linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rekrutieren reclutar 221

Verwendungsbeispiele

rekrutieren reclutar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ProCert rekrutiert und bildet fortlaufend neue Auditoren aus, um sein Team zu ergänzen, dies auf der Basis des Bedürfnisses seines laufenden Wachstums. EUR
ProCert recluta y entrena regularmente nuevos auditores para completar sus equipos en base a las necesidades de su crecimiento constante. EUR
Sachgebiete: marketing handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Und auch heute noch rekrutieren die Tiger Soldaten und sogar Kindersoldaten.
En estos momentos siguen reclutando a soldados e incluso a niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tobin Frost wurde 1984 für die Agency rekrutiert.
Frost fue reclutado por la agencia en 1984.
   Korpustyp: Untertitel
Charles findet einen neuen Job in einem Großunternehmen, welches die Trüffel-Elite der Stadt rekrutiert. DE
Charles encuentra un nuevo trabajo en una gran empresa que recluta la elite de las trufas de la ciudad. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Die Truppen rekrutieren sich aus Freiwilligen auf der Grundlage von Beschlüssen, die jeweils auf einzelstaatlicher Ebene getroffen wurden.
Las tropas se reclutan entre voluntarios, de conformidad con las decisiones adoptadas a nivel nacional sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Samir rekrutierte sie aus den Anhängern des Scheichs und ich bildete sie im Norden aus.
Samir reclutaba gente entre los seguidores del Jeque y, los entrenaba en el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Es unterhält in vielen Städten der Türkei Büros, um Kämpfer zu rekrutieren.
Tiene oficinas en numerosas ciudades turcas para reclutar combatientes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nur, indem wir Diplomaten aus allen, ich wiederhole, aus allen Nationen der Europäischen Union rekrutieren.
Solo si recluta a los diplomáticos de todas, repito, todas las nacionalidades de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieber, als Anführer der Scouts, sollte Apachen für die Armee zu rekrutieren.
Sieber, como jefe de exploradores, reclutaba apaches para el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter sind eine Privatarmee, rekrutiert aus ehemaligen Soldaten.
Ya que no hay guerreros, reclutaron un ejército privado de ex soldados como sus guardianes leales.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "rekrutieren"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Wir rekrutieren neue Partner“
Permalink to One M9, el nuevo smartphone insignia de HTC
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
„Wir rekrutieren neue Partner“
One M9, el nuevo smartphone insignia de HTC
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
5 Tipps für effizienteres Rekrutieren
Ver todas las entradas en Consejos de expertos
Sachgebiete: rechnungswesen handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie rekrutieren jedes Kind auf der Arche.
Reclutaron a todos los niños del Arca.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht Farik ihn zu rekrutieren, sich der Zelle anzuschließen?
¿Farik está intentando reclutarlo para la célula?
   Korpustyp: Untertitel
Einen simplen und effizienten Weg um neue Fans zu rekrutieren
Ganar nuevos seguidores en la manera mas fácil y eficiente
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir rekrutieren unserer Firmenphilosophie entsprechend international und aus vielen Branchen.
Fieles a nuestra filosofía, buscamos profesionales internacionales y especializados en varios sectores.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Für unser Vollzeit-Analystenprogramm rekrutieren wir Hochschulabsolventen von führenden Universitäten.
Contratamos graduados superiores de las principales universidades en nuestro Programa de Analistas a jornada completa.
Sachgebiete: ressorts personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Rekrutieren Sie mir einen 18 Mann starken Trupp innerhalb von 12 Stunden.
Consígueme un equipo de 18 hombres en 12 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan ist, rekrutieren Sie für mich einen 18 Mann starken Trupp innerhalb von 12 Stunden.
El plan es consígueme un equipo de 18 hombres en 12 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Rekrutieren Sie einen 18 Mann starken Trupp innerhalb von 12 Stunden.
Consígueme un equipo de 18 hombres en 12 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du zumindest, was er getan hat, seit er zurück ist? Rekrutieren.
¿Sabes al menos en qué ha estado metido desde que volvió?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wohl kaum schaffen, irgendwen für diese Fahrt zu rekrutieren.
Dudo que tenga éxito contratando a alguien para tal travesía.
   Korpustyp: Untertitel
Holly hat versucht, Allison als medizinische Direktorin für die Mission zu rekrutieren.
Holly está intentando recrutar a Allison para ser su director médico en la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Sieber, als Anführer der Scouts, sollte Apachen für die Armee zu rekrutieren.
