linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reizen irritar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Juckreiz führt zum Kratzen durch die betroffenen Personen, dadurch wird die Haut noch stärker gereizt und die Pickel sind noch anfälliger für Bakterien. ES
El picor induce a las personas afectadas a rascarse, lo cual irrita aún más la piel y los granos se infectan por bacterias. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bonviva kann die Speiseröhre reizen, obwohl Sie dieses normalerweise vermeiden können, wenn Sie Ihre Tabletten wie in dieser Gebrauchsinformation beschrieben einnehmen.
Bonviva puede irritar el esófago, aunque esta reacción suele evitarse si ingiere la dosis según el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Später reagierte Lee auf das Thema etwas gereizt.
Y luego, al pasar el tiempo, Lee se irritaba al sacar el tema.
   Korpustyp: Untertitel
· Das frische Produkt kann die Haut reizen. IT
· El producto fresco puede irritar la piel. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Bondenza kann die Speiseröhre reizen, obwohl Sie dieses normalerweise vermeiden können, wenn Sie Ihre Tabletten wie in dieser Gebrauchsinformation beschrieben einnehmen.
Bondenza puede irritar el esófago, aunque esta reacción suele evitarse si ingiere la dosis según el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Noch Medikamente gegen Husten, nichts. Mein Hals brennt, er ist gereizt,
Me quema en la garganta y está irritada y me hace toser.
   Korpustyp: Untertitel
SLES reizt die Haut nur gering und ist umweltfreundlich. ES
El SLES no irrita la piel y es de origen natural. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Plötzliche Vergiftungserscheinungen von Phthalaten sind gering, und sie reizen weder die Schleimhäute noch die Haut.
Los efectos tóxicos súbitos de los ftalatos son pequeños, y tampoco irritan las mucosas o la piel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum bist du so gereizt?
¿Por qué te irritas de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reizen sie zusätzlich und verstärken damit das Problem. DE
También irritan y por lo tanto exacerban el problema. DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von Reizen abhängig .
Kann die Atemwege reizen. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reizen

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fragen reizen ihn.
Las preguntas le enfurecen.
   Korpustyp: Untertitel
Reizen Sie mich nicht!
No me anime más.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würde mich das reizen.
Claro que estoy tentado.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würde mich das reizen.
Claro que me siento tentado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hotel ist so reizen…
Su hotel es magnifico.
   Korpustyp: Untertitel
Reizen Sie mich ja nicht.
No me pongas a prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Hört jetzt auf, meine Gäste zu reizen.
Dejen de hostilizar a mi huésped.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…es wird ihn ein wenig reizen.
Per…le dará un pequeño estímulo.
   Korpustyp: Untertitel
Reizen Sie mich nicht, Sie verschrumpelte Hure.
No me tiente, puta roñosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gefährlich, einen Seher zu reizen.
Es muy peligroso desafiar a un adivino.
   Korpustyp: Untertitel
Reizen Sie sie nicht, das wollen sie.
No le dé motivos para hacerle daño.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden meinen Reizen erliegen, Myka.
Sucumbirán a mis encantos, Myka.
   Korpustyp: Untertitel
Er fängt wieder an, Balboa zu reizen.
Vuelve a acosar a Balboa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Herrschsucht kann zum Richten reizen. EUR
El ansia de dominación también puede incitar a juzgar. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wer würde so zahlreichen Reizen nicht erliege…
¿Cómo no sucumbir ante tantos encantos?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufenthalt im Limousin würde Sie reizen?
¿Le apetece disfrutar de una estancia en Limousin?
Sachgebiete: media archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es sind die Reisemöglichkeiten, die mich am Bankwesen besonders reizen.
Lo que más me gusta de la banca es la oportunidad de viajar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Versprechen ewiger Jugend würde Sie wohl nicht reizen?
¿No estaría tentado por la promesa de juventud eterna? No lo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Versprechen ewiger Jugend würde Sie wohl nicht reizen?
Que no se dejarian tentar por la promesa de la juventud eterna?
   Korpustyp: Untertitel
Das sagst du wohl zu allen Frauen, die dich reizen.
Eso decís a cuantas se cruzan en vuestro camino.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um dich zu reizen, Deine Karte auszuspielen.
Para ganarte. Sabía que jugarías esa carta.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagst du wohl zu allen Frauen, die dich reizen.
Eso le dice a las que le gustan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Mann zu sein, würde Sie das reizen, Sergeant?
¿Le gustaría ser un hombre ric…sargento?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sehr betrunke…...und von deinen Reizen ganz hingerissen.
Estaba muy borrach…...y cegado por tus encantos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reizen die etwa 20 Millionen Riech- Nervenzellen. DE
Estos estimulan aproximadamente 20 millones de nervios olfativos. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf;
Nadie hay tan osado que lo despierte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
du kannst mich so viel reizen wie du willst, Lynette.
Puedes recriminarme todo lo que quieras, Lynette.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagst du wohl zu allen Frauen, die dich reizen.
Eso decis a cuantas se cruzan en vuestro camino.
   Korpustyp: Untertitel
Auch viele Freeride- bzw. Enduro-Biker reizen entsprechende Anlagen. AT
Estos tipos de instalaciones atraen también a muchos apasionados del freeride/enduro. AT
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Du bist zu nett, um sie zu reizen, und sie nicht notgeil genug, um dich zu reizen.
Eres demasiado agradable para que le atraigas. Y ella no está lo suficientemente necesitada para gustarte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn genug reizen, schickt er auch Sie in die Vergessenheit.
Si lo provoca, lo hará desaparecer a usted también.
   Korpustyp: Untertitel
Aspirin und anderen nicht-steroidalen Entzündungshemmern (NSAIDs), da diese den Magen und den Darm reizen können.
- La aspirina y otros antiinflamatorios no esteroideos (AINEs) (como el ibuprofeno, el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Willa…oder irgendein kitschiger Name, von dem Sie denken, er könnte meine kindlichen Instinkte reizen.
Willa…...o cualquier otro bonito nombrecill…...con el que crea que pueda apelar a los instintos de mi infancia.
   Korpustyp: Untertitel
Weiden Sie Ihre Augen an den exotischen Reizen dieser entzückenden Geschöpfe.
¡Entretengan sus ojos con la magnífica vista de estas exóticas criaturas!
   Korpustyp: Untertitel
Sicher hast du den Herzog auf der Tanzfläch…mit deinen Reizen schon betört.
Vaya que luciste tu magia con el duque en la pista de baile.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im pre-frontalen Cortex gespeichert und mit den richtigen Reizen können sie zurückkommen.
Se guardan en la corteza frontal y con el estímulo correcto, pueden reaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie offenbart, dass Luise mit ihren weiblichen Reizen spielte und sich recht freizügig kleidete. DE
Esos objetos revelan que Luisa sabía coquetear con sus atractivos femeninos y se vestía en forma liberal. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Der Rote Kontinent lockt mit vielen Reizen und lädt zum Abenteuer des mobilen Campen ein. ES
El Continente Rojo tiene argumentos de sobras para seducir a quienes se deciden a probar la aventura del camping en autocaravana. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Malmö ist ein belebtes kulturelles Zentrum, zu den besonderen Reizen zählen das Theaterfestival und die Reitwoche. ES
Malmö es un animado centro cultural que se enorgullece de su festival de teatro y de su semana ecuestre. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Jupiter soll zum Schein ihren Reizen erliegen und ihr zärtlich die Ehe versprechen.
Que Júpiter finja que cede a sus encantos y le prometa un tierno compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ging noch etwas anderes mit ihm vor, oder versuchte Doakes mich zu reizen?
¿Pero había algo má…...o Doakes sólo intentaba sacudirme?
   Korpustyp: Untertitel
Die ehemalige Burg der Stadt, mit eigenen Reizen und Attraktionen, ist einen Besuch wert.
Este antiguo castillo conserva sus propios encantos y atracciones que valen la pena explorar.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind völlig giftig für sie beim Verschlucken reizen und brennen die Schleimhäute des Verdauungstraktes:
Son completamente tóxicos para ellos, si los ingieren tendrán irritaciones y quemaduras en las mucosas del tracto digestivo:
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ein individuell richtiges Maß an Reizen und Ruhephasen ist Schlüssel für den Kurerfolg. DE
La mezcla individual idónea de estímulos y fases de descanso es la clave del éxito del tratamiento. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Er ergab sich nicht mehr dem Trunk und auch das Spielen konnte ihn nicht mehr reizen.
Ya no ansiaba la bebida, ni tenía el deseo de hacerse rico con el juego.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Menton, die Stadt von Reizen und von Geheimnissen ist an der französisch-italienischen Grenze gelegt.
Menton, ciudad de encantos y de misterios está situada en la frontera franco-italiana.
Sachgebiete: luftfahrt kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Frei von jeder Anstrengung schweben Sie in friedlicher Atmosphäre, völlig abgeschirmt von äusseren Reizen.
Libre de cualquier esfuerzo flota en un remanso de paz, totalmente aislado de cualquier estímulo exterior.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Creme schützt vor den schädlichen chemischen Reizen - der Effekt "biologische Handschuhe".
Defiende de los irritantes nocivos químicos - el efecto "los guantes biológicos".
Sachgebiete: transport-verkehr foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vereinigend Natur, Architektur und Traditionen, die Pyrénées-Atlantiques bieten eine breite Auswahl an Reizen:
Conjugando naturaleza, arquitectura y tradiciones, los Pirineos Atlánticos cuentan con un amplio abanico de atractivos:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Machen Sie weiter und reizen Sie nervige Spieler in der Chatbox.
Contin?e y acose a los jugadores abusivos en el chatbox.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Das nationalistische Reizen durch den Nationalismus des einen Landes, welcher den Nationalismus des anderen Landes provoziert, muss beendet werden.
Es necesario poner fin a las actitudes nacionalistas de un país que provocan reacciones nacionalistas en el otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund, warum er Ihnen Miriam Lass Arm hinterlassen hat, ist der, dass er Sie damit reizen kann.
La razón por la que te dejó el brazo de Miriam Lass Es por que se podía meter con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er jung und schön gewesen wäre, hätte sie ihn zweifellos umsonst mit ihren fleischlichen Reizen beglückt.
Si hubiera sido joven y bell…...sin duda lo hubiera bendecido con sus favores por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handelt nicht ungehörig, sucht nicht ihren Vorteil, lässt sich nicht zum Zorn reizen, trägt das Böse nicht nach.
No es egoísta ni descortés, no se irrita ni tiene en cuenta el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Die häufigsten Nebenwirkungen von Glustin sind Sehstörungen, Infektionen der oberen Atemwege (Erkältungen), Gewichtszunahme und Hypoästhesie (verminderte Empfindlichkeit gegenüber Reizen).
Los efectos secundarios más comunes de Glustin son trastornos de la visión, infección del tracto respiratorio superior (resfriados), aumento de peso e hipoestesia (sensibilidad reducida frente a un estímulo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir haben diese Woche ein paar fantastische Team Favoriten mit jeder Menge Spielspaß und aussergewöhnlichen visuellen Reizen.
Tenemos una fantástica selección del equipo esta semana con divertido jugabilidad y gráficos absolutamente increíbles.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lass dich von geilen weiblichen Reizen beglücken und sie werden dir den Marsch blasen bis du abspritzt.
Estas calientes mujeres quieren darte placer y te van a hacer mamadas hasta que eyacules.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
ein Aufenthalt im Limousin wird alle reizen, die gerne in der Natur sind und auf Entdeckungsreise gehen…
Una estancia en Limousin hará las delicias de los curiosos y los amantes de la naturaleza.
Sachgebiete: media archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Jeder mit anderen Reizen und je nach Merkmalen und Serviceleistungen können verschiedene Wassersportarten ausgeübt werden, darunter Wellenreiten und Angeln.
Todas y cada una tienen un encanto distinto, y según sus características y servicios posibilitan la práctica de distintos deportes náuticos, entre ellos el surf y la pesca.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihren Flug mit Air France nach Bali, und entdecken Sie diese paradiesische Insel mit ihren unendlich vielen Reizen.
Reserve su vuelo para Bali con Air France y descubra una isla paradisíaca de mil y un encantos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wahrnehmung Aufnahme von externen Reizen (zum Beispiel einer Werbeanzeige) durch die verschiedenen Sinnesorgane und dadurch hervorgerufene Sinneseindrücke;
Percepción Grabación de los estímulos externos (por ejemplo, un anuncio) a través de los distintos órganos de los sentidos y las sensaciones de ese modo causados;
Sachgebiete: psychologie marketing media    Korpustyp: Webseite
Die Creme schützt vor den schädlichen chemischen Reizen - der Effekt "biologische Handschuhe" Vor Gebrauch gut zu schütteln.
Defiende de los irritantes nocivos químicos - el efecto "los guantes biológicos". Ante la aplicación bueno agitar el frasco.
Sachgebiete: transport-verkehr foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Neben ihren kulturellen Reizen bietet die Insel ihren Gästen vor allem einige der schönsten Strände und Buchten des Mittelmeers.
El secreto, además de otros atractivos culturales, es que la isla ofrece a los visitantes algunas de las playas y las calas más bellas del Mediterráneo.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Wie geschaffen für junge Erwachsene ist das Ambiente aus Multimedia, d.h. moderne Tanzmusik, Hightech-Ausleuchtung, fantastischen visuellen Reizen und Internet. NL
Para los adultos jóvenes que se mueven en un entorno multimedia, música de baile moderno, iluminación de alta tecnología, caricias visuales e internet. NL
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dem Wohlsein gewidmete, Aix-les-Bains liegt angenehm zwischen See und Bergen, ist auch eine Stadt mit vielfältigen Reizen.
Además del termalismo, esta ciudad, plácidamente situada entre lago y montañas, posee múltiples atractivos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder Strand oder vielmehr jeder Badeort, der diesen Namen wirklich verdient, wurde von Mutter Natur mit besonderen Reizen gesegnet. ES
Toda playa o localidad de veraneo digna de este nombre recibe de los dioses un entorno de excepción. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die häufigsten Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Actos waren Sehstörungen, Infektionen der oberen Atemwege (Erkältungen), Gewichtszunahme und Hypoästhesie (verminderte Empfindlichkeit gegenüber Reizen).
El efecto secundario más común de Actos son trastornos de la visión, infección del tracto respiratorio superior (resfriados), aumento de peso e hipoestesia (sensibilidad reducida frente a un estímulo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt aber jene, die es auf Kinder abgesehen haben, und sie reizen die Verwendungsmöglichkeiten des Internets voll aus, um die Schwäche von Kindern auszunutzen.
No obstante, también están esos al acecho de los niños y van a usar Internet en todos sus recursos para dañarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die sich bei einem Bier am Abend an den Reizen einiger schöner, armer und schwacher Mädchen aus dem ehemaligen Ostblock erfreuen?
¿Aquellos que disfrutan de los encantos de alguna chica bonita, débil y pobre del antiguo bloque del este mientras se beben una cerveza por la noche?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muß das Vorsichtsprinzip konkret umsetzen und sich deshalb gegen Stoffe wenden, die Krebs verursachen, Allergien fördern und die Atemwege reizen.
La UE debe utilizar el principio de cautela y por ello contemplar la eliminación de las sustancias que al mismo tiempo sean cancerígenas, provoquen alergias o irriten las vías respiratorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung menschlicher Faktoren hinsichtlich der Einwirkung von Reizen auf den Fahrzeugführer wird bei künftigen Vorschriften für Sicherheitsgurt-Warnsummer nach dieser Regelung eine Harmonisierung der Warnsysteme angestrebt.
Dada la importancia de los factores humanos en cuanto al envío de estímulos al conductor, los requisitos sobre los sistemas de alerta de olvido del cinturón que en el futuro puedan exigirse mediante el presente Reglamento tendrán por objetivo conseguir una convergencia armonizada de los sistemas de alerta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wachtelküken sollten bunte Gegenstände wie Bälle, Schläuche oder Würfel zur Verfügung haben, damit sie dann als ausgewachsene Tiere weniger Angst vor Menschen und neuartigen Reizen haben.
Conviene ofrecer a los pollos de codorniz objetos de colores como pelotas, trozos de tubos o cubos para que, de adultos, no tengan miedo ni a los seres humanos ni a estímulos nuevos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelle, bei denen Tiere schädlichen Reizen ausgesetzt werden, die kurz zu geringem Schmerz, Leiden oder Ängsten führen und die die Tiere erfolgreich vermeiden können.
Modelos que exponen al animal a estímulos nocivos que se asocian brevemente con dolor, sufrimiento o angustia leve, y que el animal puede evitar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen;
Considerémonos los unos a los otros para estimularnos al amor y a las buenas obras. No dejemos de congregarnos, como algunos tienen por costumbre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieser Gott fühlt sich von Euren Reizen zur Erde hingezogen, Euch zu Füßen will er legen sein Herz und das Universum.
Ese dios, por vuestra belleza atraído a la tierra, quiere poner a vuestros pies su corazón y el universo entero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prostituierte betreibt Handel mit ihren Reizen. Sie bemüht sich bei einer festen Kundschaft so viel Geld wie möglich zu verdienen, unter den besten Arbeitsbedingungen.
La prostituta comercia con sus encantos para ganar buena clientela y establecer las mejores condiciones de explotación.
   Korpustyp: Untertitel
Bekannt für die Radikalität seiner metalinguistischen, experimentellen Lyrik, erklärt der Dichter, warum ihn Fachsprachen und auch Fremdsprachen reizen, sie als Material für seine schriftstellerische Arbeit zu nutzen. DE
Conocido por el radicalismo de una poesía experimental de tenor metalingüístico, el poeta explica lo que le mueve a explorar lenguajes técnicos y otros idiomas como material para la literatura. DE
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Heute reizen Sie die technologischen Möglichkeiten voll aus und morgen benötigen Sie die Plattformen und Tools von gestern, um ältere Anwendungen zu unterstützen.
puede que hoy utilice nuevas tecnologías, pero quizás mañana necesite las plataformas y las herramientas de ayer para obtener compatibilidad con las aplicaciones heredadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Heute reizen Sie die technologischen Möglichkeiten voll aus und morgen benötigen Sie dann die älteren Plattformen und Tools, um die Legacy-Anwendungen von gestern zu unterstützen.
puede que hoy utilice nuevas tecnologías, pero quizás mañana necesite las plataformas y las herramientas de ayer para obtener compatibilidad con las aplicaciones heredadas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Insel bietet eine Fülle an Reizen für jedermann: Liebhaber von Natur, Sport, Kultur, Gastronomie und Einkaufsbummeln finden hier alles, was Ihr Herz begehrt. ES
La isla es lo suficientemente generosa en atractivos como para contentar a los amantes de la naturaleza, del deporte, de la cultura, de la buena mesa, de las compras y de todo a la vez. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Reizen würde mich auch das schwierige Thema, wie sich die Bordküche für Passagiere öffnen lässt – nach dem Vorbild des Show-Cooking.
También me gustaría dedicarme a la difícil tarea de abrir la cocina de a bordo a los pasajeros, basándome en el modelo del ‘show cooking’.
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Dort geben sie sich dem Amüsement Heranwachsender hin, spielen Tischkicker, sprechen etwas zuviel dem Alkohol zu und verfallen regelmäßig den Reizen junger Frauen. DE
Allí se entregan a la creciente diversión, juegan “Tischkicker“, se consuelan en demasía con el alcohol y caen a menudo bajo el encanto de las chicas. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
die Stadt von einer faszinierenden Verbindung von geschichtsträchtiger und intellektueller Vergangenheit, landschaftlichen Reizen, innovativer und internationaler Forschung und Wirtschaft sowie jungem studentischen Leben lebt. DE
la ciudad se moderniza sin dejar a un lado su histórico e intelectual pasado, dando paso a una interesante combinación de pintorescas escenas, novedosas e internacionales investigaciones y economía, así como una jovial vida estudiantil. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Warum erzeugt der Überschuss an nicht zweckgerichteten Reizen in den meisten Fällen stereotype Aktionen und nur äußerst selten eine unvorhergesehene Innovation?
¿por qué razón la sobreabundancia de estímulos no dirigidos da lugar, por lo general, a operaciones estereotipadas, y sólo raramente a una repentina innovación?
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Die ausgewogenen Menüs unseres Küchenchefs entspringen der kulinarischen Tradition Venedigs mit ihren unverfälschten Reizen, bestechen jedoch durch einen innovativen, originellen Touch.
Los menús propuestos por nuestro Chef se inspiran en la tradición culinaria de Venecia, con sus genuinos atractivos, pero que a la vez presentan un toque innovativo y original.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Während der Experimente zeigten die k.K.Testpersonen eine erhöhte Tendenz, illusionäre Muster wahrzunehmen – das heißt, sie identifizierten Ordnungen und bedeutungssignifikante Beziehungen innerhalb einer Gruppe von unzusammenhängenden Reizen.
Los del segundo grupo estuvieron condicionados a sentirse en control total de la situación (e.c.t.). Durante los experimentos, las personas f.d.c. mostraron un patrón de percepción incrementalmente ilusorio - es decir, identificaron relaciones coherentes y significativas entre estímulos que no tenían relación.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese im Süden der Stadt erhaltenen, von Türmen überragten Mauern im Schatten von Bäumen, an denen Gärten liegen, sind einer von den Reizen Maastrichts. ES
Estas murallas son uno de los atractivos de Maastricht. Están jalonadas de torres y rodeadas de jardines . ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Puerto de la Cruz ist perfekt sowohl für Aktiven wie auch Kulturellen Tourismus. Ein Reiseziel mit Reizen für die ganze Familie, für Sportler und alle diejenigen
El Puerto de la Cruz es perfecto para el turismo activo y cultural, un destino con atractivo para toda la familia, para deportistas y para los que buscan destinos
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Kubas Ruf hatte in der Vergangenheit gelitten, weil die Forscher behauptet hatten, mit Vidatox, einem Präparat, das aus dem Gift des Blauen Skorpions gewonnen wird, nachdem er schwachen elektrischen Reizen ausgesetzt wurde, ein Mittel zur Krebsbehandlung gefunden zu haben.
La reputación de Cuba se vio comprometida en el pasado, cuando los investigadores afirmaron haber encontrado una cura para el cáncer en el Vidatox, un producto obtenido de la toxina del escorpión azul, al que se le aplicaban pequeñas descargas eléctricas.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es würde mich reizen, zu ganz vielen Punkten etwas zu sagen, aber gerade angesichts der Krise sollten wir uns darauf konzentrieren, dass diese Krise nicht auf dem Rücken der Frauen ausgetragen wird.
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, quiero comentar muchas de las cuestiones que hemos debatido pero, con respecto a la crisis, diré que debemos centrarnos en asegurarnos de que la carga de esta crisis no recae sobre los hombros de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Standpunkte, die in diesem Bericht zum Vorschein kommen, reizen aufs Äußerste und stellen eine Provokation gegen den grundlegenden Anspruch auf Schutz der Privatsphäre und der gewerkschaftlichen und politischen Tätigkeit dar.
Estas posturas son indignantes en extremo y son una provocación frente a la exigencia elemental de protección de la intimidad, de la actividad sindical y política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA handelten schnell und versicherten Russland, dass die Raketen nicht gegen sie gerichtet seien. Für die USA war es unheimlich wichtig, Russland nicht zu reizen, und sie stellten dies unter Beweis, indem sie Russland zur Beteiligung am Raketenabwehrschirm einluden.
Estados Unidos reaccionó rápidamente para asegurar a Rusia que verdaderamente los misiles no los apunta a ellos, algo que fue crucial a la hora de no ofender a los rusos y, para demostrarlo, también los invitaron a participar en el programa del escudo antimisiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen 70 Änderungsanträge zu einem Bericht über Hühner vor, in dem es darum geht, die Bedingungen für Legehennen durch mehr Platz und die Schaffung von mehr Reizen zu verbessern.
70 enmiendas a un informe sobre gallinas, que intenta mejorar las condiciones de las gallinas ponedoras exigiendo para éstas mayor espacio y más estímulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb der Wände jener typischen muslimischen Haushalte, die ich in Marokko, Jordanien und Ägypten besuchte, war alles auf Sittsamkeit und Schicklichkeit ausgerichtet. Im Inneren jedoch waren die Frauen an Reizen, Verführung und Vergnügen interessiert wie Frauen überall auf der Welt.
Fuera de las paredes de las casas musulmanas típicas que visité en Marruecos, Jordania y Egipto, todo era recato y decoro, pero dentro las mujeres estaban tan interesadas en el atractivo, la seducción y el placer como las mujeres de cualquier parte del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank einer kundigen Führung werden auch Sie schnell den Reizen dieses Ortes erliegen: Exotische Früchte, Duftpflanzen, Lianen, zierliche Orchideen und bekannte Gewürze fordern Ihren Geschmacks- und Geruchssinn auf die angenehmste Weise heraus. ES
El guía le animará a compartir sus conocimientos y su pasión por el bosque, las frutas raras, las plantas olorosas, las lianas y las orquídeas, al tiempo que anima a reconocer las especias más habituales mediante el gusto y el olfato. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sie haben weiße Hosen, darüber ein weißes Gewand (wie ein Sweatshirt), einen weißen Schal, einen Rucksack mit einer Machete und natürlich einen Sombrero Vueltiao auf den Kopf (dieser wird beim Tanzen zum reizen der Frau verwendet). DE
Llevan un pantalón blanco que recoge a la altura del tobillo, al igual que una camisa blanca manga larga, una mochila con un machete adentro, un pañuelo rojo en el cuello y sombrero vueltiao. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Masarac ist eine kleine Gemeinde im Alt Empordà, wenige Kilometer von Figueres, vom Cap de Creus und vom Bergmassiv von L'Albera entfernt. Das verschafft Ihnen zweifellos schon eine Vorstellung von den Reizen dieser Umgebung.
Masarac es un pequeño municipio del Alt Empordà, a pocos kilómetros de Figueres, del cabo de Creus y del macizo de la Albera, por lo que ya te puedes imaginar los atractivos de su entorno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben zwar nicht immer freie Stellen in diesen spezialisierten Bereichen, aber bitte schicke uns deinen Lebenslauf trotzdem, wenn dich eine Abteilung reizen sollte und du über extreme Spielleidenschaft verfügst.
Aunque no siempre contratamos en esas áreas especializadas, envíanos el CV de todas formas si algún departamento encaja con tu perfil y te apasionan los videojuegos.
Sachgebiete: film verlag controlling    Korpustyp: Webseite
Als sensorische Überlastung will Cienfuegos auch Ihre Geschmacksnerven reizen, denn die kubanische Küche ist ein vielseitiger Mix aus spanischen, afrikanischen und karibischen Küchen, mit den Gewürzen und Techniken, die durch kreolische Köche so beliebt wurden. ES
Una fiesta para los sentidos que es Cienfuegos también va a apelar a sus papilas gustativas porque la cocina local es una mezcla de cocina española, africana y caribeña y sus especias y maneras de preparar los platos fueron popularizados por los cocineros criollos. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Gebiet bietet auch eine sehr komplette Kulturlandschaft, da sie mit großartigen Reizen ausgestattet ist, wie die alten Handwerkstraditionen rund um den Schlamm und das Salz, die die Villa mitt Persönlichkeit versehen. ES
El territorio ofrece también un completo paisaje cultural, ya que está cuajado de grandes atractivos como las ancestrales tradiciones artesanas en torno al barro y la sal, que dotan de personalidad propia a la Villa. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite