ProCert rekrutiert und bildet fortlaufend neue Auditoren aus, um sein Team zu ergänzen, dies auf der Basis des Bedürfnisses seines laufenden Wachstums.
EUR
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
rekrutierencontratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, die Kommission muss andersgeartetes Personal rekrutieren.
Sí, la Comisión necesita contratar un tipo diferente de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte der EAD Kandidaten aus allen drei Quellen rekrutieren.
En mi opinión, el SEAE debería contratar candidatos de las tres fuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feldmissionen sollten Zugang zu dieser Liste erhalten und befugt sein, darin enthaltene Kandidaten im Einklang mit den vom Sekretariat zu erlassenden Richtlinien über eine ausgewogene geografische Vertretung und faire Geschlechterverteilung zu rekrutieren;
A las misiones sobre el terreno debería otorgárseles acceso y delegar autoridad en ellas para contratar candidatos, de conformidad con directrices sobre distribución geográfica y por género equitativas, directrices que debería establecer la Secretaría;
Korpustyp: UN
Bislang ist das Sekretariat nicht in der Lage gewesen, ausreichend qualifiziertes Zivilpersonal für die Wahrnehmung operativer und unterstützender Funktionen zum richtigen Zeitpunkt oder in der erforderlichen Zahl ausfindig zu machen, zu rekrutieren und zum Einsatz zu bringen.
Hasta la fecha, la Secretaría no ha logrado seleccionar, contratar y desplegar al personal civil debidamente calificado que hace falta para las funciones sustantivas y de apoyo, ni en el momento ni en las cantidades que se precisan.
Korpustyp: UN
Das VN-System bemühte sich, rasch Sachverständige für die Bereiche Wahlhilfe, wirtschaftlicher Wiederaufbau und Normalisierung, Überwachung der Einhaltung der Menschenrechte, Hörfunk- und Fernsehproduktion, Justizangelegenheiten und Institutionsaufbau zu rekrutieren.
El sistema se esforzó por contratar rápidamente a expertos en asistencia electoral, reconstrucción económica y rehabilitación, vigilancia de los derechos humanos, producción para radio y televisión, asuntos judiciales y creación de instituciones.
Korpustyp: UN
Mit dieser Methode ist es dem Sekretariat gelungen, im vergangenen Jahr mindestens 1.500 neue Mitarbeiter zu rekrutieren und einzusetzen, wobei die planmäßige Versetzung vorhandenen Personals innerhalb des VN-Systems nicht eingerechnet ist. Die Qualitätskontrolle hat dabei jedoch gelitten.
Con ese método, la Secretaría logró contratar y desplegar el año pasado por lo menos a 1.500 funcionarios nuevos y reasignar a otros funcionarios dentro del sistema de las Naciones Unidas, pero el control de la calidad sufrió en consecuencia.
Korpustyp: UN
Die Feldmissionen sollten Zugang zu diesem Verzeichnis erhalten und ermächtigt werden, darin aufgeführte Kandidaten zu rekrutieren, im Einklang mit den vom Sekretariat festzulegenden Richtlinien zur Sicherstellung einer ausgewogenen geografischen Vertretung und einer fairen Geschlechterverteilung.
Se debería dar acceso a las misiones sobre el terreno y delegar en ellas la autoridad para contratar a candidatos de la lista de conformidad con las directrices que promulgara la Secretaría para velar por una distribución geográfica y de género equitativa.
Korpustyp: UN
Ungeachtet des Ad-hoc-Charakters des Rekrutierungssystems ist es den Vereinten Nationen in den gesamten neunziger Jahren gelungen, hochqualifizierte und -motivierte Personen für Feldeinsätze zu rekrutieren.
Si bien el sistema de contratación fue bastante improvisado, a lo largo del decenio de 1990 las Naciones Unidas lograron contratar a algunas personas sumamente calificadas y dedicadas para misiones sobre el terreno.
Korpustyp: UN
Die Feldmissionen sollten Zugang zu dieser Liste erhalten und befugt sein, darin enthaltene Kandidaten im Einklang mit den vom Sekretariat zu erlassenden Richtlinien über eine ausgewogene geografische Vertretung und faire Geschlechterverteilung zu rekrutieren;
A las misiones sobre el terreno debería otorgárseles acceso y delegar autoridad en ellas para contratar candidatos, de conformidad con las directrices sobre distribución geográfica y por género equitativas, directrices que debería establecer la Secretaría;
Korpustyp: UN
Da die DPKO von Jahr zu Jahr nahezu zur Gänze aus dem Sonderhaushalt finanziert wird, verfügen die Hauptabteilung und die anderen aus dem Sonderhaushalt finanzierten Büros über keine berechenbare Basisausstattung mit Finanzmitteln und Dienstposten, auf Grund deren sie Personal rekrutieren und an die Abteilung binden könnten.