Sieber, como jefe de exploradores, reclutaba apaches para el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Institution kann Personal aus den von EPSO erstellten Eignungslisten rekrutieren. ES
Cada institución contrata seguidamente al personal entre los aspirantes seleccionados por EPSO. ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie bekämpfen sich gegenseitig und rekrutieren Kinder und Jugendliche aus armen Familien. EUR
Luchan entre ellas, cometen delitos y utilizan a niños y jóvenes de familias pobres para cometer delitos. EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele große Unternehmen rekrutieren ihre Arbeitskräfte aus den Abschlussklassen der Stiftung. DE
Muchas empresas buscan a sus trabajadores entre nuestros alumnos egresados. DE
Sachgebiete: verlag astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rekrutieren Sie über 10 spielbare Charaktere für Ihre Gang - alle mit individuellen, einzigartigen Graffitis!
Consigue más de 10 personajes controlables para tu banda. ¡Cada uno tiene sus grafitis exclusivos!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei Avaaz finanzieren unsere Spenden nicht nur schlagkräftige Kampagnen, sondern rekrutieren auch noch mehr Menschen.
A través de Avaaz, nuestras donaciones sirven para financiar campañas de alto impacto que, a su vez, ayudan a conseguir nuevos miembros.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Rekrutieren und pflegen Sie eine Gemeinschaft ihrer besten Umfrageteilnehmer oder Kunden.
Seleccione a un grupo de sus clientes o encuestados más confiables y desarrolle con ellos una relación de colaboración.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
i) keine Kinder unter achtzehn Jahren als Soldaten einzusetzen oder zu rekrutieren, und fordert die Sudanesische Volksbefreiungsarmee/-bewegung nachdrücklich auf, keine Kinder unter achtzehn Jahren als Soldaten einzusetzen oder zu rekrutieren und die Praxis der Zwangsrekrutierung zu unterlassen;
i) Se abstengan de usar o alistar a niños menores de 18 años como soldados, e insta al Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés a que se abstenga de usar o alistar a niños menores de 18 años como soldados, y a que evite la práctica del alistamiento forzoso;
   Korpustyp: UN
Eine davon – und wahrscheinlich die bedeutendste – besteht darin, dass dieser Sektor Probleme hat, ausreichend qualifizierte Seeleute zu rekrutieren.
Uno ellos, quizás el mayor, es la capacidad para atraer una mano de obra cualificada y suficiente hacia las profesiones marítimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Und vielleicht wäre es viel schwieriger gewesen, Unterstützer zu rekrutieren, hätten die Dänen gleichzeitig ihre Heizungen ausstellen sollen.
Quizás lograr apoyo para la iniciativa habría sido mucho más difícil si los daneses también hubieran tenido que apagar su calefacción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Ich glaube nicht, dass wir ohne die FileMaker-Anwendungen und FileMaker Go genauso erfolgreich Studenten rekrutieren würden.
Con FileMaker Pro Advanced pueden desarrollar sus bases de datos y mejorarlas, añadiendo todo lo que van necesitando.
Sachgebiete: film auto media    Korpustyp: Webseite
Unternehmen und Organisationen können mit qualifizierten Talenten in Kontakt treten und diese gezielt für regionale Projekte rekrutieren. DE
Los alumni son importantes personas de contacto para las empresas locales. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Wir rekrutieren Mitarbeiter nach ihrer Kompetenz und haben dabei immer den Kernwert "Respekt vor dem Einzelnen" im Blick.
Scania contrata a personas en función de sus competencias y siempre teniendo en cuenta el valor fundamental del “respeto por el individuo”.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ein Sofortgewinn Wettbewerb ist eine gute Wahl um neue Fans zu rekrutieren und um mit ihrer existierenden Fangemeinde zu interagieren.
captar nuevos fans, recopilar correos electrónicos cualificados, fidelizar la base de fans existente o promover el reconocimiento de marca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Eines unserer ausdrücklichen Ziele ist es, die fachkundigsten Mitarbeiter der Branche zu rekrutieren, deshalb freuen wir uns auf Ihre Initiativbewerbung.
Uno de nuestros objetivos explícitos es contar con los empleados más competentes en el negocio y, por este motivo, siempre estamos interesados en recibir solicitudes espontáneas.
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Schwer erreichbare Personen können Sie über Voxco CATI rekrutieren und zu einer Online-Umfrage übergehen oder umgekehrt.
