äußerst selten eine unvorhergesehene Innovation?
¿por qué razón la sobreabundancia de estímulos no dirigidos da lugar, por lo general, a operaciones estereotipadas, y sólo raramente a una repentina innovación?
Die ausgewogenen Menüs unseres Küchenchefs entspringen der kulinarischen Tradition Venedigs mit ihren unverfälschten Reizen, bestechen jedoch durch einen innovativen, originellen Touch.
Los menús propuestos por nuestro Chef se inspiran en la tradición culinaria de Venecia, con sus genuinos atractivos, pero que a la vez presentan un toque innovativo y original.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Während der Experimente zeigten die k.K.Testpersonen eine erhöhte Tendenz, illusionäre Muster wahrzunehmen – das heißt, sie identifizierten Ordnungen und bedeutungssignifikante Beziehungen innerhalb einer Gruppe von unzusammenhängenden Reizen.
Los del segundo grupo estuvieron condicionados a sentirse en control total de la situación (e.c.t.). Durante los experimentos, las personas f.d.c. mostraron un patrón de percepción incrementalmente ilusorio - es decir, identificaron relaciones coherentes y significativas entre estímulos que no tenían relación.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese im Süden der Stadt erhaltenen, von Türmen überragten Mauern im Schatten von Bäumen, an denen Gärten liegen, sind einer von den Reizen Maastrichts.
ES
Puerto de la Cruz ist perfekt sowohl für Aktiven wie auch Kulturellen Tourismus. Ein Reiseziel mit Reizen für die ganze Familie, für Sportler und alle diejenigen
El Puerto de la Cruz es perfecto para el turismo activo y cultural, un destino con atractivo para toda la familia, para deportistas y para los que buscan destinos
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Kubas Ruf hatte in der Vergangenheit gelitten, weil die Forscher behauptet hatten, mit Vidatox, einem Präparat, das aus dem Gift des Blauen Skorpions gewonnen wird, nachdem er schwachen elektrischen Reizen ausgesetzt wurde, ein Mittel zur Krebsbehandlung gefunden zu haben.
La reputación de Cuba se vio comprometida en el pasado, cuando los investigadores afirmaron haber encontrado una cura para el cáncer en el Vidatox, un producto obtenido de la toxina del escorpión azul, al que se le aplicaban pequeñas descargas eléctricas.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es würde mich reizen, zu ganz vielen Punkten etwas zu sagen, aber gerade angesichts der Krise sollten wir uns darauf konzentrieren, dass diese Krise nicht auf dem Rücken der Frauen ausgetragen wird.
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, quiero comentar muchas de las cuestiones que hemos debatido pero, con respecto a la crisis, diré que debemos centrarnos en asegurarnos de que la carga de esta crisis no recae sobre los hombros de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Standpunkte, die in diesem Bericht zum Vorschein kommen, reizen aufs Äußerste und stellen eine Provokation gegen den grundlegenden Anspruch auf Schutz der Privatsphäre und der gewerkschaftlichen und politischen Tätigkeit dar.
Estas posturas son indignantes en extremo y son una provocación frente a la exigencia elemental de protección de la intimidad, de la actividad sindical y política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA handelten schnell und versicherten Russland, dass die Raketen nicht gegen sie gerichtet seien. Für die USA war es unheimlich wichtig, Russland nicht zu reizen, und sie stellten dies unter Beweis, indem sie Russland zur Beteiligung am Raketenabwehrschirm einluden.
Estados Unidos reaccionó rápidamente para asegurar a Rusia que verdaderamente los misiles no los apunta a ellos, algo que fue crucial a la hora de no ofender a los rusos y, para demostrarlo, también los invitaron a participar en el programa del escudo antimisiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen 70 Änderungsanträge zu einem Bericht über Hühner vor, in dem es darum geht, die Bedingungen für Legehennen durch mehr Platz und die Schaffung von mehr Reizen zu verbessern.
70 enmiendas a un informe sobre gallinas, que intenta mejorar las condiciones de las gallinas ponedoras exigiendo para éstas mayor espacio y más estímulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb der Wände jener typischen muslimischen Haushalte, die ich in Marokko, Jordanien und Ägypten besuchte, war alles auf Sittsamkeit und Schicklichkeit ausgerichtet. Im Inneren jedoch waren die Frauen an Reizen, Verführung und Vergnügen interessiert wie Frauen überall auf der Welt.
Fuera de las paredes de las casas musulmanas típicas que visité en Marruecos, Jordania y Egipto, todo era recato y decoro, pero dentro las mujeres estaban tan interesadas en el atractivo, la seducción y el placer como las mujeres de cualquier parte del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank einer kundigen Führung werden auch Sie schnell den Reizen dieses Ortes erliegen: Exotische Früchte, Duftpflanzen, Lianen, zierliche Orchideen und bekannte Gewürze fordern Ihren Geschmacks- und Geruchssinn auf die angenehmste Weise heraus.
ES
El guía le animará a compartir sus conocimientos y su pasión por el bosque, las frutas raras, las plantas olorosas, las lianas y las orquídeas, al tiempo que anima a reconocer las especias más habituales mediante el gusto y el olfato.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Sie haben weiße Hosen, darüber ein weißes Gewand (wie ein Sweatshirt), einen weißen Schal, einen Rucksack mit einer Machete und natürlich einen Sombrero Vueltiao auf den Kopf (dieser wird beim Tanzen zum reizen der Frau verwendet).
DE
Llevan un pantalón blanco que recoge a la altura del tobillo, al igual que una camisa blanca manga larga, una mochila con un machete adentro, un pañuelo rojo en el cuello y sombrero vueltiao.
DE
Masarac ist eine kleine Gemeinde im Alt Empordà, wenige Kilometer von Figueres, vom Cap de Creus und vom Bergmassiv von L'Albera entfernt. Das verschafft Ihnen zweifellos schon eine Vorstellung von den Reizen dieser Umgebung.
Masarac es un pequeño municipio del Alt Empordà, a pocos kilómetros de Figueres, del cabo de Creus y del macizo de la Albera, por lo que ya te puedes imaginar los atractivos de su entorno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir haben zwar nicht immer freie Stellen in diesen spezialisierten Bereichen, aber bitte schicke uns deinen Lebenslauf trotzdem, wenn dich eine Abteilung reizen sollte und du über extreme Spielleidenschaft verfügst.
Aunque no siempre contratamos en esas áreas especializadas, envíanos el CV de todas formas si algún departamento encaja con tu perfil y te apasionan los videojuegos.
Sachgebiete: film verlag controlling
Korpustyp: Webseite
Als sensorische Überlastung will Cienfuegos auch Ihre Geschmacksnerven reizen, denn die kubanische Küche ist ein vielseitiger Mix aus spanischen, afrikanischen und karibischen Küchen, mit den Gewürzen und Techniken, die durch kreolische Köche so beliebt wurden.
ES
Una fiesta para los sentidos que es Cienfuegos también va a apelar a sus papilas gustativas porque la cocina local es una mezcla de cocina española, africana y caribeña y sus especias y maneras de preparar los platos fueron popularizados por los cocineros criollos.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Gebiet bietet auch eine sehr komplette Kulturlandschaft, da sie mit großartigen Reizen ausgestattet ist, wie die alten Handwerkstraditionen rund um den Schlamm und das Salz, die die Villa mitt Persönlichkeit versehen.
ES
El territorio ofrece también un completo paisaje cultural, ya que está cuajado de grandes atractivos como las ancestrales tradiciones artesanas en torno al barro y la sal, que dotan de personalidad propia a la Villa.
ES