Como la Cuenta de Apoyo financia prácticamente a todo el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz con carácter anual, ni ese Departamento ni las demás oficinas financiadas con cargo a ella pueden contar con un nivel básico previsible de financiación y puestos con respecto al cual contratar y mantener a personal.
Korpustyp: UN
rekrutierenreclutan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Ressourcen dürfen wir nicht Terrororganisationen wie der Hamas im Gaza-Streifen oder der Hisbollah überlassen, denn diese sozialen Zufluchtsorte sind die Orte, wo diese Organisationen auch Unterstützer rekrutieren.
No deberíamos dejar que ofrezcan estos servicios organizaciones terroristas como Hamás en la Franja de Gaza o Hezbolá, porque estos son los refugios de la sociedad en los que estas organizaciones reclutan a sus seguidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, die Anstrengungen der Europäischen Union zu verstärken, um einen Verhaltenskodex zu schaffen und so zu verhindern, dass die Waffen in diese kriegführenden Staaten, in die Hände dieser Regime, die systematisch die Menschenrechte verletzen, und der bewaffneten Gruppen, die Kindersoldaten rekrutieren, gelangen.
Es necesario concretar los esfuerzos de la Unión Europea por conseguir un código de conducta para impedir que las armas lleguen a estos países en guerra, regímenes violadores sistemáticos de los derechos humanos y grupos armados que -como ya se ha dicho- reclutan a niños soldados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Truppen, die sie aus anfälligen gesellschaftlichen Schichten rekrutieren, indem sie nationalistische Gefühle, Religion, Ambitionen, Träume, Rache, Armut oder Hoffnungslosigkeit missbrauchen,
tropas, que reclutan en medios frágiles jugando con el nacionalismo, la religión, la ambición, el sueño, la revancha, la pobreza o la desesperació…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebellengruppen wie Al-Shabaab sollen Privatunternehmen Geld abnötigen und junge Menschen, einschließlich Kindersoldaten, für den Kampf gegen die Regierung in Mogadischu rekrutieren.
Según informes, grupos insurgentes como Al-Shabaab extorsionan a empresas privadas y reclutan a jóvenes, e incluso a niños, para que se sumen a la lucha contra el Gobierno en Mogadiscio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann wohl einen gewissen Zusammenhang zwischen Entwicklungspolitik und dem Kampf gegen den Terror herstellen, aber terroristische Gruppen haben oft wohlhabende Anführer (wie Osama Bin Laden ), die Anhänger rekrutieren, indem sie auf die bestehenden Ungerechtigkeiten in der Welt hinweisen.
Los horizontes temporales de la política del desarrollo no se corresponden con los del contraterrorismo, pero los grupos terroristas están a menudo liderados por elementos antisociales y opulentos que (como Osama Bin Laden) reclutan seguidores llamando la atención acerca de las injusticias del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert den Ausbau eines offenen, qualitativ hochwertigen Bildungssystems auf staatlicher Grundlage und mit Hilfe der internationalen Gemeinschaft, das ein breites Spektrum von Themen anbietet und damit eine Alternative zu den Madrassas (Koran-Schulen) eröffnet, die als Bastionen des islamischen Fundamentalismus fungieren und aus denen sich die Taliban-Kämpfer rekrutieren;
Pide el desarrollo de un sistema educativo abierto y de calidad —de carácter estatal, con ayuda de la comunidad internacional— que ofrezca una amplia gama de asignaturas, creando de este modo una alternativa a las madrasas (escuelas coránicas), que funcionan como baluartes del fundamentalismo musulmán donde se reclutan los militantes talibanes;
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass tiefe Armut, allgegenwärtige Korruption, schlechte Regierungsführung und der weit verbreitete Amtsmissbrauch durch Polizeibeamte eine Atmosphäre geschaffen haben, in der militante Gruppen erfolgreich sind und leicht Nachwuchs unter den arbeitslosen Jugendlichen Nigerias rekrutieren können;
F. Considerando que la profunda pobreza, la corrupción enquistada, la mala gobernanza y los abusos policiales generalizados han creado un entorno sumamente favorable a los grupos militantes, que reclutan con facilidad entre los jóvenes desempleados de Nigeria;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Jahr haben die UN zwei Gruppen im Jemen und im Irak zu ihrer jährlich aktualisierten Liste derjenigen hinzugefügt, die Kinder in bewaffneten Konflikten rekrutieren und missbrauchen.
Este año, las Naciones Unidas han añadido dos grupos de Yemen e Iraq a su lista anual de países que reclutan y abusan de niños durante los conflictos armados.
Korpustyp: EU DCEP
Denn normalerweise würden sie einen Bruder wie Dich, nur als so etwas, wie einen kleinen Handlanger rekrutieren.
Porque normalmente, solo reclutan a hermanos como tú como chico de los recados.
Korpustyp: Untertitel
rekrutierenreclutando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr noch, bewaffnete Krieger in Burundi rekrutieren weiterhin, zuweilen gewaltsam, Kindersoldaten.
Además, los beligerantes en Burundi siguen reclutando, en ocasiones por la fuerza, a niños soldados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft verschweigt die provokativen Aktivitäten des amerikanischen Repräsentanten in Kuba, der offen zugibt, durch Zahlung von Millionen von Dollar Agenten zu rekrutieren, damit diese gegen ihr sozialistisches Heimatland kämpfen.
La Presidencia se mantiene callada sobre las actividades provocativas del representante de los Estados Unidos en Cuba, donde, como él mismo admite, está reclutando agentes pagándoles millones de dólares para que se vuelvan en contra de su patria socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Anwesenheit Tausender junger Dschihadisten neben den so genannten Islamischen Gerichten in Somalia bereits 2006 großes Aufsehen erregte, fahren einige dieser Zellen fort, Dschihadisten unterschiedlicher Nationalität, auch aus verschiedenen EU-Staaten, zu rekrutieren.
Algunas de sus células siguen reclutando yihadistas de diferentes nacionalidades, incluidos varios países europeos, a pesar de la indignación que suscitó la presencia en Somalia de millares de jóvenes yihadistas del lado de los llamados Tribunales Islámicos en 2006.
Korpustyp: EU DCEP
(10b) Bei der Terrorismusbekämpfung müssen isolierte Aktionen und Organisationen bekämpft werden, die eine terroristische Vereinigung unterstützen oder mit ihr zusammenarbeiten, indem sie Informationen oder materielle Mittel liefern, auch in dem sie ihre Tätigkeiten finanzieren und Personen für die Beteiligung an den Aktivitäten einer terroristischen Vereinigung rekrutieren.
(10 ter) En la lucha contra el terrorismo es necesario combatir acciones y organizaciones aisladas que prestan apoyo o colaboración a un grupo terrorista facilitándole información o medios materiales, incluyendo la financiación de sus actividades, y reclutando individuos para la participación en las actividades de un grupo terrorista.
Korpustyp: EU DCEP
Wir rekrutieren Arbeite…für die Plantagenbesitzer in Louisiana.
Estamos reclutando mano de obr…...por encargo de la Asociación de Luisiana.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns erst ein paar Mal getroffen, aber wir rekrutieren immer noch.
Sólo nos reunimos un par de veces pero estamos reclutando.
Korpustyp: Untertitel
rekrutierenreclutamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rufe jedoch die Maoisten auf, ihr ernsthaftes Bemühen unter Beweis zu stellen, keine Milizen mehr zu rekrutieren, mit jeglicher Erpressung Schluss zu machen und beschlagnahmtes Land zurückzugeben.
Sin embargo, hago un llamamiento a los maoístas a que demuestren su auténtico compromiso por detener el reclutamiento de milicianos, poner fin a cualquier extorsión y devolver las tierras requisadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem wird noch dadurch verstärkt, daß das erforderliche Personal außerordentlich qualifiziert sein muß, und es ist daher schwierig, Mitarbeiter zu gewinnen und zu rekrutieren.
Este problema se ve agravado además por el hecho de que el personal necesario ha de demostrar una capacitación excepcionalmente elevada, por lo que resulta difícil su reclutamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Gemeinschaftsebene existiert derzeit kein Verfahren, das vorsieht, Personal unter Personen zu rekrutieren, die an Ausbildungsgängen teilgenommen haben, da es die Aufgabe der jeweiligen nationalen Anlaufstellen sein sollte, das ausgebildete Personal vorzuschlagen.
En la actualidad no existe ningún proceso comunitario que prevea el reclutamiento de personas que dispongan ya de formación en ese sentido, aunque el cometido de los puntos de contacto nacionales debería consistir en proponer a personal formado.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die SPDC auf, alle Universitäten zu öffnen, um der Zivilbevölkerung und nicht nur der militärischen Elite eine Hochschulbildung zu ermöglichen; fordert die SPDC zudem auf, keine weiteren Kindersoldaten mehr zu rekrutieren und diese Kinder stattdessen in die Schule zu schicken;
Pide al SPDC que abra todas las universidades a fin de ofrecer una educación superior a su población civil, y no sólo a la élite militar; pide asimismo al SPDC que ponga fin al reclutamiento de niños soldado y que, en lugar de ello, envíe a esos niños a la escuela;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die SPDC auf, alle Universitäten zu öffnen, um der Zivilbevölkerung und nicht nur der militärischen Elite eine Hochschulbildung zu ermöglichen; fordert die SPDC zudem auf, keine weiteren Kindersoldaten mehr zu rekrutieren und diese Kinder stattdessen in die Schule zu schicken;
Pide al SPDC que abra todas las universidades a fin de ofrecer una educación superior a su población civil, y no sólo a la elite militar; pide asimismo al SPDC que ponga fin al reclutamiento de niños soldado y que, en lugar de ello, envíe a esos niños a la escuela;
Korpustyp: EU DCEP
Das Krankenhaus ist Sperrgebiet für das rekrutieren.
El hospital queda fuera de los límites del reclutamiento.
Korpustyp: Untertitel
rekrutierencontratan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines bedaure ich: Ich hätte es bevorzugt, wenn sie von den Agenturen überprüft werden würden, welche diese Experten rekrutieren, aber dieser Änderungsantrag wurde nicht angenommen.
Hay algo que lamento, y es que hubiera preferido que las comprobaran las agencias que contratan a estos expertos, pero esta enmienda no se ha adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelsvertreter haben ihre Webseite Unternehmen die rekrutieren auch.
EUR
ermöglichen wir Unternehmen, welche durch unsere Vermittlung rekrutieren, ein noch grösseres Publikum dank systematischer Veröffentlichung aller Anzeigen auf www.optioncarriere.com und auf www.keljob.com zu erreichen.
EUR
A las empresas que contratan comerciales gracias a nuestros servicios les permitimos disfrutar de un auditorio mucho más amplio al poner sistemáticamente todos nuestros anuncios en www.optioncarriere.com y en www.keljob.com
EUR
Die Todesser wollen mich seit über einem Jahr rekrutieren.
Los mortífagos llevan un año tratando de reclutarme.
Korpustyp: Untertitel
Die Todesser wollen mich seit über einem Jahr rekrutieren.
Los mortífagos quieren reclutarme desde hace un año.
Korpustyp: Untertitel
rekrutierenrecluten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unerwähnt bleibt dabei aber, dass laut Berichten von Amnesty International terroristische Organisationen wie die Al-Aqsa-Brigade, die Hamas, der islamische Dschihad und die Volksfront zu Befreiung Palästinas Minderjährige rekrutieren und sie als Boten nutzen.
Sin embargo, no menciona que, según informes de Amnistía Internacional, organizaciones terroristas como la Brigada de Mártires de Al-Aqsa, Hamás, la Yihad Islámica y el Frente Popular para la Liberación de Palestina recluten a menores y los utilicen como mensajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politische und militärische Führer, die unter Verletzung des geltenden Völkerrechts Kinder in bewaffneten Konflikten rekrutieren oder einsetzen;
los dirigentes políticos y militares que recluten o utilicen a menores en conflictos armados, en violación de la legislación internacional aplicable,
Korpustyp: EU DGT-TM
politische oder militärische Führer sind, die unter Verstoß gegen das geltende Völkerrecht Kinder in bewaffneten Konflikten in Somalia rekrutieren oder einsetzen, oder
sean líderes políticos o militares que recluten o utilicen a niños en conflictos armados en Somalia contraviniendo el Derecho internacional aplicable; o
Korpustyp: EU DGT-TM
rekrutierentalento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der anderen Seite werden die EU-Institutionen hart darum kämpfen müssen, zur Schließung dieser Lücken die Klügsten und die Besten aus den europäischen Hochschulabsolventen zu rekrutieren – denn heute sind die Möglichkeiten, auch anderenorts eine internationale Karriere zu starten, besser denn je.
ES
Por otra, para sustituirla, las instituciones europeas tendrían que buscar eficazmente los aspirantes mejores y más brillantes en lo que se ha convertido en una auténtica "guerra por el talento" en la cual los mejores titulados de las universidades europeas tienen más oportunidades que nunca de dedicarse a una carrera profesional internacional.
ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Viele Analysten sagen für die Chemische Industrie eine Nachwuchskrise voraus und schließen nicht mehr aus, dass man erstmals Talente außerhalb der Branche wird rekrutieren müssen.
Muchos analistas predicen una crisis de talento en la industria química y la probabilidad de que, por primera vez, este talento deba provenir de otros campos.
Als Chef deines eigenen Megakonzerns im Jahr 2096 befehligst du ein Team von Cyborg-Agenten, um feindliche Gebiete zu infiltrieren, neue Anhänger für deine Sache zu rekrutieren und die Konkurrenz mit allen Mitteln auszuschalten.
Como ejecutivo de tu propia megacorporación en el año 2096, deberás ordenar a un escuadrón de agentes cíborg que se infiltre en territorio enemigo, reclute a nuevos seguidores para tu causa y acabe con la competencia cueste lo que cueste.
Anstatt unsere Küsten zu verteidigen, gegen die Angriffe der Normannen, rekrutieren wir Bauern, die nicht wissen, warum sie gegen den Papst ziehen sollen.
Esta campaña es toda unverantwon'tlich. En lugar de defender nuestras costas, contra los ataques de los normandos, Los campesinos recluta que no sabe por las que deben marchar contra el Papa.
Korpustyp: Untertitel
Über die Option „Jäger zum Anheuern“ kannst du Spieler rekrutieren, die dann Aufgaben für dich erledigen.
ES
Vor einigen Jahren lehnten die Mitgliedstaaten der Europäischen Union Asylanträge jener mutigen Personen in Serbien ab, die nicht bereit waren, sich für ethnische Säuberungen rekrutieren zu lassen.
Hace algunos años, los Estados miembros de la Unión Europea rechazaron las solicitudes de asilo de serbios valientes que no querían ser reclutados para participar en la limpieza étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis die thailändische Regierung diesen einfachen Punkt begreift, werden sich junge Männer wie die, die ich in Yala traf, weiter für militante Maßnahmen rekrutieren lassen.
Hasta que el gobierno tailandés entienda este punto simple, los hombres jóvenes como los que conocí en Yala seguirán siendo reclutados en la actividad militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rekrutierencontratación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl es bei der Auswahl von Bediensteten vorrangig darauf ankommt, ein Höchstmaß an fachlicher Eignung, Integrität und Leistungsfähigkeit zu gewährleisten, wird das OHCHR auch gebührend darauf achten, sein Personal auf möglichst breiter geografischer Grundlage zu rekrutieren und auszuwählen.
Aunque la principal consideración en la selección de personal es la necesidad de garantizar los máximos niveles de competencia, integridad y eficacia, el ACNUDH también prestará la debida atención a la contratación y selección sobre la base geográfica más amplia posible.
Korpustyp: UN
Geben Sie professionelle Services-Angebote für die Definition und effektiv sie zu rekrutieren, und alle Probleme zu lösen, damit in Zusammenhang insbesondere mögliche Stornierungen.
Facilitar ofertas de servicios profesionales, para la definición y contratación efectiva de los mismos, así como para resolver todas las incidencias relativas al mismo, en especial, las posibles cancelaciones.
MSXI nutzt seine langjährige Erfahrung und nachgewiesene Erfolgsbilanz auf dem Gebiet des technischen Personals, um die richtigen Leute für den richtigen Job zu rekrutieren.
MSXI aprovecha nuestra extensa experiencia y probado historial en contratación de técnicos para seleccionar a las personas adecuadas para el trabajo adecuado.
Es una oportunidad para empresas y organizaciones de establecer contacto con talentos cualificados y de contratarlos para proyectos regionales específicos.
DE
Professionelle Veranstalter, die Profispieler für die Teilnahme an einem Turnier rekrutieren, müssen ihre Veranstaltung von Blizzard genehmigen lassen.
Los organizadores de torneos que sean equipos profesionales y recluten a jugadores profesionales de eSports para participar en un torneo deben someter su torneo a la aprobación de Blizzard.
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
rekrutierenreclutan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo sehen Sie die politischen und gesellschaftlichen Schwachpunkte von Staaten, in denen Armeen und nicht-staatliche Gruppen Kinder als Soldaten rekrutieren?
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
i) keine Kinder unter achtzehn Jahren als Soldaten einzusetzen oder zu rekrutieren, und fordert die Sudanesische Volksbefreiungsarmee/-bewegung nachdrücklich auf, keine Kinder unter achtzehn Jahren als Soldaten einzusetzen oder zu rekrutieren und die Praxis der Zwangsrekrutierung zu unterlassen;
i) Se abstengan de usar o alistar a niños menores de 18 años como soldados, e insta al Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés a que se abstenga de usar o alistar a niños menores de 18 años como soldados, y a que evite la práctica del alistamiento forzoso;
Korpustyp: UN
Eine davon – und wahrscheinlich die bedeutendste – besteht darin, dass dieser Sektor Probleme hat, ausreichend qualifizierte Seeleute zu rekrutieren.
Uno ellos, quizás el mayor, es la capacidad para atraer una mano de obra cualificada y suficiente hacia las profesiones marítimas.
Korpustyp: EU DCEP
Und vielleicht wäre es viel schwieriger gewesen, Unterstützer zu rekrutieren, hätten die Dänen gleichzeitig ihre Heizungen ausstellen sollen.
Quizás lograr apoyo para la iniciativa habría sido mucho más difícil si los daneses también hubieran tenido que apagar su calefacción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Ich glaube nicht, dass wir ohne die FileMaker-Anwendungen und FileMaker Go genauso erfolgreich Studenten rekrutieren würden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Eines unserer ausdrücklichen Ziele ist es, die fachkundigsten Mitarbeiter der Branche zu rekrutieren, deshalb freuen wir uns auf Ihre Initiativbewerbung.
Uno de nuestros objetivos explícitos es contar con los empleados más competentes en el negocio y, por este motivo, siempre estamos interesados en recibir solicitudes espontáneas.
ist höchst besorgt über die Berichte von Helfern, denen zufolge sowohl Rebellen als auch Regierungskräfte die Flüchtlingslager besucht haben, um Kinder für ihre Streitkräfte zu rekrutieren;
Expresa su profunda preocupación por la información difundida por los cooperantes, según la cual, agentes gubernamentales habrían visitado campos de refugiados para alistar niños en el ejército;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten weiter, offene Arbeitsplätze zunächst mit bereits in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union lebenden Drittstaatsangehörigen zu besetzen und nur subsidiär neu zuwandernde Arbeitnehmer zu rekrutieren;
Pide a los Estados miembros que, para cubrir puestos de trabajo, recurran en primera instancia a ciudadanos de terceros países que residan en países miembros de la UE y sólo subsidiariamente a trabajadores de fuera de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Den Fundamentalisten stehen potenzielle Mitglieder zu Gebote, die sie rekrutieren können, weil viele verzweifelte und perspektivlose Jugendliche wehrlos und leicht manipulierbar sind.
Los integristas disponen de potenciales militantes que enrolar en sus filas, pues muchos jóvenes, desesperados y sin perspectivas, son vulnerables y fácilmente manipulables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten haben erklärt, dass die Beschränkungen für die Geheimdienste gelockert würden und diese freie Hand hätten, um auch Verbrecher zu rekrutieren.
Los Estados Unidos ya han anunciado que levantarán las restricciones a que están sujetas las agencias de inteligencia y les darán vía libre para que contraten a delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und ihre Gleichgesinnten nutzen Dinge wie das Internet, um Mitkämpfer zu rekrutieren sowie um ihre böswilligen Worte und Taten zu verbreiten.
Tanto ellos como sus semejantes utilizan medios tales como Internet para captar adeptos y difundir sus maldades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit stabileren Feldeinsätzen stellte das AIAD fest, dass das Leitungspersonal in einigen Fällen wieder darauf zurückgegriffen hatte, Personal auf der Grundlage regelwidriger Verträge zu rekrutieren.
En operaciones más estables, la OSSI observó que algunas veces el personal de gestión sobre el terreno ha ofrecido al nuevo personal contratos irregulares.
Korpustyp: UN
Tatsächlich glaube ich, dass Chinas zukünftige Führer sich mit größerer Wahrscheinlichkeit aus der aufblühenden, aber noch immer begrenzten Zivilgesellschaft des Landes rekrutieren werden als aus dem Verwaltungsapparat.
De hecho, creo que hay más probabilidades de que los futuros líderes de China surjan de la sociedad civil floreciente pero todavía limitada de China que de la burocracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Agentur wird einen Personalbestand von etwa 50 Mitarbeitern haben, die sich im Wesentlichen aus den einzelstaatlichen Seeverkehrsverwaltungen und der Industrie rekrutieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es wird angenommen, dass Gruppierungen wie die Boko Haram Anhänger rekrutieren können, indem sie sich die Frustration junger arbeitsloser Menschen zunutze macht.
Se cree que grupos como Boko Haram pueden ganar adeptos aprovechándose de las frustraciones de los jóvenes sin trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsuchende in ganz Europa werden unmittelbar auf dieselben Stellenangebote zugreifen können und registrierte Arbeitgeber können anhand eines umfassenden Pools an Lebensläufen rekrutieren;
ES
Los solicitantes de empleo de toda Europa tendrían un acceso instantáneo a las mismas ofertas, y los empleadores registrados podrían realizar sus contrataciones a partir de un amplio abanico de currículos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Vor dem Hauptevent finden eine Reihe regionaler Qualifikationen statt, um neue Talente zu rekrutieren, die dann gegen die erfahrenen Crashed-Ice-Athleten antreten.
Antes del evento principal, se disputará una serie de clasificaciones regionales de donde saldrán las nuevas promesas del deporte que competirán contra los ya experimentados deportistas del descenso sobre hielo.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
c) eine Kohorte von erkrankten Menschen zu rekrutieren, die daran interessiert sind, im Rahmen der Erforschung neuer Behandlungsmethoden an einer Interventionsstudie teilzunehmen;
Die EFSA ist in zehn Wissenschaftliche Gremien und den übergeordneten Wissenschaftlichen Ausschuss unterteilt, deren Mitglieder sich aus unabhängigen Experten hauptsächlich aus der EU rekrutieren.
Vile dieser Webseiten haben nicht das technische Equipment oder die betriebliche Grösse um ihre eigenen Werbeaccounts zu rekrutieren und eigene Anzeigen einzublenden.
Muchos de estos sitios no tienen una infraestructura técnica y de negocio suficientemente desarrollada como para poder conseguir sus propias cuentas publicitarias y mostrar sus propios anuncios.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde sind sie auf die Dienstleistungen von Dritten angewiesen um Werbekunden zu rekrutieren und um die Werbeanzeigen dieser Kunden auf ihrer Seite einzublenden.
Como consecuencia, acuden a otras páginas web, compañías ajenas de publicidad, para captar anunciantes y ofrecer esos anuncios en las páginas del editor.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ich bin die letzten zwei Jahre durch dieses Land gereist, um jeden Tierbefreier zu rekrutieren, den ich finden konnte und um die größte organisierte Aktion auf die Beine stellen, die diese Bewegung je gesehen hat.
He recorrido este país los últimos dos años agrupando a cada liberador animal que pueda encontrar y organizando el esfuerzo coordinado más grande que este movimiento haya visto.
Korpustyp: Untertitel
Falls dieses Studiendesign praktisch durchführbar ist und die Zustimmung des CHMP erhält, verpflichtet sich EpiCept, die Studie durchzuführen und mit der Rekrutierung innerhalb eines Jahres nach Genehmigung der Zusammenfassung des Prüfplans zu beginnen und 10 Patienten/Monat zu rekrutieren.
Si este estudio resulta viable y recibe el visto bueno del CHMP, EpiCept se compromete a llevarlo a cabo y a empezar la inclusión de pacientes durante el año siguiente a la aceptación del resumen del protocolo, así como a incorporar 10 pacientes por mes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da sich die Probleme aufgrund mangelnder erschwinglicher Arzneimittel nicht auf WTO-Mitglieder begrenzen, wäre eine gegenseitige günstige Beeinflussung von Handels- und Entwicklungspolitik nicht sichergestellt, wenn sich die potenziell begünstigten Länder nur aus Ländern rekrutieren, die Mitglieder der WTO sind.
Habida cuenta de que los problemas de falta de medicamentos asequibles no son exclusivos de países Miembros de la OMC, no es posible garantizar los beneficios mutuos del comercio y de la política de desarrollo limitando los países beneficiarios en potencia a los que son Miembros de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Organisationen sind nicht mit der Vorstellung eines Europas auf der Grundlage der Freundschaft unter den Nationen vereinbar; sie sind umso gefährlicher, da sie sowohl ehemalige als auch jetzige Mitglieder der Streitkräfte dieser Länder rekrutieren.
Estas organizaciones, incompatibles con la idea de una Europa basada en la confraternidad entre las naciones, son especialmente peligrosas, pues recluyen entre sus filas a los antiguos y actuales miembros de las fuerzas militares de dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss alles in seiner Macht Stehende tun, damit seine Unternehmen zu einem ausreichenden Maß an Handlungsfähigkeit zurückkehren können, um so einerseits zu rekrutieren als auch andererseits in die Forschung zu investieren.
Europa tiene que hacer todo lo posible para facilitar que sus negocios vuelvan a un nivel de actividad suficiente para generar empleo pero también para invertir en investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die Ausarbeitung von Verfahrensweisen zur Verbrechensverhütung unterstützen, die sich auf Jugendliche konzentrieren, die kriminalitätsgefährdet sind oder die sich leicht von kriminellen Gruppen rekrutieren lassen, eingedenk der Rechte solcher Jugendlicher;
b) Fomentar la aplicación de prácticas de prevención del delito centradas en los menores que corran el riesgo de convertirse en delincuentes o de caer en las redes de los grupos delictivos, teniendo presentes los derechos de estos menores;
Korpustyp: UN
In 25 Jahren rekrutieren Sie mic…und 14 Jahre danach wird der Typ, den Sie mich heute nicht töten ließe…aus dem Gefängnis ausbrechen, in die Vergangenheit zurückkehren und eine Invasion der Erde auslösen.
En 25 años me reclutarás y en 14 más el tipo al que no maté ho…...escapará de prisión y planeará una invasión de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Sollte kein geeigneter Übersetzer oder Korrekturleser zur Verfügung stehen, setzt sich der PM mit unserer Abteilung Linguistisches Management (LM) in Verbindung, die sich unverzüglich darum kümmert, geeignete Übersetzer und Korrekturleser zu rekrutieren und zu kontaktieren.
ES
si un traductor o revisor apropiado para su proyecto no estuviese disponible, el director de proyecto contactaría con nuestro departamento de Gestión Lingüística (LM), que inmediatamente buscaría, localizaría y contactaría con traductores o revisores adecuados.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Academy mit Experten der drei deutschen Partnerunternehmen bietet mehrere einwöchige Weiterbildungslehrgänge für je rund 40 lokale Fachkräfte an, die sich aus Mitarbeitern von Elektrizitätsgesellschaften, Forschungsinstituten und privatwirtschaftlichen Unternehmen aus Kenia, Tansania und Ruanda rekrutieren.
La academia ofrece varios cursos de formación de una semana de duración para aprox. 40 técnicos locales, entre los que se incluyen empleados de compañías eléctricas, institutos de investigación y empresas privadas de Kenia, Tanzania y Ruanda.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kunden von Nuance rekrutieren sich aus zahlreichen Industrie- und Wirtschaftszweigen, wobei der Schwerpunkt auf informationslastigen Sektoren liegt, wie zum Beispiel Finanzdienstleistern oder Unternehmen aus der Gesundheits-, Bildungs-, Versorger-, Reise- und Telekommunikationsbranche sowie Behörden.
ES
Los clientes de Nuance abarcan una amplia gama de industrias y disciplinas, con una especial concentración en industrias que generan información, como los servicios financieros, el sector sanitario, las administraciones públicas, educación, servicios públicos, viajes y telecomunicaciones.
ES
Sachgebiete: controlling internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Beide Seiten rekrutieren Helden von nah und fern – die Horde, um die Verteidiger zurückzudrängen und die Wälder von ihnen zu befreien, die Allianz, um die Aggressoren zu zerschlagen und ihre kostbaren Ländereien zu retten.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Dass vielleicht in gewissen Bereichen punktuell eine Zuwanderung an gut ausgebildeten Fachkräften sinnvoll sein könnte, darf nicht zu einer Politik der offenen Türen führen. Denn in erster Linie sind die Fachkräfte aus dem eigenen Volk, also den EU-Bürgern, zu rekrutieren.
El hecho de que, en ciertas áreas, la inmigración periódica de trabajadores cualificados y educados quizás pueda ser útil, no debe dar lugar a una política de puertas abiertas porque, en primer lugar, debería contratarse a los trabajadores de nuestra propia población, en otras palabras, a los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Politik müssen wir immer wieder betonen, dass alle demokratischen Regierungen unserer Unterstützung sicher sein können und wir tyrannische Regimes ablehnen, die zwar möglicherweise heute eine Zusammenarbeit im Kampf gegen konkrete terroristische Organisationen zusagen, auf lange Sicht jedoch zusammen mit den Geheimdiensten arbeiten, die im Verbund mit ihnen Terroristen rekrutieren.
Políticamente, debemos volver a resaltar nuestro apoyo a todos los regímenes democráticos, y, sobre todo, nuestro rechazo a los regímenes tiránicos que pueden prometer hoy cooperación contra determinadas organizaciones terroristas, pero que a largo plazo funcionan -al igual que los servicios secretos que colaboran con ellos- como reclutadores de terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch der Ansicht, daß dieses Angebot eines konkreten Konzepts, das dem Freiwilligendienst von nun an zugrunde liegen wird, von großer Bedeutung ist, und zwar sowohl für die Jugendlichen, die Freiwilligen rekrutieren sich in erster Linie aus ihnen, als auch für alle anderen, die Freiwilligendienst leisten wollen.
En nuestra opinión, ofrecer un marco concreto en el que se desarrolle en adelante el servicio voluntario es importante tanto para los jóvenes, que son y siempre serán los primeros voluntarios, como para todos los que acepten dicho servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ziel eines erfolgreichen Facebook Wettbewerb sollte sein, dass Sie nur Fans rekrutieren die an ihrer Marke interessiert sind, und keine Betrüger und falsche Fans die nur etwas gewinnen möchten. In diesem Artikel finden Sie fünf Tipps, die ihnen helfen werden nur “echte” Fans anzulocken.
Uno de los objetivos de un concurso exitoso en Facebok debería ser el conseguir fans que estén verdaderamente interesados en tu marca, evitando aquellos que solo acuden por el premio o que en definitiva son falsos fans.