Comuníquese con individuos reacios a responder por medio del sistema CATI de Voxco y luego cambie a la encuesta en línea o vice-versa.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
ist höchst besorgt über die Berichte von Helfern, denen zufolge sowohl Rebellen als auch Regierungskräfte die Flüchtlingslager besucht haben, um Kinder für ihre Streitkräfte zu rekrutieren;
Expresa su profunda preocupación por la información difundida por los cooperantes, según la cual, agentes gubernamentales habrían visitado campos de refugiados para alistar niños en el ejército;
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten weiter, offene Arbeitsplätze zunächst mit bereits in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union lebenden Drittstaatsangehörigen zu besetzen und nur subsidiär neu zuwandernde Arbeitnehmer zu rekrutieren;
Pide a los Estados miembros que, para cubrir puestos de trabajo, recurran en primera instancia a ciudadanos de terceros países que residan en países miembros de la UE y sólo subsidiariamente a trabajadores de fuera de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Den Fundamentalisten stehen potenzielle Mitglieder zu Gebote, die sie rekrutieren können, weil viele verzweifelte und perspektivlose Jugendliche wehrlos und leicht manipulierbar sind.
Los integristas disponen de potenciales militantes que enrolar en sus filas, pues muchos jóvenes, desesperados y sin perspectivas, son vulnerables y fácilmente manipulables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten haben erklärt, dass die Beschränkungen für die Geheimdienste gelockert würden und diese freie Hand hätten, um auch Verbrecher zu rekrutieren.
Los Estados Unidos ya han anunciado que levantarán las restricciones a que están sujetas las agencias de inteligencia y les darán vía libre para que contraten a delincuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und ihre Gleichgesinnten nutzen Dinge wie das Internet, um Mitkämpfer zu rekrutieren sowie um ihre böswilligen Worte und Taten zu verbreiten.
Tanto ellos como sus semejantes utilizan medios tales como Internet para captar adeptos y difundir sus maldades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit stabileren Feldeinsätzen stellte das AIAD fest, dass das Leitungspersonal in einigen Fällen wieder darauf zurückgegriffen hatte, Personal auf der Grundlage regelwidriger Verträge zu rekrutieren.
En operaciones más estables, la OSSI observó que algunas veces el personal de gestión sobre el terreno ha ofrecido al nuevo personal contratos irregulares.
   Korpustyp: UN
Tatsächlich glaube ich, dass Chinas zukünftige Führer sich mit größerer Wahrscheinlichkeit aus der aufblühenden, aber noch immer begrenzten Zivilgesellschaft des Landes rekrutieren werden als aus dem Verwaltungsapparat.
De hecho, creo que hay más probabilidades de que los futuros líderes de China surjan de la sociedad civil floreciente pero todavía limitada de China que de la burocracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Agentur wird einen Personalbestand von etwa 50 Mitarbeitern haben, die sich im Wesentlichen aus den einzelstaatlichen Seeverkehrsverwaltungen und der Industrie rekrutieren. ES
La Agencia estará compuesta por unas cincuenta personas procedentes, en lo fundamental, de las administraciones nacionales y del sector concernido. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es wird angenommen, dass Gruppierungen wie die Boko Haram Anhänger rekrutieren können, indem sie sich die Frustration junger arbeitsloser Menschen zunutze macht.
Se cree que grupos como Boko Haram pueden ganar adeptos aprovechándose de las frustraciones de los jóvenes sin trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsuchende in ganz Europa werden unmittelbar auf dieselben Stellenangebote zugreifen können und registrierte Arbeitgeber können anhand eines umfassenden Pools an Lebensläufen rekrutieren; ES
Los solicitantes de empleo de toda Europa tendrían un acceso instantáneo a las mismas ofertas, y los empleadores registrados podrían realizar sus contrataciones a partir de un amplio abanico de currículos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Vor dem Hauptevent finden eine Reihe regionaler Qualifikationen statt, um neue Talente zu rekrutieren, die dann gegen die erfahrenen Crashed-Ice-Athleten antreten.
Antes del evento principal, se disputará una serie de clasificaciones regionales de donde saldrán las nuevas promesas del deporte que competirán contra los ya experimentados deportistas del descenso sobre hielo.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
c) eine Kohorte von erkrankten Menschen zu rekrutieren, die daran interessiert sind, im Rahmen der Erforschung neuer Behandlungsmethoden an einer Interventionsstudie teilzunehmen;
c) reunir un conjunto de personas afectadas que se interesen en participar en estudios de intervención de nuevos tratamientos;
Sachgebiete: psychologie informationstechnologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die EFSA ist in zehn Wissenschaftliche Gremien und den übergeordneten Wissenschaftlichen Ausschuss unterteilt, deren Mitglieder sich aus unabhängigen Experten hauptsächlich aus der EU rekrutieren.
La EFSA tiene 10 paneles científicos y un Comité Científico formado por expertos independientes, principalmente de la UE.
Sachgebiete: astrologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Vile dieser Webseiten haben nicht das technische Equipment oder die betriebliche Grösse um ihre eigenen Werbeaccounts zu rekrutieren und eigene Anzeigen einzublenden.
Muchos de estos sitios no tienen una infraestructura técnica y de negocio suficientemente desarrollada como para poder conseguir sus propias cuentas publicitarias y mostrar sus propios anuncios.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde sind sie auf die Dienstleistungen von Dritten angewiesen um Werbekunden zu rekrutieren und um die Werbeanzeigen dieser Kunden auf ihrer Seite einzublenden.
Como consecuencia, acuden a otras páginas web, compañías ajenas de publicidad, para captar anunciantes y ofrecer esos anuncios en las páginas del editor.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin die letzten zwei Jahre durch dieses Land gereist, um jeden Tierbefreier zu rekrutieren, den ich finden konnte und um die größte organisierte Aktion auf die Beine stellen, die diese Bewegung je gesehen hat.
He recorrido este país los últimos dos años agrupando a cada liberador animal que pueda encontrar y organizando el esfuerzo coordinado más grande que este movimiento haya visto.
   Korpustyp: Untertitel
Falls dieses Studiendesign praktisch durchführbar ist und die Zustimmung des CHMP erhält, verpflichtet sich EpiCept, die Studie durchzuführen und mit der Rekrutierung innerhalb eines Jahres nach Genehmigung der Zusammenfassung des Prüfplans zu beginnen und 10 Patienten/Monat zu rekrutieren.
Si este estudio resulta viable y recibe el visto bueno del CHMP, EpiCept se compromete a llevarlo a cabo y a empezar la inclusión de pacientes durante el año siguiente a la aceptación del resumen del protocolo, así como a incorporar 10 pacientes por mes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da sich die Probleme aufgrund mangelnder erschwinglicher Arzneimittel nicht auf WTO-Mitglieder begrenzen, wäre eine gegenseitige günstige Beeinflussung von Handels- und Entwicklungspolitik nicht sichergestellt, wenn sich die potenziell begünstigten Länder nur aus Ländern rekrutieren, die Mitglieder der WTO sind.
Habida cuenta de que los problemas de falta de medicamentos asequibles no son exclusivos de países Miembros de la OMC, no es posible garantizar los beneficios mutuos del comercio y de la política de desarrollo limitando los países beneficiarios en potencia a los que son Miembros de la OMC.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Organisationen sind nicht mit der Vorstellung eines Europas auf der Grundlage der Freundschaft unter den Nationen vereinbar; sie sind umso gefährlicher, da sie sowohl ehemalige als auch jetzige Mitglieder der Streitkräfte dieser Länder rekrutieren.
Estas organizaciones, incompatibles con la idea de una Europa basada en la confraternidad entre las naciones, son especialmente peligrosas, pues recluyen entre sus filas a los antiguos y actuales miembros de las fuerzas militares de dichos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss alles in seiner Macht Stehende tun, damit seine Unternehmen zu einem ausreichenden Maß an Handlungsfähigkeit zurückkehren können, um so einerseits zu rekrutieren als auch andererseits in die Forschung zu investieren.
Europa tiene que hacer todo lo posible para facilitar que sus negocios vuelvan a un nivel de actividad suficiente para generar empleo pero también para invertir en investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die Ausarbeitung von Verfahrensweisen zur Verbrechensverhütung unterstützen, die sich auf Jugendliche konzentrieren, die kriminalitätsgefährdet sind oder die sich leicht von kriminellen Gruppen rekrutieren lassen, eingedenk der Rechte solcher Jugendlicher;
b) Fomentar la aplicación de prácticas de prevención del delito centradas en los menores que corran el riesgo de convertirse en delincuentes o de caer en las redes de los grupos delictivos, teniendo presentes los derechos de estos menores;
   Korpustyp: UN
In 25 Jahren rekrutieren Sie mic…und 14 Jahre danach wird der Typ, den Sie mich heute nicht töten ließe…aus dem Gefängnis ausbrechen, in die Vergangenheit zurückkehren und eine Invasion der Erde auslösen.
En 25 años me reclutarás y en 14 más el tipo al que no maté ho…...escapará de prisión y planeará una invasión de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte kein geeigneter Übersetzer oder Korrekturleser zur Verfügung stehen, setzt sich der PM mit unserer Abteilung Linguistisches Management (LM) in Verbindung, die sich unverzüglich darum kümmert, geeignete Übersetzer und Korrekturleser zu rekrutieren und zu kontaktieren. ES
si un traductor o revisor apropiado para su proyecto no estuviese disponible, el director de proyecto contactaría con nuestro departamento de Gestión Lingüística (LM), que inmediatamente buscaría, localizaría y contactaría con traductores o revisores adecuados. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Academy mit Experten der drei deutschen Partnerunternehmen bietet mehrere einwöchige Weiterbildungslehrgänge für je rund 40 lokale Fachkräfte an, die sich aus Mitarbeitern von Elektrizitätsgesellschaften, Forschungsinstituten und privatwirtschaftlichen Unternehmen aus Kenia, Tansania und ­Ruanda rekrutieren.
La academia ofrece varios cursos de formación de una semana de duración para aprox. 40 técnicos locales, entre los que se incluyen empleados de compañías eléctricas, institutos de investigación y empresas privadas de Kenia, Tanzania y Ruanda.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kunden von Nuance rekrutieren sich aus zahlreichen Industrie- und Wirtschaftszweigen, wobei der Schwerpunkt auf informationslastigen Sektoren liegt, wie zum Beispiel Finanzdienstleistern oder Unternehmen aus der Gesundheits-, Bildungs-, Versorger-, Reise- und Telekommunikationsbranche sowie Behörden. ES
Los clientes de Nuance abarcan una amplia gama de industrias y disciplinas, con una especial concentración en industrias que generan información, como los servicios financieros, el sector sanitario, las administraciones públicas, educación, servicios públicos, viajes y telecomunicaciones. ES
Sachgebiete: controlling internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beide Seiten rekrutieren Helden von nah und fern – die Horde, um die Verteidiger zurückzudrängen und die Wälder von ihnen zu befreien, die Allianz, um die Aggressoren zu zerschlagen und ihre kostbaren Ländereien zu retten.
la Horda para repeler a los defensores y talar los bosques y la Alianza para destruir a los agresores y frenar la desaparición de su preciosa tierra.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Dass vielleicht in gewissen Bereichen punktuell eine Zuwanderung an gut ausgebildeten Fachkräften sinnvoll sein könnte, darf nicht zu einer Politik der offenen Türen führen. Denn in erster Linie sind die Fachkräfte aus dem eigenen Volk, also den EU-Bürgern, zu rekrutieren.
El hecho de que, en ciertas áreas, la inmigración periódica de trabajadores cualificados y educados quizás pueda ser útil, no debe dar lugar a una política de puertas abiertas porque, en primer lugar, debería contratarse a los trabajadores de nuestra propia población, en otras palabras, a los ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Politik müssen wir immer wieder betonen, dass alle demokratischen Regierungen unserer Unterstützung sicher sein können und wir tyrannische Regimes ablehnen, die zwar möglicherweise heute eine Zusammenarbeit im Kampf gegen konkrete terroristische Organisationen zusagen, auf lange Sicht jedoch zusammen mit den Geheimdiensten arbeiten, die im Verbund mit ihnen Terroristen rekrutieren.
Políticamente, debemos volver a resaltar nuestro apoyo a todos los regímenes democráticos, y, sobre todo, nuestro rechazo a los regímenes tiránicos que pueden prometer hoy cooperación contra determinadas organizaciones terroristas, pero que a largo plazo funcionan -al igual que los servicios secretos que colaboran con ellos- como reclutadores de terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch der Ansicht, daß dieses Angebot eines konkreten Konzepts, das dem Freiwilligendienst von nun an zugrunde liegen wird, von großer Bedeutung ist, und zwar sowohl für die Jugendlichen, die Freiwilligen rekrutieren sich in erster Linie aus ihnen, als auch für alle anderen, die Freiwilligendienst leisten wollen.
En nuestra opinión, ofrecer un marco concreto en el que se desarrolle en adelante el servicio voluntario es importante tanto para los jóvenes, que son y siempre serán los primeros voluntarios, como para todos los que acepten dicho servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ziel eines erfolgreichen Facebook Wettbewerb sollte sein, dass Sie nur Fans rekrutieren die an ihrer Marke interessiert sind, und keine Betrüger und falsche Fans die nur etwas gewinnen möchten. In diesem Artikel finden Sie fünf Tipps, die ihnen helfen werden nur “echte” Fans anzulocken.
Uno de los objetivos de un concurso exitoso en Facebok debería ser el conseguir fans que estén verdaderamente interesados en tu marca, evitando aquellos que solo acuden por el premio o que en definitiva son falsos fans.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite